Page 297 - Bible Ostervald 1877

Version HTML de base

60 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants
de Nékoda, six cent cinquante-deux.
61 Des enfants des sacrificateurs: les enfants de Habaja, les
enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme
une des filles de Barzillaï Galaadite, et fut appelé de leur
nom.
62 Ceux-là cherchèrent leur registre, en recherchant leur
généalogie; mais ils n'y furent point trouvés, et ils furent
rejetés du sacerdoce.
63 Et Attirsçatha leur dit, qu'ils ne mangeassent point des
choses très saintes, pendant que le sacrificateur assisterait
avec l'Urim et le Tummim.
64 Toute l'assemblée
était
de quarante-deux mille trois cent
soixante;
65 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient
au
nombre de
sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient
deux cents, tant chantres que chanteuses.
66 Leurs chevaux
étaient au nombre de
sept cent trente-six,
et ils avaient deux cent quarante-cinq mulets,
67 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent
vingt ânes.
68 Et
quelques-uns
d'entre les chefs des pères, après être
revenus pour
rebâtir
la maison de l'Eternel qui
habite
à Jéru-
salem, offrant volontairement pour la maison de Dieu, afin
de la rétablir en son état,
69 Donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir,
soixante et un mille drachmes d'or, et cinq mille mines d'ar-
gent, et cent robes de sacrificateurs.
70 Et ainsi les sacrificateurs, les Lévites, quelques-uns du
peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens habitèrent
dans leurs villes; tous ceux d'Israël
habitèrent aussi
dans
leurs villes.
Esdras 3
1 Or, le septième mois approchant, les enfants d'Israël
étant
dans
leurs
villes, le peule s'assembla à Jérusalem, comme si
ce n'eût été qu'un seul homme.
2 Alors Jesçuah, fils de Jotsadak, se leva avec ses frères les
sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères,
et ils bâtirent l'autel du Dieu d'Israël pour y offrir les holo-
caustes, ainsi qu'il est écrit dans la loi de Moïse, homme de
Dieu.
3 Et ils redressèrent l'autel de Dieu sur ses fondements,
parce qu'ils étaient effrayés en eux-mêmes des peuples du
pays, et ils y offrirent les holocaustes du matin et du soir.
4 Ils célébrèrent aussi la fête solennelle des tabernacles,
ainsi qu'il est écrit, et
ils offrirent
les holocaustes chaque
jour, autant qu'il en fallait, selon que l'ordinaire de chaque
jour le demandait.
5 Et après cela,
ils offrirent
l'holocauste continuel, et ceux
des nouvelles lunes et de toutes les fêtes solennelles de
l'Eternel, lesquelles on sanctifiait, et de tous ceux qui pré-
sentaient une offrande volontaire à l'Eternel.
6 Dès le premier jour du septième mois ils commencèrent à
offrir des holocaustes à l'Eternel, bien que le temple de
l'Eternel ne fût pas encore fondé.
7 Mais ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et
aux charpentiers;
ils donnèrent
aussi à manger et à boire, et
de l'huile aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils amenas-
sent du bois de cèdre, du Liban à la mer de Japho, selon la
permission que Cyrus, roi de Perse, leur avait donnée.
8 Et la seconde année de leur arrivée à la maison de Dieu à
Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, et
Jesçuah, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les
sacrificateurs et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus
de la captivité à Jérusalem, commencèrent
à fonder le tem-
ple
, et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et
au-dessus, pour presser l'ouvrage de la maison de l'Eternel.
9 Et Jesçuah assistait avec ses fils et ses frères, et Kadmiel
avec ses fils, descendants de Juda, pour presser ceux qui
faisaient l'ouvrage de la maison de Dieu;
et
les fils de Héna-
dad, avec leurs fils et leurs frères lévites.
10 Et comme ceux qui bâtissaient fondaient le temple de
l'Eternel, on y fit assister les sacrificateurs revêtus, avec les
trompettes, et les Lévites, descendants d'Asaph, avec les
cymbales, pour louer l'Eternel, selon l'institution de David, roi
d'Israël
11 Et ils s'entre-répondaient en louant et célébrant l'Eternel,
en disant
:
L'Eternel
est bon et sa miséricorde
demeure
à
toujours sur Israël; et tout le peuple jetait de grands cris de
joie, en louant l'Eternel parce qu'on fondait la maison de
l'Eternel.
12 Mais plusieurs des sacrificateurs, et des Lévites, et des
chefs des pères, qui
étaient
âgés
et
qui avaient vu la premiè-
re maison sur pied, en se représentant cette maison-là, pleu-
raient à haute voix; toutefois, plusieurs élevaient leurs voix
avec des cris de réjouissance et avec joie.
13 Et l'on ne pouvait discerner la voix des cris de joie d'avec
la voix des pleurs du peuple; cependant, le peuple jetait de
grands cris de réjouissance, de sorte que leur voix fut en-
tendue bien loin.
Esdras 4
1 Or, les ennemis de Juda et de Benjamin, ayant appris que
ceux qui étaient retournés de la captivité, rebâtissaient le
temple à l'Eternel, le Dieu d'Israël,
2 Vinrent vers Zorobabel et vers les chefs des pères, et leur
dirent:
Permettez
que nous bâtissions avec vous; car nous
invoquerons votre Dieu comme vous; et nous lui avons aussi
sacrifié depuis le temps d'Ezarhaddon, roi d'Assyrie, qui
nous fit monter ici.
3 Mais Zorobabel et Jesçuah, et les autres chefs des pères
d'Israël leur répondirent: Il n'est pas à propos que vous et
nous bâtissions la maison à notre Dieu; mais pour nous
qui
sommes ici
ensemble, nous bâtirons à l'Eternel, le Dieu
d'Israël, comme Cyrus, roi de Perse, nous l'a commandé.
4 Ainsi, le peuple du pays rendait lâches les mains du peu-
ple de Juda, et les effrayait lorsqu'ils bâtissaient.
5 Et même, ils avaient à leurs gages des conseillers contre
eux, pour dissiper leur entreprise, pendant tout le temps de
Cyrus, roi de Perse, jusqu'au règne de Darius, roi de Perse.
6 Car, pendant le règne d'Assuérus, au commencement de
son règne, ils écrivirent une accusation calomnieuse contre
les habitants de Juda et de Jérusalem.
7 Et du temps d'Artaxerxès, Bisçlam, Mithrédat, Tabéel, et
les autres de sa compagnie, écrivirent à Artaxerxès, roi de
Perse. L'écriture de la copie de la lettre
était
en lettres syria-
ques, et couchée en langue syriaque.
8 Réhum président du conseil, et Scimsçaï le secrétaire,
écrivirent donc une lettre touchant Jérusalem, au roi Ar-
taxerxès, comme il s'ensuit:
9 Réhum,
dis-je
, président du conseil, et Scimsçaï le secré-
taire, et les autres de leur compagnie, Diniens, Apharsa-
thiens, Tarpéliens, Arphasiens, Arkéviens, Babyloniens,
Sçusçankiens, Déhaviens
et
Hélamites,
10 Et les autres peuples que le grand et illustre Osnapar
avait transportés et fait habiter dans la ville de Samarie, et
les autres
qui étaient
de deçà le fleuve.
(
Ici était
la date.)
11
C'est
ici la teneur de la lettre qu'ils lui envoyèrent: Au roi
Artaxerxès: Tes serviteurs, les gens de deçà le fleuve.
(
Ici était
la date.)
12 Que le roi soit averti que les Juifs qui sont montés d'au-
près de lui vers nous, sont venus à Jérusalem, qu'ils rebâtis-
sent cette ville rebelle et méchante, qu'ils posent les fonde-
ments des murailles, et qu'ils les relèvent.
297