Page 533 - La Sainte Bible de Machaira 2020

Version HTML de base

La Sainte Bible de Machaira 2020
533
MATTHIEU
Matthieu 1: 1-25
1
Livre de la généalogie de JÉSUS LE MESSIE, fils de David, fils
d'Abraham.
Lu. 1. 31-32;
2
Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engen-
dra Juda et ses frères.
Ge. 21. 2; Ge. 25. 26; Ge. 29. 35;
3
Juda engendra de Thamar, Pharez et Zara. Pharez engendra
Esrom. Esrom engendra Aram.
Ge. 38. 27; Ge. 38. 29; Ru. 4. 18;
Ru. 4. 19; 1 Ch. 2. 5; 1 Ch. 2. 9;
4
Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson.
Naasson engendra Salmon.
5
Salmon engendra Booz, de Rahab. Booz engendra Obed, de
Ruth. Obed engendra Jessé.
6
Jessé engendra le roi David. Le roi David engendra Salomon,
de celle qui avait été la femme d'Urie.
Ru. 4. 22; 1 S. 16. 1; 1 S. 17.
12; 1 Ch. 2. 15; 1 Ch. 12. 18;
7
Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abia. Abia
engendra Asa.
1 R. 11. 43; 1 Ch. 3. 10;
8
Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram
engendra Hosias.
9
Hosias engendra Joatham. Joatham engendra Achas. Achas
engendra Ézéchias.
10
Ézéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amon. Amon
engendra Josias.
11
Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la
captivité de Babylone.
1 Ch. 3. 16;
12
Et après la captivité de Babylone, Jéchonias engendra Sala-
thiel. Salathiel engendra Zorobabel.
1 Ch. 3. 17; Esd. 3. 2;
13
Zorobabel engendra Abiud. Abiud engendra Éliakim. Éliakim
engendra Azor.
14
Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engen-
dra Éliud.
15
Éliud engendra Éléazar. Éléazar engendra Matthan. Matthan
engendra Jacob;
16
Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est
né JÉSUS, appelé CHRIST.
17
Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David
sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la
captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivi-
té de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
18
Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère,
ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de la Sainte Pré-
sence
divine
, avant qu'ils aient une relation ensemble.
Lu. 1. 27;
Lu. 1. 34;
19
Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne vou-
lant pas l'exposer publiquement, voulut la renvoyer secrètement.
20
Mais comme il y pensait, voici, un ange de L’ADMIRABLE lui
apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point
de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle
est désormais la Sainte Présence
divine
;
21
Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS*;
car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
És. 9. 5; 33.
22; 63. 16; Lu. 1. 31; Ac. 4. 12; *nom qui signifie :
L’ADMIRABLE Sauveur.
22
Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que L'ADMIRA-
BLE avait dit en ces termes par le prophète:
23
Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le
nommera EMMANUEL, ce qui signifie: L’ESPRIT DES VIVANTS
EST AVEC NOUS.
És. 7. 14;
24
Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange
de L'ADMIRABLE lui avait commandé, et il prit sa femme.
25
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son
fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.
Lu. 2. 21;
Matthieu 2: 1-23
1
Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode,
des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
Lu. 2. 4;
2
Et dirent: Où est le Roi des Judéens qui est né? car nous avons
vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.
És. 43.
15; So. 3. 15; Jr. 23. 5,6;
3
Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem
avec lui.
Da. 11. 44;
4
Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scri-
bes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.
5
Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit
ainsi par le prophète:
6
Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre
les principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira LE
CONDUCTEUR qui règnera sur mon peuple Israël.
Mi. 5. 2; Jn.
7. 42;
7
Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux
exactement du temps auquel avait paru l'étoile.
8
Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous
exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, rame-
nez moi la nouvelle, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.
9
Eux donc, ayant entendu le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile
qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant
arrivée, elle se tenait au-dessus du lieu où était le petit enfant qui
venait de naître.
10
Or à la vue de l'étoile ils ils se réjouirent abondamment d'une
très grande joie.
11
Et étant entrés dans l'abri, ils trouvèrent l'enfant né, avec
Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et
ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de
l'encens et de la myrrhe.
12
Puis, ayant été avertis par l'ESPRIT DES VIVANTS en un
songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur
pays par un autre chemin.
13
Après qu'ils furent partis, voici le Surveillant ADMIRABLE
apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lève-toi; prends le petit
enfant et sa mère, et enfuis-toi en Égypte, et restes-y jusqu'à ce
que je te le dise; car Hérode cherchera l'enfant né pour le faire
mourir.
14
Joseph s'étant levé, prit de nuit l'enfant né et sa mère, et se
retira en Égypte.
15
Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'ac-
complit ce que L'ADMIRABLE avait dit par le prophète en ces
termes: J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte.
Os. 11. 1;
16
Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui,
fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et
au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoi-
re, selon le temps dont il s'était exactement informé auprès des
mages.
17
Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète:
18
On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des
pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurait ses enfants; et
elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
Jé. 31.
15;
19
Mais après qu'Hérode fut mort, voici le Surveillant ADMIRA-
BLE apparut en songe à Joseph, en Égypte,
20
Et lui dit: Lève-toi, prends le jeune enfant et sa mère, et re-
tourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du jeu-
ne enfant sont morts.
21
Joseph donc, s'étant levé, prit le jeune enfant et sa mère, et
s'en vint au pays d'Israël.
22
Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place
d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti par
L'ESPRIT DES VIVANTS en songe, il se retira dans les quartiers
de la Galilée,
23
Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte
que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera
appelé un Nazarien.
És. 11. 1; És. 60. 21; Za. 6. 12;
Matthieu 3: 1-17
1
En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de
Judée,
Mc. 1. 4; Lu. 3. 3;