Bible  Index 
Psalms Index
  Previous  Next 

Psalms 37

KJV

1  A Psalm of David.1732 Fret not thyself408 2734 because of evildoers,7489 neither408 be thou envious7065 against the workers6213 of iniquity.5766

2  For3588 they shall soon4120 be cut down5243 like the grass,2682 and wither5034 as the green3418 herb.1877

3  Trust982 in the LORD,3068 and do6213 good;2896 so shalt thou dwell7931 in the land,776 and verily530 thou shalt be fed.7462

4  Delight thyself6026 also in5921 the LORD;3068 and he shall give5414 thee the desires4862 of thine heart.3820

5  Commit1556 thy way1870 unto5921 the LORD;3068 trust982 also in5921 him; and he1931 shall bring it to pass.6213

6  And he shall bring forth3318 thy righteousness6664 as the light,216 and thy judgment4941 as the noonday.6672

7  Rest1826 in the LORD,3068 and wait patiently2342 for him: fret not thyself408 2734 because of him who prospereth6743 in his way,1870 because of the man376 who bringeth wicked devices to pass.6213 4209

8  Cease7503 from anger,4480 639 and forsake5800 wrath:2534 fret not thyself408 2734 in any wise389 to do evil.7489

9  For3588 evildoers7489 shall be cut off:3772 but those that wait upon6960 the LORD,3068 they1992 shall inherit3423 the earth.776

10  For yet5750 a little4592 while, and the wicked7563 shall not369 be: yea, thou shalt diligently consider995 5921 his place,4725 and it shall not369 be.

11  But the meek6035 shall inherit3423 the earth;776 and shall delight themselves6026 in5921 the abundance7230 of peace.7965

12  The wicked7563 plotteth2161 against the just,6662 and gnasheth2786 upon5921 him with his teeth.8127

13  The Lord136 shall laugh7832 at him: for3588 he seeth7200 that3588 his day3117 is coming.935

14  The wicked7563 have drawn out6605 the sword,2719 and have bent1869 their bow,7198 to cast down5307 the poor6041 and needy,34 and to slay2873 such as be of upright3477 conversation.1870

15  Their sword2719 shall enter935 into their own heart,3820 and their bows7198 shall be broken.7665

16  A little4592 that a righteous6662 man hath is better2896 than the riches4480 1995 of many7227 wicked.7563

17  For3588 the arms2220 of the wicked7563 shall be broken:7665 but the LORD3068 upholdeth5564 the righteous.6662

18  The LORD3068 knoweth3045 the days3117 of the upright:8549 and their inheritance5159 shall be1961 forever.5769

19  They shall not3808 be ashamed954 in the evil7451 time:6256 and in the days3117 of famine7459 they shall be satisfied.7646

20  But3588 the wicked7563 shall perish,6 and the enemies341 of the LORD3068 shall be as the fat3368 of lambs:3733 they shall consume;3615 into smoke6227 shall they consume away.3615

21  The wicked7563 borroweth,3867 and payeth7999 not3808 again: but the righteous6662 showeth mercy,2603 and giveth.5414

22  For3588 such as be blessed1288 of him shall inherit3423 the earth;776 and they that be cursed7043 of him shall be cut off.3772

23  The steps4703 of a good man1397 are ordered3559 by the LORD:4480 3068 and he delighteth2654 in his way.1870

24  Though3588 he fall,5307 he shall not3808 be utterly cast down:2904 for3588 the LORD3068 upholdeth5564 him with his hand.3027

25  I have been1961 young,5288 and1571 now am old;2204 yet have I not3808 seen7200 the righteous6662 forsaken,5800 nor his seed2233 begging1245 bread.3899

26  He is ever3605 3117 merciful,2603 and lendeth;3867 and his seed2233 is blessed.1293

27  Depart5493 from4480 evil,7451 and do6213 good;2896 and dwell7931 forevermore.5769

28  For3588 the LORD3068 loveth157 judgment,4941 and forsaketh5800 not3808 853 his saints;2623 they are preserved8104 forever:5769 but the seed2233 of the wicked7563 shall be cut off.3772

29  The righteous6662 shall inherit3423 the land,776 and dwell7931 therein5921 forever.5703

30  The mouth6310 of the righteous6662 speaketh1897 wisdom,2451 and his tongue3956 talketh1696 of judgment.4941

31  The law8451 of his God430 is in his heart;3820 none3808 of his steps838 shall slide.4571

32  The wicked7563 watcheth6822 the righteous,6662 and seeketh1245 to slay4191 him.

33  The LORD3068 will not3808 leave5800 him in his hand,3027 nor3808 condemn7561 him when he is judged.8199

34  Wait6960 on413 the LORD,3068 and keep8104 his way,1870 and he shall exalt7311 thee to inherit3423 the land:776 when the wicked7563 are cut off,3772 thou shalt see7200 it.

35  I have seen7200 the wicked7563 in great power,6184 and spreading himself6168 like a green7488 bay tree.249

36  Yet he passed away,5674 and, lo,2009 he was not:369 yea, I sought1245 him, but he could not3808 be found.4672

37  Mark8104 the perfect8535 man, and behold7200 the upright:3477 for3588 the end319 of that man376 is peace.7965

38  But the transgressors6586 shall be destroyed8045 together:3162 the end319 of the wicked7563 shall be cut off.3772

39  But the salvation8668 of the righteous6662 is of the LORD:4480 3068 he is their strength4581 in the time6256 of trouble.6869

40  And the LORD3068 shall help5826 them, and deliver6403 them: he shall deliver6403 them from the wicked,4480 7563 and save3467 them, because3588 they trust2620 in him.

Sep

1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν περὶ σαββάτου

2 κύριε μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με

3 ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν μοι καὶ ἐπεστήρισας ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου

4 οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου οὐκ ἔστιν εἰρήνη τοῖς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τῶν ἁμαρτιῶν μου

5 ὅτι αἱ ἀνομίαι μου ὑπερῆραν τὴν κεφαλήν μου ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ᾽ ἐμέ

6 προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές μου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀφροσύνης μου

7 ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην

8 ὅτι αἱ ψύαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμῶν καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου

9 ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμοῦ τῆς καρδίας μου

10 κύριε ἐναντίον σου πᾶσα ἡ ἐπιθυμία μου καὶ ὁ στεναγμός μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβη

11 ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐγκατέλιπέν με ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστιν μετ᾽ ἐμοῦ

12 οἱ φίλοι μου καὶ οἱ πλησίον μου ἐξ ἐναντίας μου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν καὶ οἱ ἔγγιστά μου ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν

13 καὶ ἐξεβιάσαντο οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου καὶ οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι ἐλάλησαν ματαιότητας καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡμέραν ἐμελέτησαν

14 ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα αὐτοῦ

15 καὶ ἐγενόμην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων καὶ οὐκ ἔχων ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ ἐλεγμούς

16 ὅτι ἐπὶ σοί κύριε ἤλπισα σὺ εἰσακούσῃ κύριε ὁ θεός μου

17 ὅτι εἶπα μήποτε ἐπιχαρῶσίν μοι οἱ ἐχθροί μου καὶ ἐν τῷ σαλευθῆναι πόδας μου ἐπ᾽ ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησαν

18 ὅτι ἐγὼ εἰς μάστιγας ἕτοιμος καὶ ἡ ἀλγηδών μου ἐνώπιόν μου διὰ παντός

19 ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ ἀναγγελῶ καὶ μεριμνήσω ὑπὲρ τῆς ἁμαρτίας μου

20 οἱ δὲ ἐχθροί μου ζῶσιν καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐμέ καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ μισοῦντές με ἀδίκως

21 οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν ἐνδιέβαλλόν με ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην καὶ ἀπέρριψάν με τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον

22 μὴ ἐγκαταλίπῃς με κύριε ὁ θεός μου μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ

23 πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου κύριε τῆς σωτηρίας μου

Tan

‎1 ‏לְדָוִ֨ד׀ אַל־תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־תְּ֝קַנֵּ֗א בְּעֹשֵׂ֥י עַוְלָֽה׃

‎2 ‏כִּ֣י כֶ֭חָצִיר מְהֵרָ֣ה יִמָּ֑לוּ וּכְיֶ֥רֶק דֶּ֝֗שֶׁא יִבּוֹלֽוּן׃

‎3 ‏בְּטַ֣ח בַּֽ֭יהוָה וַעֲשֵׂה־ט֑וֹב שְׁכָן־אֶ֝֗רֶץ וּרְעֵ֥ה אֱמוּנָֽה׃

‎4 ‏וְהִתְעַנַּ֥ג עַל־יְהוָ֑ה וְיִֽתֶּן־לְ֝ךָ֗ מִשְׁאֲלֹ֥ת לִבֶּֽךָ׃

‎5 ‏גּ֣וֹל עַל־יְהוָ֣ה דַּרְכֶּ֑ךָ וּבְטַ֥ח עָ֝לָ֗יו וְה֣וּא יַעֲשֶֽׂה׃

‎6 ‏וְהוֹצִ֣יא כָא֣וֹר צִדְקֶ֑ךָ וּ֝מִשְׁפָּטֶ֗ךָ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃

‎7 ‏דּ֤וֹם׀ לַיהוָה֮ וְהִתְח֪וֹלֵ֫ל ל֥וֹ אַל־תִּ֭תְחַר בְּמַצְלִ֣יחַ דַּרְכּ֑וֹ בְּ֝אִ֗ישׁ עֹשֶׂ֥ה מְזִמּֽוֹת׃

‎8 ‏הֶ֣רֶף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ־לְהָרֵֽעַ׃

‎9 ‏כִּֽי־מְ֭רֵעִים יִכָּרֵת֑וּן וְקוֵֹ֥י יְ֝הוָ֗ה הֵ֣מָּה יִֽירְשׁוּ־אָֽרֶץ׃

‎10 ‏וְע֣וֹד מְ֭עַט וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְהִתְבּוֹנַ֖נְתָּ עַל־מְקוֹמ֣וֹ וְאֵינֶֽנּוּ׃

‎11 ‏וַעֲנָוִ֥ים יִֽירְשׁוּ־אָ֑רֶץ וְ֝הִתְעַנְּג֗וּ עַל־רֹ֥ב שָׁלֽוֹם׃

‎12 ‏זֹמֵ֣ם רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וְחֹרֵ֖ק עָלָ֣יו שִׁנָּֽיו׃

‎13 ‏אֲדֹנָ֥י יִשְׂחַק־ל֑וֹ כִּֽי־רָ֝אָ֗ה כִּֽי־יָבֹ֥א יוֹמֽוֹ׃

‎14 ‏חֶ֤רֶב׀ פָּֽתְח֣וּ רְשָׁעִים֮ וְדָרְכ֪וּ קַ֫שְׁתָּ֥ם לְ֭הַפִּיל עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן לִ֝טְב֗וֹחַ יִשְׁרֵי־דָֽרֶךְ׃

‎15 ‏חַ֭רְבָּם תָּב֣וֹא בְלִבָּ֑ם וְ֝קַשְּׁתוֹתָ֗ם תִּשָּׁבַֽרְנָה׃

‎16 ‏טוֹב־מְ֭עַט לַצַּדִּ֑יק מֵ֝הֲמ֗וֹן רְשָׁעִ֥ים רַבִּֽים׃

‎17 ‏כִּ֤י זְרוֹע֣וֹת רְ֭שָׁעִים תִּשָּׁבַ֑רְנָה וְסוֹמֵ֖ךְ צַדִּיקִ֣ים יְהוָֽה׃

‎18 ‏יוֹדֵ֣עַ יְ֭הוָה יְמֵ֣י תְמִימִ֑ם וְ֝נַחֲלָתָ֗ם לְעוֹלָ֥ם תִּהְיֶֽה׃

‎19 ‏לֹֽא־יֵ֭בֹשׁוּ בְּעֵ֣ת רָעָ֑ה וּבִימֵ֖י רְעָב֣וֹן יִשְׂבָּֽעוּ׃

‎20 ‏כִּ֤י רְשָׁעִ֨ים׀ יֹאבֵ֗דוּ וְאֹיְבֵ֣י יְ֭הוָה כִּיקַ֣ר כָּרִ֑ים כָּל֖וּ בֶעָשָׁ֣ן כָּֽלוּ׃

‎21 ‏לוֶֹ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חוֹנֵ֥ן וְנוֹתֵֽן׃

‎22 ‏כִּ֣י מְ֭בֹרָכָיו יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ וּ֝מְקֻלָּלָ֗יו יִכָּרֵֽתוּ׃

‎23 ‏מֵ֭יְהוָה מִֽצְעֲדֵי־גֶ֥בֶר כּוֹנָ֗נוּ וְדַרְכּ֥וֹ יֶחְפָּֽץ׃

‎24 ‏כִּֽי־יִפֹּ֥ל לֹֽא־יוּטָ֑ל כִּֽי־יְ֝הוָ֗ה סוֹמֵ֥ךְ יָדֽוֹ׃

‎25 ‏נַ֤עַר׀ הָיִ֗יתִי גַּם־זָ֫קַ֥נְתִּי וְֽלֹא־רָ֭אִיתִי צַדִּ֣יק נֶעֱזָ֑ב וְ֝זַרְע֗וֹ מְבַקֶּשׁ־לָֽחֶם׃

‎26 ‏כָּל־הַ֭יּוֹם חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה וְ֝זַרְע֗וֹ לִבְרָכָֽה׃

‎27 ‏ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ט֗וֹב וּשְׁכֹ֥ן לְעוֹלָֽם׃

‎28 ‏כִּ֤י יְהוָ֨ה׀ אֹ֘הֵ֤ב מִשְׁפָּ֗ט וְלֹא־יַעֲזֹ֣ב אֶת־חֲ֭סִידָיו לְעוֹלָ֣ם נִשְׁמָ֑רוּ וְזֶ֖רַע רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽת׃

‎29 ‏צַדִּיקִ֥ים יִֽירְשׁוּ־אָ֑רֶץ וְיִשְׁכְּנ֖וּ לָעַ֣ד עָלֶֽיהָ׃

‎30 ‏פִּֽי־צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה חָכְמָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ תְּדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּֽט׃

‎31 ‏תּוֹרַ֣ת אֱלֹהָ֣יו בְּלִבּ֑וֹ לֹ֖א תִמְעַ֣ד אֲשֻׁרָֽיו׃

‎32 ‏צוֹפֶ֣ה רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וּ֝מְבַקֵּ֗שׁ לַהֲמִיתוֹ׃1

‎33 ‏יְ֭הוָה לֹא־יַעַזְבֶ֣נּוּ בְיָד֑וֹ וְלֹ֥א יַ֝רְשִׁיעֶ֗נּוּ בְּהִשָּׁפְטֽוֹ׃

‎34 ‏קַוֵּ֤ה אֶל־יְהוָ֨ה׀ וּשְׁמֹ֬ר דַּרְכּ֗וֹ וִֽ֭ירוֹמִמְךָ לָרֶ֣שֶׁת אָ֑רֶץ בְּהִכָּרֵ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃

‎35 ‏רָ֭אִיתִי רָשָׁ֣ע עָרִ֑יץ וּ֝מִתְעָרֶ֗ה כְּאֶזְרָ֥ח רַעֲנָֽן׃

‎36 ‏וַ֭יַּֽעֲבֹר וְהִנֵּ֣ה אֵינֶ֑נּוּ וָֽ֝אֲבַקְשֵׁ֗הוּ וְלֹ֣א נִמְצָֽא׃

‎37 ‏שְׁמָר־תָּ֭ם וּרְאֵ֣ה יָשָׁ֑ר כִּֽי־אַחֲרִ֖ית לְאִ֣ישׁ שָׁלֽוֹם׃

‎38 ‏וּֽ֭פֹשְׁעִים נִשְׁמְד֣וּ יַחְדָּ֑ו אַחֲרִ֖ית רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽתָה׃

‎39 ‏וּתְשׁוּעַ֣ת צַ֭דִּיקִים מֵיְהוָ֑ה מָֽ֝עוּזָּ֗ם בְּעֵ֣ת צָרָֽה׃

‎40 ‏וַֽיַּעְזְרֵ֥ם יְהוָ֗ה וַֽיְפַ֫לְּטֵ֥ם יְפַלְּטֵ֣ם מֵ֭רְשָׁעִים וְיוֹשִׁיעֵ֑ם כִּי־חָ֥סוּ בֽוֹ׃

Vul

1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.

2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me:

3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.

4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum:

5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.

6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.

7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem;
tota die contristatus ingrediebar.

8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.

9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis;
rugiebam a gemitu cordis mei.

10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.

11 Cor meum conturbatum est;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.

12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt;
et qui juxta me erant, de longe steterunt:
et vim faciebant qui quærebant animam meam.

13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.

14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam;
et sicut mutus non aperiens os suum.

15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.

16 Quoniam in te, Domine, speravi;
tu exaudies me, Domine Deus meus.

17 Quia dixi: Nequando supergaudeant mihi inimici mei;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.

18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.

19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.

20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me:
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.

21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.

22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus;
ne discesseris a me.

23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.]


Next: Psalms 38