Page 36 - La Sainte Bible de Machaira 2020

Version HTML de base

La Sainte Bible de Machaira 2020
36
26
Ils passèrent au tranchant de l'épée Hémor et Sichem, son
fils; et ils prirent Dina de la maison de Sichem, et ils sortirent.
27
Les fils de Jacob se jetèrent sur les blessés et pillèrent la ville,
parce qu'on avait déshonoré leur sœur.
28
Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce
qui était dans la ville et aux champs;
29
Ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et tous leurs
petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les mai-
sons.
30
Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous m'avez troublé, en
me mettant en mauvaise odeur parmi les habitants du pays,
parmi les Cananéens et les Phéréziens. Et moi, je n'ai qu'un petit
nombre d'hommes; ils s'assembleront contre moi, et me frappe-
ront, et je serai détruit, moi et ma maison.
31
Et ils répondirent: Doit-on traiter notre sœur comme une
prostituée?
Genèse 35: 1-29
1
Et L’ESPRIT DES VIVANTS dit à Jacob: Lève-toi, monte à
Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel à L’ESPRIT DES VI-
VANTS qui t'apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frère.
Ge. 27. 43; Ge. 28. 12-13;
2
Alors Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui:
Enlevez les représentations divines étrangères qui sont au milieu
de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements;
3
Et levons-nous, et montons à Béthel, et j'y ferai un autel à
L’ESPRIT DES VIVANTS qui m'a répondu au jour de ma détres-
se, et qui a été avec moi pendant mon voyage.
4
Alors ils donnèrent à Jacob toutes les représentations divines
étrangères qu'ils avaient, et les anneaux qui étaient à leurs oreil-
les; et Jacob les enterra sous le chêne qui était près de Sichem.
5
Ensuite ils partirent. Et L’ESPRIT DES VIVANTS frappa de
terreur les villes qui étaient autour d'eux; et ils ne poursuivirent
point les fils de Jacob.
6
Et Jacob vint à Luz, qui est au pays de Canaan (c'est Béthel),
lui et tout le peuple qui était avec lui.
7
Et il y bâtit un autel, et il appela ce lieu: El-Béthel (L’ESPRIT
DES VIVANTS de Béthel); car c'est là que L’ESPRIT DES VI-
VANTS lui était apparu, lorsqu'il fuyait de devant son frère.
Ge.
28. 19;
8
Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut; et elle fut ensevelie
au-dessous de Béthel, sous le chêne, qu'on appela Allon-Bacuth
(chêne des pleurs).
9
Et L’ESPRIT DES VIVANTS apparut encore à Jacob, lorsqu'il
venait de Paddan-Aram; et il le bénit.
Os. 12. 4;
10
Et L’ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne
seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il lui donna
le nom d'Israël.
Ge. 32. 28; 2 R. 17. 34;
11
Et L’ESPRIT DES VIVANTS lui dit: JE SUIS L’ESPRIT DES
VIVANTS Tout-Puissant: augmente et multiplie. Une nation,
même une multitude de nations naîtront de toi; des rois sortiront
de tes reins.
Ge. 17. 1; Ge. 17. 6; Ge. 17. 16; Ge. 28. 3; Ge. 48. 3;
Mt. 1. 6;
12
Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac,
et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
13
Et L’ESPRIT DES VIVANTS remonta d'avec lui, du lieu où il
lui avait parlé.
14
Et Jacob dressa un monument au lieu où il lui avait parlé, un
monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de
l'huile.
Ge. 28. 18;
15
Et Jacob appela le lieu où L’ESPRIT DES VIVANTS lui avait
parlé, Béthel (maison de L’ESPRIT DES VIVANTS).
16
Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de
pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut
beaucoup de peine à accoucher.
17
Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-
femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils.
18
Et comme elle rendait l'âme, car elle mourut, elle le nomma
Bénoni (fils de ma douleur); mais son père l'appela Benjamin
(fils de la droite).
19
Rachel mourut donc, et fut ensevelie au chemin d'Éphrath,
qui est Bethléhem.
Ge. 48. 7;
20
Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c'est le monu-
ment de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.
21
Puis Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder
(tour du troupeau).
22
Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que
Ruben vint et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël
l'apprit. Or, Jacob avait douze fils.
Ge. 49. 4;
23
Les fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi,
Juda, Issacar et Zabulon.
Ge. 46. 8; Ex. 1. 2;
24
Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
25
Les fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
26
Et les fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Asser. Ce sont là
les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
27
Et Jacob vint vers Isaac son père, à Mamré, à Kirjath-Arba,
qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
28
Et les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
29
(35-28) Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses
peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'ense-
velirent.
Ge. 25. 8;
Genèse 36: 1-43
1
Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom.
1 Ch. 1. 35;
2
Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille
d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le
Hévien.
3
Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nébajoth.
4
Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël.
5
Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils
d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
6
Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les
personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et
tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla
dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
7
Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeu-
rer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les
contenir, à cause de leurs troupeaux.
Ge. 13. 6;
8
Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom.
Jos.
24. 4;
9
Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la
montagne de Séir.
10
Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme
d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
11
Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham
et Kénaz.
12
Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta
Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
13
Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza.
Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
14
Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsi-
beon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et
Korah.
15
Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né
d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef
Kénaz,
16
Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les
chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada.
17
Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef
Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de
Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
18
Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le
chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama,
fille d'Ana, femme d'Ésaü.
19
Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs.