NOUVEAU TESTAMENT

INTERLINÉAIRE FRANÇAIS-GREC

Avec l'Édition Royale du Texte Reçu Grec d'Estienne 1550 en interligne,

contenant des parallèles ou références après chaque verset clé,

ainsi que les codes de la Concordance Strong Française.

 

«Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: JE SUIS venu apporter, non la paix, mais l'Épée.»

Matthieu 10:34

 

Jésus Est Amour, Notre Libérateur, Et Dieu Unique Certifié

CONCORDANCE STRONG

- Saisissez un mot ou un code Strong Hébreu pour en voir la définition

(entre 1 et 8853)

- Saisissez un mot ou un code Strong Grec pour en voir la définition

(entre 1 et 5878)

 

Matthieu - Marc - Luc - Jean - Actes - Romains - 1 Corinthiens - 2 Corinthiens - Galates - Éphésiens - Philippiens - Colossiens -

1 Thessaloniciens - 2 Thessaloniciens - 1 Timothée - 2 Timothée - Tite - Philémon - Hébreux - Jacques - 1 Pierre - 2 Pierre - 1 Jean - 2 Jean - 3 Jean - Jude - Apocalypse

------------

REMARQUES

Ce texte contient un grand nombre de [nouvelles traductions] qui sont indiquées [entre crochets et en caractères rouges] afin de faciliter la comparaison avec un texte traditionnel. Le texte français est présenté avec les Textes Originaux Hébreu et Grec en interligne qui contiennent les numéros de la Concordance Strong. Ces numéros débutent soit avec la lettre H (H4561) pour les renvois au Lexique Hébreu, ou avec la lettre G (G2659) pour les renvois au Lexique Grec. Si vous utilisez le moteur de recherche de la Concordance Strong Française, prenez le numéro seulement sans la lettre qui le précède.

Les versets clés dans le texte hébreu de l'Ancien Testament comme dans le texte grec du Nouveau Testament, sont suivis de références vers d'autres versets qui traitent d'un même sujet pour faciliter vos études et vos recherches.

Spécifions aussi que les italiques dans un passage ne sont pas dans les textes Hébreu ou Grec originaux, nous les avons mis en couleur pour les identifier facilement. Comme dans les anciennes versions de la Bible (Olivétan, Épée, Genève, Martin, Ostervald), ils sont utilisé pour indiquer les difficultés de traduction d'une langue à une autre et sont ajoutés pour préciser le sens d'un mot, d'une phrase, ou d'un enseignement suggéré par le contexte, ou pour accommoder une règle de grammaire, ce qui donne une lecture plus agréable et plus précise. En ceci nous suivons la règle de transparence des anciens Réformateurs. Comme exemple, souvent lorsqu'un nom propre est mentionnée à la troisième personne du singulier, les traducteurs vont changer le « il » pour « le nom de la personne » en prenant soin de le mettre en italique.