Page 55 - VERSIONS ET RÉVISIONS DE LA BIBLE
P. 55
insatisfaite des traductions de la Bible par les
réformateurs protestants, au point qu'elle est excessive à
l'extrême et porte le lecteur commun à la confusion. Même
que certaines de ses traductions, surtout celle de Jean 1:1
ne porte pas la signification précise du Grec «pros» dans ce
contexte et s'éloigne dans une inexactitude aberrante
qualifiée d'hérésie (voir: La Parole était AVEC Dieu). Elle
s'est fourvoyé dans son interprétation en nous disant que
Dieu (la Parole) est en Dieu, ce qui est un non-sens
ahurissant puisque le terme «pros» est utilisé pour
signifier une direction, un mouvement vers un but
spécifique, et dans ce contexte le but est l'incarnation ou
manifestation de Dieu dans la chair (Jean 1:14). Il ne
s'agit donc pas d'une location ou état d'être, comme le
laisse sous-entendre cette traduction avec son «Dieu en
Dieu», traduction extrêmement dangereuse qui donne la
fausse impression de l'existence de deux Dieux. Origène
d'Alexandrie avait tombé dans le même panneau, de même
que les Témoins de Jéhovah et plusieurs autres sectes. A
remarquer aussi que cette nouvelle traduction a changé le
mot «Esprit» par «Souffle» partout dans le Nouveau
Testament, ce qui ne peut être justifié dans le Grec, même
si ce mot, qui détient en réalité plusieurs nuances, porte
cette signification dans certains contextes. Dans la King-
James anglaise le Saint-Esprit est «the Holy-Ghost»,
expression qui devient en français «la Sainte Présence»
nous indiquant par cela la présence de Dieu dans certains
contextes historiques, et la présence de Christ en nos
53