Bible  Index 
Sirach Index
  Previous  Next 

Sirach 36

Apo

1 Have mercy upon us, O Lord God of all, and behold us:

2 And send thy fear upon all the nations that seek not after thee.

3 Lift up thy hand against the strange nations, and let them see thy power.

4 As thou wast sanctified in us before them: so be thou magnified among them before us.

5 And let them know thee, as we have known thee, that there is no God but only thou, O God.

6 Shew new signs, and make other strange wonders: glorify thy hand and thy right arm, that they may set forth thy wondrous works.

7 Raise up indignation, and pour out wrath: take away the adversary, and destroy the enemy.

8 Sake the time short, remember the covenant, and let them declare thy wonderful works.

9 Let him that escapeth be consumed by the rage of the fire; and let them perish that oppress the people.

10 Smite in sunder the heads of the rulers of the heathen, that say, There is none other but we.

11 Gather all the tribes of Jacob together, and inherit thou them, as from the beginning.

12 O Lord, have mercy upon the people that is called by thy name, and upon Israel, whom thou hast named thy firstborn.

13 O be merciful unto Jerusalem, thy holy city, the place of thy rest.

14 Fill Sion with thine unspeakable oracles, and thy people with thy glory:

15 Give testimony unto those that thou hast possessed from the beginning, and raise up prophets that have been in thy name.

16 Reward them that wait for thee, and let thy prophets be found faithful.

17 O Lord, hear the prayer of thy servants, according to the blessing of Aaron over thy people, that all they which dwell upon the earth may know that thou art the Lord, the eternal God.

18 The belly devoureth all meats, yet is one meat better than another.

19 As the palate tasteth divers kinds of venison: so doth an heart of understanding false speeches.

20 A froward heart causeth heaviness: but a man of experience will recompense him.

21 A woman will receive every man, yet is one daughter better than another.

22 The beauty of a woman cheereth the countenance, and a man loveth nothing better.

23 If there be kindness, meekness, and comfort, in her tongue, then is not her husband like other men.

24 He that getteth a wife beginneth a possession, a help like unto himself, and a pillar of rest.

25 Where no hedge is, there the possession is spoiled: and he that hath no wife will wander up and down mourning.

26 Who will trust a thief well appointed, that skippeth from city to city? so [who will believe] a man that hath no house, and lodgeth wheresoever the night taketh him?

Sep

1 ἐλέησον ἡμᾶς δέσποτα ὁ θεὸς πάντων καὶ ἐπίβλεψον καὶ ἐπίβαλε τὸν φόβον σου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη

2 ἔπαρον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ ἔθνη ἀλλότρια καὶ ἰδέτωσαν τὴν δυναστείαν σου

3 ὥσπερ ἐνώπιον αὐτῶν ἡγιάσθης ἐν ἡμῖν οὕτως ἐνώπιον ἡμῶν μεγαλυνθείης ἐν αὐτοῖς

4 καὶ ἐπιγνώτωσάν σε καθάπερ καὶ ἡμεῖς ἐπέγνωμεν ὅτι οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ κύριε

5 ἐγκαίνισον σημεῖα καὶ ἀλλοίωσον θαυμάσια δόξασον χεῖρα καὶ βραχίονα δεξιόν

6 ἔγειρον θυμὸν καὶ ἔκχεον ὀργήν ἔξαρον ἀντίδικον καὶ ἔκτριψον ἐχθρόν

7 σπεῦσον καιρὸν καὶ μνήσθητι ὁρκισμοῦ καὶ ἐκδιηγησάσθωσαν τὰ μεγαλεῖά σου

8 ἐν ὀργῇ πυρὸς καταβρωθήτω ὁ σῳζόμενος καὶ οἱ κακοῦντες τὸν λαόν σου εὕροισαν ἀπώλειαν

9 σύντριψον κεφαλὰς ἀρχόντων ἐχθρῶν λεγόντων οὐκ ἔστιν πλὴν ἡμῶν

10 συνάγαγε πάσας φυλὰς Ιακωβ καὶ κατακληρονόμησον αὐτοὺς καθὼς ἀπ᾽ ἀρχῆς

11 ἐλέησον λαόν κύριε κεκλημένον ἐπ᾽ ὀνόματί σου καὶ Ισραηλ ὃν πρωτογόνῳ ὡμοίωσας

12 οἰκτίρησον πόλιν ἁγιάσματός σου Ιερουσαλημ τόπον καταπαύματός σου

13 πλῆσον Σιων ἀρεταλογίας σου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης σου τὸν λαόν σου

14 δὸς μαρτύριον τοῖς ἐν ἀρχῇ κτίσμασίν σου καὶ ἔγειρον προφητείας τὰς ἐπ᾽ ὀνόματί σου

15 δὸς μισθὸν τοῖς ὑπομένουσίν σε καὶ οἱ προφῆταί σου ἐμπιστευθήτωσαν

16 εἰσάκουσον κύριε δεήσεως τῶν ἱκετῶν σου κατὰ τὴν εὐλογίαν Ααρων περὶ τοῦ λαοῦ σου

17 καὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι κύριος εἶ ὁ θεὸς τῶν αἰώνων

18 πᾶν βρῶμα φάγεται κοιλία ἔστιν δὲ βρῶμα βρώματος κάλλιον

19 φάρυγξ γεύεται βρώματα θήρας οὕτως καρδία συνετὴ λόγους ψευδεῖς

20 καρδία στρεβλὴ δώσει λύπην καὶ ἄνθρωπος πολύπειρος ἀνταποδώσει αὐτῷ

21 πάντα ἄρρενα ἐπιδέξεται γυνή ἔστιν δὲ θυγάτηρ θυγατρὸς κρείσσων

22 κάλλος γυναικὸς ἱλαρύνει πρόσωπον καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἐπιθυμίαν ἀνθρώπου ὑπεράγει

23 εἰ ἔστιν ἐπὶ γλώσσης αὐτῆς ἔλεος καὶ πραΰτης οὐκ ἔστιν ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καθ᾽ υἱοὺς ἀνθρώπων

24 ὁ κτώμενος γυναῖκα ἐνάρχεται κτήσεως βοηθὸν κατ᾽ αὐτὸν καὶ στῦλον ἀναπαύσεως

25 οὗ οὐκ ἔστιν φραγμός διαρπαγήσεται κτῆμα καὶ οὗ οὐκ ἔστιν γυνή στενάξει πλανώμενος

26 τίς γὰρ πιστεύσει εὐζώνῳ λῃστῇ ἀφαλλομένῳ ἐκ πόλεως εἰς πόλιν

27 οὕτως ἀνθρώπῳ μὴ ἔχοντι νοσσιὰν καὶ καταλύοντι οὗ ἐὰν ὀψίσῃ

Vul

1 [Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos,
et ostende nobis lucem miserationum tuarum:

2 et immitte timorem tuum super gentes quæ non exquisierunt te,
ut cognoscant quia non est deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua.

3 Alleva manum tuam super gentes alienas,
ut videant potentiam tuam.

4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis,
sic in conspectu nostro magnificaberis in eis:

5 ut cognoscant te, sicut et nos cognovimus
quoniam non est deus præter te, Domine.

6 Innova signa, et immuta mirabilia.

7 Glorifica manum et brachium dextrum.

8 Excita furorem, et effunde iram.

9 Tolle adversarium, et afflige inimicum.

10 Festina tempus, et memento finis,
ut enarrent mirabilia tua.

11 In ira flammæ devoretur qui salvatur:
et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem.

12 Contere caput principum inimicorum,
dicentium: Non est alius præter nos.

13 Congrega omnes tribus Jacob,
ut cognoscant quia non est deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua,
et hæreditabis eos sicut ab initio.

14 Miserere plebi tuæ, super quam invocatum est nomen tuum,
et Israël quem coæquasti primogenito tuo.

15 Miserere civitati sanctificationis tuæ,
Jerusalem, civitati requiei tuæ.

16 Reple Sion inenarrabilibus verbis tuis,
et gloria tua populum tuum.

17 Da testimonium his qui ab initio creaturæ tuæ sunt,
et suscita prædicationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetæ priores.

18 Da mercedem sustinentibus te,
ut prophetæ tui fideles inveniantur:
et exaudi orationes servorum tuorum,

19 secundum benedictionem Aaron de populo tuo:
et dirige nos in viam justitiæ,
et sciant omnes qui habitant terram
quia tu es Deus conspector sæculorum.]

20 [Omnem escam manducabit venter:
et est cibus cibo melior.

21 Fauces contingunt cibum feræ,
et cor sensatum verba mendacia.

22 Cor pravum dabit tristitiam,
et homo peritus resistet illi.

23 Omnem masculum excipiet mulier:
et est filia melior filia.

24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui,
et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium.

25 Si est lingua curationis,
est et mitigationis et misericordiæ:
non est vir illius secundum filios hominum.

26 Qui possidet mulierem bonam inchoat possessionem:
adjutorium secundum illum est, et columna ut requies.

27 Ubi non est sepes, diripietur possessio:
et ubi non est mulier, ingemiscit egens.

28 Quis credit ei qui non habet nidum,
et deflectens ubicumque obscuraverit,
quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem?]


Next: Sirach 37