Page 505 - Bible Ostervald 1877

Version HTML de base

DANIEL
Daniel 1
1 La troisième année
du règne
de Jéhojakim, roi de Juda,
Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint
contre
Jérusalem, et
l'assiégea.
2 Et le Seigneur livra entre ses mains Jéhojakim, roi de Ju-
da, et une partie des vases de la maison de Dieu; et
Nébu-
cadnetsar
les fit emporter au pays de Scinhar, dans la mai-
son de son dieu, et mit ces vases-là dans la maison du tré-
sor de son dieu.
3 Et le roi dit à Asçpénas, chef de ses eunuques, qu'il ame-
nât, d'entre les enfants d'Israël, et de la race royale, et des
principaux seigneurs,
4 Quelques jeunes hommes en qui
il
n'
y eût
aucune tache,
beaux de visage, instruits en toute sorte de sagesse,
connaissant les sciences, et qui eussent beaucoup d'intelli-
gence, et qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et
qu'on leur enseignât les lettres et la langue des Caldéens.
5 Et le roi leur assigna, pour provision pour chaque jour, une
portion de la viande royale, et du vin dont il buvait, afin qu'on
les nourrit ainsi trois ans, et qu'après cela, quelques-uns
d'entre eux servissent en la présence du roi.
6 Et il y eut parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel,
Hanania, Misçaël et Hazaria.
7 Mais le chef des eunuques leur mit
d'autres
noms; car il
appela Daniel Beltesçatsar; et Hanania Sçadrac et Misçaël
Mesçac; et Hazaria Habed-Négo.
8 Or Daniel prit la résolution dans son cœur de ne se pas
souiller par la portion de la viande du roi, et du vin que le roi
buvait; c'est pourquoi il pria le chef des eunuques
de lui
permettre
de ne se point souiller.
9 Et Dieu fit que le chef des eunuques eut de la bonté pour
Daniel, et qu'il eut des égards pour lui.
10 Cependant, le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains
le roi mon maître, qui a ordonné votre manger et votre boire.
Pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des
autres jeunes hommes vos semblables, et rendriez-vous ma
tête coupable auprès du roi?
11 Mais Daniel dit à Meltsar, qui avait été ordonné par le
chef des eunuques sur Daniel, Hanania, Misçaël et Hazaria:
12 Eprouve, je te prie, tes serviteurs, pendant dix jours, et
qu'on nous donne des légumes à manger, et de l'eau à boire
13 Après cela regarde nos visages et les visages des jeunes
hommes qui mangent la portion de la viande royale; alors
fais avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu.
14 Et il leur accorda cela, et il les éprouva pendant dix jours.
15 Et au bout des dix jours leurs visages parurent en meil-
leur état et avec plus d'embonpoint que ceux de tous les
jeunes hommes qui mangeaient la portion de la viande roya-
le.
16 Ainsi Meltsar prenait la portion de leur viande, et le vin
qu'ils devaient boire, et leur donnait des légumes.
17 Et Dieu donna à ces quatre jeunes hommes de la science
et de la connaissance dans toutes les lettres, et de la sages-
se; et Daniel avait de l'intelligence en toutes sortes de vi-
sions, et dans les songes
divins
.
18 Et au bout des jours que le roi avait dit qu'on les amenât,
le chef des eunuques les amena en la présence de Nébu-
cadnetsar.
19 Et le roi leur parla; mais entre tous il ne s'en trouva point
de tels que Daniel, Hanania, Misçaël et Hazaria; et ils assis-
tèrent en la présence du roi.
20 Et dans toutes les affaires de sagesse et d'intelligence
que le roi leur demandait, il en trouva en eux dix fois plus
que dans tous les devins et les astrologues qu'
il y avait
dans
tout son royaume.
21 Et Daniel
y
fut jusqu'à la première année du roi Cyrus.
Daniel 2
1 Or la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébu-
cadnetsar fit des songes, dont son esprit fut étonné, et son
sommeil fut interrompu.
2 Alors le roi commanda qu'on appelât les magiciens, les
astrologues, les enchanteurs, et les Caldéens pour lui expli-
quer ses songes; et ils vinrent, et se présentèrent devant le
roi.
3 Et le roi leur dit: J'ai fait un songe, et mon esprit s'est éton-
né, et j'ai tâché de me rappeler ce songe.
4 Et les Caldéens répondirent au roi en langue syriaque:
Roi, vis éternellement, dis le songe à tes serviteurs, et nous
en
donnerons l'interprétation.
5
Mais
le roi répondit, et dit aux Caldéens: La chose m'est
échappée: si vous ne me dites le songe et
ne m'
en
donnez
l'interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons
seront réduites en voirie.
6 Mais si vous me dites le songe et
que vous m'
en
donniez
l'interprétation, vous recevrez de moi des dons, des pré-
sents, et de grands honneurs. Quoi qu'il en soit, dites-moi le
songe et
m'
en
donnez
l'interprétation.
7 Ils répondirent pour la seconde fois, et dirent: Que le roi
dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'inter-
prétation.
8 Le roi répondit, et dit: Je connais maintenant que vous
cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que la
chose m'est échappée.
9 Que si vous ne me dites pas le songe, il y a une même
sentence contre vous; car vous vous êtes préparés pour dire
devant moi quelque parole fausse et trompeuse, en atten-
dant que le temps change. Quoi qu'il en soit, dites-moi le
songe et je connaîtrai
par là
que vous m'en pouvez donner
l'interprétation.
10 Les Caldéens répondirent au roi, et dirent: Il n'y a aucun
homme sur la terre, qui puisse satisfaire à ce que demande
le roi; aussi n'y a-t-il aucun roi, ni seigneur, ni gouverneur qui
ait jamais demandé une telle chose à quelque magicien,
astrologue, ou Caldéen que ce soit.
11 Car ce que le roi demande est si difficile, qu'il n'y a que
les dieux, qui n'ont aucune communication avec la chair, qui
puissent le révéler au roi.
12 Sur cela le roi se mit en colère et entra dans une grande
indignation, et il commanda qu'on fît mourir tous les sages
de Babylone.
13 La sentence fut donc publiée, et on tuait les sages; et on
cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire mourir.
14 Alors Daniel détourna
l'exécution
du dessein et de l'arrêt
qui avait été donné
à Arjoc, prévôt de l'hôtel du roi, lequel
était sorti pour faire mourir les sages de Babylone.
15 Et il demanda, et dit à Arjoc, commissaire du roi: Pour-
quoi la sentence est-elle si précipitée de la part du roi? Et
Arjoc dit toute cette affaire à Daniel.
16 Et Daniel entra, et pria le roi qu'il lui donnât quelque
temps, et qu'il donnerait l'interprétation au roi.
17 Alors Daniel alla dans sa maison, et informa de cette
affaire Hanania, Misçaël, et Hazaria ses compagnons.
18 Et ils implorèrent la miséricorde du Dieu des cieux pour
la
révélation de
ce secret, afin qu'on ne mît point à mort Daniel
et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.
19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pen-
dant la nuit; et Daniel bénit le Dieu des cieux,
20 Et dit: Béni soit le nom de Dieu, depuis un siècle jusqu'à
l'autre, car c'est à lui qu'est la sagesse et la force.
21 Et
c'est
lui qui change les temps et les saisons; qui ôte
les rois, et qui établit les rois; qui donne la sagesse aux sa-
ges, et la connaissance à ceux qui ont de l'intelligence.
505