Page 104 - LES ASSASSINS DE LA CROIX
P. 104

Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était

               exact.» (Actes 17:11). À la différence de nous, les
               gens  de  Bérée  vérifiaient  directement  dans  les

               textes     originaux,      tandis     que     les    gens

               d'aujourd'hui  se  fient  uniquement  sur  une
               traduction  qui  souvent  est  loin  d'être  précise.

               Nous  trouvons  ainsi  que  le  mot  «bonne»  ou

               «agathos»  dans  le  grec  signifie  aussi:  «agréable,
               convenable, favorable, et gracieux», tandis que le

               mot  «œuvre»  ou  «ergon»  dans  le  grec  signifie
               aussi:     «bienfaisance,      mission,     réalisation».

               Puisque  cette  expression  est  employée  dans  le

               contexte  du  salut  par  grâce,  il  est  évident  que
               nous devons la traduire dans ce même contexte.

               N'oublions  pas  que  les  traductions  de  la  Bible

               sont  exactement  cela,  des  traductions,  et  que
               celles-ci ne reflètent pas toujours précisément le

               texte original. C'est à nous de rechercher le sens
               des mots sous la direction de l'Esprit de Christ.

               Voyons par exemple le passage de Phil. 1:6 dans

               la  Bible  Ostervald  1996:  «Étant  persuadé  que
               Celui  qui  a  commencé  en  vous  cette  bonne

               œuvre,       en     poursuivra       l'accomplissement

               jusqu'au jour de Jésus-Christ.» Ce passage porte

                                           104
   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109