Page 394 - La Sainte Bible de Machaira 2020

Version HTML de base

La Sainte Bible de Machaira 2020
394
8
Viens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec
moi! Regarde du sommet d'Amana, du sommet de Shénir et de
l'Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.
9
Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse; tu m'as ravi le
cœur par l'un de tes regards, et par l'un des colliers de ton cou.
10
Que tes amours sont belles, ma sœur, mon épouse! Combien
ton amour est meilleur que le vin, et combien tes parfums sont
plus suaves qu'aucun aromate!
11
Tes lèvres, mon épouse, distillent des rayons de miel. Le miel
et le lait sont sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est
comme l'odeur du Liban.
12
Ma sœur, mon épouse, tu es un jardin fermé, une source fer-
mée, et une fontaine scellée.
13
Tes plantes sont un jardin de grenadiers, avec des fruits déli-
cieux, les troënes avec le nard;
14
Le nard et le safran, la canne odorante et le cinnamome, avec
toutes sortes d'arbres d'encens; la myrrhe et l'aloès, avec tous les
plus excellents aromates.
15
Ô fontaine des jardins! Ô puits d'eau vive, et ruisseaux du
Liban!
16
Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi! Souffle dans mon
jardin, afin que ses aromates distillent. (4-17) Que mon bien-
aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange de ses fruits déli-
cieux!
Cantique 5: 1-16
1
Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse; j'ai cueilli
ma myrrhe, avec mes plantes aromatiques; j'ai mangé mes
rayons de miel et mon miel; j'ai bu mon vin et mon lait. Mes
amis, mangez, buvez; faites bonne chère, mes bien-aimés.
És. 41.
8; Ja. 2. 23;
2
J'étais endormie, mais mon cœur veillait; et voici la voix de
mon bien-aimé qui heurtait: Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-
aimée, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est pleine de rosée,
et mes cheveux des gouttes de la nuit.
3
J'ai dépouillé ma robe, comment la revêtirais-je? J'ai lavé mes
pieds, comment les souillerais-je?
4
Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes
entrailles se sont émues pour lui.
5
Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a
distillé de mes mains, et la myrrhe la plus pure de mes doigts, sur
la poignée du verrou.
6
J'ouvris à mon bien-aimé; mais mon bien-aimé s'était retiré, il
avait passé; mon âme se pâma de l'avoir entendu parler; je le
cherchai, mais je ne le trouvai point; je l'appelai, mais il ne me
répondit pas.
Ca. 3. 1;
7
Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva; ils me frappè-
rent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m'ôtèrent mon
voile.
8
Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-
aimé, que lui direz-vous? Que je languis d'amour.
Ca. 3. 5;
9
Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, ô la plus belle d'entre
les femmes? Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, que tu nous
adjures ainsi?
10
Mon bien-aimé est blanc et vermeil; il porte l'étendard entre
dix mille.
11
Sa tête est de l'or pur; ses cheveux flottants sont noirs comme
le corbeau.
12
Ses yeux sont comme ceux des colombes aux bords des ruis-
seaux, lavés dans du lait, et enchâssés dans des chatons.
Ca. 1.
15; Ca. 4. 1;
13
Ses joues sont comme un parterre de plantes aromatiques, et
comme des fleurs parfumées; ses lèvres sont des lis, elles distil-
lent la myrrhe la plus pure.
14
Ses mains sont des anneaux d'or, garnis de chrysolithes; son
corps est de l'ivoire poli, couvert de saphirs.
15
Ses jambes sont des colonnes de marbre, posées sur des bases
d'or pur; son aspect est comme le Liban, il est beau comme les
cèdres.
16
Son palais n'est que douceur, tout ce qui est en lui est aima-
ble. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.
Cantique 6: 1-13
1
Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? De quel
côté est allé ton bien-aimé? Nous le chercherons avec toi.
2
Mon bien-aimé est descendu dans son verger, au parterre des
plantes aromatiques, pour paître son troupeau dans les vergers,
et pour cueillir des lis.
3
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît
son troupeau parmi les lis.
4
Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirtsa, agréable comme
Jérusalem, redoutable comme les armées qui marchent ensei-
gnes déployées.
Ps. 45. 11; Ca. 1. 15; Ca. 4. 1;
5
Détourne de moi tes yeux; qu'ils ne me regardent point, car ils
me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres
suspendues aux flancs de Galaad.
6
Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du
lavoir, qui sont toutes deux à deux: il n'en manque aucune.
7
Ta joue est comme une moitié de grenade, sous ton voile.
8
Il y a soixante reines, et quatre-vingts concubines, et des vier-
ges sans nombre: ma colombe, ma parfaite, est unique.
9
Elle est l'unique de sa mère, l'unique de celle qui l'a enfantée;
les jeunes filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse; les reines et
les concubines l'ont louée.
10
Qui est celle qui apparaît comme l'aube du jour, belle comme
la lune, pure comme le soleil, redoutable comme les armées qui
marchent enseignes déployées?
11
JE SUIS descendu au verger des noyers, pour voir les fruits
qui mûrissent dans la vallée; pour voir si la vigne pousse, et si les
grenadiers fleurissent.
12
Je ne sais, mais mon affection m'a rendu semblable aux chars
d'Aminadab.
Ps. 110. 3;
13
Reviens, reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens, et que nous te
contemplions! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme
une danse de deux troupes?
Cantique 7: 1-13
1
Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure! Le
contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main
d'un excellent ouvrier.
2
Ton sein est une coupe arrondie, pleine d'un vin aromatisé; ton
ventre est un tas de blé entouré de lis.
3
Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une
gazelle.
Ca. 4. 5;
4
Ton cou est comme une tour d'ivoire, tes yeux sont les viviers
en Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim; ton visage est
comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.
5
Ta tête est élevée comme le Carmel, et les cheveux de ta tête
sont comme de l'écarlate. Un roi serait enchaîné par tes boucles.
6
Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes déli-
ces!
Ps. 45. 11; Ca. 1. 15; Ca. 4. 1;
7
Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des
grappes de raisins.
8
J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses branches;
que les mamelles soient pour moi comme des grappes de vigne,
et le parfum de ton souffle comme l'odeur des pommes,
9
Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon
bien-aimé, et qui fait parler les lèvres de ceux qui dorment.
10
Je suis à mon bien-aimé, et son désir tend vers moi.
Ca. 2. 16;
Ca. 6. 3;
11
Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit
aux villages.
12
Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la
vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers
sont fleuris; c'est là que je te donnerai mes amours.
13
Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de
toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens,
que je t'ai gardés, ô mon bien-aimé!