Page 73 - VERSIONS ET R

Version HTML de base

LE PROBLÈME AVEC LA RÉVISION
ET NOUVELLES TRADUCTIONS
Nous en venons ainsi à notre point principal concernant la
traduction et révision de la Bible par des groupes de Juifs
Messianique ou autres vipères venimeuses de la même
espèce que ces réprouvés. Il est évident que nous ne
pouvons avoir aucune confiance en ces gens pour nous
transmettre honnêtement la Parole de la Vérité, pas plus
que nous pouvons avoir confiance en des comités de
révision du christianisme traditionnel ou évangélique. Le
Seigneur nous a pourvus de très bonnes traductions qui
parfois rendent plus clairement l’intention de l’Esprit dans
la langue vernaculaire que dans l’original. L’hébreu par
exemple ne possède que 3 temps, le français en possède
beaucoup plus. L’allemand ne possède qu’une seule parole
pour la foi, tandis que l’anglais en possède 2 ainsi que les
langues d’origine latine (foi et croyance). Il est donc utile
de comparer les Bibles protestantes et leurs révisions.
Supposons que nous sachions parfaitement l’hébreu et le
grec. Cela nous aiderait certainement dans certains cas,
mais en général serions-nous capables de traduire mieux
que les réformateurs qui furent les hommes choisis par
Dieu pour donner la Bible aux nations dans leurs langues
? Si Dieu le veut et que cela est dans ses plans, surement.
La Parole de Dieu nous dit
«qu'il y a un temps pour toutes
choses...» (Ecclésiaste 3:1)
, et le temps des réformateurs
est révolu. Le français parlé de nos jours n'est pas le
français parlé au temps de réformateurs, la langue a
71