Bible  Index 
Sirach Index
  Previous  Next 

Sirach 26

Apo

1 Blessed is the man that hath a virtuous wife, for the number of his days shall be double.

2 A virtuous woman rejoiceth her husband, and he shall fulfil the years of his life in peace.

3 A good wife is a good portion, which shall be given in the portion of them that fear the Lord.

4 Whether a man be rich or poor, if he have a good heart toward the Lord, he shall at all times rejoice with a cheerful countenance.

5 There be three things that mine heart feareth; and for the fourth I was sore afraid: the slander of a city, the gathering together of an unruly multitude, and a false accusation: all these are worse than death.

6 But a grief of heart and sorrow is a woman that is jealous over another woman, and a scourge of the tongue which communicateth with all.

7 An evil wife is a yoke shaken to and fro: he that hath hold of her is as though he held a scorpion.

8 A drunken woman and a gadder abroad causeth great anger, and she will not cover her own shame.

9 The whoredom of a woman may be known in her haughty looks and eyelids.

10 If thy daughter be shameless, keep her in straitly, lest she abuse herself through overmuch liberty.

11 Watch over an impudent eye: and marvel not if she trespass against thee.

12 She will open her mouth, as a thirsty traveller when he hath found a fountain, and drink of every water near her: by every hedge will she sit down, and open her quiver against every arrow.

13 The grace of a wife delighteth her husband, and her discretion will fatten his bones.

14 A silent and loving woman is a gift of the Lord; and there is nothing so much worth as a mind well instructed.

15 A shamefaced and faithful woman is a double grace, and her continent mind cannot be valued.

16 As the sun when it ariseth in the high heaven; so is the beauty of a good wife in the ordering of her house.

17 As the clear light is upon the holy candlestick; so is the beauty of the face in ripe age.

18 As the golden pillars are upon the sockets of silver; so are the fair feet with a constant heart.

19 My son, keep the flower of thine age sound; and give not thy strength to strangers.

20 When thou hast gotten a fruitful possession through all the field, sow it with thine own seed, trusting in the goodness of thy stock.

21 So thy race which thou leavest shall be magnified, having the confidence of their good descent.

22 An harlot shall be accounted as spittle; but a married woman is a tower against death to her husband.

23 A wicked woman is given as a portion to a wicked man: but a godly woman is given to him that feareth the Lord.

24 A dishonest woman contemneth shame: but an honest woman will reverence her husband.

25 A shameless woman shall be counted as a dog; but she that is shamefaced will fear the Lord.

26 A woman that honoureth her husband shall be judged wise of all; but she that dishonoureth him in her pride shall be counted ungodly of all.

27 A loud crying woman and a scold shall be sought out to drive away the enemies.

28 There be two things that grieve my heart; and the third maketh me angry: a man of war that suffereth poverty; and men of understanding that are not set by; and one that returneth from righteousness to sin; the Lord prepareth such an one for the sword.

29 A merchant shall hardly keep himself from doing wrong; and an huckster shall not be freed from sin.

Sep

1 γυναικὸς ἀγαθῆς μακάριος ὁ ἀνήρ καὶ ἀριθμὸς τῶν ἡμερῶν αὐτοῦ διπλάσιος

2 γυνὴ ἀνδρεία εὐφραίνει τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ ἔτη αὐτοῦ πληρώσει ἐν εἰρήνῃ

3 γυνὴ ἀγαθὴ μερὶς ἀγαθή ἐν μερίδι φοβουμένων κύριον δοθήσεται

4 πλουσίου δὲ καὶ πτωχοῦ καρδία ἀγαθή ἐν παντὶ καιρῷ πρόσωπον ἱλαρόν

5 ἀπὸ τριῶν εὐλαβήθη ἡ καρδία μου καὶ ἐπὶ τῷ τετάρτῳ προσώπῳ ἐδεήθην διαβολὴν πόλεως καὶ ἐκκλησίαν ὄχλου καὶ καταψευσμόν ὑπὲρ θάνατον πάντα μοχθηρά

6 ἄλγος καρδίας καὶ πένθος γυνὴ ἀντίζηλος ἐπὶ γυναικὶ καὶ μάστιξ γλώσσης πᾶσιν ἐπικοινωνοῦσα

7 βοοζύγιον σαλευόμενον γυνὴ πονηρά ὁ κρατῶν αὐτῆς ὡς ὁ δρασσόμενος σκορπίου

8 ὀργὴ μεγάλη γυνὴ μέθυσος καὶ ἀσχημοσύνην αὐτῆς οὐ συγκαλύψει

9 πορνεία γυναικὸς ἐν μετεωρισμοῖς ὀφθαλμῶν καὶ ἐν τοῖς βλεφάροις αὐτῆς γνωσθήσεται

10 ἐπὶ θυγατρὶ ἀδιατρέπτῳ στερέωσον φυλακήν ἵνα μὴ εὑροῦσα ἄνεσιν ἑαυτῇ χρήσηται

11 ὀπίσω ἀναιδοῦς ὀφθαλμοῦ φύλαξαι καὶ μὴ θαυμάσῃς ἐὰν εἰς σὲ πλημμελήσῃ

12 ὡς διψῶν ὁδοιπόρος τὸ στόμα ἀνοίξει καὶ ἀπὸ παντὸς ὕδατος τοῦ σύνεγγυς πίεται κατέναντι παντὸς πασσάλου καθήσεται καὶ ἔναντι βέλους ἀνοίξει φαρέτραν

13 χάρις γυναικὸς τέρψει τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ πιανεῖ ἡ ἐπιστήμη αὐτῆς

14 δόσις κυρίου γυνὴ σιγηρά καὶ οὐκ ἔστιν ἀντάλλαγμα πεπαιδευμένης ψυχῆς

15 χάρις ἐπὶ χάριτι γυνὴ αἰσχυντηρά καὶ οὐκ ἔστιν σταθμὸς πᾶς ἄξιος ἐγκρατοῦς ψυχῆς

16 ἥλιος ἀνατέλλων ἐν ὑψίστοις κυρίου καὶ κάλλος ἀγαθῆς γυναικὸς ἐν κόσμῳ οἰκίας αὐτῆς

17 λύχνος ἐκλάμπων ἐπὶ λυχνίας ἁγίας καὶ κάλλος προσώπου ἐπὶ ἡλικίᾳ στασίμῃ

18 στῦλοι χρύσεοι ἐπὶ βάσεως ἀργυρᾶς καὶ πόδες ὡραῖοι ἐπὶ στέρνοις εὐσταθοῦς

28 ἐπὶ δυσὶ λελύπηται ἡ καρδία μου καὶ ἐπὶ τῷ τρίτῳ θυμός μοι ἐπῆλθεν ἀνὴρ πολεμιστὴς ὑστερῶν δι᾽ ἔνδειαν καὶ ἄνδρες συνετοὶ ἐὰν σκυβαλισθῶσιν ἐπανάγων ἀπὸ δικαιοσύνης ἐπὶ ἁμαρτίαν ὁ κύριος ἑτοιμάσει εἰς ῥομφαίαν αὐτόν

29 μόλις ἐξελεῖται ἔμπορος ἀπὸ πλημμελείας καὶ οὐ δικαιωθήσεται κάπηλος ἀπὸ ἁμαρτίας

Vul

1 [Mulieris bonæ beatus vir:
numerus enim annorum illius duplex.

2 Mulier fortis oblectat virum suum,
et annos vitæ illius in pace implebit.

3 Pars bona mulier bona,
in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis:

4 divitis autem et pauperis cor bonum,
in omni tempore vultus illorum hilaris.

5 A tribus timuit cor meum,
et in quarto facies mea metuit:

6 delaturam civitatis, et collectionem populi:

7 calumniam mendacem super mortem omnia gravia:

8 dolor cordis et luctus, mulier zelotypa.

9 In muliere zelotypa flagellum linguæ,
omnibus communicans.

10 Sicut boum jugum quod movetur, ita et mulier nequam:
qui tenet illam quasi qui apprehendit scorpionem.

11 Mulier ebriosa ira magna, et contumelia:
et turpitudo illius non tegetur.

12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum,
et in palpebris illius agnoscetur.

13 In filia non avertente se, firma custodiam,
ne inventa occasione utatur se.

14 Ab omni irreverentia oculorum ejus cave,
et ne mireris si te neglexerit.

15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet,
et ab omni aqua proxima bibet,
et contra omnem palum sedebit,
et contra omnem sagittam aperiet pharetram donec deficiat.

16 Gratia mulieris sedulæ delectabit virum suum,
et ossa illius impinguabit.

17 Disciplina illius datum Dei est.

18 Mulier sensata et tacita,
non est immutatio eruditæ animæ.

19 Gratia super gratiam
mulier sancta et pudorata.

20 Omnis autem ponderatio non est digna
continentis animæ.

21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei,
sic mulieris bonæ species in ornamentum domus ejus.

22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum,
et species faciei super ætatem stabilem.

23 Columnæ aureæ super bases argenteas,
et pedes firmi super plantas stabilis mulieris.

24 Fundamenta æterna supra petram solidam,
et mandata Dei in corde mulieris sanctæ.]

25 [In duobus contristatum est cor meum,
et in tertio iracundia mihi advenit:

26 vir bellator deficiens per inopiam;
et vir sensatus contemptus;

27 et qui transgreditur a justitia ad peccatum:
Deus paravit eum ad rhomphæam.]

28 [Duæ species difficiles et periculosæ mihi apparuerunt:
difficile exuitur negotians a negligentia,
et non justificabitur caupo a peccatis labiorum.]


Next: Sirach 27