Bible  Index 
Job Index
  Previous  Next 

Job 14

KJV

1  Man120 that is born3205 of a woman802 is of few7116 days,3117 and full7649 of trouble.7267

2  He cometh forth3318 like a flower,6731 and is cut down:5243 he fleeth1272 also as a shadow,6738 and continueth5975 not.3808

3  And637 dost thou open6491 thine eyes5869 upon5921 such a one,2088 and bringest935 me into judgment4941 with5973 thee?

4  Who4310 can bring5414 a clean2889 thing out of an unclean?4480 2931 not3808 one.259

5  Seeing518 his days3117 are determined,2782 the number4557 of his months2320 are with854 thee, thou hast appointed6213 his bounds2706 that he cannot3808 pass;5674

6  Turn8159 from4480 5921 him, that he may rest,2308 till5704 he shall accomplish,7521 as a hireling,7916 his day.3117

7  For3588 there is3426 hope8615 of a tree,6086 if518 it be cut down,3772 that it will sprout2498 again,5750 and that the tender3127 branch thereof will not3808 cease.2308

8  Though518 the root8328 thereof wax old2204 in the earth,776 and the stock1503 thereof die4191 in the ground;6083

9  Yet through the scent4480 7381 of water4325 it will bud,6524 and bring forth6213 boughs7105 like3644 a plant.5194

10  But man1397 dieth,4191 and wasteth away:2522 yea, man120 giveth up the ghost,1478 and where346 is he?

11  As the waters4325 fail235 from4480 the sea,3220 and the flood5104 decayeth2717 and drieth up:3001

12  So man376 lieth down,7901 and riseth6965 not:3808 till5704 the heavens8064 be no more,1115 they shall not3808 awake,6974 nor3808 be raised5782 out of their sleep.4480 8142

13  O that4310 thou wouldest5414 hide6845 me in the grave,7585 that thou wouldest keep me secret,5641 until5704 thy wrath639 be past,7725 that thou wouldest appoint7896 me a set time,2706 and remember2142 me!

14  If518 a man1397 die,4191 shall he live2421 again? all3605 the days3117 of my appointed time6635 will I wait,3176 till5704 my change2487 come.935

15  Thou shalt call,7121 and I595 will answer6030 thee: thou wilt have a desire3700 to the work4639 of thine hands.3027

16  For3588 now6258 thou numberest5608 my steps:6806 dost thou not3808 watch8104 over5921 my sin?2403

17  My transgression6588 is sealed up2856 in a bag,6872 and thou sewest up2950 5921 mine iniquity.5771

18  And surely199 the mountain2022 falling5307 cometh to naught,5034 and the rock6697 is removed6275 out of his place.4480 4725

19  The waters4325 wear7833 the stones:68 thou washest away7857 the things which grow5599 out of the dust6083 of the earth;776 and thou destroyest6 the hope8615 of man.582

20  Thou prevailest8630 forever5331 against him, and he passeth:1980 thou changest8138 his countenance,6440 and sendest him away.7971

21  His sons1121 come to honor,3513 and he knoweth3045 it not;3808 and they are brought low,6819 but he perceiveth995 it not3808 of them.3926

22  But389 his flesh1320 upon5921 him shall have pain,3510 and his soul5315 within5921 him shall mourn.56

Sep

1 βροτὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος καὶ πλήρης ὀργῆς

2 ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ μὴ στῇ

3 οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω καὶ τοῦτον ἐποίησας εἰσελθεῖν ἐν κρίματι ἐνώπιόν σου

4 τίς γὰρ καθαρὸς ἔσται ἀπὸ ῥύπου ἀλλ᾽ οὐθείς

5 ἐὰν καὶ μία ἡμέρα ὁ βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς ἀριθμητοὶ δὲ μῆνες αὐτοῦ παρὰ σοί εἰς χρόνον ἔθου καὶ οὐ μὴ ὑπερβῇ

6 ἀπόστα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἵνα ἡσυχάσῃ καὶ εὐδοκήσῃ τὸν βίον ὥσπερ ὁ μισθωτός

7 ἔστιν γὰρ δένδρῳ ἐλπίς ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ ἔτι ἐπανθήσει καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ ἐκλίπῃ

8 ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ἡ ῥίζα αὐτοῦ ἐν δὲ πέτρᾳ τελευτήσῃ τὸ στέλεχος αὐτοῦ

9 ἀπὸ ὀσμῆς ὕδατος ἀνθήσει ποιήσει δὲ θερισμὸν ὥσπερ νεόφυτον

10 ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ᾤχετο πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκέτι ἔστιν

11 χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη

12 ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴ ἀναστῇ ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ συρραφῇ καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν

13 εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας ἔκρυψας δέ με ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξῃ μοι χρόνον ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ

14 ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ ὑπομενῶ ἕως ἂν πάλιν γένωμαι

15 εἶτα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ ἀποποιοῦ

16 ἠρίθμησας δέ μου τὰ ἐπιτηδεύματα καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ σε οὐδὲν τῶν ἁμαρτιῶν μου

17 ἐσφράγισας δέ μου τὰς ἀνομίας ἐν βαλλαντίῳ ἐπεσημήνω δέ εἴ τι ἄκων παρέβην

18 καὶ πλὴν ὄρος πῖπτον διαπεσεῖται καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς

19 λίθους ἐλέαναν ὕδατα καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας

20 ὦσας αὐτὸν εἰς τέλος καὶ ᾤχετο ἐπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπον καὶ ἐξαπέστειλας

21 πολλῶν δὲ γενομένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ οὐκ οἶδεν ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται οὐκ ἐπίσταται

22 ἀλλ᾽ ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν

Tan

‎1 ‏אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז׃

‎2 ‏כְּצִ֣יץ יָ֭צָא וַיִּמָּ֑ל וַיִּבְרַ֥ח כַּ֝צֵּ֗ל וְלֹ֣א יַעֲמֽוֹד׃

‎3 ‏אַף־עַל־זֶ֭ה פָּקַ֣חְתָּ עֵינֶ֑ךָ וְאֹ֘תִ֤י תָבִ֖יא בְמִשְׁפָּ֣ט עִמָּֽךְ׃

‎4 ‏מִֽי־יִתֵּ֣ן טָ֭הוֹר מִטָּמֵ֗א לֹ֣א אֶחָֽד׃

‎5 ‏אִ֥ם חֲרוּצִ֨ים׀ יָמָ֗יו מִֽסְפַּר־חֳדָשָׁ֥יו אִתָּ֑ךְ חקו חֻקָּ֥יו עָ֝שִׂ֗יתָ וְלֹ֣א יַעֲבֽוֹר׃

‎6 ‏שְׁעֵ֣ה מֵעָלָ֣יו וְיֶחְדָּ֑ל עַד־יִ֝רְצֶ֗ה כְּשָׂכִ֥יר יוֹמֽוֹ׃

‎7 ‏כִּ֤י יֵ֥שׁ לָעֵ֗ץ תִּ֫קְוָ֥ה אִֽם־יִ֭כָּרֵת וְע֣וֹד יַחֲלִ֑יף וְ֝יֹֽנַקְתּ֗וֹ לֹ֣א תֶחְדָּֽל׃

‎8 ‏אִם־יַזְקִ֣ין בָּאָ֣רֶץ שָׁרְשׁ֑וֹ וּ֝בֶעָפָ֗ר יָמ֥וּת גִּזְעֽוֹ׃

‎9 ‏מֵרֵ֣יחַ מַ֣יִם יַפְרִ֑חַ וְעָשָׂ֖ה קָצִ֣יר כְּמוֹ־נָֽטַע׃

‎10 ‏וְגֶ֣בֶר יָ֭מוּת וַֽיֶּחֱלָ֑שׁ וַיִּגְוַ֖ע אָדָ֣ם וְאַיּֽוֹ׃

‎11 ‏אָֽזְלוּ־מַ֭יִם מִנִּי־יָ֑ם וְ֝נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃

‎12 ‏וְאִ֥ישׁ שָׁכַ֗ב וְֽלֹא־יָ֫ק֥וּם עַד־בִּלְתִּ֣י שָׁ֭מַיִם לֹ֣א יָקִ֑יצוּ וְלֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִשְּׁנָתָֽם׃

‎13 ‏מִ֤י יִתֵּ֨ן׀ בִּשְׁא֬וֹל תַּצְפִּנֵ֗נִי תַּ֭סְתִּירֵנִי עַד־שׁ֣וּב אַפֶּ֑ךָ תָּ֤שִׁ֥ית3 לִ֖י חֹ֣ק וְתִזְכְּרֵֽנִי׃

‎14 ‏אִם־יָמ֥וּת גֶּ֗בֶר הֲיִ֫חְיֶ֥ה כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣י אֲיַחֵ֑ל עַד־בּ֝֗וֹא חֲלִיפָתִֽי׃

‎15 ‏תִּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ךָּ לְֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ תִכְסֹֽף׃

‎16 ‏כִּֽי־עַ֭תָּה צְעָדַ֣י תִּסְפּ֑וֹר לֹֽא־תִ֝שְׁמ֗וֹר עַל־חַטָּאתִֽי׃

‎17 ‏חָתֻ֣ם בִּצְר֣וֹר פִּשְׁעִ֑י וַ֝תִּטְפֹּ֗ל עַל־עֲוֹנִֽי׃

‎18 ‏וְ֭אוּלָם הַר־נוֹפֵ֣ל יִבּ֑וֹל וְ֝צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִמְּקֹמֽוֹ׃

‎19 ‏אֲבָנִ֤ים׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף־סְפִיחֶ֥יהָ עֲפַר־אָ֑רֶץ וְתִקְוַ֖ת אֱנ֣וֹשׁ הֶאֱבַֽדְתָּ׃

‎20 ‏תִּתְקְפֵ֣הוּ לָ֭נֶצַח וַֽיַּהֲלֹ֑ךְ מְשַׁנֶּ֥ה פָ֝נָ֗יו וַֽתְּשַׁלְּחֵֽהוּ׃

‎21 ‏יִכְבְּד֣וּ בָ֭נָיו וְלֹ֣א יֵדָ֑ע וְ֝יִצְעֲר֗וּ וְֽלֹא־יָבִ֥ין לָֽמוֹ׃

‎22 ‏אַךְ־בְּ֭שָׂרוֹ עָלָ֣יו יִכְאָ֑ב וְ֝נַפְשׁ֗וֹ עָלָ֥יו תֶּאֱבָֽל׃ פ

Vul

1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore,
repletur multis miseriis.

2 Qui quasi flos egreditur et conteritur,
et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.

3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos,
et adducere eum tecum in judicium?

4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine?
nonne tu qui solus es?

5 Breves dies hominis sunt:
numerus mensium ejus apud te est:
constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.

6 Recede paululum ab eo, ut quiescat,
donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.

7 Lignum habet spem:
si præcisum fuerit, rursum virescit,
et rami ejus pullulant.

8 Si senuerit in terra radix ejus,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,

9 ad odorem aquæ germinabit,
et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.

10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus,
atque consumptus, ubi, quæso, est?

11 Quomodo si recedant aquæ de mari,
et fluvius vacuefactus arescat:

12 sic homo, cum dormierit, non resurget:
donec atteratur cælum, non evigilabit,
nec consurget de somno suo.

13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me,
et abscondas me donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus in quo recorderis mei?

14 Putasne mortuus homo rursum vivat?
cunctis diebus quibus nunc milito, expecto
donec veniat immutatio mea.

15 Vocabis me, et ego respondebo tibi:
operi manuum tuarum porriges dexteram.

16 Tu quidem gressus meos dinumerasti:
sed parce peccatis meis.

17 Signasti quasi in sacculo delicta mea,
sed curasti iniquitatem meam.

18 Mons cadens defluit,
et saxum transfertur de loco suo:

19 lapides excavant aquæ,
et alluvione paulatim terra consumitur:
et hominem ergo similiter perdes.

20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret:
immutabis faciem ejus, et emittes eum.

21 Sive nobiles fuerint filii ejus,
sive ignobiles, non intelliget.

22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit,
et anima illius super semetipso lugebit.]


Next: Job 15