Table des matières :: Glossaire :: Auteur

7.2 4 Langage figuré

Comparaison:

On ne peut pas faire de distinction nette entre la comparaison et la métaphore, mais normalement la comparaison est plus évidente, souvent elle est moins concise, aussi une comparaison est nécessairement ouverte à l'extension donc elle est souvent plus étendue qu'une métaphore et elle peut parfois devenir une série de comparaisons, ou l'image centrale d'un péricope entier. (Voir en bas)

En hébreu la particule כ (surtout dans des phrases de structure : כ... כֵן) indique typiquement une comparaison./180 Le mot כַּאֲשֶׁר parle d'une comparaison (normalement en deux lignes de parallélisme mais parfois prolongée en parabole). On trouve une comparaison simple telle Am 2.13:

 
הִנֵּה אָנֹכִי מֵעִיק תַּחְתֵּיכֶם
Me voici donc pour vous écraser sur place,
 
כַּאֲשֶׁר תָּעִיק הָעֲגָלָה
comme écrase un char
 
הַמְלֵאָה לָהּ עָמִיר ׃
qui est tout plein de paille.

Parfois on les trouve en forme développée et avec la force frappante à la fin Ps 103.15:


L'homme:

כֶּחָצִיר
comme l'herbe (sont) ses jours,
comme la fleur des champs,
ainsi il fleurit.

   כֵּן

De temps en temps la comparaison est largement étendue Jr 17.8:

Il sera comme un arbre planté près de l'eau,
   dont les racines s'étendent à proximité du ruisseau,
   qui n'a rien à redouter quand vient la chaleur,
car son feuillage reste vert.
   Même en année de sécheresse il ne se fait aucun souci,
car il ne cesse de porter des fruits.

La métaphore:

Une définition: "Procédé de langage qui consiste dans un transfert de sens par substitution analogique"./181 En fait le mot substitution dans cette définition est trop rigide. Il sera mieux de parler simplement d'un transfert de sens par analogie amenant à une substitution ou à une identification des deux termes. Dans Jr 2.14 le contexte nous indique que ce ne sont pas tous les éléments du concept "proie" qui sont appliqués à Israël:

Israël est il un esclave,
   est il né dans la servitude?
Pourquoi devient il une proie?

L'élément transfert est la vulnérabilité de la proie qui ressemble à la fragilité politique d'Israël.

Souvent le contexte renforce l'élément transfert par une répétition ou une élaboration de la métaphore Ps 18.3:

  יְהוָה סַלְעִי
Le SEIGNEUR (est) mon roc, ma forteresse et mon refuge.

    אֵלִי צוּרִי
Mon Dieu (est) mon rocher, je me confierai à lui,

 מָגִנִּי וְקֶרֶן־יִשְׁעִי מִשְׂגַּבִּי
mon bouclier et la corne de ma victoire, ma citadelle./182

Fig. 56 Le temple-forteresse à Sichem

Dans ce verset la métaphore du rocher se répète quatre fois (roc, forteresse, rocher et citadelle voir la note) et le sens de protection se renforce aussi par les autres images (bouclier et refuge) et par le double sens des deux mots סֶלַע et צוּר.

L'élément de comparaison, ou l'élément transfert, est parfois précisé par une négation implicite dans le contexte. Pour la plupart dans la Bible l'arbre possède une connotation imagée positive, mais dans Ez 15 le contexte nous montre que l'élément de comparaison est que les arbres sont abattus, les éléments positifs sont ici niés par le contexte (cf: Ez 17.22-24). Quelque fois l'élément transfert est laissé ambigu par le contexte biblique./183

Les métaphores ont tendence à devenir conventionnelles. Les bonnes sont souvent reprises par tant de personnes qu'elles deviennent banales, sauf quand c'est un maître de la parole qui les utilise. L'image d'Israël la prostituée était un tel cliché, mais Ezéchiel la rend plus vivante par son histoire de l'enfant abandonné (Ez 16). L'image du lion pour un dieu était banale dans le Proche Orient ancien, mais par sa force de langage et d'image Am 1.2 la revitalise:

De Jérusalem le SEIGNEUR rugit,
de Sion il fait entendre sa voix.
Alors c'est la désolation dans les pâturages,
c'est la sécheresse jusqu'au sommet du mont Carmel.

Les images bibliques et la culture:

La Bible nous l'avons compris est riche en images. Parfois elles sont universelles, elles parlent un langage des expériences de tous comme dans Am 5.24:

Mais que le droit jaillisse comme les eaux
et la justice comme un torrent intarissable.

et aussi Pr 22.6:

Des épines, des pièges jonchent la route du tortueux
qui veut garder sa vie s'en éloigne.

Parfois elles demandent une certaine connaissance des coutumes, ou de la vie, des israélites, comme Ps 23.5:

Tu parfumes d'huile ma tête,
ma coupe est enivrante

La compréhension des images de ce texte demande des connaissances de la culture hébraïque. Partant de présuppositions d'une autre culture on peut mal comprendre: en Angleterre pendant les années cinquantes un jeune homme mettra un produit à base d'huile parfumé sur ses cheveux avant d'aller danser et boire dans les bars en ce contexte le sens du texte sera mal compris! Par contre dans la culture hébraïque oindre la tête d'huile était signe de consécration, et la coupe était une métaphore conventionnelle pour la condition de vie, ou le sort, de quelqu'un.

Prochaine section: 7.2 5 Deux textes exemplaires: Os 2.4ss et Ps 90


Ce manuel a été rédigé par le Dr Tim Bulkeley à l'intention des étudiants africains de théologie de l'Université protestante du Congo. Il est mis en forme électronique hypertexte par lui en 2003-4.

Toute partie de cet ouvrage peut être copiée par quelque moyen que ce soit, à la seule condition de retenir cette mention intacte sur chaque page.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License.