L'Évangile selon Saint Matthieu
Chapître 2
- 1
- tou de ihsou gennhqentoV en bhqleem thV ioudaiaV en hmeraiV hrwdou tou basilewV idou magoi apo anatolwn paregenonto eiV ierosoluma
2:1 Après que
Jésus soit né à Bethléhem de Judée,
aux jours du roi Hérode, voici des hommes sages venus de
l’est arrivèrent à Jérusalem,
- 2
- legonteV pou estin o tecqeiV basileuV twn ioudaiwn eidomen gar autou ton astera en th anatolh kai hlqomen proskunhsai autw
2:2 Disant: Où est celui qui est né Roi des Juifs? car nous avons vu son étoile à
l’est, et nous sommes venus l’adorer.
- 3
- akousaV de hrwdhV o basileuV etaracqh kai pasa ierosoluma met autou
2:3 Lorsque le roi Hérode entendit ces choses, il fut troublé, et tout
Jérusalem avec lui.
- 4
- kai sunagagwn pantaV touV arciereiV kai grammateiV tou laou epunqaneto par autwn pou o cristoV gennatai
2:4 Et lorsqu’il assembla tous les principaux prêtres et scribes du peuple, il leur
demanda où Christ devait naître.
- 5
- oi de eipon autw en bhqleem thV ioudaiaV outwV gar gegraptai dia tou profhtou
2:5 Et ils lui dirent: À Bethléhem de Judée; car il est ainsi écrit par le
prophète:
- 6
- kai su bhqleem gh iouda oudamwV elacisth ei en toiV hgemosin iouda ek sou gar exeleusetai hgoumenoV ostiV poimanei ton laon mou ton israhl
2:6 Et toi, Bethléhem, en terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les
princes de Juda; car de toi sortira un Gouverneur qui gouvernera mon
peuple Israël.
- 7
- tote hrwdhV laqra kalesaV touV magouV hkribwsen par autwn ton cronon tou fainomenou asteroV
2:7 Alors Hérode, ayant appelé secrètement les hommes sages, s’informa d’eux
soigneusement du temps où l’étoile était apparue.
- 8
- kai pemyaV autouV eiV bhqleem eipen poreuqenteV akribwV exetasate peri tou paidiou epan de eurhte apaggeilate moi opwV kagw elqwn proskunhsw autw
2:8 Et il les envoya à Bethléhem, et leur dit: Allez, et informez-vous
soigneusement du jeune enfant, et quand vous l’aurez trouvé,
faites-le-moi savoir, afin que j‘y aille aussi, et que je
l’adore.
- 9
- oi de akousanteV tou basilewV eporeuqhsan kai idou o asthr on eidon en th anatolh prohgen autouV ewV elqwn esth epanw ou hn to paidion
2:9 Après avoir entendu le roi, ils s’en allèrent; et voici, l’étoile qu’ils avaient
vue à l’est allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et s’arrêta sur le lieu
où était le jeune enfant.
- 10
- idonteV de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra
2:10 Quand ils virent l’étoile ils se réjouirent d’une extrêmement grande joie
- 11
- kai elqonteV eiV thn oikian euron to paidion meta mariaV thV mhtroV autou kai pesonteV prosekunhsan autw kai anoixanteV touV qhsaurouV autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan
2:11 Et lorsqu’ils entrèrent dans la maison, ils virent le jeune enfant, avec Marie
sa mère, et tombèrent à terre et l’adorèrent; et après avoir ouvert leurs
trésors, ils lui présentèrent des présents, d’or, d’encens et de
myrrhe.
- 12
- kai crhmatisqenteV kat onar mh anakamyai proV hrwdhn di allhV odou anecwrhsan eiV thn cwran autwn
2:12 Puis étant avertis par Dieu dans un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils
regagnèrent leur pays par un autre chemin.
- 13
- anacwrhsantwn de autwn idou aggeloV kuriou fainetai kat onar tw iwshf legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai feuge eiV aigupton kai isqi ekei ewV an eipw soi mellei gar hrwdhV zhtein to paidion tou apolesai auto
2:13 Après qu’ils soient partis, voici, l’ange du SEIGNEUR apparut en songe à Joseph,
disant: Lève-toi; prends le jeune enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et
demeure là jusqu’à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le jeune
enfant pour le faire mourir.
- 14
- o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktoV kai anecwrhsen eiV aigupton
2:14 Lorsqu’il se leva, il prit de nuit le jeune enfant et sa mère, et partit en
Égypte.
- 15
- kai hn ekei ewV thV teleuthV hrwdou ina plhrwqh to rhqen upo tou kuriou dia tou profhtou legontoV ex aiguptou ekalesa ton uion mou
2:15 Et il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode; afin que soit accompli ce que le
SEIGNEUR avait dit par le prophète, disant: J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
- 16
- tote hrwdhV idwn oti enepaicqh upo twn magwn equmwqh lian kai aposteilaV aneilen pantaV touV paidaV touV en bhqleem kai en pasin toiV orioiV authV apo dietouV kai katwterw kata ton cronon on hkribwsen para twn magwn
2:16 Alors Hérode, quand il vit que les mages s’étaient moqués de lui, fut fort en
colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient
dans Bethléhem et dans tous ses contours, selon le temps qu’il avait
expressément demandé auprès des sages.
- 17
- tote eplhrwqh to rhqen upo ieremiou tou profhtou legontoV
2:17 Alors a été accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète,
disant:
- 18
- fwnh en rama hkousqh qrhnoV kai klauqmoV kai odurmoV poluV rachl klaiousa ta tekna authV kai ouk hqelen paraklhqhnai oti ouk eisin
2:18 Une voix a été entendue dans Rama, des lamentations, des pleurs et de grands
gémissements: Rachel pleurant ses enfants; et elle n’a pas voulu être consolée,
parce qu’ils ne sont plus.
- 19
- teleuthsantoV de tou hrwdou idou aggeloV kuriou kat onar fainetai tw iwshf en aiguptw
2:19 Mais après qu’Hérode fut mort, voici un ange du SEIGNEUR apparut en songe à
Joseph, en Égypte,
- 20
- legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai poreuou eiV ghn israhl teqnhkasin gar oi zhtounteV thn yuchn tou paidiou
2:20 Disant: Lève-toi, prends le jeune enfant et sa mère, et va au pays d’Israël; car
ceux qui cherchaient à ôter la vie au jeune enfant sont morts.
- 21
- o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou kai hlqen eiV ghn israhl
2:21 Et il se leva, et prit le jeune enfant et sa mère, et alla au pays
d’Israël.
- 22
- akousaV de oti arcelaoV basileuei epi thV ioudaiaV anti hrwdou tou patroV autou efobhqh ekei apelqein crhmatisqeiV de kat onar anecwrhsen eiV ta merh thV galilaiaV
2:22 Mais quand il apprit qu’Archélaüs régnait en Judée à la place de son père,
Hérode, il eut peur d’y aller, néanmoins, ayant été averti de Dieu dans un
songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,
- 23
- kai elqwn katwkhsen eiV polin legomenhn nazaret opwV plhrwqh to rhqen dia twn profhtwn oti nazwraioV klhqhsetai
2:23 Et il alla et demeura dans une ville appelée Nazareth; afin que soit accompli ce
qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé Nazarien.