Page 79 - VERSIONS ET R

Version HTML de base

PRINCIPES DE TRADUCTION ET DE RÉVISION
Pourquoi une nouvelle traduction ou révision de la Bible ?
Une nouvelle traduction ou révision tient compte de
l'évolution du langage. Une langue évolue, car elle est une
réalité vivante, liée à l'histoire des mentalités et des
cultures. Le sens des mots varie dans le temps, parce que
l'usage courant donne à un mot un sens précis qui finit
par l'emporter sur les autres. Par exemple, l'adjectif
«formidable» a étymologiquement le sens de terrifiant. Mais
aujourd'hui, formidable signifie magnifique, remarquable,
et a perdu le sens insistant sur la peur. Il est donc dans
l'ordre des choses de traduire la Bible en français actuel. Il
s'agit d'une nécessité et d'une richesse. Chaque traduction
a sa personnalité – et donc, ses forces et ses faiblesses,
ses traits de génie et ses tics de langage. Aucune n'est
parfaite. Chaque traduction a aussi ses objectifs. Toutes
sont donc complémentaires. La diversité des traductions
respecte aussi la fertilité de l'inspiration biblique, qui est
esprit, et non pas lettre: chaque mot de la Bible est un
diamant aux multiples facettes qui n'enferme jamais Dieu
dans un unique reflet, déjouant par là la tentation d'une
description objective.
Mais gardez-vous de penser que la Bible a été écrite en
français, ce n'est pas le cas. A cause de la
méconnaissance de ce fait plusieurs abusent de son texte
sacré, s'imaginant qu'ils sont les seuls détenteurs de la
vérité ou qu'ils sont en mesure de reprendre un autre avec
77