Page 233 - La Sainte Bible de Machaira 2020

Version HTML de base

La Sainte Bible de Machaira 2020
233
32
Or, Élisée étant assis dans sa maison et les anciens étant assis
avec lui, le roi envoya un homme devant lui. Mais, avant que le
messager fût arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils
de meurtrier envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Lorsque le
messager entrera, ayez soin de fermer la porte, et de le retenir à
la porte. Entendez-vous le bruit des pas de son maître qui le suit?
33
Comme il leur parlait encore, voici, le messager descendit
vers lui, et dit: Voici, ce mal vient de L’ADMIRABLE; qu'ai-je
plus à attendre de L’ADMIRABLE?
2 Rois 7: 1-20
1
Alors Élisée dit: Écoutez la Parole de L’ADMIRABLE. Ainsi a
dit L’ADMIRABLE: Demain, à cette heure, la mesure de fine
farine sera à un sicle, et la double mesure d'orge à un sicle, à la
porte de Samarie.
2
Mais l'officier, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit au
serviteur de L’ESPRIT DES VIVANTS, et dit: Quand
L’ADMIRABLE ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arri-
verait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en
mangeras point.
3
Or, il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux; et ils se di-
rent l'un à l'autre: Pourquoi demeurons-nous ici jusqu'à ce que
nous mourions?
Lé. 13. 46;
4
Si nous parlons d'entrer dans la ville, la famine y est, et nous y
mourrons; et si nous demeurons ici, nous mourrons également.
Venez donc, et glissons-nous dans le camp des Syriens. S'ils nous
laissent vivre, nous vivrons; et s'ils nous font mourir, nous mour-
rons.
5
C'est pourquoi, à l'entrée de la nuit, ils se levèrent pour aller au
camp des Syriens, et vinrent jusqu'à l'une des extrémités du
camp; et voici, il n'y avait personne.
6
Car le Souverain avait fait entendre dans le camp des Syriens
un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande
armée, de sorte qu'ils s'étaient dit l'un à l'autre: Voici, le roi
d'Israël a payé les rois des Héthiens et les rois d'Égypte, pour
venir contre nous.
És. 13. 4;
7
Et ils s'étaient levés, et s'étaient enfuis à l'entrée de la nuit; et
ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et le
camp comme il était; et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie.
8
Ces lépreux pénétrèrent donc jusqu'à l'une des extrémités du
camp, entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent, y prirent
de l'argent, de l'or et des vêtements, puis s'en allèrent et les ca-
chèrent. Après quoi ils revinrent, et entrèrent dans une autre
tente, et là aussi ils prirent du butin, qu'ils s'en allèrent cacher.
9
Alors ils se dirent l'un à l'autre: Nous ne faisons pas bien; ce
jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous gardons le silence!
Si nous attendons jusqu'à ce que le jour soit venu, le châtiment
nous atteindra. Venez donc, allons l'annoncer à la maison du roi.
10
Ils s'en allèrent donc, appelèrent les gardes des portes de la
ville, et le leur annoncèrent, en disant: Nous sommes allés au
camp des Syriens; et voici, il n'y a personne, et on n'y entend la
voix d'aucun homme; mais il n'y a que des chevaux et des ânes
attachés, et les tentes telles qu'elles étaient.
11
Alors les gardes des portes crièrent, et transmirent ce rapport
à la maison du roi.
12
Et le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs: Je vais vous dire
ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous sommes
affamés. Ils seront donc sortis du camp pour se cacher dans la
campagne, disant: Quand ils seront sortis de la ville, nous les
prendrons vifs, et nous entrerons dans la ville.
13
Mais l'un de ses serviteurs répliqua: Que l'on prenne cinq des
chevaux qui sont demeurés de reste dans la ville; voici, ils sont
comme tout ce qui y est resté de la multitude d'Israël; ils sont
comme toute la multitude d'Israël, qui est consumée. Envoyons-
les, et voyons.
14
Ils prirent donc deux chars avec leurs chevaux; et le roi les
envoya après l'armée des Syriens, et leur dit: Allez, et voyez.
15
Et ils s'en allèrent après eux jusqu'au Jourdain. Et voici, tout
le chemin était couvert de hardes et d'armes que les Syriens
avaient jetées dans leur précipitation; et les messagers revinrent,
et le rapportèrent au roi.
16
Alors le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens, de sorte
que la mesure de fine farine fut à un sicle, et la double mesure
d'orge à un sicle, selon la Parole de L’ADMIRABLE.
17
Et le roi ayant donné la garde de la porte à l'officier sur la
main duquel il s'appuyait, le peuple l'écrasa à la porte, et il en
mourut, comme l'avait dit le serviteur de L’ESPRIT DES VI-
VANTS en parlant au roi, quand il était descendu vers lui.
18
Car, lorsque le serviteur de L’ESPRIT DES VIVANTS avait dit
au roi: Demain matin à cette heure, à la porte de Samarie, la
double mesure d'orge sera à un sicle, et la mesure de fine farine à
un sicle,
19
L'officier avait répondu au serviteur de L’ESPRIT DES VI-
VANTS: Quand L’ADMIRABLE ferait maintenant des fenêtres au
ciel, cela arriverait-il? Et le serviteur de L’ESPRIT DES VIVANTS
avait dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras
point.
20
Il lui en arriva donc ainsi; car le peuple l'écrasa à la porte, et il
en mourut.
2 Rois 8: 1-29
1
Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu
la vie, et lui avait dit: Lève-toi et va-t'en, toi et ta famille, et sé-
journe où tu pourras. Car L’ADMIRABLE a appelé la famine; et
même elle vient sur le pays pour sept ans.
2 R. 4. 34;
2
Cette femme, s'étant donc levée, avait fait selon la parole du
serviteur de L’ESPRIT DES VIVANTS. Elle s'en était allée, elle et
sa famille, et avait séjourné sept ans au pays des Philistins.
3
Mais il arriva qu'au bout des sept ans, cette femme revint du
pays des Philistins, et elle sortit pour implorer le roi, au sujet de
sa maison et de ses champs.
4
Or le roi parlait à Guéhazi, esclave du serviteur de L’ESPRIT
DES VIVANTS, et lui disait: Raconte-moi toutes les grandes
choses qu'Élisée a faites.
5
Et, comme il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un
mort, voici que la femme dont il avait fait revivre le fils, vint im-
plorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs. Alors Gué-
hazi dit: Ô roi, mon seigneur, c'est ici la femme, et c'est ici son
fils à qui Élisée a rendu la vie.
6
Alors le roi interrogea la femme, et elle lui raconta le fait. Et le
roi lui donna un officier, auquel il dit: Fais-lui rendre tout ce qui
lui appartient, même tous les revenus de ses champs, depuis le
jour où elle a quitté le pays jusqu'à maintenant.
7
Or Élisée alla à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors
malade, et on lui fit ce rapport: Le serviteur de L’ESPRIT DES
VIVANTS est venu jusqu'ici.
8
Et le roi dit à Hazaël: Prends en ta main un présent, et va t'en
au-devant du serviteur de L’ESPRIT DES VIVANTS, et par son
moyen, consulte L’ADMIRABLE, en disant: Relèverai-je de cette
maladie?
1 R. 14. 2-3; 2 R. 1. 2;
9
Hazaël s'en alla donc au-devant de lui, ayant pris avec lui un
présent, tout ce qu'il y avait de mieux à Damas, la charge de qua-
rante chameaux. Il vint donc se présenter devant Élisée, et lui
dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m'a envoyé vers toi, pour te
dire: Relèverai-je de cette maladie?
10
Élisée lui répondit: Va, dis-lui: Certainement, tu en relèveras!
Mais, moi, L’ADMIRABLE m'a montré qu'il mourra certaine-
ment.
11
Puis le serviteur de L’ESPRIT DES VIVANTS arrêta sur lui son
regard très longtemps, et pleura.
12
Alors Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée
répondit: Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants
d'Israël. Tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec
l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu
éventreras leurs femmes enceintes.
2 R. 10. 32; 2 R. 12. 17; 2 R.
13. 7;