Bible des Réformateurs Genesis 2 Page suivante

 

 

Le premier Livre de Moïse, appelé Genèse

Chapître 1

1
Au commencement, Dieu créa1 853 le ciel et la terre.
2
Et la terre était1 sans forme et vide, et l’obscurité était sur la surface de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu se mouvait18 sur le dessus des eaux.
3
Et Dieu dit4: Qu’il y ait4 la lumière; et la lumière fut4.
4
Et Dieu vit4 853 la lumière, qu’elle était bonne; et Dieu sépara55 996 la lumière de l’obscurité.
5
Et Dieu appela4 la lumière, Jour; et l’obscurité il appela1 Nuit. Et le soir et le matin étaient le premier jour.
6
Et Dieu dit4: Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux; et qu’il sépare56 les eaux d’avec les eaux.
7
Et Dieu fit4 le firmament, et sépara55 les eaux qui étaient au-dessous du firmament, d’avec les eaux qui sont au- dessus du firmament; et il fut ainsi.
8
Et Dieu appela4 le firmament Ciel. Et le soir et le matin étaient le second jour.
9
Et Dieu dit4: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent11 en un seul lieu, et que la terre sèche paraisse;11 et il fut ainsi.
10
Et Dieu appela4 la terre sèche Terre; et le rassemblement des eaux, il appela1 Mers; et Dieu vit4 que cela était bon.
11
Et Dieu dit:4 Que la terre produise55 l’herbe, la plante portant56 semence, et l’arbre fruitier portant6 du fruit selon son espèce, dont la semence est en soi sur la terre; et il fut ainsi.
12
Et la terre produisit55 l’herbe, et la plante portant56 semence selon son espèce, et l’arbre portant6 du fruit, dont la semence était en soi, selon son espèce; et Dieu vit4 que cela était bon.
13
Et le soir et le matin étaient le troisième jour.
14
Et Dieu dit4: Qu’il y ait des lumières dans le firmament du ciel, pour séparer53 le jour de la nuit, et qu’ils soient pour signes, et pour saisons, et pour jours, et pour années;
15
Et qu’ils soient pour des luminaires dans le firmament du ciel pour donner la lumière53 sur la terre; et cela fut ainsi.
16
Et Dieu fit4 deux grandes lumières; la plus grande lumière pour dominer sur le jour, et la plus petite lumière, pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles.
17
And God set4 them in the firmament of the heaven to give light53 upon the earth,
Et Dieu les plaça4 dans le firmament du ciel pour donner la lumière sur la terre;
18
Et pour dominer2 sur le jour et sur la nuit, et pour séparer53 la lumière de l’obscurité; et Dieu vit4 que cela était bon.
19
Et le soir et le matin étaient le quatrième jour.
20
Et Dieu dit4: Que les eaux produisent en abondance4 les créatures mouvantes qui ont vie et que des volatiles puissent voler34 au-dessus de la terre dans le vaste firmament du ciel.
21
And God created4 great whales, and every living creature that moveth,6 which the waters brought forth abundantly,1 after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw4 that [it was] good.
Et Dieu créa les grandes baleines, et chaque créature vivante qui se meut, dont les eaux produirent en abondance, selon leurs espèces, et chaque volatile ailé, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
22
And God blessed17 them, saying,2 Be fruitful,3 and multiply,3 and fill3 the waters in the seas, and let fowl multiply4 in the earth.
Et Dieu les bénit, disant : Fructifiez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.
23
And the evening and the morning were the fifth day.
Et le soir et le matin étaient le cinquième jour.
24
And God said,4 Let the earth bring forth55 the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
Et Dieu dit : Que la terre produise des créatures vivantes selon leur espèce, bétail, choses rampantes et les bêtes de la terre selon leur espèce; et il fut ainsi.
25
And God made4 the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw4 that [it was] good.
Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et chaque chose qui rampe sur la terre selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
26
And God said,4 Let us make4 man in our image, after our likeness: and let them have dominion4 over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth6 upon the earth.
Et Dieu dit : Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’ils dominent sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux dans l’air, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur chaque chose qui rampe sur la terre.
27
So God created4 man in his [own] image, in the image of God created1 he him; male and female created1 he them.
Et Dieu créa l’homme en sa propre image; il le créa en l’image de Dieu; il les créa mâle et femelle.
28
And God blessed17 them, and God said4 unto them, Be fruitful,3 and multiply,3 and replenish3 the earth, and subdue it:3 and have dominion3 over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth6 upon the earth.
Et Dieu les bénit; et Dieu leur dit : Fructifiez et multipliez, et remplissez à nouveau la terre, et assujettissez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux dans l’air, et sur toute chose vivante qui se meut sur la terre.
29
And God said,4 Behold, I have given1 you every herb bearing6 seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree, in the which [is] the fruit of a tree yielding6 seed; to you it shall be4 for meat.
Et Dieu dit : Voici je vous ai donné toute plante portant semence, qui est sur la surface de toute la terre, et tout arbre dans lequel il y a le fruit d’un arbre portant semence; cela vous sera pour nourriture.
30
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth6 upon the earth, wherein [there is] life, 5315 [I have given] every green herb for meat: and it was so.
Et à toute bête de la terre, et à tout oiseau dans le ciel, et à tout ce qui rampe sur la terre, qui a vie en soi, j’ai donné toute plante verte pour nourriture; et il fut ainsi.
31
And God saw4 every thing that he had made,1 and, behold, [it was] very good. And the evening and the morning were the sixth day.
Et Dieu vit chaque chose qu’il avait faite, et voici, c’était très bon. Et le soir et le matin étaient le sixième jour.

 



Genesis 2