Bibles Authentiques Françaises pour le logiciel «theWord»
Logiciel biblique «theWord» en français
Téléchargement du logiciel «theWord» de langue anglaise
Windows 8, Windows 7, Vista, XP, 9x - 32bit et 64bit (49 Mo)
Macintosh (119 Mo)
Télécharger la Traduction Française du logiciel «theWord» (374 Ko)
Ancienne Alliance ◄| Index |► Nouvelle Alliance
Rapidité
Excellent logiciel qui répond rapidement lors d'exécution.
Configuration
Personnalisez l'organisation de chaque détail à votre goût.
Gratuité
De qualité, sans publicité, aucun harcelement ni inscription quelconque.
Vos notes personnelles
Ajoutez des notes aux versets, aux chapitres, aux livres entiers de la Bible ou concevez vos propres livres hiérarchiques personnelles.
Mettez en évidence vos passages préférés de la Bible.
Éditez, imprimez, partagez vos propres conceptions de modules.
Portable
Transporter sur lecteur flash USB vos Bibles et livres préférées, ainsi que vos notes personnelles.
Bibliothèque croissante
Développez votre bibliothèque avec de nombreux modules complémentaires, dont la plupart serait dispendieux à l'achat (certains modules identifiés sont toutefois payants).
Captures d'écran
Voyez les captures d'écran du logiciel (en anglais).
L'interface du logiciel «theWord» est souple et moderne. Tout est personnalisable en toute liberté.
Toutes les fenêtres du logiciel sont automatiquement disposés à l'intérieur de la fenêtre principale dans les zones appelées «Sections».
Il y a deux points principaux de Section qui affichent le contenu :
la «Section Bible» qui affiche le texte biblique organisé par chapitre (également utilisé pour comparer les textes et la création de listes de versets)
la «Section Livre» qui affiche toutes les autres ressources (dictionnaires, cartes, dévotions, commentaires, livres). Cette Section vous permet de concevoir vos propres modules personnelles de tout type.
Des Sections distincts sont utilisés pour la recherche biblique (Section Recherche biblique) et des livres (Section Recherche de livre), et il y en a un de plus pour naviguer à travers la Bible (Arborescence biblique). Un nombre illimité de Sections peuvent être affichées et aménagés avec Glisser-Déposer. Chaque Section offre des fonctionnalités de personnalisation étendues afin de l'adapter à votre goût.
Voici plusieurs captures d'écran du logiciel organisées en catégories. En cliquant sur un lien de droite vous amènera directement aux captures d'écran pour cette catégorie.
Cliquez sur une vignette ou sur le lien «View large» pour agrandir | Passez votre souris sur une vignette ou sur le lien Info pour lire une légende de la capture d'écran.
|HAUT|
Ancienne Alliance ◄| Index |► Nouvelle Alliance
La Sainte Bible de Machaira, Édition Lexicographique,
Dernière Révision, 2013 (avec italiques)
pour le logiciel biblique «theWord»
Télécharger La Sainte Bible de Machaira (4 328 Ko)
Ancienne Alliance ◄| Index |► Nouvelle Alliance
Préface
Le principal intérêt de cette édition de la Bible Machaira est d'avoir maintenue comme ses prédécesseurs la certitude et l'autorité du Texte Massorétique Hébreu et du Texte Reçu Grec de la Réforme protestante. Comme pour la Bible Martin, c'est un gage de fidélité et d'assiduité envers les écrits bibliques originaux que nous désirons préciser d'avantage en utilisant des termes et des expressions modernes.
Un atout de cette édition de la Bible Machaira est de présenter, dans le fil du texte biblique, un grand nombre de références qui se rapportent à des passages parallèles, facilitant l'étude biblique et augmentant la richesse de lecture. A part l'excellente Bible calviniste de David Martin, elle est la seule à utiliser de tels renvois qui se rapportent à un même sujet, afin d'éclaircir l'enseignement donné dans un contexte particulier, comme vous voyez dans le passage suivant :
Celui qui estime sa vie, la perdra; mais celui qui abandonnera sa vie en ma faveur, la retrouvera.
Mt. 16. 25; Mc. 8. 35; Lu. 9. 24; Lu. 17. 33; Jn. 12. 25;
Machaira est le mot Grec pour Épée et il s'agit ici de l'Épée de l'Esprit qui est la Parole de Dieu. Le texte de cette Version est une nouvelle révision de la Bible de l'Épée 2010, Version leDuc, contenant plusieurs nouvelles traductions dans un grand nombre de passages. Elle comporte de nombreuses précisions sur les Originaux Hébreu et Grec, surtout dans le Nouveau Testament. Le lecteur habitué aux traductions classiques ou régulières se trouvera perplexe devant plusieurs nouvelles traductions, mais qu'il soit assuré que toutes les précautions ont été prises pour qu'elles demeurent fidèles aux originaux, même si parfois une traduction peut sembler étrange à votre entendement. Les traductions ont été vérifiées sur les Lexiques Hébreu et Grec de la Concordance Strong Française, sur l'étymologie des mots dans les Dictionnaires Hébreu-Français et Grec-Français, et sur un Dictionnaire de Synonymes très réputé. Tout ce travail à contribué à éclaircir le texte davantage, surtout dans le Nouveau Testament. Notre but était d'atteindre une clarté d'expression plus limpide et plus compréhensible à tous, sans toutefois départir du sens réel des mots dans leur langue d'origine qui détiennent une grande variété de nuances applicables dans différents contextes. Les nouvelles traductions furent discutées et analysées avec plusieurs afin d'assurer une transmission précise de leurs significations. Nous avons surtout cherché à maintenir l'uniformité de traduction envers certains mots qui n'avait jamais été traduit auparavant. La Bible est pour les simples, et les gens du peuple commun ont besoin de savoir ce qu'elle dit, et non ce que les experts et les savants disent qu'elle dit (1 Corinthiens 1:24-29).
Spécifions que cette nouvelle version de la Bible Vaudoise des Réformateurs reflète la position Calviniste dans sa traduction, tout comme firent la Bible d'Olivétan, la Bible de Calvin, la Bible de Genève, et la Bible Martin. De ce fait elle souligne fortement la souveraineté absolue de Dieu, la divinité de Christ, et les doctrines de la grâce. Cela assure qu'elle demeure libre des influences et des inclinations des religions et dénominations modernes dites chrétiennes qui supportent toutes la fausse doctrine du libre-choix ou «choix de la foi» (Arminianisme) dans le salut et la sanctification. De ce fait, sa rejection est assurée de la part du christianisme contrefait moderne qui a sombré dans l'hérésie et l'apostasie des derniers temps. Une traduction fidèle qui reflète la lumière de la vérité sera toujours rejetée des réprouvés, cela est le sceau de son authenticité, car les imposteurs préfèrent les ténèbres de leurs raisonnements au rayonnement de la grâce véritable. Elle se garde aussi des impressions et intimidations politiques et religieuses, choses qui peuvent ternir l'esprit des hommes les plus honnêtes.
Dans les nouvelles traductions nous avons préféré utiliser l'étymologie pour retourner le plus prêt que possible au sens original des mots dans les originaux hébreu et grec, et dans lesquelles nous avons donné une priorité au contexte historique. Cela nous a porté inévitablement à nous dégager des traductions communes ou classiques en plusieurs endroits pour but de précision. Concernant le NOM de Dieu, nous avons retourné à son expression hébraïque originale de YHWH que nous avons traduit par YEHOVAH en utilisant les voyelles. Ce terme qui signifie «l'Autosuffisant» et qui porte les notions de Supérieur, Souverain, Suprême» fut traduit de l'Hébreu au Grec par «Kurios», c'est à dire «Seigneur» en notre langue. Puisque les deux signifie une seule et même chose, nous avons utilisé YEHOVAH à certains endroits dans le Nouveau Testament afin de souligner la divinité de Christ et son identité avec la révélation donnée à Moïse, demeurant ainsi pleinement dans le contexte historique de l'expression connue par le peuple hébraïque au temps de Jésus et des apôtres. Le Grec du Nouveau Testament étant une traduction orale de l'Hébreu doit toujours être traduit en mettant l'emphase sur le contexte culturel hébraïque des premiers disciples. Plusieurs autres mots qui ne furent jamais traduit mais transposés ou adaptés en notre langage, soit directement de l'Hébreu ou du Grec, trouvent ici leur inauguration à leurs premières définitions étymologiques. Ainsi le mot «Église», composé du Grec «ek-klesia» ou «appelé hors de», terme singulier qui représente une pluralité, tout comme le mot «Élohim» avec lequel il est étroitement relié, est traduit ici dans son ensemble comme «Convocation à renaître» et dans sa décomposition grammaticale qui s'applique individuellement par «convoqués à renaître». De même, dans cette optique, le mot «baptême» retourne à sa signification primaire qu'il détenait sous les rituels de purification de l'Ancienne Alliance pour se traduire par «consacrer, consécration». Nous ne négligeons pas que ce terme prend une différente connotation sous la Nouvelle Alliance de la grâce dans laquelle nous sommes libéré des rituels ou ordonnances de la loi, pour désigner «l'introduction» ou «engagement» de la foi en Christ. Provenant du Grec «baptizo» qui a pour source le verbe «bapto», terme composé de «ba» (un appel) et «apto» (engager, engagement), ce terme nous indique que les élus sont appelés à s'engager» dans la foi (confiance, assurance) de Christ en son sacrifice expiatoire vicarial et en sa résurrection. Il ne s'agit donc plus d'un rituel ou symbole administré avec de l'eau comme sous l'Ancienne Alliance, mais dans le fait que nous sommes assimilés avec Christ dans sa mort et sa résurrection pour devenir une nouvelle créature avec Lui et en Lui. Tel est la description de renaître, d'être régénéré d'en haut par la puissance de l'Esprit de Dieu. Plusieurs autres mots ont aussi trouvés leur première traduction comme «Satan» qui devient «concurrence» pour indiquer l'esprit de la chair et de la loi qui s'oppose à la liberté de la grâce; le mot «diable» devient la «contrariété humaine ou charnelle» qui indique la faiblesse et la corruption totale de la nature humaine déchue (spécifions que la nature humaine de Christ était libre de cette corruption); et le mot «démons» devient «conscience déréglée» pour indiquer les dérèglements de la conscience (l'âme) engendrés par la culpabilité et les inquiétudes (psychoses) d'avoir transgressé la loi.
Nous avons placé l'importance sur l'exactitude des termes originaux, et à plusieurs reprises, nous avons utilisé des synonymes et des termes modernes qui correspondent aux originaux, afin d'obtenir une clarté d'expression qui ne se trouve point dans les traductions stéréotypées ou traditionnelles de la Bible. Aussi la composition de certaines phrases fut restructurée, réajustée et retouchée, lorsque la nécessité s'imposait pour but de fidélité. Nous faisons remarquer aussi que l'expression «JÉSUS LE MESSIE» est la signature officielle de cette nouvelle version de la Bible, car aucune autre ne traduit le nom du Seigneur ainsi. En fait, il ne peut avoir de plus belle signature que le nom de Dieu même qui signifie «YHWH le Sauveur choisi», nous indiquant que le Père et le Fils sont identique. Vous trouverez cette nouvelle traduction principalement dans le premier chapitre de chaque livre du Nouveau Testament, car nous ne l'avons pas traduit uniformément à travers tout le texte puisque nous l'utilisons comme signature d'introduction seulement, quoiqu'elle peut se trouver dans différents passages qui demandent une telle précision.
Nous avisons le lecteur que les mots en italiques ne se trouvent point dans les Originaux, mais sont suggérés ou exigés par le contexte grammatical, historique, et linguistique. Souvent il s'agit de règles de grammaire, ou encore ils furent ajoutés soit pour éclaircir le sens de la phrase où ils apparaissent, soit pour préciser l'enseignement donné. En d'autres mots, on ajoute pas à la Parole de Dieu avec des italiques, on l'explique, on la rend plus claire. Avec les italiques nous suivons la pratique des anciennes versions (Olivétan, Calvin, Genève, Martin, Ostervald, Matter) qui ajoutent plusieurs mots en italique pour but de transparence afin de ne pas induire les lecteurs en erreur, contrairement à ce que font les versions modernes tendancieuses. Nous avons été soucieux d'être transparent et de maintenir la saveur de l'ancienne traduction, tout en rendant la beauté du texte intégral inspiré dans un style simple et moderne, comme une lumière qui brille dans les ténèbres.
Nous n'avons point honte d'affirmer que la Sainte-Écriture ou Parole de Dieu «respire de la Sainte-Présence de Christ», qu'elle exalte Dieu et glorifie son nom, c'est à dire qu'elle est inspirée perpétuellement dans les Originaux, leurs copies, traductions et versions fidèles, en proportion de leurs précisions; et qu'elle nous fut et nous sera continuellement préservée providentiellement de génération en génération par notre Dieu Souverain et Tout-Puissant, le Seigneur Jésus-Christ, pour la gloire de son Nom et de son Royaume.
Jean leDuc
|HAUT|
Ancienne Alliance ◄| Index |► Nouvelle Alliance
La Sainte Bible de David Martin,
1744 (avec italiques)
pour le logiciel biblique «theWord»
Télécharger La Sainte Bible de David Martin, 1744 ( Ko)
Ancienne Alliance ◄| Index |► Nouvelle Alliance
Préface
|HAUT|
Ancienne Alliance ◄| Index |► Nouvelle Alliance
La Sainte Bible Nouvelle King James Française,
2007 (avec italiques)
pour le logiciel biblique «theWord»
Télécharger La Sainte BibleNouvelle King James Française, 2007 ( Ko)
Ancienne Alliance ◄| Index |► Nouvelle Alliance
|HAUT|
Bible Nouvelle King James Française
Préface
|HAUT|
Ancienne Alliance ◄| Index |► Nouvelle Alliance
La Sainte Bible de Jean-Frédéric Ostervald,
1877 (avec italiques)
pour le logiciel biblique «theWord»
Télécharger La Sainte Bible de Jean-Frédéric Ostervald, 1877 ( Ko)
Ancienne Alliance ◄| Index |► Nouvelle Alliance
|HAUT|
Bible de Jean-Frédéric Ostervald
Préface
|HAUT|
Ancienne Alliance ◄| Index |► Nouvelle Alliance
La Sainte Bible de Jean-Frédéric Ostervald,
1996-2008 (avec italiques)
pour le logiciel biblique «theWord»
Télécharger La Sainte Bible de Jean-Frédéric Ostervald, 1996-2008 ( Ko)
Ancienne Alliance ◄| Index |► Nouvelle Alliance
|HAUT|
Bible de Jean-Frédéric Ostervald
Préface
|HAUT|
Ancienne Alliance ◄| Index |► Nouvelle Alliance