Ceux qui sont habitués à la lecture et à l'étude sont généralement
conscients que changé un seul point ou une virgule de place dans un
texte peut changer toute sa compréhension, encore plus lorsqu'il s'agit
de changer un mot. Notre courte étude nous a permise de découvrir
trois différentes désignations pour l'expression «Saint Esprit» qui sont
solidement biblique et fortement supportées par la linguistique, et si
nous poursuivrions plus loin nos recherches nous sommes assuré que
nous en trouverions plusieurs autres. La transformation de «Saint Es-
prit» par «Sainte Présence» a déjà été réalisée et se trouve dans la Bible
de Machaira, cette version de la Bible est la seule qui la détient en
langue française. Plusieurs ont objectés à une telle traduction et nous
ne sommes pas surpris de voir que ce sont tous des pentecôtistes ou
des charismatiques qui la repoussent, car elle dérange leurs concep-
tions pneumatologique sur la doctrine du Saint Esprit. Des accusa-
tions de falsification de la Parole de Dieu et de traduction diabolique
ne tardèrent pas à provenir de ces milieux d'extravagances de toutes
sortes, mais elles ne sont aucunement fondées et témoignent plutôt de
leur ignorance et de leur rébellion contre la vérité. Cette traduction est
peut-être nouvelle au niveau des français mais ce n'est pas le cas au
niveau des anglais. Elle provient directement de la célèbre King James
anglaise qui traduit l'expression Saint Esprit par «Holy Ghost» qui en
français signifie littéralement «le Saint Fantôme». Qui aurait l'imperti-
nence d'accuser les traducteurs de la King James d'avoir falsifiés la
Parole de Dieu? Qui serait assez insolent pour dire que leur traduction
est du diable? Une telle attitude néfaste et abominable n'a jamais été
vue chez les anglais contre cette vénérable traduction de la Bible. Mais
39