Page 319 - Bible Ostervald 1877

Version HTML de base

1 Mais Job répondît et dit:
2 Plût à Dieu que ce qui m'afflige fût bien pesé, et que ma
calamité fût mise dans une balance!
3 Car elle se trouverait plus pesante que le sable de la mer;
c'est pourquoi les paroles me manquent.
4 Car les flèches du Tout-Puissant
sont
en moi; mon esprit
en suce le venin; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille
contre moi.
5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe, et le bœuf mugit-
il auprès de son fourrage?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût
dans le blanc d'un œuf?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est devenu pour moi
comme un pain de langueur.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu
me donnât ce que j'attends;
9 Et que Dieu voulût me réduire en poudre, et laisser aller sa
main pour m'achever!
10 Mais j'ai pourtant cette consolation, (bien que la douleur
me consume et qu'elle ne m'épargne point) que je n'ai point
caché les paroles du
Dieu
saint.
11 Quelle
est
ma force, que je puisse espérer, et quelle
est
ma fin, que je prolonge ma vie?
12 Ma force
est-
elle une force de pierre, et ma chair
est-
elle
d'acier?
13 N'est-il pas
vrai
que je ne
trouve
plus de secours en moi,
et que toute ressource m'est ôtée?
14 Celui qui n'en peut plus devrait avoir des faveurs de son
intime ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes amis m'ont manqué comme un torrent,
et
comme le
cours impétueux des torrents
qui
passent;
16 Qui tarissent par la gelée et sur lesquels la neige s'amas-
se;
17 Et qui, lorsque la chaleur vient, manquent;
et
quand ils
sentent la chaleur ils disparaissent
et s'écoulent
de leur lieu;
18 Qui serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à
rien et se perdent.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient; ceux
qui vont à Scéba s'y attendaient;
20
Mais
ils sont honteux d'avoir espéré; ils étaient allés jus-
que-là, et ils en ont rougi.
21 Maintenant vous ne me servez de rien. Vous avez vu
ma
calamité, et vous en avez eu horreur!
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et faites-moi des
présents de votre bien;
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi
de la main des puissants?
24 Enseignez-moi, et je me tairai, et faites-moi entendre en
quoi j'ai tort.
25 Oh! que des paroles de vérité ont de force! mais à quoi
sert
votre censure?
26 N'avez-vous donc des paroles
que
pour me reprendre?
Et les discours d'un homme qui n'a plus d'espérance, ne
sont-ils que du vent?
27 Vous vous jetteriez même sur un orphelin, puisque vous
vous efforcez d'accabler votre intime ami.
28 Maintenant donc, jetez, je vous prie, les yeux sur moi, et
voyez
si je mens en votre présence.
29 Revenez à vous-mêmes, je vous prie, et qu'il n'y ait point
d'injustice; revenez, car le droit est de mon côté.
30 Y a-t-il de l'iniquité dans ma langue? Et mon palais ne
sait-il pas discerner
mes
malheurs?
Job 7
1 N'y a-t-il pas comme une guerre ordonnée aux mortels sur
la terre, et leurs jours ne sont-ils pas comme les jours d'un
mercenaire?
2 Comme un serviteur ne soupire qu'après l'ombre, et com-
me un ouvrier attend son salaire,
3 Ainsi on m'a donné, pour mon partage, des mois qui ne
m'apportent rien; et on m'a ordonné des nuits de travail.
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je, et
quand
est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je m'inquiète
cruellement jusqu'au point du jour.
5 Ma chair est couverte de vers et de mottes de poudre; ma
peau se crevasse et se dissout.
6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un
tisserand, et ils se consument sans espérance.
7 Souviens-toi,
Eternel!
que ma vie est un vent, et que mon
œil ne reverra plus le bien.
8 L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux
seront
sur moi, et je ne
serai
plus.
9
Comme
la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui des-
cend au sépulcre ne remontera plus.
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et le lieu
où il était
ne le connaîtra plus.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche; je parle-
rai dans l'affliction de mon esprit, et je m'entretiendrai dans
l'amertume de mon cœur.
12 Suis-je une mer, ou quelque grand poisson, que tu m'aies
ainsi resserré?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera; ma couche emporte-
ra
quelque chose
de ma peine;
14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par
des visions.
15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir,
plutôt que
de conserver
mes os.
16 Je suis ennuyé
de la vie, et je
ne vivrai pas toujours.
Retire-toi de moi; car mes jours
ne sont que
vanité.
17 Qu'est-ce que de l'homme mortel, que tu en fasses un si
grand cas, et que tu penses à lui?
18 Que tu le châties chaque matin et que tu l'éprouves à tout
moment?
19 Jusqu'à quand différeras-tu de te retirer de moi;
et
ne me
permettras-tu point d'avaler ma salive?
20 J'ai péché; que te ferai-je, conservateur des hommes?
Pourquoi m'as-tu mis pour être en butte, et pour m'être à
charge à moi-même?
21 Et pourquoi n'ôtes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas
passer mon iniquité? car je vais m'endormir maintenant,
dans la poussière; et si tu me cherches le matin, je ne
serai
plus.
Job 8
1 Alors Bildad Sçuhite prit la parole et dit:
2 Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bou-
che seront
-elles
comme un vent impétueux?
3 Le Dieu fort renverserait-il l'équité? et le Tout-Puissant
renverserait-il la justice?
4 Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi abandon-
nés à leur péché.
5
Mais
si tu recherches le Dieu fort dès le matin, et que tu
demandes grâce au Tout-Puissant;
6 Si tu
es
pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et
il fera régner la paix dans l'habitation de ta justice.
7 Et si ton commencement a été petit; ta dernière condition
sera beaucoup plus grande.
8 Car, je te prie, interroge les races précédentes, et appli-
que-toi à t'informer avec soin de leurs pères.
9 Car pour nous, nous
ne sommes
que d'hier, et nous ne
savons rien, parce que nos jours
sont
sur la terre comme
une ombre.
10
Mais
ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils
pas, et ne tireront-ils pas ces discours de leur cœur?
319