Réfutation de la traduction KJF

 

de Nadine L. Stratford

 

LA KING JAMES FRANÇAISE

BIBLE DE BÉELZÉBUL

le torchon du Diable

 

par Jean leDuc

 

 

Gâchis de traduction

 

Présomptions et réclamations insidieuses

 

Insoumission et exagérations

 

Gail A. Riplinger, l'héroïne de Nadine L. Stratford

 

La King James Française, Bible de Béelzébul

 

Tableaux de comparaisons

 

Matt. 11:22 - Matt. 11:24 - Matt. 15:32 - Luc 1:17 - Luc 1:28 - Luc 1:30 - Luc 1:57 - Luc 2:7 - Luc 2:21 - Luc 2:52

Luc 7:9 - Luc 7:31 - Luc 8:36 - Luc 9:13 - Luc 9:44 - Luc 10:25 - Luc 11:23 - Luc 12:20 - Luc 14:14 - Luc 20:21

Jean 2:8 - Jean 2:16 - Jean 14:2 - Actes 1:7 - Actes 1:11 - Actes 4:17 - Actes 5:39 - Actes 9:33 - Actes 10:7 - Actes 15:29

Actes 19:13 - Actes 21:2 - Actes 21:14 - Romains 1:28 - Romains 2:4 - Romains 2:20 - Romains 3:5 - Romains 5:7 - Romains 8:5

 Romains 9:19 - Romains 10:10 - Romains 11:3 - 1 Corinthiens 3:1 - 1 Corinthiens 3:10 - 1 Corinthiens 4:21 - 1 Corinthiens 7:6

 2 Corinthiens 10:15 - 2 Corinthiens 11:2 - 2 Corinthiens 11:3 - Galates 1:6 - Galates 3:12 - Galates 4:17 - Hébreux 11:37 - 2 Pierre 2:3

 

CONCLUSION

 

Gâchis de traduction

Il faut bien le reconnaître, la Bible n’a jamais eu, dans le paysage littéraire français, une place aussi centrale qu’elle en a eu en Allemagne ou en Angleterre. La Bible de Luther ou la King James Version ont imprimé profondément leur marque dans la culture qui les a portées. Une multitude de citations, d’allusions ou d’imitations stylistiques dans de très nombreuses œuvres littéraires classiques ou contemporaines témoignent d’une profonde influence de ces versions prestigieuses de la Bible. Aucune Bible n'a influencée le cours de l'histoire comme la King James Version. Rien de tel pour ce qui concerne la culture française, même si nous avons en notre langue différentes versions de la Bible qui sont basées sur les mêmes textes originaux Hébreu et Grec que la King James Version, comme la Genève, la Martin et l'Ostervald. Le désir de traduire en français cette dernière est donc légitime, mais une telle traduction doit se faire dans l'esprit des traducteurs de la King James qui mettaient l'emphase sur la fidélité aux originaux. On ne pourrait donc traduire celle-ci mot à mot à toutes les fois, simplement à cause des nombreuses différences entre l'anglais et le français, autrement on risquerait d'égarer les gens de la vérité et de les priver des richesses de la grâce dévoilées dans les originaux. Mais pourquoi entreprendre un tel projet, une telle traduction serait-elle utile? Ce qui importe n'est-il pas la fidélité aux originaux Hébreu et Grec plutôt qu'à leur traduction de l'anglais? Il serait grandement préférable de prendre une de nos versions française qui est basée sur les mêmes textes que la King James et réviser celle-ci sur les originaux afin d'obtenir une meilleure précision, et aligner son texte sur la célèbre version anglaise. Toutefois, une tentative de traduire la King James en français a été faite par une nommé Nadine L. Bianchi-Stratford, si on peut appelé cela une traduction, car c'est le pire gâchis jamais fait sur la Parole de Dieu, tellement qu'il serait mieux de s'en remettre à une Bible Catholique ou encore à celle des Témoins de Jéhovah que de suivre cette traduction galvaudée qui massacre la version anglaise originale. Ce qui est évident, comme nous allons le démontrer, est que Mme Stratford n'a aucun soucis pour la fidélité aux Textes Originaux des Saintes Écritures, ni pour l'autorité de la Parole de Dieu. En bas de page sur son site, elle a écrit: «Il est interdit de réviser, d’ajuster, de changer, d’ajouter, de remanier, de modifier cette traduction», et dans cette réfutation de son ouvrage, nous allons voir pourquoi elle craint tellement ces choses. Qu'elle cherche à se réserver la gloire pour son travail est évident, car elle est une femme prétentieuse et orgueilleuse, mais ses intentions par de tels interdits vont beaucoup plus loin, comme il sera dévoilé dans le corpus de ce document. En fait, nous encourageons fortement les gens à ne pas copier ni utiliser ce torchon du diable que Nadine Stratford tente de faire passer pour la Bible, mais à la condamner.

 

Présomptions et réclamations insidieuses

Généralement nous pourrions louer un tel travail, mais à cause des réclamations de celle-ci qui prétend que sa traduction, qui est plutôt une perversion et une déformation de la Parole de Dieu, est la seule en français qui est basée sur le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament et le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament, nous devons nous opposer à ses prétentions subtiles et mensongères. Dans cette réfutation de son travail, nous visons uniquement le Nouveau Testament, et nous allons démontrer le grand nombre d'erreurs dans sa supposée traduction qui ne suivent aucunement la King James anglaise ni le Texte Reçu Grec, comme elle le prétend dans son orgueil démesuré. Cette ouvrière d'iniquité ose même dire que «La Bible de Genève de 1669, puis la Bible Martin et ses révisions, ainsi que les différentes révisions de la Bible Ostervald, ont abandonné ces manuscrits au cours des ans», ce qui est entièrement faux. Pour quelques raisons obscures, elle s'en prend surtout à la Bible Ostervald en déclarant: «...dans le but de démontrer que l'Ostervald n'était pas la traduction en français de la KJV, et ne provenait pas des mêmes manuscrits, comme on le prétend», démontrant ainsi qu'elle est non seulement une femme présomptueuse et mensongère, mais aussi qu'elle tord le sens de l'histoire et de la vérité. De telles affirmation malicieuses ne peuvent que contribuer qu'à semer le doute sur la Parole de Dieu dans l'esprit des gens qui désirent avoir une traduction fidèle sur laquelle ils peuvent se confier. Puisque la Parole de Dieu est la source de notre foi (Rom. 10:17), il n'y a aucun doute que les réclamations insidieuses de Mme Stratford sont une attaque directe contre «la foi qui a été une fois donnée aux saints» (Jude 4). Que les version Genève, Martin, et Ostervald ne suivent pas en certains endroits la King James avec précision, ne signifie aucunement que celles-ci ont abandonné le Texte Reçu Grec. Considérant qu'il y a vingt-huit différentes éditions du Texte Reçu Grec qui contiennent certaines variantes entre-elles, il est évident que nos anciennes versions françaises qui en découlent puissent avoir quelques variations dans certains passages. Les variantes entre les éditions du Texte Reçu sont d'ordre mineure. Une de celles-ci que nous retrouvons entre la Martin et l'Ostervald se trouve dans Actes 16 :7 où nous voyons que la Martin porte la lecture «l’Esprit de Jésus» et l’Ostervald porte «Esprit» seul, cette dernière lecture étant supporté par la majorité des manuscrits. Oserions-nous dire que la Martin ne suit pas le Texte Reçu à cause de cela? Si nous ferions une telle affirmation insensée, nous indiquerions notre ignorance des faits et nous chercherions à nous élever en maîtres sur la Parole de Dieu. Seulement une personne réprouvée et apostate oserait faire de telles prétentions. Même si une de ces Bibles contiendrait une lecture qui proviendrai du Texte Critique plutôt que du Texte Reçu, cela voudrait simplement dire que ce passage seulement ne serait pas en règle avec le Texte Reçu, ce qui exclurait tout le reste, mettant ainsi en question la foi et les intentions du traducteur ou du réviseur, et non la validité du Texte Reçu même sur lequel la traduction ou la version est basée.

 

Insoumission et exagérations

Nous voyons aussi que Mme Stratford cherche à donner l'impression qu'au niveau anglais, seulement la King James est basée sur le Texte Reçu Grec, ce qui est une autre fois entièrement faux. Avant la parution de la King James en 1611, il y avait la Bible de Tyndale ainsi que la célèbre Bible de Genève (version anglaise) qui sont tous deux des traductions fidèles du Texte Reçu Grec, et il existe des variantes mineures entre-elles aussi. Mme Stratford, une anglaise, chercherait-elle à séduire le peuple français, nous prend-elle vraiment tous pour des cons, s'imagine-t-elle que les chrétiens réels vont se laisser embobiner par ses infatuations et qu'ils n'éprouveront point son esprit pour voir si elle est de Dieu (1 Jean 4:1) ? Elle a peut-être réussi à berner un grand nombre au niveau des sectes dites Évangéliques, mais elle ne réussira jamais à envoûter les élus avec ses prétentions. Un vieux dicton anglais s'applique très bien en son cas: «You can fool some of the people some of the time, but you can't fool all the people all of the time» - (On peux parfois tromper quelques-uns du peuple, mais on ne peux tromper tout le peuple à toutes les fois). Ce document va démontré, avec preuves à l'appuis, que Mme Stratford n'a aucun respect pour la Parole de Dieu et que tout ce qu'elle cherche est la gloire personnelle et les éloges qui l'accompagnent. Faire de la traduction au niveau de la Parole de Dieu fait parti du ministère d'enseignement, car celui qui traduit enseigne par ce fait même les autres sur la base de leur foi. Le point crucial de toute l'affaire est que Mme Stratford refuse d'être soumise à la Parole de Dieu qui lui dit: «Je ne permet pas à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari...» (1 Tim.2:12). L'apôtre Paul reprend un enseignement similaire dans 1 Corinthiens 14:34,35. On pourrait se demander pourquoi l'apôtre Paul donne-t-il une telle injonction, s'il n'indiquerait pas clairement que la raison est tout simplement à cause que ce n'est pas l'homme, mais la femme qui a été séduite en premier et qui a été la cause de la transgression ou de la chute (1 Tim. 2:14). A maintes reprise la Parole de Dieu dit que la femme doit être soumise à son mari (Gen. 3:16; 1 Cor. 14:34; Éph. 5:22; Col. 3:18; Tite 2:5; 1 Pi. 3:1), et cet enseignement est d'une importance capitale autrement l'Esprit du Seigneur ne le répèterait pas dans les pages du Texte Sacré. Mme Stratford témoigne donc d'un esprit de rébellion qui caractérise très bien le mouvement Évangélique moderne, et cela est la raison principale pour laquelle sa traduction est très bien reçue dans ces milieux où l'apostasie est rampante à tous les niveaux. Nous savons que Mme Stratford fait partie du mouvement Évangélique, donc qu'elle est une disciple du libre choix selon la doctrine Arminienne qui s'oppose à la Souveraineté de Dieu d'après les doctrines de la grâce, et nous savons aussi qu'elle détient la fausse doctrine du prémillénarisme et surtout qu'elle a de l'estime pour le Nouveau Testament Grec de Nestle/Aland, une compilation polluée et approximative de la Parole de Dieu combattue par tous les vrais défenseurs du Texte Reçu. Nous voyons aussi qu'elle est portée à des extravagances par son interprétation archi littéraliste des Écritures, voyant dans le Léviathan de Job 40 et 41 un reptile amphibien qui aurait littéralement sept têtes, tout comme le Dragon de l'Apocalypse. Que jamais une telle créature n'a existée sauf dans la Mythologie des peuples, est sans importance pour elle. Tout comme la majorité des Évangéliques, qui sont constipé spirituellement, elle veut avoir raison à tous prix, même si les faits sont contraire à ses affirmations. Ses raisonnements illogiques des Écritures, ses affiliations, ses doctrines et ses prétentions, nous indiquent clairement que nous devons nous méfier.

 

Gail A. Riplinger, l'héroïne de Nadine L. Stratford

Un des éléments qui nous indique le plus le caractère de Mme Stratford est la vénération presque idolâtre qu'elle détient envers son héroïne Gail A. Riplinger, une féministe évangélique américaine qui a écrit un livre sur les versions de la Bible et dont le but est de démontrer la pollution des versions modernes. Née à Columbus, Ohio, le 10 octobre 1947, Gail A. Riplinger fut élevée dans un foyer Catholique. Dans un message qu'elle donna au Temple Baptist Church de Knoxville, TN, elle déclara que le passage de 2 Pi. 1:21 se rapporte aux traducteurs de la King James, et que cette Bible fut rédigée sous l'inspiration de Dieu, doctrine exagérée d'une femme insoumise qui tord le sens des Écritures. Dans son livre elle proclame toutes sortes de faussetés et d'exagérations, où nous voyons qu'elle dit que Dieu enleva la voix à B.F. Westcott, citant les écrits de son fils qu'elle tord à sa guise. A maintes reprises dans son livre elle fait dire au gens ce qu'ils n'ont jamais dit, tordant le sens de leurs paroles comme il lui convient. C'est une technique très reconnue et très utilisée par les sectes Évangéliques pour discréditer leurs adversaires et s'élever comme seuls détenteurs de la vérité. Gail A. Riplinger utilise la fraude et le mensonge pour faire de la promotion sur ses ouvrages, elle donne des faux témoignages et propage la duplicité et la tromperie. Elle dit défendre la King James et le Texte Reçu, mais en réalité elle les discrédite. Quoique celle-ci est accusé de n'avoir aucune qualification en linguistique, en Critique Textuelle, ou en théologique, cela est sans importance pour nous. Ce qui importe est que cette prétendue chrétienne, divorcée deux fois et mariée trois fois, cherche à s'ériger en doctoresse sur ce sujet en écrasant d'autres défenseurs du Texte Reçu qui ont fait leurs preuves bien avant elle, et qui l'ont repris sévèrement pour ses diffamations et ses fabulations grossières et mensongères à leur propos. David W. Cloud qui a écrit un grand nombres de livres et d'articles sur la défense de la King James et du Texte Reçu fut une des victimes de la diffamation de caractère de cette prêtresse du mensonge (voir: http://www.wayoflife.org/fbns/riplinger3.htm). De plus en plus d'églises américaines cessent de faire la promotion des ses livres remplis de fabulations et les enlèvent de leurs sites web (voir: http://www.libertytothecaptives.net/about_newage_bible_versions.html). Le combat pour le Texte Reçu et la pureté de la Parole de Dieu existait bien avant que Mme Riplinger arrive sur la scène. Plusieurs livres excellents sur ce sujet ont été écrit en anglais: Which Bible, par le Dr. David Otis Fuller; The King James Version Defended, par Edward F. Hills; The Identity of the New Testament Texte, par Wilbur N. Pickering; Which Version? Authorized or Revised, par Philip Mauro; et plusieurs autres. J'ai moi-même écrit un document français sur ce sujet en 1988 que j'ai révisé en 1998 et qui s'intitule: La Bible Authentique: Quelle Version? Ce livre est en grande partie une traduction des ouvrages mentionnés et adapté à l'histoire de la Bible française. Bref, tel est le caractère de l'héroïne de Mme Nadine L. Stratford qu'elle cherche à imiter, traduisant de ses ouvrages qui ont été acceptés aveuglement et approuvés par les sectes Évangéliques en France, et que nous retrouvons sur plusieurs de leurs sites web. Vous pouvez voir les vidéos du message de la fausse chrétienne, ou plutôt de la sorcière démoniaque, Gail Riplinger, aux adresses suivantes: http://www.archive.org/details/Update_NIV_NKJV_NASB; http://www.archive.org/details/Over_View_Riplinger; http://www.archive.org/details/Questions_and_Answers_Riplinger.
 

La King James Française, Bible de Béelzébul

Pourquoi disons-nous que la deuxième traduction de Mme Stratford est la Bible de Béelzébul? Agirions-nous malicieusement dans notre évaluation de son travail, la condamnant ainsi injustement? Loin de nous cette pensée et cette façon d'agir. Nous n'avons pas à utiliser les techniques malicieuses et diffamatoires des sectes dites Évangéliques pour prouver notre point, la traduction de Mme Stratford parle par elle-même pour la condamner. Ce que nous allons démontrer est la pire des abominations jamais commise envers Dieu et sa Parole inspirée, tellement qu'on peut la qualifier aisément comme un blasphème contre le Saint-Esprit, le péché impardonnable. Dans sa traduction de Luc 12:20, Mme Stratford dit que Dieu est Béelzébul: «Mais Dieu lui Beelzebul: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; alors ces choses que tu as amassées, à qui seront-elles ?» Nous ne pouvons avoir une meilleure révélation de l'esprit qui motive Nadine L. Stratford dans sa foi comme dans ses agissements, et c'est le même esprit qui motive les sectes Évangéliques ainsi que les sites web qui font la promotion pour la deuxième traduction de cette Bible blasphématoire. Une telle aberration n'est pas acceptable et doit être condamnée au plus haut degré. Cela dit beaucoup aussi du caractère de ceux qui sont derrière les sites à poubelles œcuméniques de http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm et de http://123-bible.com/bibles2.htm. Jamais, au plus grand jamais dans toute l'histoire de la Bible avons nous vu une telle abomination exécrable, un tel mépris diabolique pour la Parole de Dieu. Nous exhortons tous les chrétiens réels et sincères à se dissocier de cette traduction et de ceux qui en font la promotion, de crainte que le châtiment de Dieu s'abattre sur eux aussi car cette entreprise ne restera pas impunie, elle récoltera en du temps la colère divine qui lui est réservée. Puisque nous sommes les premiers à signaler cette abomination, il est évident que cela va parvenir aux oreilles des responsables et il est fort possible qu'ils changent ce passage afin d'en cacher l'aberration. A cause d'une telle probabilité, nous avons gardé deux copies du site originale de Mme Stratford comme preuve à l'appui de nos observations. Nous pourrions nous arrêter ici, car en réalité nous n'avons pas besoin d'aller plus loin pour prouver notre point, ce qui vient d'être dit plus haut est suffisant pour condamner cette traduction et sa responsable. Néanmoins nous amènerons d'autres preuves à l'appui dans des tableaux de comparaisons qui montreront sans l'ombre d'aucun doute que Nadine L. Stratford a perverti la King James anglaise originale à maintes endroits dans sa traduction.

 

* Si notre critique a pu pousser Nadine L. Stratford à faire des corrections dans sa traduction, elle n'en valait la peine et nous en rendons gloire à Dieu. Il semblerait que oui, car plusieurs corrections ont été faites dans sa dernière édition. Toutefois cela ne change en rien de ce que nous disons dans cette réfutation sur ses premières éditions. Cette Bible ne mérite pas le nom de King James Française, car elle ne l'est pas en aucun sens. Elle est plutôt une piètre tentative de réviser le texte de la Bible de Genève 1669. Si Mme Stratford serait honnête, ce qui évidemment n'est pas le cas, elle nommerait sa traduction comme elle devrait être nommée: la Bible Stratford et non la King James Française. On sait que l'erreur est humaine et qu'un traducteur peut être distrait et faire des écarts, mais il ne relâche pas son travail avant de l'avoir vérifié minutieusement pour les corriger dans la mesure du possible. Mais ici il s'agit plus que des écarts, on y voit une incompétence grossière, un orgueil démesuré, et une falsification intentionnelle de la Parole de Dieu. En plus, Mme Stratford n'a jamais donné aucun signe de repentance d'avoir falsifié le texte de la Parole de Dieu, ni n'a-t-elle jamais admise ses erreurs. Elle a corrigé sa dernière édition sans mentionner rien, comme si tout serait bien normal. On voit clairement que la duplicité des Évangéliques ne connait aucune borne.

 

Tableaux de comparaisons

Dans les tableaux de comparaisons suivant, vous trouverez trois différentes versions de la Bible. La colonne de gauche contient la deuxième traduction de Nadine L. Stratford (KJF) ou King James Française, celle du centre la King James anglaise, et celle de droite la Bible de l'Épée. En dessous de chaque passage en question, nous avons ajouté le même passage dans le Texte Reçu Grec de l'édition de Robert Estienne de 1550, connue aussi comme l'édition Royale. Nous avons ajouté la Bible de l'Épée car elle est la seule qui suit de prêt la King James anglaise, et à cause qu'un très grand nombre de chrétiens francophones ne connaissent absolument rien de l'anglais, ils peuvent ainsi obtenir une lecture précise de l'original et comprendre ce qui est écrit en leur propre langue. Pour préciser d'avantage, les mots dans les passages de la King James anglaise contiennent des liens vers la Concordance de Strong qui donnent les définitions du Texte Reçu Grec pour chaque terme utilisé. Nous vous présentons 54 versets de la traduction King James Française (KJF) de Nadine L. Stratford où les différences sont de moindre en pire avec l'originale. Il s'en trouve un grand nombre d'autres, mais ceux-ci suffiront pour démontrer que Nadine L. Stratford est une menteuse et que sa traduction ou plutôt altération ne mérite aucunement le titre de King James Française comme elle le prétend si honteusement.

 

King James Française

Matt. 11:22

King James Anglaise

Matt. 11:22

Bible de l'Épée

Matt. 11:22

Mais je vous dis que Tyre (Tyr) et Sidon seront plus tolérablement traitées au jour du jugement que vous.

But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.

C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre.

Matthieu 11:22 πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν

 

La KJF ajoute ici le mot «traitées» qui ne se trouve aucunement dans la version anglaise originale, ni dans l'édition du Texte Reçu sur laquelle elle est basée. Il est évident que ce passage n'est pas une traduction de la King James comme nous voyons dans la Bible de l'Épée. Où est-ce que Mme Stratford a-t-elle pu dénicher une telle traduction sous prétention qu'elle a traduit le texte elle-même? Or la section «seront plus tolérablement traitées» se trouve uniquement dans la Bible de Genève 1669 et non dans la King James. Mme Stratford a donc menti, sa traduction n'est pas supportée par la King James anglaise.

 

King James Française

Matt. 11:24

King James Anglaise

Matt. 11:24

Bible de l'Épée

Matt. 11:24

Mais je vous dis : Que le pays de Sodome sera plus tolérablement traité au jour du jugement que toi.

But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien.

Matthieu 11:24 πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι

 

Le problème de ce passage est le même que le précédent. Encore une fois nous voyons que la traduction de Mme Stratford n'est pas supportée par la King James anglaise.

 

King James Française

Matt. 15:32

King James Anglaise

Matt. 15:32

Bible de l'Épée

Matt. 15:32

Alors Jésus appela ses disciples, et leur dit : Je suis ému de compassion envers cette multitude, parce qu’ils sont avec moi depuis déjà trois jours, et ils n’ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne s’évanouissent en chemin.

Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai compassion pour cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

Matthieu 15:32 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω

 

Dans ce passage, nous voyons que la KJF ajoute le mot «ému» qui ne se trouve aucunement dans la King James anglaise ni dans l'édition du Texte Reçu sur laquelle elle se base. Mme Stratford a emprunté ce terme encore une fois à la Bible de Genève de 1669. Il faut se demander si ce n'est pas plutôt une révision de la Bible de Genève qu'elle entreprend qu'une traduction de la King James anglaise. Néanmoins, dans les deux cas, nous devons nous méfier de cette femme qui n'a aucun respect pour la Parole de Dieu et en falsifie de nombreux passages, qui prend son mensonge pour la vérité et qui ne peut différencier entre Dieu et Béelzébul.

 

King James Française

Luc 1:17

King James Anglaise

Luc 1:17

Bible de l'Épée

Luc 1:17

Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Elias (Élie), pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple bien équipé pour le Seigneur.

And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

Et il marchera devant lui dans l'esprit de la puissance d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

Luc 1:17 και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον

 

Ici Mme Stratford ne suit aucune version connue, elle traduit le mot «préparé» par le terme «équipé», ce qui n'est aucunement supporté par la King James anglaise ni par le Texte Reçu Grec. Il y a une grosse différence entre être préparé et être équipé. Une personne peut être préparé ou disposé par la puissance de Dieu à recevoir la grâce selon le bon plaisir de sa volonté souveraine, cela ne signifie pas pour autant qu'elle est équipé ou que Dieu l'équiperait pour y faire quelque chose. Selon le Dictionnaire Larousse, équiper signifie: «Pourvoir du nécessaire en vue d'une activité déterminée; se munir du nécessaire»; tandis que préparer signifie: «Rendre propre à un usage ou une action. Créer, organiser ce qui n'existait pas. Réserver pour l'avenir. Rendre capable de faire quelque chose, être disposé.» En utilisant le terme «équipé» Mme Stratford contredit l'Écriture en enseignant un salut par les oeuvres, car ce terme indique qu'une personne a la capacité de pourvoir quelque chose en vue de son salut, elle veut contribuer à sa nouvelle existence et demeurer maître de son destin tout en prétendant qu'elle a été disposée pour le faire. Cette hérésie se rencontre au sein d'un christianisme bâtardisé qui maintient les fausses doctrines de l'Arminianisme si populaires dans les milieux des sectes Évangéliques. Ces fausses doctrines sont accepté à bras ouverts par ces pseudo-chrétiens, car elles valorisent leur libre choix au détriment de la Souveraineté de Dieu et maintient l'orgueil de la dignité humaine. Ici est l'apostasie rampante qui infecte tout le christianisme moderne et Mme Stratford contribue à sa propagation tout en prétendant être chrétienne.

 

King James Française

Luc 1:28

King James Anglaise

Luc 1:28

Bible de l'Épée

Luc 1:28

Et l’ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi qui es grandement estimée; le Seigneur est avec toi; tu es bénie parmi les femmes.

And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été grandement favorisée; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.

Luc 1:28 και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
 

Pourquoi Nadine L. Stratford utilise-t-elle le terme «estimée» lorsque la King James et le Texte Reçu Grec donne «favorisée»? Cela est une insulte à Dieu même, une perversion de la vérité, et une attaque sérieuse contre le salut par la grâce. Ëtre estimé n'a aucun rapport avec être favorisé, ce sont deux termes complètement opposés. Le premier implique la valeur d'une chose, les mérites d'une personne qui est considérée ou reconnue pour un travail quelconque; le deuxième implique un don gratuit qu'une personne reçoit sans aucun mérite quelconque. Nadine L. Stratford est clairement une apostate, un enfant du diable qui perverti les voies de Dieu et qui falsifie sa Parole inspirée. La charge est sérieuse, cette ouvrière d'iniquité prétend défendre la pureté de la Parole de Dieu dans la King James et le Texte Reçu Grec uniquement pour la déformer et la discréditer. En cela elle est fidèle au démon qui est son héroïne, Gail A. Riplinger, car ces deux sorcières ont reçu le même ministère de leur père, le Diable. Il est horrible de voir que les Évangéliques sont des proies faciles pour ces suppôt de Satan, mais il ne peut en être autrement car ils ont reçu une puissance d'égarement de la part de Dieu pour croire au mensonge (2 Thes. 2:11), et même si on leur taperait sur la tête avec la plus grosse Bible qui existe, ils ne pourraient reconnaître la vérité, car pour eux le mensonge est la vérité et la vérité même est un mensonge.

 

King James Française

Luc 1:30

King James Anglaise

Luc 1:30

Bible de l'Épée

Luc 1:30

Et l’ange lui dit : N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé estime devant Dieu.

And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as été favorisée devant Dieu.

Luc 1:30 και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω
 

Ce passage porte la même perversion que le précédent. La profondeur de l'horreur que nous avons devant une telle perversion de la Parole de Dieu est inestimable, nous en sommes dégoûté au plus profond de nous mêmes.

 

King James Française

Luc 1:57

King James Anglaise

Luc 1:57

Bible de l'Épée

Luc 1:57

Or le terme d’Élisabeth arriva quand elle devait accoucher; elle mit au monde un fils.

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

Or, le terme d'Élisabeth étant venu pour être délivré de sa grossesse, elle donna naissance à un fils.

Luc 1:57 τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον

 

Les différences dans ce passage sont mineures, toutefois nous voyons que la KJF de Nadine L. Stratford ne suit pas exactement la King James anglaise, elle a changé le terme «délivré» pour celui de «accoucher». Nous n'avons aucune objection à un tel changement sauf qu'il contredit son affirmation que sa traduction est fidèle à la version anglaise, ce qui n'est pas le cas encore une autre foi. Ici la Bible de l'Épée représente plus précisément le texte de la King James, et ajoute en italique les mots «de sa grossesse» pour but de transparence afin d'indiquer qu'ils ne font pas parti du texte grec original.

 

King James Française

Luc 2:7

King James Anglaise

Luc 2:7

Bible de l'Épée

Luc 2:7

Et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'enveloppa dans des linges frais, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'auberge. 

Luc 2:7 και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι

 

Nous retrouvons le même principe qu'auparavant dans ce passage, l'altération dans la KJF est mineure mais néanmoins ne suit pas exactement le texte de la King James anglaise. Ceci se répète à maintes reprises dans le texte de Nadine L. Stratford pour démontrer à chaque fois les prétentions mensongères de celle-ci. La Bible de l'Épée est celle qui encore une fois porte la bonne traduction du texte original.

 

King James Française

Luc 2:21

King James Anglaise

Luc 2:21

Bible de l'Épée

Luc 2:21

Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l’enfant, son nom fut appelé jésus, lequel avait été ainsi nommé par l’ange avant qu’il soit conçu dans l’utérus [de sa mère].

And when eight days were accomplished for the circumcising of the child *, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.

Luc 2:21 και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια
 

Deux points attirent notre attention ici dans la traduction de la KJF de Mme Stratford. Le premier et le plus important est que nous voyons qu'elle a mit une minuscule au non de «jésus» lorsqu'il devrait s'écrire avec une majuscule. Vrai que le Grec ne contient aucune majuscule, mais le respect et l'honneur qui revient au Seigneur Jésus exige que son nom débute avec une majuscule. Écririez-vous votre propre nom ou le nom de votre patron avec une minuscule, nous en doutons fortement. Dans un autre temps nous aurions pu attribuer cela à une faute d'orthographe de la part de Mme Stratford, mais étant conscient de toutes les aberrations qu'elle fit dans sa traduction ou altération, et sachant quel esprit qui l'anime, nous devons penser autrement. Aucune traduction et version de la Bible n'écrit le nom de Jésus avec une minuscule, pas même la Bible des Témoins de Jéhovah. On ne peut arriver à aucune autre conclusion que Nadine L. Stratford est insolente envers le nom du Seigneur même, son irrévérence est criante, elle se moque du nom de Jésus et profane «le nom qui est au-dessus de tout nom» (Phil. 2:9-11) par lequel nous sommes sauvés (Ac. 4:12). Le deuxième point est d'importance mineure en ce qu'elle a utilisé le terme «utérus» sans aucune raison valable plutôt que celui de «sein» que nous retrouvons dans toutes les traductions de la Bible. Son argumentation serait sûrement d'être fidèle à la King James anglaise et au Texte Reçu Grec, mais les faits ne soutiennent pas une telle allégation. La King James anglaise utilise le mot «womb» pour décrire le terme Grec «κοιλια» dont la signification littérale est «un creux» et par extension «le ventre», c'est à dire «le sein». Le terme «utérus» est très peu utiliser dans les Écritures et s'applique généralement aux animaux. Mme Stratford essayerait-il d'appeler Marie, la mère de Jésus, un animal? De ce que nous avons vu de ses abominations sur la Parole de Dieu, rien ne nous étonnerait. Le mot anglais pour utérus est «uterus» et non «womb», ce qui nous indique qu'elle a falsifié la Parole de Dieu sur un simple mot pour tenter de se montrer intelligente aux yeux des sectes Évangéliques. «L'orgueil va devant la destruction, et la fierté d'esprit devant la chute» nous dit le livre des Proverbes (Prov. 16:18).
 

King James Française

Luc 2:52

King James Anglaise

Luc 2:52

Bible de l'Épée

Luc 2:52

Et Jésus s’avançait en sagesse, et en stature et en estime devant Dieu et devant les hommes.

And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

Luc 2:52 και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις

 

Avec ce passage dans la KJF, nous retournons à l'abomination de changer la grâce de Dieu en un mérite personnel. Ici l'approche de Mme Stratford est très subtile car elle a remplacé le mot «faveur ou grâce» par le terme «estime» dans un contexte qui ne se rapporte aucunement au salut, mais au Seigneur Jésus-Christ lui-même. Elle espère sûrement que les gens ne s'aperçoivent pas de son stratagème, car qui pourrait dire que le Seigneur Jésus ne mérite pas l'estime devant Dieu et devant les hommes. Mais là n'est pas le problème, vraiment le Seigneur Jésus mérite toute gloire et tout honneur, mais le mot utilisé dans le Grec original du Texte Reçu est «χαριτι», terme qui vient de «CHARIS» et qui signifie littéralement «grâce ou faveur». Ce passage indique clairement que le Seigneur Jésus croissait dans le don immérité de la grâce de Dieu de laquelle il était le récipient en notre faveur pour notre salut. Donnez un autre sens au mot «grâce» est de la perversion et de la prostitution spirituelle, et de cela la traductrice est coupable. L'autre bêtise que nous voyons dans cette traduction de la KJF est que Nadine L. Stratford a changé le verbe «croître» pour celui «d'avancer». Cela peut paraître insignifiant, mais vu ses prétentions à la fidélité au texte anglais et grec, nous voyons qu'elle ne suit aucunement la King James anglaise qui utilise le terme «increased» et non celui de «advanced». La nuance ici est extrêmement subtile, car si nous avançons dans la grâce, cela signifie que nous y contribuons par nos mérites ou nos efforts, soit par notre obéissance ou notre persévérance. Dans un tel cas la grâce de Dieu n'est plus une grâce mais un salaire mérité, un salut par les œuvres. La ruse ici est ingénieuse et un très grand nombre sont tombé dans le piège.

 

King James Française

Luc 7:9

King James Anglaise

Luc 7:9

Bible de l'Épée

Luc 7:9

Quand Jésus entendit ces propos, il l’admira et se tourna, et dit à la foule qui le suivait : Je vous dis que je n’ai pas trouvé une si grande foi, non, même en Israël.

When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

Jésus ayant entendu cela, admira le centenier et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, non, même pas en Israël.

Luc 7:9 ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον

 

Modification mineure et presque insignifiante dans la KJF qui a négligé d'ajouter l'adverbe de négation «pas» qui se trouve dans la version anglaise, comme nous voyons dans la Bible de l'Épée. Nous voyons aussi que l'adjectif «même» n'a pas été mis en italique pour indiquer qu'il n'est pas dans le grec original, donnant ainsi une fausse impression qui induit les lecteurs en erreur. Évidemment ce passage ne suit pas la version anglaise avec exactitude comme la traductrice le prétend. Ces choses démontrent une attitude d'insouciance et de négligence de la part de Nadine L. Stratford envers la Parole de Dieu.

 

King James Française

Luc 7:31

King James Anglaise

Luc 7:31

Bible de l'Épée

Luc 7:31

Et le Seigneur dit : Àà qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ? et à qui sont-ils semblables ?

And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?

Luc 7:31 ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι

 

Évidemment que nous voyons ici une faute de frappe dans le texte de la KJF, celle-ci n'est pas la seule, il s'en trouve plusieurs autres à travers tout le texte de cette Bible qu'il est inutile de signaler. Pourquoi de telles inadvertances si ce n'est que Nadine L. Stratford ne s'est même pas donné la peine de vérifier son texte avant de le mettre enligne. Elle démontre par ce fait qu'elle est complètement indifférente face à la pureté de la Parole de Dieu, et qu'elle était empressé de rechercher la gloire personnelle de crainte que sa première traduction qui se trouve sur nos sites web la le lui dérobe. Une telle arrogance est très commune sur plusieurs sites Évangéliques qui soutiennent cette traduction néfaste des Saintes-Écritures.

 

King James Française

Luc 8:36

King James Anglaise

Luc 8:36

Bible de l'Épée

Luc 8:36

Et ceux qui l’avaient vu, leur racontèrent de quelle manière celui qui était possédé [de l’esprit] des diables avait été délivré.

They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.

Et ceux qui avaient vu ces choses leur racontèrent comment celui qui fut dominé par des insoumissions rebelles avait été rétabli.

Luc 8:36 απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις

 

Le mot clé dans ce passage de la KJF est «délivré». Il est vrai que le terme grec porte ici la notion de délivré d'entre plusieurs nuances qu'il détient, ce n'est pas cela que nous objectons mais le fait de la prétention de Nadine L. Stratford de représenter fidèlement la version anglaise qui porte le terme «healed» et qui se traduit par «guéri» ou plus proprement «rétabli» selon le grec original, et non délivré. Encore une fois nous voyons que la KJF de Mme Stratford ne suit pas fidèlement la King James anglaise, mais qu'elle l'a modifié à son gré.

 

King James Française

Luc 9:13

King James Anglaise

Luc 9:13

Bible de l'Épée

Luc 9:13

Mais il leur dit : Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n’allions acheter des vivres pour tout ce peuple.

But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no * more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.

Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter de la nourriture pour tout ce peuple;

Luc 9:13 ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αρτοι και δυο ιχθυες ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα

 

Assurément que le mot «vivres» est un bon terme pour représenter le mot «nourriture» et qu'il est pleinement légitime de l'utiliser. Mais ce mot ne représente aucunement d'une manière précise le terme anglais de «meat» qui se traduit par «viande» et non par «vivres». Il est évident encore une autres fois que cette lecture de la KJF ne suit aucunement la King James anglaise avec précision comme le prétend Nadine L. Stratford.

 

King James Française

Luc 9:44

King James Anglaise

Luc 9:44

Bible de l'Épée

Luc 9:44

Que ces propos pénètrent bien bas dans vos oreilles car le Fils d’homme sera livré entre les mains des hommes.

Let these sayings sink down into your *  ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

Que ces paroles pénètrent profondément dans votre compréhension: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.

Luc 9:44 θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

 

La KJF nous donne ici une traduction complètement insensée qui démontre l'incompétence de la traductrice. La traduction «pénètrent bien bas dans vos oreilles» n'a aucun sens en français. Ceci est un des exemples qu'on ne peut pas toujours traduire l'anglais littéralement en français, mais qu'il faut utiliser des termes appropriés dans notre langue qui représentent fidèlement les concepts anglais. La traduction que donne la Bible de l'Épée «pénètrent profondément dans votre compréhension» est beaucoup plus précise et est supportée par le grec original. Même que la traduction insensée qu'a faite Nadine L. Stratford ne suit aucunement la version anglaise qui porte le mot «sink», terme qui se traduit par «enfoncer» et non par «pénétrer». De toutes évidences Mme Stratford ne connaît ni son anglais ni son français.

 

King James Française

Luc 10:25

King James Anglaise

Luc 10:25

Bible de l'Épée

Luc 10:25

Et voici un certain [homme] de loi se leva pour l’éprouver, disant: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

Alors un magistrat de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle?

Luc 10:25 και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

 

Pourquoi prétendre traduire la King James anglaise avec fidélité et ne pas suivre son texte? Nadine L. Stratford est une menteuse qui cherche à tromper les gens avec des allégations artificieuses dans le but de se donner de la crédibilité et en recevoir de la reconnaissance. Sa traduction «un certain [homme] de loi» n'est aucunement supportée par la King James anglaise ni par le Texte Reçu Grec. La King James anglaise porte le terme «lawyer» qui se traduit par «avocat», et qui selon le grec original détient la même notion que «magistrat» que plusieurs versions traduisent aussi par «docteur». Ce n'est pas à dire qu'un avocat ou un magistrat n'est pas un homme de loi, mais que Nadine L. Stratford est infidèle dans ses propos et que sa traduction est une fausse traduction de la King James anglaise.

 

King James Française

Luc 11:23

King James Anglaise

Luc 11:23

Bible de l'Épée

Luc 11:23

Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas cccc.

He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.

Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi, dissipe.

Luc 11:23 ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει

 

Mais que voyons-nous ici, qu'elle négligence, qu'elle irrévérence envers la Parole de Dieu. Ceci n'a absolument aucun sens, même les apostats et les non croyants sont plus attentif à ce qu'ils écrivent que Nadine L. Stratford qui termine ce passage avec «cccc» plutôt qu'avec le verbe «dissiper». Une telle négligence est inexcusable, si cette femme a une conscience elle devrait enlever sa traduction de la King James Française de sur l'Internet et faire ses excuses pour une telle incompétence. Elle n'est aucunement digne de travailler à la traduction de la Parole de Dieu et devrait en être proscrite.

 

King James Française

Luc 12:20

King James Anglaise

Luc 12:20

Bible de l'Épée

Luc 12:20

Mais Dieu lui Beelzebul: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; alors ces choses que tu as amassées, à qui seront-elles?

But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided ?

Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il?

Luc 12:20 ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται

 

L'horreur des horreurs de Nadine L. Stratford, la pire abomination jamais commise contre la Parole de Dieu. Une telle atrocité est impardonnable. Ce passage est ce qui fait de la King James Française une Bible satanique qui mérite le nom de Bible de Béelzébul. Par cette traduction, cette ouvrière d'iniquité a blasphémée contre le Saint Esprit et est damnée éternellement, de même que ceux qui en font la promotion. Ainsi dit la Parole de Dieu dans Marc 3:22-30:

 

22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
23 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;
26 De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
28 Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle.
30 Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.

 

Nadine L. Stratford ne dit pas comme les pharisiens que Jésus était possédé de l'esprit de Béelzébul, elle va plus loin dans son blasphème et déclare que Dieu même est Béelzébul. Si le péché des pharisiens est impardonnable, combien plus est celui de Nadine L. Stratford qui a fait une telle traduction satanique. Certains chercheront à l'excuser en essayant de dire qu'elle a fait cela par inadvertance, mais on ne blasphème pas contre le Saint Esprit accidentellement. Aucune excuse n'est justifiable. Il est impossible à une personne qui a le Saint Esprit de la Présence de Christ en elle de commettre une telle inadvertance et de déclarer une telle chose: «C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est anathème, et que personne ne peut dire que Jésus est le Seigneur, si ce n'est par le Saint-Esprit» (1 Cor. 12:3). Le Seigneur Jésus est lui-même Dieu manifesté dans la chair et celui ou celle qui déclarerait que Dieu est Béelzébul le dit aussi du Seigneur Jésus. Or nous déclarons au nom du Seigneur Jésus-Christ et par le Saint Esprit de sa divine Présence qui est en nous: Que cette femme soit maudite, que son nom soit rayé du livre de vie, qu'elle subisse les peines de l'enfer les plus atroces pour l'éternité, de même que ceux qui donnent leur accord à cette Bible qui n'est qu'un torchon du Diable. Étrange n'est-ce pas que jamais aucun chrétien qui était conscient de l'existence de cette Bible n'a signalé cette abomination auparavant ? Il faut se demander sérieusement quel est l'esprit qui les habite, celui de Christ ou de Satan ? Toutefois nous savons que ce n'est pas l'Esprit de Christ qui habite ceux qui en font la promotion.

 

King James Française

Luc 14:14

King James Anglaise

Luc 14:14

Bible de l'Épée

Luc 14:14

Et tu seras béni; car ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car tu seras récompensé à la résurrection des justes.

And thou shalt be blessed; for they cannot * recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.

Luc 14:14 και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων

 

Comparé à l'horreur que nous venons de voir dans le passage précédent, l'importance de la corruption de celui-ci pâlie devant une telle atrocité. Néanmoins, il détient une fausse traduction de la King James anglaise. La KJF de la Nadine ajoute «la pareille» qui ne se trouve aucunement dans la King James anglaise, lorsque cette dernière a «cannot recompense thee» qui se traduit par «ne peuvent te récompenser».

 

King James Française

Luc 20:21

King James Anglaise

Luc 20:21

Bible de l'Épée

Luc 20:21

Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et enseignes droitement, sans exception de personne, mais tu enseignes le chemin de Dieu selon en vérité.

And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly *, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly *:

Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

Luc 20:21 και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις
 

Autre petite gaffe mineure de la Nadine qui indique son manque de circonspection et son mépris pour la pureté et l'exactitude de la Parole de Dieu dans sa traduction «selon en vérité» qui est un non sens, et nous en sommes pas surpris. La King James anglaise porte «truly» qui se traduit par «véritablement», ce que la majorité des versions rendent par «selon la vérité» ou «d'après la vérité».

 

King James Française

Jean 2:8

King James Anglaise

Jean 2:8

Bible de l'Épée

Jean 2:8

Et il leur dit : Puisez- [en] maintenant, et portez-en au majordome du festin. Et ils le firent.

And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.

Jean 2:8 και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν

 

Qu'un «majordome» soit un chef de service ou un maître d'hôtel est sans importance, ce qui importe ici est que la King James anglaise porte «governor of the feast» ce qui se traduit par «gouverneur du festin», et cela indique une autres fois que la KJF ne suit pas le texte anglais avec exactitude.

 

King James Française

Jean 2:16

King James Anglaise

Jean 2:16

Bible de l'Épée

Jean 2:16

Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Retirez ces choses d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de négoce.

And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Ôtez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandage.

Jean 2:16 και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου

 

Encore une fois nous voyons un détail mineur dans la KJF. Que le terme «négoce» signifie une activité d'échange ou de commerce à petite ou grande échelle n'est pas ce qui importe, mais la prétention de Nadine L. Stratford de traduire avec précision la King James anglaise qui porte ici le terme «merchandise», mot qui se traduit par «marchandise». Il est peut être légitime d'utiliser des synonymes, mais ici il n'est pas nécessaire de le faire car le terme «marchandise» est simple et précis. Utiliser le synonyme de «négoce» ne représente pas le terme anglais précis, quoiqu'il puisse avoir la même signification, ce qui nous indique encore une fois que la KJF n'est pas une traduction précise de la version anglaise.

 

King James Française

Jean 14:2

King James Anglaise

Jean 14:2

Bible de l'Épée

Jean 14:2

Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de belles demeures; si cela n’était pas ainsi, je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place.

In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told * you. I go to prepare a place for you.

Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.

Jean 14:2 εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν

 

Il n'y a aucune raison valable d'ajouter le mot «belles» dans le texte comme le fait Nadine L. Stratford dans la KJF, surtout de ne pas le mettre en italique car se terme ne se trouve pas dans la King James anglaise ni dans le Texte Reçu Grec. Ce qui semble un simple ajout insignifiant est en réalité une perversion de la Parole de Dieu.

 

King James Française

Actes 1:7

King James Anglaise

Actes 1:7

Bible de l'Épée

Actes 1:7

Et il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a disposés en sa propre puissance.

And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.

Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.

Actes 1:7 ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια

 

Le terme «disposés» par la KJF est peut-être légitime, mais il ne représente pas avec exactitude la King James anglaise qui dit «hath put» et qui se traduit par «a mit», et non «hath disposed». Le grec original donne la notion de «a fixé», ce qui est beaucoup plus précis, comme nous le voyons dans la Bible de l'Épée, mais il est vrai que celle-ci ne prétend pas suivre les expressions anglaises avec exactitude.

 

King James Française

Actes 1:11

King James Anglaise

Actes 1:11

Bible de l'Épée

Actes 1:11

Qui aussi dirent : Vous, hommes de Galilée, pourquoi vous tenez-vous à regarder fixement vers le ciel ? Ce même Jésus, qui est enlevé de [parmi] vous dans le ciel, reviendra de la même manière que vous l’avez vu monter au ciel.

Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.

Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à contempler le Sublime? Ce Jésus, qui a été recueilli d'avec vous dans le Très Haut, se présentera de la même manière glorieuse que vous l'avez vu assumer le Très-Haut.

Actes 1:11 οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον

 

Quoique la traduction «regarder fixement» peut-être admise dans la KJF, il en advient que le terme anglais «gazing» signifie plus proprement «contempler» et non «regarder». Le qualificatif «fixement» est impliqué dans le terme contempler et devrait au moins être mit en italique. Mais la King James anglaise dit «gazing up into heaven», ce qui se traduit par «contempler en haut dans le ciel» et la KJF ne suit pas cette simple traduction comme Nadine L. Stratford le prétend.

 

King James Française

Actes 4:17

King James Anglaise

Actes 4:17

Bible de l'Épée

Actes 4:17

Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur rigoureusement de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

But that it spread no further *  among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de ne parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

Actes 4:17 αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων

 

La KJF porte le terme «rigoureusement» ce qui ne suit aucunement la King James anglaise qui porte le mot «threaten» et qui se traduit par «menacé», tout comme nous voyons dans le Texte Reçu Grec. Nadine L. Stratford a falsifié la Parole de Dieu en ajoutant un terme qui ne se trouve aucunement dans l'original.

 

King James Française

Actes 5:39

King James Anglaise

Actes 5:39

Bible de l'Épée

Actes 5:39

Mais si elle est de Dieu, vous ne pouvez la détruire; de peur que vous vous trouviez précisément à vous battre contre Dieu.

But if it be of God, ye cannot *  overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.

Mais si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre contre Dieu même.

Actes 5:39 ει δε εκ θεου εστιν ου δυνασθε καταλυσαι αυτο μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε
 

Nous voyons ici que Nadine L. Stratford a traduit le terme «even» de la King James anglaise dont la traduction est «même» par le terme «précisément», ce qui est un viol non seulement de la langue anglaise mais aussi de la Parole de Dieu.

 

King James Française

Actes 9:33

King James Anglaise

Actes 9:33

Bible de l'Épée

Actes 9:33

Et il y trouva un certain homme, nommé Æneas (Énée), qui depuis huit ans gardé le lit, et il était paralytique.

And there he found a certain man named Aeneas, which had kept *  his bed *  eight years, and was sick of the palsy

Et il y trouva un homme, nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.

Actes 9:33 ευρεν δε εκει ανθρωπον τινα αινεαν ονοματι εξ ετων οκτω κατακειμενον επι κραββατω ος ην παραλελυμενος

 

Quelle précaution pour les détails, quelle diligence pour l'exactitude de la Parole de Dieu, Nadine L. Stratford mérite certainement les lauréats pour l'insouciance. Encore une fois nous trouvons une faute de grammaire mineure dans sa traduction de «gardé» qui devrait être «garda», même que le terme anglais «kept» signifie ici selon le grec original «être couché» et non «gardé», et c'est exactement de cette façon que la Bible Ostervald le traduit, Bible qui selon notre traductrice réprouvée aurait abandonné le Texte Reçu Grec.

 

King James Française

Actes 10:7

King James Anglaise

Actes 10:7

Bible de l'Épée

Actes 10:7

Quand l’ange qui parlait à Corneille fut parti, celui-ci appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux de ceux qui le servaient constamment;

And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux des serviteurs de sa maison et un soldat pieux, de ceux qui étaient régulier envers lui,

Actes 10:7 ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων τω κορνηλιω φωνησας δυο των οικετων αυτου και στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω

 

Sous prétentions de faire une traduction qui est fidèle à la King James anglaise et au Texte Reçu Grec, Nadine L. Stratford a enlevé le mot «maison» dans ce passage qui se trouve dans la version anglaise comme dans le grec. La King James anglaise porte clairement «serviteurs de sa maison» nous indiquant encore une autre fois que la KJF en est une falsification.

 

King James Française

Actes 15:29

King James Anglaise

Actes 15:29

Bible de l'Épée

Actes 15:29

[C’est-à-dire] que vous vous absteniez des viandes offertes aux idoles, du sang, des animaux étranglés, et de la fornication; desquelles [choses] si vous vous en garder, vous ferez bien. Portez-vous bien.

That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.

Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang des animaux étouffés, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu.

Actes 15:29 απεχεσθαι ειδωλοθυτων και αιματος και πνικτου και πορνειας εξ ων διατηρουντες εαυτους ευ πραξετε ερρωσθε

 

La KJF ajoute le mot «animaux» dans ce passage lorsqu'il ne se trouve aucunement dans la King James anglaise ni dans le Texte Reçu Grec, mais le pire est que la traductrice ne met pas ce mot en italique pour l'indiquer, donnant l'impression qu'il fait parti du texte original et cela est de la séduction. La King James anglaise porte «things strangled», ce qui se traduit par «choses étranglées ou étouffées». Remarqué que la Bible de l'Épée place le mot animaux en italique comme il doit se faire de tout traducteur honnête. L'honnêteté n'est sûrement pas une des qualités de Nadine L. Stratford qui a perverti la Parole de Dieu en maintes endroits sans se soucier de la fidélité aux originaux.

 

King James Française

Actes 19:13

King James Anglaise

Actes 19:13

Bible de l'Épée

Actes 19:13

Alors certains exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits diaboliques, disant : Nous vous conjurons par Jésus, lequel Paul prêche.

Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

Alors quelques-uns des exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits troublés, en disant: Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche.

Actes 19:13 επεχειρησαν δε τινες απο των περιερχομενων ιουδαιων εξορκιστων ονομαζειν επι τους εχοντας τα πνευματα τα πονηρα το ονομα του κυριου ιησου λεγοντες ορκιζομεν υμας τον ιησουν ον ο παυλος κηρυσσει

 

La traductrice prétentieuse de la KJF, Nadine L. Stratford, a fait ici dans ce passage une modification injustifiée en mettant «esprits diaboliques», lorsque la King James anglaise porte «evil spirits» qui se traduit par «mauvais esprits», le terme «mauvais» portant dans le grec original le sens de «troublés». Elle fait de même dans les versets 15 et 16 qui suivent, et en plusieurs autres endroits qu'il est inutile de signaler. Pourquoi changé le mot mauvais pour diaboliques si ce n'est que plusieurs Évangéliques, surtout au niveau des Pentecôtistes, voient des démons partout, indiquant leurs dérèglements d'esprit. Nul part dans le contexte de ce passage (v. 12-16) il est question de démons ou de diables comme aime le traduire Nadine L. Stratford. Tout semble indiquer qu'elle voit des démons partout dans la Parole de Dieu, serait-ce les démons qui sont en elle qu'elle miroite sur la face du Texte Sacré ? Sachant que la KJF est la Bible de Béelzébul, nous en douterions aucunement.

 

King James Française

Actes 21:2

King James Anglaise

Actes 21:2

Bible de l'Épée

Actes 21:2

Et ayant trouvé un bateau qui faisait voile vers la Phénicie, nous nous sommes embarqués montâmes, et sommes partis.

And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.

Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y montèrent, et nous partirent.

Actes 21:2 και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν

 

Deux points sont à remarquer dans ce passage de la KJF. Premièrement, le passage contient un mot de trop «montâmes» qui nous indique non seulement l'insouciance de Nadine L. Stratford, mais aussi qui nous dévoile beaucoup sur le caractère de cette prétendue traductrice. Deuxièmement, le verbe «montâmes» est au passé simple, une ancienne forme de conjugaison qui se trouve uniquement dans les anciennes versions française de la Bible comme la Martin et l'Ostervald. Utiliser une telle conjugaison demandait une très bonne connaissance du français, ce qui n'est pas le cas pour Nadine L. Stratford, une anglaise qui a même de la difficulté avec sa propre langue, comme nous avons vu à maintes reprises. Cette forme de conjugaison n'est plus utilisée par les traducteurs de la Bible depuis très longtemps, notre langue a évoluée et s'est simplifiée dans ses expressions. L'exemple du temps des verbes dans la Bible de l'Épée le démontre clairement. Cela est très révélateur en ce qui concerne notre prétendue traductrice, car par cela nous obtenons les preuves irréfutables que ce n'est point une traduction que cette ouvrière d'iniquité a faite. Elle a simplement copier des textes de la Bible ici et là et fait quelques modifications dans une piètre tentative de refléter le texte de la King James anglaise, puis a eu l'audace d'affirmer qu'elle en avait fait une traduction pour en récolter la gloire. Ce n'est pas qu'elle n'a fait aucun travail, car pervertir le texte de la Parole de Dieu est sûrement énormément de travail et prend beaucoup de temps à réaliser. Son travail n'est pas une traduction ni même une révision, mais une perversion. Le temps des verbes utilisé dans la KJF, surtout dans le livre des Actes où cela est le plus évident, nous indique sans l'ombre d'aucun doute que Nadine L. Stratford est une menteuse qui n'a fait que falsifier la Parole de Dieu.

 

King James Française

Actes 21:14

King James Anglaise

Actes 21:14

Bible de l'Épée

Actes 21:14

Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant: Que la volonté du Seigneur soit faite.

And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

Ainsi, n'ayant pu le persuader, nous cessèrent, disant: Que la volonté du Seigneur soit faite.

Actes 21:14 μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες το θελημα του κυριου γενεσθω

 

Dans ce passage, la fausse traductrice, Nadine L. Stratford a changé le terme «ceased» de la King James anglaise qui se traduit par «cessé» pour le verbe «tûmes», un verbe au passé simple et dont le principe a été mentionné dans le passage précédent. Tous ces verbes au passé simple trahissent Nadine L. Stratford comme une menteuse qui prétend avoir traduite la King James anglaise en français.

 

King James Française

Romains 1:28

King James Anglaise

Romains 1:28

Bible de l'Épée

Romains 1:28

Et comme ils n’ont même pas tenu compte de retenir Dieu dans leur connaissance, Dieu les a abandonnés à une intelligence dépravée, pour commettre des choses qu’il n’est pas permis [de faire].

And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

Et, comme ils n'ont pas alloués que Dieu soit retenu dans leur connaissance, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé, pour qu'ils commettent des choses qui ne sont pas appropriées.

Romains 1:28 και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα
 

Dans ce passage la KJF porte «tenu compte» lorsque la King James anglaise porte «did not like» qui se traduit par «n'ont pas aimés», et dont le mot «aimés» dans le grec original porte le sens de «alloués». Aussi la KJF dit «une intelligence dépravée» lorsque la version anglaise dit «a reprobate mind» qui se traduit par «un esprit réprouvé». Vrai que le mot «esprit» peut se traduire par «intelligence» ou «raisonnement», mais ce n'est pas les termes utilisés par la King James anglaise. La modification la plus sérieuse dans ce passage de la KJF est le mot «dépravée» que Nadine L. Stratford a utilisé à la place du terme «réprouvé». Pourquoi un tel changement injustifié qui n'est aucunement supporté par la King James anglaise ni par le Texte Reçu Grec, serait-ce qu'elle cherche à cacher qu'elle est elle-même une réprouvée qui est rejetée de la grâce et dont le nom a été effacé du livre de vie ? Nous en douterions aucunement vu toutes les abominations infernales qu'elle a commise avec la Parole de Dieu.

 

King James Française

Romains 2:4

King James Anglaise

Romains 2:4

Bible de l'Épée

Romains 2:4

Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne sachant pas que la bonté de Dieu te conduit à la repentance ?

Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa prévoyance et de sa tolérance, ne sachant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance?

Romains 2:4 η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει

 

Nous nous retrouvons ici avec ce passage de la KJF en plein milieu d'un jeu de mots, car les termes «patience» et «longanimité» signifie la même chose. On arrive donc à un non sens. La King James anglaise utilise pour le premier le terme «forebearance» dont la traduction précise est «prévoyance», tandis que le deuxième «longsuffering» se traduit par «endurance» ou «tolérance». Vrai que ce ne sont pas des termes faciles à traduire, mais un traducteur doit faire ses recherches afin d'arriver à des mots précis qui représentent le sens de l'original. Nadine L. Stratford ne se donne même pas la peine de vérifier son texte, encore moins de faire les recherches linguistiques requises pour un tel travail.

 

King James Française

Romains 2:20

King James Anglaise

Romains 2:20

Bible de l'Épée

Romains 2:20

Un instructeur des insensés, l’instituteur des bébés, qui a le modèle de la connaissance et de la vérité dans la loi.

An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.

Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi l'apparence de la science et de la vérité;

Romains 2:20 παιδευτην αφρονων διδασκαλον νηπιων εχοντα την μορφωσιν της γνωσεως και της αληθειας εν τω νομω

 

Il ne peut exister sur la face de la terre et dans toute l'histoire de la Bible une traduction plus insensée que celle que nous voyons ici dans ce passage de la KJF, Nadine L. Stratford a vraiment atteint le comble de sa stupidité en mettant «l'instituteur des bébés». Sûrement elle se croyait intelligente en traduisant le mot anglais «babes» de cette façon, mais elle n'a fait que démontrer son inaptitude en matière biblique. Après avoir altérés des centaines de mots qui se trouvent dans la King James anglaise, la voila qu'elle cherche maintenant à représenter un terme dans cette même Bible en le traduisant d'une manière archi-littérale et cela est inexcusable. Or tous savent que le terme bébé signifie un enfant nouveau-né, mais depuis quand qu'un bébé a besoin d'un instituteur ? Jamais un traducteur honnête n'aurait traduit le terme «babes» dans ce contexte comme «bébés», tout simplement à cause que ce terme anglais est métaphorique et qu'il signifie «les simples» selon le grec original, «ceux qui sont sans instruction et sans savoir-faire», et Nadine L. Stratford entre pleinement dans cette catégorie. Aussi il est à remarquer que le mot qu'elle traduit par «bébés» est généralement traduit par «enfants» dans toutes les versions, ce qui n'indique aucune catégorie d'âge, quoique le terme se traduit plus proprement comme «enfantins», des gens qui sont simples d'esprit. Nadine L. Stratford est sûrement qualifié en marmotalogie bébéblique, ayant reçu le baptême du Saint Poupon et l'onction pleurnicharde de la résurgence enfantine avec le signe du parler en langue de bébé. On ne s'étonnerait pas de la voir dans sa sénilité retourner au gaa-gaa goo-goo des bébés, et même de se remettre à sucer son pouce  en faisant des petites crises égoïstes afin d'obtenir ce qu'elle veut. Si la King James Française de Nadine L. Stratford n'aurait pas déjà le nom de Bible de Béelzébul, ce qui lui convient très bien, elle pourrait aussi se nommer la Bible des Bébés, mais elle porte déjà le nom de l'esprit qui anime sa prétendue traductrice et cela est beaucoup plus précis.

 

King James Française

Romains 3:5

King James Anglaise

Romains 3:5

Bible de l'Épée

Romains 3:5

Mais si notre iniquité approuve la droiture de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste en punissant? (Je parle comme un homme).

But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say * ? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)

Mais si notre injustice confirme l'intégrité de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il impose la vengeance? Je parle comme les hommes.

Romains 3:5 ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω

 

Nous voyons ici que Nadine L. Stratford a changé le terme «vengeance» pour celui de «punissant», ce qui ne représente aucunement avec précision ce que dit la King James anglaise. Aussi nous voyons qu'elle a retranché le mot anglais «taketh» qui se traduit par «prendre» et qui porte le sens de «imposer» selon le grec original. Par contre nous voyons que la Bible de l'Épée utilise la bonne traduction.

 

King James Française

Romains 5:7

King James Anglaise

Romains 5:7

Bible de l'Épée

Romains 5:7

Car à peine quelqu’un mourra-t-il pour un homme droit; néanmoins peut-être quelqu’un aurait le courage de mourir pour un homme de bien.

For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.

Car, rarement quelqu'un voudrait mourir pour un homme intègre; toutefois certains oseraient hâtivement même de mourir pour un homme de bien.

Romains 5:7 μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν

 

De toutes évidences l'anglais n'est pas le fort de Nadine L. Stratford. Nous la voyons ici encore une autre fois faire une modification complètement inutile et qui en plus ne suit aucunement le terme anglais. La King James anglaise utilise le mot «dare» qui se traduit par «oser», mais notre prétendue traductrice a mit à la place de ce mot «aurait le courage». Quoiqu'il faut du courage pour oser donner sa vie pour un autre, là n'est pas la question, la question est une de fidélité aux mots dans la King James anglaise selon ses prétentions.

 

King James Française

Romains 8:5

King James Anglaise

Romains 8:5

Bible de l'Épée

Romains 8:5

Car ceux qui sont selon la chair obéissent aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l’Esprit, obéissent aux choses de l’Esprit.

For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.

Car ceux qui sont selon la chair, pensent aux choses de la chair; mais ceux selon l'Esprit, pensent aux choses de l'Esprit.

Romains 8:5 οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος

 

La KJF porte ici dans ce passage une modification subtile en ce qu'elle traduit le mot anglais «mind» par «obéissent». Mais le terme anglais de «mind» se traduit par «pensent» dans le sens de se former des opinions, d'avoir des intentions ou d'appliquer son attention sur une chose, et cela est pleinement supporté par le Texte Reçu Grec. La seule raison de changer le sens du mot «mind» pour «obéissent» est une tentative de séduire les gens avec les fausses doctrines Arminiennes, d'où nous voyons que l'obéissance est une forme de justification qui glorifie la nature humaine déchue en valorisant ses efforts ou mérites, s'imaginant être capable de contribuer quelque chose à la grâce de Dieu. Ces fausses doctrines se retrouvent surtout au sein des sectes dites Évangéliques et nous savons que Nadine L. Stratford en fait partie.

 

King James Française

Romains 9:19

King James Anglaise

Romains 9:19

Bible de l'Épée

Romains 9:19

Alors tu me diras. Pourquoi il [Dieu] trouve-t-il encore à redire? Car qui a résisté à sa volonté?

Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault ? For who hath resisted his will?

Or tu me diras: Pourquoi se trouve-t-il encore à nous blâmer? Car qui peut résister à sa volonté?

Romains 9:19 ερεις ουν μοι τι ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν

 

La KJF traduit la version anglaise «find fault» par «à redire», s'éloignant ainsi du sens précis de la King James dont la traduction est «trouver défaut» dans le sens de «blâmer» une personne pour une action commise.

 

King James Française

Romains 10:10

King James Anglaise

Romains 10:10

Bible de l'Épée

Romains 10:10

Car [c’est] avec le cœur que l’homme croit et parvient à la droiture, et en confessant avec la bouche on parvient au salut.

For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

Car du cœur, un homme croit pour déclarer l'intégrité déjà obtenue, et l'on fait confession de la bouche pour professer le salut déjà reçu.

Romains 10:10 καρδια γαρ πιστευεται εις δικαιοσυνην στοματι δε ομολογειται εις σωτηριαν

 

Avec ce passage de la KJF, nous faisons face ici à un principe extrêmement dangereux. La fausse doctrine du salut par les oeuvres est clairement enseignée dans ce passage de la KJF. Pour les termes anglais «made unto», Nadine L. Stratford utilise le terme «parvient» dans le sens que le salut est à venir comme résultat d'un geste à poser, d'une confession orale, ce qui fait aussi de la confession un moyen de salut contredisant la Parole de Dieu qui nous dit que le seul moyen est celui de la foi (Éph. 2:8). Si Nadine L. Stratford serait une personne responsable et honnête, elle aurait fait ses recherches et s'aurait aperçu ici que le terme «unto» qui se traduit «envers» est une préposition primaire qui indique une action déjà accomplie dans le passé et non quelque chose à venir, autrement tout l'enseignement du Nouveau Testament sur le salut par la grâce serait détruit. On confesse et professe ce qu'on a et non ce qu'on a pas, et Nadine L. Stratford ne l'a pas. Le concept de la pensée positive, tellement populaire parmi les sectes dites Évangéliques, est un ennemi de la croix et de la grâce de Dieu, tout comme ceux qui le professe.

 

King James Française

Romains 11:3

King James Anglaise

Romains 11:3

Bible de l'Épée

Romains 11:3

Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et démoli tes autels; et je suis seul, et ils cherchent à ôter ma vie ?

Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis laissé seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?

Romains 11:3 κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου

 

Nous trouvons deux modifications dans ce passage de la KJF. Premièrement, notre fausse traductrice, Nadine L. Stratford, a retranché du texte le terme anglais «left» qui se traduit par «laissé», et deuxièmement elle n'a pas mit le verbe «ôter» en italique car il ne se trouve ni dans la King James anglaise ni dans le Texte Reçu Grec.

 

King James Française

1 Corinthiens 3:1

King James Anglaise

1 Corinthiens 3:1

Bible de l'Épée

1 Corinthiens 3:1

Et moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, et même comme à des bébés en Christ.

And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.

Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme si vous étiez spirituels; mais comme si vous étiez charnels, comme des gens superficiels en Christ.

1 Corinthiens 3:1 και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω

 

Nous voilà de retour avec des histoires de «bébés» comme nous avons vu avec Rom. 2:20. Le terme grec de «νηπιοις» (NEPIOS) signifie non seulement un enfant ou un mineur, mais détient aussi un sens métaphorique qui signifie «enfantin, un simple, simpliste, une personne sans éducation, sans savoir-faire». Ce terme porte aussi différentes nuances pour désigner des gens grossiers, communs, élémentaires, rudimentaires, et superficiels. Dans ce passage l'apôtre Paul fait une reproche à des chrétiens qu'il considère être des personnes rudimentaires, des gens qui ne considère qu'un aspect des choses, des simples ou simplistes, des personnes superficielles. Nadine L. Stratford est loin d'avoir fait ses devoirs, faudrait peut-être la renvoyer à la petite école afin de réapprendre ses a b c.

 

King James Française

1 Corinthiens 3:10

King James Anglaise

1 Corinthiens 3:10

Bible de l'Épée

1 Corinthiens 3:10

Selon la grâce de Dieu qui m’est donnée, comme un sage entrepreneur de bâtiments, j’ai posé le fondement, et un autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde comment il construit dessus.

According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.

Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.

1 Corinthiens 3:10 κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον τεθεικα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει

 

Mais quelle sottise voyons-nous ici dans ce passage de la KJF. Poor Nadine, get a life girl cause your wasting it trying to translate the Bible, it's not your thing. Notre prétendue traductrice a mit les mots «entrepreneur de bâtiments» pour traduire le terme anglais «masterbuilder» que l'on pourrait traduire littéralement comme «maître constructeur» mais dont le mot précis qui vient du grec «αρχιτεκτων» est «architecte». Nadine L. Stratford devrait avoir honte de se dire traductrice. Elle est un cas désespéré mais elle a du culot, il faut au moins lui donner cela car ça prend de l'audace pour prétendre être ce qu'on est pas, toutefois elle n'est pas assez bonne actrice pour nous empêcher de voir à travers son jeux.

 

King James Française

1 Corinthiens 4:21

King James Anglaise

1 Corinthiens 4:21

Bible de l'Épée

1 Corinthiens 4:21

Que voulez-vous ? Que je vienne à vous avec un bâton, ou avec amour, et en l’esprit de soumission ?

What will ye ? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?

Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et dans un esprit de douceur?

1 Corinthiens 4:21 τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος

 

Il devient pénible de voir toutes ces aberrations de Nadine L. Stratford. Dans ce passage de la KJF elle met «soumission» à la place du mot anglais «meekness» qui se traduit clairement par «douceur» ou «gentillesse». Faire une telle altération à la Parole de Dieu est inexcusable.

 

King James Française

1 Corinthiens 7:6

King James Anglaise

1 Corinthiens 7:6

Bible de l'Épée

1 Corinthiens 7:6

Mais je dis ceci par concession, et non pas par commandement.

But I speak this by permission, and not of commandment.

Or, je dis ceci avec compréhension, et non selon une injonction.

1 Corinthiens 7:6 τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην

 

Il y a une grande différence entre le terme «concession» et celui de «permission» dans la version anglaise, terme qui signifie «indulgence» ou «compréhension» selon le grec original. Il faut vraiment un esprit diabolique pour faire tellement d'altérations de la sorte dans la Parole de Dieu et prétendre être fidèle aux originaux.

 

King James Française

2 Corinthiens 10:15

King James Anglaise

2 Corinthiens 10:15

Bible de l'Épée

2 Corinthiens 10:15

Ne nous vantant pas outre mesure, c’est-à-dire dans les travaux des autres; mais ayant espérance quand votre foi augmente, que nous serons amplement agrandis étendrons selon notre règle,

Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly *,

Nous ne nous glorifions pas hors de nos limites, c'est-à-dire dans les travaux des autres; mais nous espérons que votre foi étant augmentée, nous nous étendrons beaucoup plus loin, dans la règle qui nous est assigné;

2 Corinthiens 10:15 ουκ εις τα αμετρα καυχωμενοι εν αλλοτριοις κοποις ελπιδα δε εχοντες αυξανομενης της πιστεως υμων εν υμιν μεγαλυνθηναι κατα τον κανονα ημων εις περισσειαν

 

Une autre exemple de l'incompétence crasse de Nadine L. Stratford qui trahie ses prétentions d'avoir fait une traduction de la King James anglaise. Nous voyons ici que dans son copiage des textes de la Bible, elle a oublié de supprimer le mot «étendrons» qui se retrouve dans la Bible Ostervald et la Bible de l'Épée, ce qui est une autre indication de son insouciance.

 

King James Française

2 Corinthiens 11:2

King James Anglaise

2 Corinthiens 11:2

Bible de l'Épée

2 Corinthiens 11:2

Car je suis jaloux à votre égard d’une dévote jalousie, car je vous ai fiancés à un seul époux, pour que je vous présente à Christ, comme une vierge chaste.

For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.

Car je suis jaloux de vous d'une jalousie divine, parce que je vous ai unis à un seul Époux, pour vous présenter à Christ, comme une vierge chaste.

2 Corinthiens 11:2 ζηλω γαρ υμας θεου ζηλω ηρμοσαμην γαρ υμας ενι ανδρι παρθενον αγνην παραστησαι τω χριστω

 

Une autre sottise de Nadine L. Stratford qui a mit «dévote jalousie», une expression insensée, à la place de l'anglais «godly jealousy» dont la traduction simple est «jalousie divine» comme nous voyons dans la Bible de l'Épée.

 

King James Française

2 Corinthiens 11:3

King James Anglaise

2 Corinthiens 11:3

Bible de l'Épée

2 Corinthiens 11:3

Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent trompa Ève par sa ruse, vos cerveaux ne se corrompent aussi [en se détournant] de la simplicité qui est en Christ.

But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.

Mais je crains que, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, vos pensées ne se corrompent aussi de la simplicité qui est en Christ.

2 Corinthiens 11:3 φοβουμαι δε μηπως ως ο οφις ευαν εξηπατησεν εν τη πανουργια αυτου ουτως φθαρη τα νοηματα υμων απο της απλοτητος της εις τον χριστον

 

Ah mais quelle est intelligente cette Nadine, comment le christianisme puisse-t-il continuer à exister sans elle, vraiment nous serions dans les ténèbres les plus totales sans son admirable présence radieuse qui éclaire nos pauvres petites cervelles imbéciles. Cette femme super intelligente a traduit le terme anglais «minds» par «cerveaux» lorsque le terme anglais provient du mot grec «νοηματα» (NOEMA) qui signifie «pensées». Le cerveau est un terme que la Bible n'utilise jamais pour représenter la faculté de pensée, de compréhension ou de perception. En remplaçant le terme «pensées» par celui de «cerveau» Nadine L. Stratford essaye-t-elle de nous dire qu'elle n'a pas la faculté de penser ou de comprendre, car il semble bien que c'est le cas. Voir vous même plusieurs autres passages de la sorte: 1 Tim. 6:5; Héb. 8:10; 10:16; 2 Pi. 3:1.

 

King James Française

Galates 1:6

King James Anglaise

Galates 1:6

Bible de l'Épée

Galates 1:6

Je n'en reviens pas que vous abandonniez si rapidement celui qui vous a appelés en la grâce de Christ, [pour passer] à un autre évangile;

I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

Je m'étonne que vous abandonniez si rapidement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;

Galates 1:6 θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι χριστου εις ετερον ευαγγελιον

 

Quel témoignage formidable d'une compétence en linguistique, voila notre prétendue traductrice qui prend une démarche pour franchir le pas dans des expressions modernes grossières comme «J'en reviens pas», pour remplacer une expression comme «I marvel» qui se traduit simplement par «Je m'étonne», qu'elle juge probablement trop ancienne pour que les gens comprennent. Plions le genoux devant une telle érudition et perspicacité qui n'est pas le lot du commun des mortels, car sans Nadine L. Stratford il nous serait impossible de comprendre les Saintes-Écritures.

 

King James Française

Galates 3:12

King James Anglaise

Galates 3:12

Bible de l'Épée

Galates 3:12

Or la loi ne procède pas de la foi, mais Celui qui fait ces choses vivra par elles.

And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.

Or, la loi ne justifie pas par la foi; mais dit: L'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.

Galates 3:12 ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις

 

Abomination sur abomination est la marque de reconnaissance de Nadine L. Stratford qui ne cesse de blasphémer contre le Seigneur Jésus et contre son Saint-Esprit. Dans ce passage, cette prétentieuse a changée l'expression anglaise «The man» qui se traduit «L'homme», un terme trop complexe pour notre petite intelligence, pour «mais Celui», ajoutant une majuscule à ce dernier mot qui fait de Christ le sujet de sa traduction diabolique. Le contexte de ce passage (v. 10 à 14) indique clairement que Christ n'est pas le sujet de ce passage mais l'homme normal qui vit sous la loi.

 

King James Française

Galates 4:17

King James Anglaise

Galates 4:17

Bible de l'Épée

Galates 4:17

Ils vous émeuvent avec zèle, mais as comme il faut; ils veulent même vous exclure, afin que vous les affectiez.

They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.

Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.

Galates 4:17 ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε

 

Ouf, ouf et encore ouf, quel massacre de la Parole de Dieu. Inutile de commenter sur ce passage de la KJF car il est complètement corrompu et inintelligible, et dire que cette version insensée de la Bible est vantée et supportée par des milliers de supposés chrétiens. On a pas à se demander pourquoi le christianisme moderne est dans un si piètre état.

 

King James Française

Hébreux 11:37

King James Anglaise

Hébreux 11:37

Bible de l'Épée

Hébreux 11:37

Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils ont tués par le tranchant de l’épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, étant dans la misère, affligés, tourmentés;

They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword *: they wandered about in sheepskins and goatskins*; being destitute, afflicted, tormented;

Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités;  

Hébreux 11:37 ελιθασθησαν επρισθησαν επειρασθησαν εν φονω μαχαιρας απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι

 

Ce passage nous parle des saints qui subirent différentes épreuves pour leur foi, et en fait tout le contexte de ce chapitre est un encouragement pour nous tous. Mais voilà, le Diable qui vient avec Nadine L. Stratford et perverti le sens de ces merveilleux témoignages en nous disant que les saints sont ceux qui «ont tués par le tranchant de l'épée», ce qui est le contraire de la vérité. Le texte de la King James anglaise, celui de la Bible de l'Épée, le Texte Reçu Grec et toutes les autres versions de la Bible disent tous que ce sont les saints mêmes qui ont été tués par l'épée. Cette altération est une attaque directe contre tous les saints de Dieu que Nadine L. Stratford ajoute à leurs misères et leurs persécutions, comme s'ils n'en avaient pas eu assez.

 

King James Française

2 Pierre 2:3

King James Anglaise

2 Pierre 2:3

Bible de l'Épée

2 Pierre 2:3

Et par convoitise ils se serviront de vous au moyen de paroles trompeuses ; dont le jugement qui depuis longtemps leur est destiné, ne tamour pas et leur damnation ne sommeille pas.

And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.

Et par convoitise ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses; mais depuis longtemps décrétée leur condamnation ne tarde point, et leur damnation ne sommeille point.

2 Pierre 2:3 και εν πλεονεξια πλαστοις λογοις υμας εμπορευσονται οις το κριμα εκπαλαι ουκ αργει και η απωλεια αυτων ου νυσταζει

 

Mais en quelle langue est l'expression «ne tamour pas» que Nadine L. Stratfod utilise pour remplacer celle en anglais de «lingereth not» qui se traduit par «ne tarde point» ? Chose certaine ce n'est pas en français, ni en anglais, ni en grec. C'est donc possiblement en cette nouvelle langue bébéblique qui est connue seule de notre prétendue traductrice dont l'intelligence surpasse le commun des mortels.

 

CONCLUSION

Jamais nous n'avons vu une Bible si corrompue que la deuxième édition de la King James Française dont Nadine L. Stratford est la responsable. Il faut vraiment un esprit démoniaque pour faire un tel travail. Nous vous avons exposé 54 versets de ce torchon du Diable qui sont qu'une infime partie de toutes les altérations que cette ouvrière d'iniquité a faite à travers l'Ancien comme le Nouveau Testament. Elle a changé un grand nombre de mots, en a retranché d'autres et en a ajouté des nouveaux sous la prétention de produire une traduction fidèle de la King James anglaise et du Texte Reçu Grec, et les passages que nous avons exposé plus haut indiquent clairement le contraire. Nous avons fait notre devoir devant Dieu, en Christ. Nous avons analysé son texte et donné des comparaisons afin que vous puissiez voir de vos propre yeux les falsifications de la Parole de Dieu que cette prétendue traductrice a commise, même qu'elle a blasphémé contre le Saint-Esprit, ce qui a valu le nom de Bible de Béelzébul à sa traduction. Nous vous avons avisé, nous sommes donc libre de votre sang. A vous maintenant d'y voir.

 

A Christ seul soit la Gloire