Page 236 - La Sainte Bible de Machaira 2020

Version HTML de base

La Sainte Bible de Machaira 2020
236
33
Depuis le Jourdain jusqu'au soleil levant, tout le pays de Ga-
laad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites; depuis Aroër,
sur le torrent d'Arnon, jusqu'à Galaad et Bassan.
34
Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu'il fit et tous ses ex-
ploits, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?
35
Et Jéhu s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie;
et Joachaz, son fils, régna à sa place.
36
Or le temps que Jéhu régna sur Israël à Samarie fut de vingt-
huit ans.
2 Rois 11: 1-21
1
Or Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se
leva et extermina toute la race royale.
2 Ch. 22. 10;
2
Mais Joshéba, fille du roi Joram, sœur d'Achazia, prit Joas, fils
d'Achazia, le déroba d'entre les fils du roi qu'on faisait mourir, et
le mit, avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi on le cacha
aux yeux d'Athalie, en sorte qu'il ne fut pas mis à mort.
3
Et il fut caché auprès d'elle, six ans, dans la maison de
L’ADMIRABLE. Et Athalie régnait sur le pays.
4
Et, la septième année, Jéhojada envoya chercher les centeniers
des gardes et des coureurs, les fit entrer vers lui dans la maison
de L’ADMIRABLE, traita alliance avec eux et leur fit prêter ser-
ment dans la maison de L’ADMIRABLE, et il leur montra le fils
du roi.
2 Ch. 23. 1;
5
Puis il leur donna ce commandement: Voici ce que vous ferez:
Un tiers d'entre vous qui entrez en semaine, fera la garde de la
maison du roi;
6
Un tiers sera à la porte de Sur; et un tiers à la porte qui est
derrière les coureurs. Ainsi vous ferez la garde du temple, afin
que personne n'y entre.
7
Et vos deux compagnies qui sortent de semaine, feront la garde
de la maison de L’ADMIRABLE auprès du roi.
8
Vous environnerez le roi de tous côtés, chacun tenant ses ar-
mes à la main. Celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort.
Et vous serez avec le roi, quand il sortira et quand il entrera.
9
Les centeniers firent donc tout ce que Jéhojada, le sacrifica-
teur, avait commandé. Ils prirent chacun leurs gens, tant ceux
qui entraient en semaine que ceux qui sortaient de semaine; et ils
vinrent vers le sacrificateur Jéhojada
.
2 Ch. 23. 8;
10
Et le sacrificateur donna aux centeniers les lances et les bou-
cliers qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison
de L’ADMIRABLE.
11
Et les coureurs se rangèrent auprès du roi tout à l'entour,
chacun tenant ses armes à la main, depuis le côté droit du temple
jusqu'au côté gauche, le long de l'autel et du temple.
12
Alors il fit sortir le fils du roi, et mit sur lui la couronne et le
témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent, et, frappant des
mains, ils dirent: Vive le roi!
13
Mais Athalie, entendant le bruit des coureurs et du peuple,
vint vers le peuple, dans la maison de L’ADMIRABLE.
14
Elle regarda, et voici, le roi était debout près de la colonne,
selon la coutume, et les capitaines et les trompettes étaient près
du roi; et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait
des trompettes. Alors Athalie déchira ses vêtements, et cria:
Conspiration, conspiration!
15
Mais le sacrificateur Jéhojada donna cet ordre aux chefs de
centaines, qui commandaient l'armée: Menez-la hors des rangs;
et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrifi-
cateur avait dit: Qu'on ne la fasse pas mourir dans la maison de
L’ADMIRABLE!
16
On lui fit donc place, et elle revint par le chemin de l'entrée
des chevaux dans la maison du roi; elle fut tuée là.
17
Et Jéhojada traita cette alliance, entre L’ADMIRABLE, le roi
et le peuple, qu'ils seraient le peuple de L’ADMIRABLE; il fit
aussi alliance entre le roi et le peuple.
2 Ch. 23. 16;
18
Alors tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal; et
ils la démolirent avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses
images. Ils tuèrent aussi devant les autels Matthan, sacrificateur
de Baal. Ensuite le sacrificateur établit des surveillants dans la
maison de L’ADMIRABLE.
19
Il prit aussi les centeniers, les gardes, les coureurs et tout le
peuple du pays, qui firent descendre le roi de la maison de
L’ADMIRABLE, et ils entrèrent dans la maison du roi par le
chemin de la porte des coureurs; et il s'assit sur le trône des rois.
20
Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après
qu'on eut mis à mort Athalie, par l'épée, dans la maison du roi.
21
Joas était âgé de sept ans, quand il devint roi.
2 Rois 12: 1-21
1
La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante
ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibia, et elle était de Béer-
Shéba.
2 Ch. 24. 1;
2
Joas fit ce qui est droit aux yeux de L’ADMIRABLE, tout le
temps que Jéhojada, le sacrificateur, l'instruisit.
3
Toutefois, les hauts lieux ne furent point ôtés; le peuple sacri-
fiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux.
4
Or Joas dit aux sacrificateurs: Tout l'argent consacré qu'on
apporte dans la maison de L’ADMIRABLE, soit l'argent de tout
homme qui passe par le dénombrement, soit l'argent des per-
sonnes, selon l'estimation qu'en fait le sacrificateur, soit tout
l'argent que chacun apporte volontairement dans la maison de
L’ADMIRABLE,
2 Ch. 22. 3;
5
Que les sacrificateurs le prennent par-devers eux, chacun de
ceux qu'il connaît, et qu'ils en réparent les dégradations du tem-
ple, partout où l'on trouvera quelque chose à réparer.
6
Mais il arriva, la vingt-troisième année du roi Joas, que les
sacrificateurs n'avaient point encore réparé les dégradations du
temple.
7
Alors le roi Joas appela le sacrificateur Jéhojada et les sacrifi-
cateurs, et leur dit: Pourquoi ne réparez-vous pas les dégrada-
tions du temple? Maintenant donc, ne prenez plus d'argent de
ceux que vous connaissez; mais laissez-le pour les réparations du
temple.
8
Les sacrificateurs consentirent à ne plus recevoir l'argent du
peuple, et à ne pas être chargés de réparer les dégradations du
temple.
9
Mais le sacrificateur Jéhojada prit un coffre, fit un trou au
couvercle, et le mit auprès de l'autel, à main droite quand on
entre dans la maison de L’ADMIRABLE. Et les sacrificateurs,
gardiens du seuil, mettaient là tout l'argent qu'on apportait à la
maison de L’ADMIRABLE.
10
Et, dès qu'ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le
coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand sacrificateur; et
ils serraient et comptaient l'argent qui se trouvait dans la maison
de L’ADMIRABLE.
11
Et ils remettaient cet argent bien compté entre les mains de
ceux qui faisaient l'ouvrage, dont ils avaient la surveillance dans
la maison de L’ADMIRABLE, lesquels payaient les charpentiers
et les architectes qui travaillaient à la maison de L’ADMIRABLE,
12
Les maçons et les tailleurs de pierres, les achats de bois et de
pierres de taille pour réparer les dégradations de la maison de
L’ADMIRABLE, ainsi que tout ce qui se dépensait pour la répara-
tion du temple.
13
Et de cet argent qu'on apportait dans la maison de
L’ADMIRABLE, on ne faisait plus de coupes d'argent pour la
maison de L’ADMIRABLE, ni de serpes, ni de bassins, ni de
trompettes, ni aucun autre ustensile d'or ou d'argent;
14
Mais on le donnait à ceux qui faisaient l'ouvrage, et qui en
réparaient la maison de L’ADMIRABLE.
15
Et on ne faisait pas rendre compte à ceux entre les mains de
qui on délivrait cet argent pour le distribuer aux travailleurs; car
ils agissaient avec fidélité.
16
L'argent des sacrifices pour le délit, ainsi que l'argent des
sacrifices pour les péchés, n'était point apporté dans la maison
de L’ADMIRABLE. Il était aux sacrificateurs.