Page 104 - LES ASSASSINS DE LA CROIX
P. 104
Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était
exact.» (Actes 17:11). À la différence de nous, les
gens de Bérée vérifiaient directement dans les
textes originaux, tandis que les gens
d'aujourd'hui se fient uniquement sur une
traduction qui souvent est loin d'être précise.
Nous trouvons ainsi que le mot «bonne» ou
«agathos» dans le grec signifie aussi: «agréable,
convenable, favorable, et gracieux», tandis que le
mot «œuvre» ou «ergon» dans le grec signifie
aussi: «bienfaisance, mission, réalisation».
Puisque cette expression est employée dans le
contexte du salut par grâce, il est évident que
nous devons la traduire dans ce même contexte.
N'oublions pas que les traductions de la Bible
sont exactement cela, des traductions, et que
celles-ci ne reflètent pas toujours précisément le
texte original. C'est à nous de rechercher le sens
des mots sous la direction de l'Esprit de Christ.
Voyons par exemple le passage de Phil. 1:6 dans
la Bible Ostervald 1996: «Étant persuadé que
Celui qui a commencé en vous cette bonne
œuvre, en poursuivra l'accomplissement
jusqu'au jour de Jésus-Christ.» Ce passage porte
104