Gâchis de traduction
Il faut bien
le reconnaître, la Bible n’a jamais eu, dans le paysage
littéraire français, une place aussi centrale qu’elle en
a eu en Allemagne ou en Angleterre. La Bible de Luther
ou la King James Version ont imprimé profondément leur
marque dans la culture qui les a portées. Une multitude
de citations, d’allusions ou d’imitations stylistiques
dans de très nombreuses œuvres littéraires classiques ou
contemporaines témoignent d’une profonde influence de
ces versions prestigieuses de la Bible. Aucune Bible n'a
influencée le cours de l'histoire comme la King James
Version. Rien de tel pour ce qui concerne la culture
française, même si nous avons en notre langue
différentes versions de la Bible qui sont basées sur les
mêmes textes originaux Hébreu et Grec que la King James
Version, comme la Genève, la Martin et l'Ostervald. Le
désir de traduire en français cette dernière est donc
légitime, mais une telle traduction doit se faire dans
l'esprit des traducteurs de la King James qui mettaient
l'emphase sur la fidélité aux originaux. On ne pourrait
donc traduire celle-ci mot à mot à toutes les fois,
simplement à cause des nombreuses différences entre
l'anglais et le français, autrement on risquerait
d'égarer les gens de la vérité et de les priver des
richesses de la grâce dévoilées dans les originaux. Mais
pourquoi entreprendre un tel projet, une telle
traduction serait-elle utile? Ce qui importe n'est-il
pas la fidélité aux originaux Hébreu et Grec plutôt qu'à
leur traduction de l'anglais? Il serait grandement
préférable de prendre une de nos versions française qui
est basée sur les mêmes textes que la King James et
réviser celle-ci sur les originaux afin d'obtenir une
meilleure précision, et aligner son texte sur la célèbre
version anglaise. Toutefois, une tentative de traduire
la King James en français a été faite par une nommé
Nadine L. Bianchi-Stratford, si on peut appelé cela une
traduction, car c'est le pire gâchis jamais fait sur la
Parole de Dieu, tellement qu'il serait mieux de s'en
remettre à une Bible Catholique ou encore à celle des
Témoins de Jéhovah que de suivre cette traduction
galvaudée qui massacre la version anglaise originale. Ce
qui est évident, comme nous allons le démontrer, est que
Mme Stratford n'a aucun soucis pour la fidélité aux
Textes Originaux des Saintes Écritures, ni pour
l'autorité de la Parole de Dieu. En bas de page sur son
site, elle a écrit: «Il
est interdit de réviser, d’ajuster, de changer,
d’ajouter, de remanier, de modifier cette traduction»,
et dans cette réfutation de son ouvrage, nous allons
voir pourquoi elle craint tellement ces choses. Qu'elle
cherche à se réserver la gloire pour son travail est
évident, car elle est une femme prétentieuse et
orgueilleuse, mais ses intentions par de tels interdits
vont beaucoup plus loin, comme il sera dévoilé dans le
corpus de ce document. En fait, nous encourageons
fortement les gens à ne pas copier ni utiliser ce
torchon du diable que Nadine Stratford tente de faire
passer pour la Bible, mais à la condamner.
Présomptions et réclamations insidieuses
Généralement nous pourrions louer
un tel travail, mais à cause des réclamations de
celle-ci qui prétend que sa traduction, qui est plutôt
une perversion et une déformation de la Parole de Dieu,
est la seule en français qui est basée sur le Texte
Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament et le Texte
Reçu Grec pour le Nouveau Testament, nous devons nous
opposer à ses prétentions subtiles et mensongères. Dans
cette réfutation de son travail, nous visons uniquement
le Nouveau Testament, et nous allons démontrer le grand
nombre d'erreurs dans sa supposée traduction qui ne
suivent aucunement la King James anglaise ni le Texte
Reçu Grec, comme elle le prétend dans son orgueil
démesuré. Cette ouvrière d'iniquité ose même dire que
«La Bible de Genève de 1669, puis
la Bible Martin et ses révisions, ainsi que les
différentes révisions de la Bible Ostervald, ont
abandonné ces manuscrits au cours des ans», ce
qui est entièrement faux. Pour quelques raisons
obscures, elle s'en prend surtout à la Bible Ostervald
en déclarant: «...dans le but de
démontrer que l'Ostervald n'était pas la traduction en
français de la KJV, et ne provenait pas des mêmes
manuscrits, comme on le prétend»,
démontrant ainsi qu'elle est non seulement une femme
présomptueuse et mensongère, mais aussi qu'elle tord le
sens de l'histoire et de la vérité.
De telles affirmation malicieuses ne peuvent que
contribuer qu'à semer le doute sur la Parole de Dieu
dans l'esprit des gens qui désirent avoir une traduction
fidèle sur laquelle ils peuvent se confier. Puisque la
Parole de Dieu est la source de notre foi (Rom. 10:17),
il n'y a aucun doute que les réclamations insidieuses de
Mme Stratford sont une attaque directe contre «la foi
qui a été une fois donnée aux saints» (Jude 4). Que les
version Genève, Martin, et Ostervald ne suivent pas en
certains endroits la King James avec précision, ne
signifie aucunement que celles-ci ont abandonné le Texte
Reçu Grec. Considérant qu'il y a vingt-huit différentes
éditions du Texte Reçu Grec qui contiennent certaines
variantes entre-elles, il est évident que nos anciennes
versions françaises qui en découlent puissent avoir
quelques variations dans certains passages. Les
variantes entre les éditions du Texte Reçu sont d'ordre
mineure. Une de celles-ci que nous retrouvons entre la
Martin et l'Ostervald se trouve dans Actes 16 :7 où nous
voyons que la Martin porte la lecture «l’Esprit de
Jésus» et l’Ostervald porte «Esprit» seul, cette
dernière lecture étant supporté par la majorité des
manuscrits. Oserions-nous dire que la Martin ne suit pas
le Texte Reçu à cause de cela? Si nous ferions une telle
affirmation insensée, nous indiquerions notre ignorance
des faits et nous chercherions à nous élever en maîtres
sur la Parole de Dieu. Seulement une personne réprouvée
et apostate oserait faire de telles prétentions. Même si
une de ces Bibles contiendrait une lecture qui
proviendrai du Texte Critique plutôt que du Texte Reçu,
cela voudrait simplement dire que ce passage seulement
ne serait pas en règle avec le Texte Reçu, ce qui
exclurait tout le reste, mettant ainsi en question la
foi et les intentions du traducteur ou du réviseur, et
non la validité du Texte Reçu même sur lequel la
traduction ou la version est basée.
Insoumission et exagérations
Nous voyons aussi que Mme Stratford
cherche à donner l'impression qu'au niveau anglais,
seulement la King James est basée sur le Texte Reçu
Grec, ce qui est une autre fois entièrement faux. Avant
la parution de la King James en 1611, il y avait la
Bible de Tyndale ainsi que la célèbre Bible de Genève
(version anglaise) qui sont tous deux des traductions
fidèles du Texte Reçu Grec, et il existe des variantes
mineures entre-elles aussi. Mme Stratford, une anglaise,
chercherait-elle à séduire le peuple français, nous
prend-elle vraiment tous pour des cons, s'imagine-t-elle
que les chrétiens réels vont se laisser embobiner par
ses infatuations et qu'ils n'éprouveront point son
esprit pour voir si elle est de Dieu (1 Jean 4:1) ? Elle
a peut-être réussi à berner un grand nombre au niveau
des sectes dites Évangéliques, mais elle ne réussira
jamais à envoûter les élus avec ses prétentions. Un
vieux dicton anglais s'applique très bien en son cas:
«You can fool some of the people some of the time, but
you can't fool all the people all of the time» - (On
peux parfois tromper quelques-uns du peuple, mais on ne
peux tromper tout le peuple à toutes les fois). Ce
document va démontré, avec preuves à l'appuis, que Mme
Stratford n'a aucun respect pour la Parole de Dieu et
que tout ce qu'elle cherche est la gloire personnelle et
les éloges qui l'accompagnent. Faire de la traduction au
niveau de la Parole de Dieu fait parti du ministère
d'enseignement, car celui qui traduit enseigne par ce
fait même les autres sur la base de leur foi. Le point
crucial de toute l'affaire est que Mme Stratford refuse
d'être soumise à la Parole de Dieu qui lui dit: «Je ne
permet pas à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité
sur le mari...» (1 Tim.2:12). L'apôtre Paul reprend un
enseignement similaire dans 1 Corinthiens 14:34,35. On
pourrait se demander pourquoi l'apôtre Paul donne-t-il
une telle injonction, s'il n'indiquerait pas clairement
que la raison est tout simplement à cause que ce n'est
pas l'homme, mais la femme qui a été séduite en premier
et qui a été la cause de la transgression ou de la chute
(1 Tim. 2:14). A maintes reprise la Parole de Dieu dit
que la femme doit être soumise à son mari (Gen. 3:16; 1
Cor. 14:34; Éph. 5:22; Col. 3:18; Tite 2:5; 1 Pi. 3:1),
et cet enseignement est d'une importance capitale
autrement l'Esprit du Seigneur ne le répèterait pas dans
les pages du Texte Sacré. Mme Stratford témoigne donc
d'un esprit de rébellion qui caractérise très bien le
mouvement Évangélique moderne, et cela est la raison
principale pour laquelle sa traduction est très bien
reçue dans ces milieux où l'apostasie est rampante à
tous les niveaux. Nous savons que Mme Stratford fait
partie du mouvement Évangélique, donc qu'elle est une
disciple du libre choix selon la doctrine Arminienne qui
s'oppose à la Souveraineté de Dieu d'après les doctrines
de la grâce, et nous savons aussi qu'elle détient la
fausse doctrine du prémillénarisme et surtout qu'elle a
de l'estime pour le Nouveau Testament Grec de Nestle/Aland,
une compilation polluée et approximative de la Parole de
Dieu combattue par tous les vrais défenseurs du Texte
Reçu. Nous voyons aussi qu'elle est portée à des
extravagances par son interprétation archi littéraliste
des Écritures, voyant dans le Léviathan de Job 40 et 41
un reptile amphibien qui aurait littéralement sept
têtes, tout comme le Dragon de l'Apocalypse. Que jamais
une telle créature n'a existée sauf dans la Mythologie
des peuples, est sans importance pour elle. Tout comme
la majorité des Évangéliques, qui sont constipé
spirituellement, elle veut avoir raison à tous prix,
même si les faits sont contraire à ses affirmations. Ses
raisonnements illogiques des Écritures, ses
affiliations, ses doctrines et ses prétentions, nous
indiquent clairement que nous devons nous méfier.
Gail
A. Riplinger, l'héroïne de Nadine L. Stratford
Un des éléments qui nous indique le
plus le caractère de Mme Stratford est la vénération
presque idolâtre qu'elle détient envers son héroïne Gail
A. Riplinger, une féministe évangélique américaine qui a
écrit un livre sur les versions de la Bible et dont le
but est de démontrer la pollution des versions modernes.
Née à Columbus, Ohio, le 10 octobre 1947, Gail A.
Riplinger fut élevée dans un foyer Catholique. Dans un
message qu'elle donna au Temple Baptist Church de
Knoxville, TN, elle déclara que le passage de 2 Pi. 1:21
se rapporte aux traducteurs de la King James, et que
cette Bible fut rédigée sous l'inspiration de Dieu,
doctrine exagérée d'une femme insoumise qui tord le sens
des Écritures. Dans son livre elle proclame toutes
sortes de faussetés et d'exagérations, où nous voyons
qu'elle dit que Dieu enleva la voix à B.F. Westcott,
citant les écrits de son fils qu'elle tord à sa guise. A
maintes reprises dans son livre elle fait dire au gens
ce qu'ils n'ont jamais dit, tordant le sens de leurs
paroles comme il lui convient. C'est une technique très
reconnue et très utilisée par les sectes Évangéliques
pour discréditer leurs adversaires et s'élever comme
seuls détenteurs de la vérité. Gail A. Riplinger utilise
la fraude et le mensonge pour faire de la promotion sur
ses ouvrages, elle donne des faux témoignages et propage
la duplicité et la tromperie. Elle dit défendre la King
James et le Texte Reçu, mais en réalité elle les
discrédite. Quoique celle-ci est accusé de n'avoir
aucune qualification en linguistique, en Critique
Textuelle, ou en théologique, cela est sans importance
pour nous. Ce qui importe est que cette prétendue
chrétienne, divorcée deux fois et mariée trois fois,
cherche à s'ériger en doctoresse sur ce sujet en
écrasant d'autres défenseurs du Texte Reçu qui ont fait
leurs preuves bien avant elle, et qui l'ont repris
sévèrement pour ses diffamations et ses fabulations
grossières et mensongères à leur propos. David W. Cloud
qui a écrit un grand nombres de livres et d'articles sur
la défense de la King James et du Texte Reçu fut une des
victimes de la diffamation de caractère de cette
prêtresse du mensonge (voir:
http://www.wayoflife.org/fbns/riplinger3.htm). De
plus en plus d'églises américaines cessent de faire la
promotion des ses livres remplis de fabulations et les
enlèvent de leurs sites web (voir:
http://www.libertytothecaptives.net/about_newage_bible_versions.html).
Le combat pour le Texte Reçu et la pureté de la Parole
de Dieu existait bien avant que Mme Riplinger arrive sur
la scène. Plusieurs livres excellents sur ce sujet ont
été écrit en anglais: Which Bible, par le Dr. David Otis
Fuller; The King James Version Defended, par Edward F.
Hills; The Identity of the New Testament Texte, par
Wilbur N. Pickering; Which Version? Authorized or
Revised, par Philip Mauro; et plusieurs autres. J'ai
moi-même écrit un document français sur ce sujet en 1988
que j'ai révisé en 1998 et qui s'intitule:
La
Bible Authentique: Quelle Version? Ce livre est en
grande partie une traduction des ouvrages mentionnés et
adapté à l'histoire de la Bible française. Bref, tel est
le caractère de l'héroïne de Mme Nadine L. Stratford
qu'elle cherche à imiter, traduisant de ses ouvrages qui
ont été acceptés aveuglement et approuvés par les sectes
Évangéliques en France, et que nous retrouvons sur
plusieurs de leurs sites web. Vous pouvez voir les
vidéos du message de la fausse chrétienne, ou plutôt de
la sorcière démoniaque, Gail Riplinger, aux adresses
suivantes:
http://www.archive.org/details/Update_NIV_NKJV_NASB;
http://www.archive.org/details/Over_View_Riplinger;
http://www.archive.org/details/Questions_and_Answers_Riplinger.
La
King James Française, Bible de Béelzébul
Pourquoi disons-nous que la
deuxième traduction de Mme Stratford est la Bible de
Béelzébul? Agirions-nous malicieusement dans notre
évaluation de son travail, la condamnant ainsi
injustement? Loin de nous cette pensée et cette façon
d'agir. Nous n'avons pas à utiliser les techniques
malicieuses et diffamatoires des sectes dites
Évangéliques pour prouver notre point, la traduction de
Mme Stratford parle par elle-même pour la condamner. Ce
que nous allons démontrer est la pire des abominations
jamais commise envers Dieu et sa Parole inspirée,
tellement qu'on peut la qualifier aisément comme un
blasphème contre le Saint-Esprit, le péché
impardonnable. Dans sa traduction de Luc 12:20, Mme
Stratford dit que Dieu est Béelzébul: «Mais
Dieu lui Beelzebul: Insensé, cette nuit même, ton âme te
sera redemandée; alors ces choses que tu as amassées, à
qui seront-elles ?» Nous ne
pouvons avoir une meilleure révélation de l'esprit qui
motive Nadine L. Stratford dans sa foi comme dans ses
agissements, et c'est le même esprit qui motive les
sectes Évangéliques ainsi que les sites web qui font la
promotion pour la deuxième traduction de cette Bible
blasphématoire. Une telle aberration n'est pas
acceptable et doit être condamnée au plus haut degré.
Cela dit beaucoup aussi du caractère de ceux qui sont
derrière les sites à poubelles œcuméniques de
http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm et de
http://123-bible.com/bibles2.htm. Jamais, au plus
grand jamais dans toute l'histoire de la Bible avons
nous vu une telle abomination exécrable, un tel mépris
diabolique pour la Parole de Dieu. Nous exhortons tous
les chrétiens réels et sincères à se dissocier de cette
traduction et de ceux qui en font la promotion, de
crainte que le châtiment de Dieu s'abattre sur eux aussi
car cette entreprise ne restera pas impunie, elle
récoltera en du temps la colère divine qui lui est
réservée. Puisque nous sommes les premiers à signaler
cette abomination, il est évident que cela va parvenir
aux oreilles des responsables et il est fort possible
qu'ils changent ce passage afin d'en cacher
l'aberration. A cause d'une telle probabilité, nous
avons gardé deux copies du site originale de Mme
Stratford comme preuve à l'appui de nos observations.
Nous pourrions nous arrêter ici, car en réalité nous
n'avons pas besoin d'aller plus loin pour prouver notre
point, ce qui vient d'être dit plus haut est suffisant
pour condamner cette traduction et sa responsable.
Néanmoins nous amènerons d'autres preuves à l'appui dans
des tableaux de comparaisons qui montreront sans l'ombre
d'aucun doute que Nadine L. Stratford a perverti la King
James anglaise originale à maintes endroits dans sa
traduction.
* Si notre critique a pu pousser
Nadine L. Stratford à faire des corrections dans sa
traduction, elle n'en valait la peine et nous en rendons
gloire à Dieu. Il semblerait que oui, car plusieurs
corrections ont été faites dans sa dernière édition.
Toutefois cela ne change en rien de ce que nous disons
dans cette réfutation sur ses premières éditions. Cette
Bible ne mérite pas le nom de King James Française, car
elle ne l'est pas en aucun sens. Elle est plutôt une
piètre tentative de réviser le texte de la Bible de
Genève 1669. Si Mme Stratford serait honnête, ce qui
évidemment n'est pas le cas, elle nommerait sa
traduction comme elle devrait être nommée: la Bible
Stratford et non la King James Française. On sait que
l'erreur est humaine et qu'un traducteur peut être
distrait et faire des écarts, mais il ne relâche pas son
travail avant de l'avoir vérifié minutieusement pour les
corriger dans la mesure du possible. Mais ici il s'agit
plus que des écarts, on y voit une incompétence
grossière, un orgueil démesuré, et une falsification
intentionnelle de la Parole de Dieu. En plus, Mme
Stratford n'a jamais donné aucun signe de repentance
d'avoir falsifié le texte de la Parole de Dieu, ni
n'a-t-elle jamais admise ses erreurs. Elle a corrigé sa
dernière édition sans mentionner rien, comme si tout
serait bien normal. On voit clairement que la duplicité
des Évangéliques ne connait aucune borne.
Tableaux de comparaisons
Dans les tableaux de comparaisons
suivant, vous trouverez trois différentes versions de la
Bible. La colonne de gauche contient la deuxième
traduction de Nadine L. Stratford (KJF) ou
King James
Française, celle du centre la
King James anglaise, et celle de droite la
Bible de l'Épée.
En dessous de chaque passage en question, nous avons
ajouté le même passage dans le
Texte Reçu Grec de
l'édition de Robert Estienne de 1550, connue aussi comme
l'édition Royale. Nous avons ajouté la Bible de l'Épée
car elle est la seule qui suit de prêt la King James
anglaise, et à cause qu'un très grand nombre de
chrétiens francophones ne connaissent absolument rien de
l'anglais, ils peuvent ainsi obtenir une lecture précise
de l'original et comprendre ce qui est écrit en leur
propre langue. Pour préciser d'avantage, les mots dans
les passages de la King James anglaise contiennent des
liens vers la Concordance de Strong qui donnent les
définitions du Texte Reçu Grec pour chaque terme
utilisé. Nous vous présentons 54 versets de la
traduction King James Française (KJF) de Nadine L.
Stratford où les différences sont de moindre en pire
avec l'originale. Il s'en trouve un grand nombre
d'autres, mais ceux-ci suffiront pour démontrer que
Nadine L. Stratford est une menteuse et que sa
traduction ou plutôt altération ne mérite aucunement le
titre de King James Française comme elle le prétend si
honteusement.
King
James Française
Matt. 11:22 |
King James Anglaise
Matt. 11:22 |
Bible de l'Épée
Matt. 11:22 |
Mais je vous dis que
Tyre (Tyr) et Sidon seront plus
tolérablement traitées au jour
du jugement que vous. |
But I
say unto
you, It shall
be more
tolerable for
Tyre
and
Sidon
at the
day of
judgment,
than for
you. |
C'est pourquoi je vous dis que le sort
de Tyr et de Sidon sera plus supportable au
jour du jugement que le vôtre. |
Matthieu 11:22 πλην λεγω υμιν τυρω
και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν
La KJF ajoute ici le mot
«traitées» qui ne se trouve
aucunement dans la version anglaise originale, ni dans
l'édition du Texte Reçu sur laquelle elle est basée. Il
est évident que ce passage n'est pas une traduction de
la King James comme nous voyons dans la Bible de l'Épée.
Où est-ce que Mme Stratford a-t-elle pu dénicher une
telle traduction sous prétention qu'elle a traduit le
texte elle-même? Or la section
«seront plus tolérablement traitées» se trouve
uniquement dans la Bible de Genève 1669 et non dans la
King James. Mme Stratford a donc menti, sa traduction
n'est pas supportée par la King James anglaise.
King
James Française
Matt. 11:24 |
King James Anglaise
Matt. 11:24 |
Bible de l'Épée
Matt. 11:24 |
Mais je vous dis : Que
le pays de Sodome sera plus
tolérablement traité au jour du jugement
que toi. |
But I
say unto
you,
That it shall
be more
tolerable for the
land of
Sodom
in the
day of
judgment,
than for
thee. |
C'est pourquoi je vous dis que le sort
du pays de Sodome sera plus supportable au
jour du jugement que le tien. |
Matthieu 11:24 πλην λεγω υμιν οτι
γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι
Le problème de ce passage est le
même que le précédent. Encore une fois nous voyons que
la traduction de Mme Stratford n'est pas supportée par
la King James anglaise.
King
James Française
Matt. 15:32 |
King James Anglaise
Matt. 15:32 |
Bible de l'Épée
Matt. 15:32 |
Alors Jésus appela ses
disciples, et leur dit : Je suis
ému de compassion envers cette
multitude, parce qu’ils sont avec moi depuis
déjà trois jours, et ils n’ont rien à
manger; et je ne veux pas les renvoyer à
jeun, de peur qu’ils ne s’évanouissent en
chemin. |
Then
Jesus
called
his
disciples unto him, and
said, I have
compassion
on the
multitude,
because they
continue with
me
now
three
days,
and
have
nothing
to
eat:
and I
will
not
send
them
away
fasting,
lest they
faint
in the
way. |
Alors Jésus, ayant appelé ses disciples,
leur dit: J'ai compassion pour cette
multitude; car il y a déjà trois jours
qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont
rien à manger; et je ne veux pas les
renvoyer à jeun, de peur que les forces ne
leur manquent en chemin.
|
Matthieu 15:32 ο δε ιησους
προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι
επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και
ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου
θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω
Dans ce passage, nous voyons que la
KJF ajoute le mot «ému» qui
ne se trouve aucunement dans la King James anglaise ni
dans l'édition du Texte Reçu sur laquelle elle se base.
Mme Stratford a emprunté ce terme encore une fois à la
Bible de Genève de 1669. Il faut se demander si ce n'est
pas plutôt une révision de la Bible de Genève qu'elle
entreprend qu'une traduction de la King James anglaise.
Néanmoins, dans les deux cas, nous devons nous méfier de
cette femme qui n'a aucun respect pour la Parole de Dieu
et en falsifie de nombreux passages, qui prend son
mensonge pour la vérité et qui ne peut différencier
entre Dieu et Béelzébul.
King
James Française
Luc 1:17 |
King James Anglaise
Luc 1:17 |
Bible de l'Épée
Luc 1:17 |
Et il ira devant lui
dans l’esprit et la puissance d’Elias
(Élie), pour tourner les cœurs des pères
vers les enfants, et les désobéissants à la
sagesse des justes, afin de préparer un
peuple bien équipé pour le Seigneur. |
And
he shall
go
before
him
in the
spirit
and
power of
Elias, to
turn the
hearts of the
fathers
to the
children,
and the
disobedient
to the
wisdom of the
just; to make
ready a
people
prepared for the
Lord. |
Et
il marchera devant lui dans l'esprit de la
puissance d'Élie, pour tourner les cœurs des
pères vers les enfants, et les rebelles à la
sagesse des justes, afin de préparer au
Seigneur un peuple bien disposé.
|
Luc 1:17 και αυτος προελευσεται
ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι
καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει
δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον
Ici Mme Stratford ne suit aucune
version connue, elle traduit le mot «préparé» par le
terme «équipé», ce qui
n'est aucunement supporté par la King James anglaise ni
par le Texte Reçu Grec. Il y a une grosse différence
entre être préparé et être équipé. Une personne peut
être préparé ou disposé par la puissance de Dieu à
recevoir la grâce selon le bon plaisir de sa volonté
souveraine, cela ne signifie pas pour autant qu'elle est
équipé ou que Dieu l'équiperait pour y faire quelque
chose. Selon le Dictionnaire Larousse, équiper
signifie: «Pourvoir du nécessaire en vue d'une activité
déterminée; se munir du nécessaire»; tandis que
préparer signifie: «Rendre propre à un usage ou
une action. Créer, organiser ce qui n'existait pas.
Réserver pour l'avenir. Rendre capable de faire quelque
chose, être disposé.» En utilisant le terme
«équipé» Mme Stratford
contredit l'Écriture en enseignant un salut par les
oeuvres, car ce terme indique qu'une personne a la
capacité de pourvoir quelque chose en vue de son salut,
elle veut contribuer à sa nouvelle existence et demeurer
maître de son destin tout en prétendant qu'elle a été
disposée pour le faire. Cette hérésie se rencontre au
sein d'un christianisme bâtardisé qui maintient les
fausses doctrines de l'Arminianisme si populaires dans
les milieux des sectes Évangéliques. Ces fausses
doctrines sont accepté à bras ouverts par ces
pseudo-chrétiens, car elles valorisent leur libre choix
au détriment de la Souveraineté de Dieu et maintient
l'orgueil de la dignité humaine. Ici est l'apostasie
rampante qui infecte tout le christianisme moderne et
Mme Stratford contribue à sa propagation tout en
prétendant être chrétienne.
King
James Française
Luc 1:28 |
King James Anglaise
Luc 1:28 |
Bible de l'Épée
Luc 1:28 |
Et l’ange entra chez
elle, et dit : Je te salue, toi qui es
grandement estimée; le Seigneur est
avec toi; tu es bénie parmi les
femmes. |
And the
angel came
in
unto
her, and
said,
Hail, thou that art highly
favoured, the
Lord is
with
thee:
blessed art
thou
among
women. |
Et
l'ange étant entré auprès d'elle, lui
dit: Je te salue, toi qui as été
grandement favorisée; le Seigneur est
avec toi; tu es bénie entre les
femmes. |
Luc 1:28 και εισελθων ο αγγελος
προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου
ευλογημενη συ εν γυναιξιν
Pourquoi Nadine L.
Stratford utilise-t-elle le terme
«estimée» lorsque la King James et le Texte Reçu
Grec donne «favorisée»? Cela est une insulte à Dieu
même, une perversion de la vérité, et une attaque
sérieuse contre le salut par la grâce. Ëtre estimé n'a
aucun rapport avec être favorisé, ce sont deux termes
complètement opposés. Le premier implique la valeur
d'une chose, les mérites d'une personne qui est
considérée ou reconnue pour un travail quelconque; le
deuxième implique un don gratuit qu'une personne reçoit
sans aucun mérite quelconque. Nadine L. Stratford est
clairement une apostate, un enfant du diable qui
perverti les voies de Dieu et qui falsifie sa Parole
inspirée. La charge est sérieuse, cette ouvrière
d'iniquité prétend défendre la pureté de la Parole de
Dieu dans la King James et le Texte Reçu Grec uniquement
pour la déformer et la discréditer. En cela elle est
fidèle au démon qui est son héroïne, Gail A. Riplinger,
car ces deux sorcières ont reçu le même ministère de
leur père, le Diable. Il est horrible de voir que les
Évangéliques sont des proies faciles pour ces suppôt de
Satan, mais il ne peut en être autrement car ils ont
reçu une puissance d'égarement de la part de Dieu pour
croire au mensonge (2 Thes. 2:11), et même si on leur
taperait sur la tête avec la plus grosse Bible qui
existe, ils ne pourraient reconnaître la vérité, car
pour eux le mensonge est la vérité et la vérité même est
un mensonge.
Luc 1:30 και ειπεν ο αγγελος αυτη
μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω
Ce passage porte la même perversion
que le précédent. La profondeur de l'horreur que nous
avons devant une telle perversion de la Parole de Dieu
est inestimable, nous en sommes dégoûté
au plus profond de nous mêmes.
King
James Française
Luc 1:57 |
King James Anglaise
Luc 1:57 |
Bible de l'Épée
Luc 1:57 |
Or le terme d’Élisabeth
arriva quand elle devait accoucher; elle
mit au monde un fils. |
Now
Elisabeth's
full
time
came that
she should be
delivered;
and she brought
forth a
son. |
Or,
le terme d'Élisabeth étant venu pour être
délivré de sa grossesse, elle donna
naissance à un fils. |
Luc 1:57 τη δε ελισαβετ επλησθη ο
χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
Les différences dans ce
passage sont mineures, toutefois nous voyons que la KJF
de Nadine L. Stratford ne suit pas exactement la King
James anglaise, elle a changé le terme «délivré» pour
celui de «accoucher». Nous
n'avons aucune objection à un tel changement sauf qu'il
contredit son affirmation que sa traduction est fidèle à
la version anglaise, ce qui n'est pas le cas encore une
autre foi. Ici la Bible de l'Épée représente plus
précisément le texte de la King James, et ajoute en
italique les mots «de sa grossesse» pour but
de transparence afin d'indiquer qu'ils ne font pas parti
du texte grec original.
King
James Française
Luc 2:7 |
King James Anglaise
Luc 2:7 |
Bible de l'Épée
Luc 2:7 |
Et elle mit au monde
son fils premier-né, et l’emmaillota, et le
coucha dans une crèche, parce qu’il n’y
avait pas de place pour eux dans
l’hôtellerie. |
And she brought
forth
her
firstborn
son,
and
wrapped
him in swaddling
clothes,
and
laid
him
in a
manger;
because there
was
no
room for
them
in the
inn. |
Et
elle mit au monde son fils premier-né, et
elle l'enveloppa dans des linges frais, et
le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y
avait point de place pour eux dans
l'auberge.
|
Luc 2:7 και ετεκεν τον υιον αυτης
τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν
αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω
καταλυματι
Nous retrouvons le même
principe qu'auparavant dans ce passage, l'altération
dans la KJF est mineure mais néanmoins ne suit pas
exactement le texte de la King James anglaise. Ceci se
répète à maintes reprises dans le texte de Nadine L.
Stratford pour démontrer à chaque fois les prétentions
mensongères de celle-ci. La Bible de l'Épée est celle
qui encore une fois porte la bonne traduction du texte
original.
Luc 2:21 και οτε επλησθησαν ημεραι
οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου
ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι
αυτον εν τη κοιλια
Deux points attirent notre
attention ici dans la traduction de la KJF de Mme
Stratford. Le premier et le plus important est
que nous voyons qu'elle a mit une minuscule au non de
«jésus» lorsqu'il devrait
s'écrire avec une majuscule. Vrai que le Grec ne
contient aucune majuscule, mais le respect et l'honneur
qui revient au Seigneur Jésus exige que son nom débute
avec une majuscule. Écririez-vous votre propre nom ou le
nom de votre patron avec une minuscule, nous en doutons
fortement. Dans un autre temps nous aurions pu attribuer
cela à une faute d'orthographe de la part de Mme
Stratford, mais étant conscient de toutes les
aberrations qu'elle fit dans sa traduction ou
altération, et sachant quel esprit qui l'anime, nous
devons penser autrement. Aucune traduction et version de
la Bible n'écrit le nom de Jésus avec une minuscule, pas
même la Bible des Témoins de Jéhovah. On ne peut arriver
à aucune autre conclusion que Nadine L. Stratford est
insolente envers le nom du Seigneur même, son
irrévérence est criante, elle se moque du nom de Jésus
et profane «le nom qui est au-dessus de tout nom» (Phil.
2:9-11) par lequel nous sommes sauvés (Ac. 4:12). Le
deuxième point est d'importance mineure en ce
qu'elle a utilisé le terme «utérus» sans aucune raison
valable plutôt que celui de «sein» que nous retrouvons
dans toutes les traductions de la Bible. Son
argumentation serait sûrement d'être fidèle à la King
James anglaise et au Texte Reçu Grec, mais les faits ne
soutiennent pas une telle allégation. La King James
anglaise utilise le mot «womb» pour décrire le terme
Grec «κοιλια» dont la signification littérale est «un
creux» et par extension «le ventre», c'est à dire «le
sein». Le terme «utérus» est très peu utiliser dans les
Écritures et s'applique généralement aux animaux. Mme
Stratford essayerait-il d'appeler Marie, la mère de
Jésus, un animal? De ce que nous avons vu de ses
abominations sur la Parole de Dieu, rien ne nous
étonnerait. Le mot anglais pour utérus est «uterus» et
non «womb», ce qui nous indique qu'elle a falsifié la
Parole de Dieu sur un simple mot pour tenter de se
montrer intelligente aux yeux des sectes Évangéliques.
«L'orgueil va devant la destruction, et la fierté
d'esprit devant la chute» nous dit le livre des
Proverbes (Prov. 16:18).
Luc 2:52 και ιησους προεκοπτεν
σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
Avec ce passage dans la KJF, nous
retournons à l'abomination de changer la grâce de Dieu
en un mérite personnel. Ici l'approche de Mme Stratford
est très subtile car elle a remplacé le mot «faveur ou
grâce» par le terme «estime»
dans un contexte qui ne se rapporte aucunement au salut,
mais au Seigneur Jésus-Christ lui-même. Elle espère
sûrement que les gens ne s'aperçoivent pas de son
stratagème, car qui pourrait dire que le Seigneur Jésus
ne mérite pas l'estime devant Dieu et devant les hommes.
Mais là n'est pas le problème, vraiment le Seigneur
Jésus mérite toute gloire et tout honneur, mais le mot
utilisé dans le Grec original du Texte Reçu est «χαριτι»,
terme qui vient de «CHARIS» et qui signifie
littéralement «grâce ou faveur». Ce passage indique
clairement que le Seigneur Jésus croissait dans le don
immérité de la grâce de Dieu de laquelle il était le
récipient en notre faveur pour notre salut. Donnez un
autre sens au mot «grâce» est de la perversion et de la
prostitution spirituelle, et de cela la traductrice est
coupable. L'autre bêtise que nous voyons dans cette
traduction de la KJF est que Nadine L. Stratford a
changé le verbe «croître» pour celui «d'avancer». Cela
peut paraître insignifiant, mais vu ses prétentions à la
fidélité au texte anglais et grec, nous voyons qu'elle
ne suit aucunement la King James anglaise qui utilise le
terme «increased» et non celui de «advanced». La nuance
ici est extrêmement subtile, car si nous avançons dans
la grâce, cela signifie que nous y contribuons par nos
mérites ou nos efforts, soit par notre obéissance ou
notre persévérance. Dans un tel cas la grâce de Dieu
n'est plus une grâce mais un salaire mérité, un salut
par les œuvres. La ruse ici est ingénieuse et un très
grand nombre sont tombé dans le piège.
King
James Française
Luc 7:9 |
King James Anglaise
Luc 7:9 |
Bible de l'Épée
Luc 7:9 |
Quand Jésus entendit
ces propos, il l’admira et se tourna, et dit
à la foule qui le suivait : Je vous dis que
je n’ai pas trouvé une si grande foi, non,
même en Israël. |
When
Jesus
heard these
things, he
marvelled at
him,
and turned him
about, and
said unto the
people that
followed
him, I
say unto
you, I have not
found so
great
faith, no,
not
in
Israel. |
Jésus ayant entendu cela, admira le
centenier et se tournant, il dit à la
troupe qui le suivait: Je vous dis que je
n'ai pas trouvé une si grande foi, non,
même pas en Israël.
|
Luc 7:9 ακουσας δε ταυτα ο ιησους
εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω
ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
Modification mineure et presque
insignifiante dans la KJF qui a négligé d'ajouter
l'adverbe de négation «pas»
qui se trouve dans la version anglaise, comme nous
voyons dans la Bible de l'Épée. Nous voyons aussi que
l'adjectif «même» n'a pas été mis en italique pour
indiquer qu'il n'est pas dans le grec original, donnant
ainsi une fausse impression qui induit les lecteurs en
erreur. Évidemment ce passage ne suit pas la version
anglaise avec exactitude comme la traductrice le
prétend. Ces choses démontrent une attitude
d'insouciance et de négligence de la part de Nadine L.
Stratford envers la Parole de Dieu.
Luc 7:31 ειπεν δε ο κυριος τινι ουν
ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν
ομοιοι
Évidemment que nous voyons ici une
faute de frappe dans le texte de la KJF, celle-ci n'est
pas la seule, il s'en trouve plusieurs autres à travers
tout le texte de cette Bible qu'il est inutile de
signaler. Pourquoi de telles inadvertances si ce n'est
que Nadine L. Stratford ne s'est même pas donné la peine
de vérifier son texte avant de le mettre enligne. Elle
démontre par ce fait qu'elle est complètement
indifférente face à la pureté de la Parole de Dieu, et
qu'elle était empressé de rechercher la gloire
personnelle de crainte que sa première traduction qui se
trouve sur nos sites web la le lui dérobe. Une telle
arrogance est très commune sur plusieurs sites
Évangéliques qui soutiennent cette traduction néfaste
des Saintes-Écritures.
King
James Française
Luc 8:36 |
King James Anglaise
Luc 8:36 |
Bible de l'Épée
Luc 8:36 |
Et ceux qui l’avaient
vu, leur racontèrent de quelle manière celui
qui était possédé [de l’esprit] des diables
avait été délivré. |
They
also which
saw it
told
them by what
means he that was possessed of the
devils was
healed. |
Et
ceux qui avaient vu ces choses leur
racontèrent comment celui qui fut dominé par
des insoumissions rebelles avait été
rétabli.
|
Luc 8:36 απηγγειλαν δε αυτοις και
οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
Le mot clé dans ce passage de la
KJF est «délivré». Il est
vrai que le terme grec porte ici la notion de délivré
d'entre plusieurs nuances qu'il détient, ce n'est pas
cela que nous objectons mais le fait de la prétention de
Nadine L. Stratford de représenter fidèlement la version
anglaise qui porte le terme «healed» et qui se traduit
par «guéri» ou plus proprement «rétabli» selon le grec
original, et non délivré. Encore une fois nous voyons
que la KJF de Mme Stratford ne suit pas fidèlement la
King James anglaise, mais qu'elle l'a modifié à son gré.
King
James Française
Luc 9:13 |
King James Anglaise
Luc 9:13 |
Bible de l'Épée
Luc 9:13 |
Mais il leur dit :
Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils
dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains
et de deux poissons; à moins que nous
n’allions acheter des vivres pour tout ce
peuple. |
But he
said
unto
them,
Give
ye
them to
eat.
And they
said,
We have
no
*
more
but
five
loaves
and
two
fishes;
except
we should
go and
buy
meat
for
all
this
people. |
Mais
il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à
manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas
plus de cinq pains et de deux poissons; à
moins que nous n'allions acheter de la
nourriture pour tout ce peuple;
|
Luc 9:13 ειπεν δε προς αυτους δοτε
αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η
πεντε αρτοι και δυο ιχθυες ει μητι πορευθεντες ημεις
αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα
Assurément que le mot «vivres» est
un bon terme pour représenter le mot «nourriture» et
qu'il est pleinement légitime de l'utiliser. Mais ce mot
ne représente aucunement d'une manière précise le terme
anglais de «meat» qui se traduit par «viande» et non par
«vivres». Il est évident encore une autres fois que
cette lecture de la KJF ne suit aucunement la King James
anglaise avec précision comme le prétend Nadine L.
Stratford.
King
James Française
Luc 9:44 |
King James Anglaise
Luc 9:44 |
Bible de l'Épée
Luc 9:44 |
Que ces propos
pénètrent bien bas dans vos oreilles car le
Fils d’homme sera livré entre les mains des
hommes. |
Let
these
sayings sink
down
into
your
*
ears:
for the
Son of
man shall
be
delivered
into the
hands of
men. |
Que
ces paroles pénètrent profondément dans
votre compréhension: Le Fils de l'homme doit
être livré entre les mains des hommes.
|
Luc 9:44 θεσθε υμεις εις τα ωτα
υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει
παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων
La KJF nous donne ici une
traduction complètement insensée qui démontre
l'incompétence de la traductrice. La traduction
«pénètrent bien bas dans vos
oreilles» n'a aucun sens en français. Ceci est un
des exemples qu'on ne peut pas toujours traduire
l'anglais littéralement en français, mais qu'il faut
utiliser des termes appropriés dans notre langue qui
représentent fidèlement les concepts anglais. La
traduction que donne la Bible de l'Épée «pénètrent
profondément dans votre compréhension» est beaucoup plus
précise et est supportée par le grec original. Même que
la traduction insensée qu'a faite Nadine L. Stratford ne
suit aucunement la version anglaise qui porte le mot «sink»,
terme qui se traduit par «enfoncer» et non par
«pénétrer». De toutes évidences Mme Stratford ne connaît
ni son anglais ni son français.
King
James Française
Luc 10:25 |
King James Anglaise
Luc 10:25 |
Bible de l'Épée
Luc 10:25 |
Et voici un certain
[homme] de loi se leva pour l’éprouver,
disant: Maître, que dois-je faire pour
hériter la vie éternelle ? |
And,
behold, a
certain
lawyer stood
up,
and
tempted
him,
saying,
Master,
what shall I
do to
inherit
eternal
life? |
Alors un magistrat de la loi se leva et dit
à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que
faut-il que je fasse pour hériter de
la vie éternelle?
|
Luc 10:25 και ιδου νομικος τις
ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας
ζωην αιωνιον κληρονομησω
Pourquoi prétendre traduire la King
James anglaise avec fidélité et ne pas suivre son texte?
Nadine L. Stratford est une menteuse qui cherche à
tromper les gens avec des allégations artificieuses dans
le but de se donner de la crédibilité et en recevoir de
la reconnaissance. Sa traduction
«un certain [homme] de loi» n'est aucunement
supportée par la King James anglaise ni par le Texte
Reçu Grec. La King James anglaise porte le terme «lawyer»
qui se traduit par «avocat», et qui selon le grec
original détient la même notion que «magistrat» que
plusieurs versions traduisent aussi par «docteur». Ce
n'est pas à dire qu'un avocat ou un magistrat n'est pas
un homme de loi, mais que Nadine L. Stratford est
infidèle dans ses propos et que sa traduction est une
fausse traduction de la King James anglaise.
Luc 11:23 ο μη ων μετ εμου κατ εμου
εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει
Mais que voyons-nous ici, qu'elle
négligence, qu'elle irrévérence envers la Parole de
Dieu. Ceci n'a absolument aucun sens, même les apostats
et les non croyants sont plus attentif à ce qu'ils
écrivent que Nadine L. Stratford qui termine ce passage
avec «cccc» plutôt qu'avec
le verbe «dissiper». Une telle négligence est
inexcusable, si cette femme a une conscience elle
devrait enlever sa traduction de la King James Française
de sur l'Internet et faire ses excuses pour une telle
incompétence. Elle n'est aucunement digne de travailler
à la traduction de la Parole de Dieu et devrait en être
proscrite.
King
James Française
Luc 12:20 |
King James Anglaise
Luc 12:20 |
Bible de l'Épée
Luc 12:20 |
Mais Dieu lui Beelzebul:
Insensé, cette nuit même, ton âme te sera
redemandée; alors ces choses que tu as
amassées, à qui seront-elles? |
But
God
said unto
him, Thou
fool,
this
night
thy
soul shall be
required
of
thee:
then
whose shall those things
be,
which thou hast
provided ? |
Mais
Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, ton
âme te sera redemandée; et ce que tu as
amassé, pour qui sera-t-il?
|
Luc 12:20 ειπεν δε αυτω ο θεος
αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α
δε ητοιμασας τινι εσται
L'horreur des horreurs de Nadine L.
Stratford, la pire abomination jamais commise contre la
Parole de Dieu. Une telle atrocité est impardonnable. Ce
passage est ce qui fait de la King James Française une
Bible satanique qui mérite le nom de Bible de Béelzébul.
Par cette traduction, cette ouvrière d'iniquité a
blasphémée contre le Saint Esprit et est damnée
éternellement, de même que ceux qui en font la
promotion. Ainsi dit la Parole de Dieu dans Marc
3:22-30:
22 Et les scribes qui
étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé
de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des
démons.
23 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par
des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 Car si un royaume est divisé contre lui-même,
ce royaume-là ne saurait subsister;
25 Et si une maison est divisée contre elle-même,
cette maison-là ne saurait subsister;
26 De même, si Satan s'élève contre lui-même et
est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un
homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié
cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
28 Je vous dis en vérité, que toutes sortes de
péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi
que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
29 Mais quiconque aura blasphémé contre le
Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il
sera sujet à une condamnation éternelle.
30 Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il
est possédé d'un esprit immonde.
Nadine L. Stratford ne dit pas
comme les pharisiens que Jésus était possédé de l'esprit
de Béelzébul, elle va plus loin dans son blasphème et
déclare que Dieu même est Béelzébul. Si le péché des
pharisiens est impardonnable, combien plus est celui de
Nadine L. Stratford qui a fait une telle traduction
satanique. Certains chercheront à l'excuser en essayant
de dire qu'elle a fait cela par inadvertance, mais on ne
blasphème pas contre le Saint Esprit accidentellement.
Aucune excuse n'est justifiable. Il est impossible à une
personne qui a le Saint Esprit de la Présence de Christ
en elle de commettre une telle inadvertance et de
déclarer une telle chose: «C'est pourquoi je vous
déclare qu'aucune personne qui parle par l'Esprit de
Dieu, ne dit que Jésus est anathème, et que personne ne
peut dire que Jésus est le Seigneur, si ce n'est par le
Saint-Esprit» (1 Cor. 12:3). Le Seigneur Jésus est
lui-même Dieu manifesté dans la chair et celui ou celle
qui déclarerait que Dieu est Béelzébul le dit aussi du
Seigneur Jésus. Or nous déclarons au nom du Seigneur
Jésus-Christ et par le Saint Esprit de sa divine
Présence qui est en nous: Que cette femme soit maudite,
que son nom soit rayé du livre de vie, qu'elle subisse
les peines de l'enfer les plus atroces pour l'éternité,
de même que ceux qui donnent leur accord à cette Bible
qui n'est qu'un torchon du Diable. Étrange n'est-ce pas
que jamais aucun chrétien qui était conscient de
l'existence de cette Bible n'a signalé cette abomination
auparavant ? Il faut se demander sérieusement quel est
l'esprit qui les habite, celui de Christ ou de Satan ?
Toutefois nous savons que ce n'est pas l'Esprit de
Christ qui habite ceux qui en font la promotion.
Luc 14:14 και μακαριος εση οτι ουκ
εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη
αναστασει των δικαιων
Comparé à l'horreur que nous venons
de voir dans le passage précédent, l'importance de la
corruption de celui-ci pâlie devant une telle atrocité.
Néanmoins, il détient une fausse traduction de la King
James anglaise. La KJF de la Nadine ajoute
«la pareille» qui ne se
trouve aucunement dans la King James anglaise, lorsque
cette dernière a «cannot recompense thee» qui se traduit
par «ne peuvent te récompenser».
King
James Française
Luc 20:21 |
King James Anglaise
Luc 20:21 |
Bible de l'Épée
Luc 20:21 |
Et ils
l’interrogèrent, disant: Maître, nous
savons que tu dis et enseignes
droitement, sans exception de personne,
mais tu enseignes le chemin de Dieu selon
en vérité. |
And they
asked
him,
saying,
Master, we
know
that thou
sayest
and
teachest
rightly
*,
neither acceptest
thou the
person of any,
but
teachest the
way of
God
truly
*: |
Ces gens lui adressèrent cette question:
Maître, nous savons que tu parles et
enseignes avec droiture, et que, sans faire
acception de personne, tu enseignes la voie
de Dieu selon la vérité.
|
Luc 20:21 και επηρωτησαν αυτον
λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και
διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την
οδον του θεου διδασκεις
Autre petite gaffe mineure de la
Nadine qui indique son manque de circonspection et son
mépris pour la pureté et l'exactitude de la Parole de
Dieu dans sa traduction «selon en
vérité» qui est un non sens, et nous en sommes
pas surpris. La King James anglaise porte «truly» qui se
traduit par «véritablement», ce que la majorité des
versions rendent par «selon la vérité» ou «d'après la
vérité».
King
James Française
Jean 2:8 |
King James Anglaise
Jean 2:8 |
Bible de l'Épée
Jean 2:8 |
Et il leur dit :
Puisez- [en] maintenant, et portez-en
au majordome du festin. Et ils le
firent. |
And he
saith unto
them, Draw
out
now,
and
bear unto the governor of the
feast.
And they
bare it. |
Et
il leur dit: Puisez-en maintenant, et
portez-en au chef du festin. Et ils
le firent.
|
Jean 2:8 και λεγει αυτοις αντλησατε
νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
Qu'un
«majordome» soit un chef de service ou un maître
d'hôtel est sans importance, ce qui importe ici est que
la King James anglaise porte «governor of the feast» ce
qui se traduit par «gouverneur du festin», et cela
indique une autres fois que la KJF ne suit pas le texte
anglais avec exactitude.
King
James Française
Jean 2:16 |
King James Anglaise
Jean 2:16 |
Bible de l'Épée
Jean 2:16 |
Et il dit à ceux qui
vendaient les colombes : Retirez ces choses
d’ici, ne faites pas de la maison de mon
Père une maison de négoce. |
And
said unto them that
sold
doves,
Take these
things
hence;
make
not
my
Father's
house an
house of
merchandise. |
Et
il dit à ceux qui vendaient les pigeons:
Ôtez cela d'ici, et ne faites pas de
la maison de mon Père une maison de
marchandage. |
Jean 2:16 και τοις τας περιστερας
πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον
του πατρος μου οικον εμποριου
Encore une fois nous voyons un
détail mineur dans la KJF. Que le terme
«négoce» signifie
une activité d'échange ou
de commerce à petite ou grande échelle n'est pas ce qui
importe, mais la prétention de Nadine L. Stratford de
traduire avec précision la King James anglaise qui porte
ici le terme «merchandise», mot qui se traduit par
«marchandise». Il est peut être légitime d'utiliser des
synonymes, mais ici il n'est pas nécessaire de le faire
car le terme «marchandise» est simple et précis.
Utiliser le synonyme de «négoce» ne représente pas le
terme anglais précis, quoiqu'il puisse avoir la même
signification, ce qui nous indique encore une fois que
la KJF n'est pas une traduction précise de la version
anglaise.
King
James Française
Jean 14:2 |
King James Anglaise
Jean 14:2 |
Bible de l'Épée
Jean 14:2 |
Dans la maison de mon
Père il y a beaucoup de belles demeures; si
cela n’était pas ainsi, je
vous l’aurais dit. Je vais vous
préparer une place. |
In
my
Father's
house
are
many
mansions: if it were
not so, I would have
told
*
you. I
go to
prepare a
place for
you. |
Il y
a plusieurs demeures dans la maison de mon
Père; si cela n'était pas, je vous
l'aurais dit. Je vais vous préparer une
place. |
Jean 14:2 εν τη οικια του πατρος
μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι
ετοιμασαι τοπον υμιν
Il n'y a aucune raison
valable d'ajouter le mot «belles»
dans le texte comme le fait Nadine L. Stratford dans la
KJF, surtout de ne pas le mettre en italique car se
terme ne se trouve pas dans la King James anglaise ni
dans le Texte Reçu Grec. Ce qui semble un simple ajout
insignifiant est en réalité une perversion de la Parole
de Dieu.
King
James Française
Actes 1:7 |
King James Anglaise
Actes 1:7 |
Bible de l'Épée
Actes 1:7 |
Et il leur dit : Ce
n’est pas à vous de connaître les temps ou
les saisons que le Père a disposés en sa
propre puissance. |
And he
said
unto
them, It
is
not for
you to
know the
times
or the
seasons,
which the
Father hath
put
in his
own
power. |
Mais
il leur dit: Ce n'est pas à vous de savoir
les temps ou les moments que le Père a fixés
de sa propre autorité. |
Actes 1:7 ειπεν δε προς αυτους ουχ
υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν
τη ιδια εξουσια
Le terme
«disposés» par la KJF est
peut-être légitime, mais il ne représente pas avec
exactitude la King James anglaise qui dit «hath put» et
qui se traduit par «a mit», et non «hath disposed». Le
grec original donne la notion de «a fixé», ce qui est
beaucoup plus précis, comme nous le voyons dans la Bible
de l'Épée, mais il est vrai que celle-ci ne prétend pas
suivre les expressions anglaises avec exactitude.
King
James Française
Actes 1:11 |
King James Anglaise
Actes 1:11 |
Bible de l'Épée
Actes 1:11 |
Qui aussi dirent :
Vous, hommes de Galilée, pourquoi vous
tenez-vous à regarder fixement vers le ciel
? Ce même Jésus, qui est enlevé de [parmi]
vous dans le ciel, reviendra de la même
manière que vous l’avez vu monter au ciel. |
Which
also
said, Ye
men of
Galilee,
why stand
ye gazing
up
into
heaven? this
same
Jesus,
which is taken
up
from
you
into
heaven,
shall
so
come in like manner
as
ye have
seen
him
go
into
heaven. |
Et
leur dirent: Hommes galiléens,
pourquoi vous tenez-vous là à contempler le
Sublime? Ce Jésus, qui a été recueilli
d'avec vous dans le Très Haut, se présentera
de la même manière glorieuse que vous
l'avez vu assumer le Très-Haut. |
Actes 1:11 οι και ειπον ανδρες
γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος
ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως
ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον
ουρανον
Quoique la traduction
«regarder fixement»
peut-être admise dans la KJF, il en advient que le terme
anglais «gazing» signifie plus proprement «contempler»
et non «regarder». Le qualificatif «fixement» est
impliqué dans le terme contempler et devrait au moins
être mit en italique. Mais la King James anglaise dit «gazing
up into heaven», ce qui se traduit par «contempler en
haut dans le ciel» et la KJF ne suit pas cette simple
traduction comme Nadine L. Stratford le prétend.
Actes 4:17 αλλ ινα μη επι πλειον
διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι
λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων
La KJF porte le terme
«rigoureusement» ce qui ne
suit aucunement la King James anglaise qui porte le mot
«threaten» et qui se traduit par «menacé», tout comme
nous voyons dans le Texte Reçu Grec. Nadine L. Stratford
a falsifié la Parole de Dieu en ajoutant un terme qui ne
se trouve aucunement dans l'original.
King
James Française
Actes 5:39 |
King James Anglaise
Actes 5:39 |
Bible de l'Épée
Actes 5:39 |
Mais si elle est de
Dieu, vous ne pouvez la détruire; de peur
que vous vous trouviez précisément à vous
battre contre Dieu. |
But
if it
be
of
God, ye
cannot
*
overthrow
it; lest
haply ye be
found
even to fight against
God. |
Mais
si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la
détruire; et prenez garde qu'il ne se
trouve que vous ayez fait la guerre contre
Dieu même. |
Actes 5:39 ει δε εκ θεου εστιν ου
δυνασθε καταλυσαι αυτο μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε
Nous voyons ici que Nadine L.
Stratford a traduit le terme «even» de la King James
anglaise dont la traduction est «même» par le terme
«précisément», ce qui est
un viol non seulement de la langue anglaise mais aussi
de la Parole de Dieu.
Actes 9:33 ευρεν δε εκει ανθρωπον
τινα αινεαν ονοματι εξ ετων οκτω κατακειμενον επι
κραββατω ος ην παραλελυμενος
Quelle précaution pour les
détails, quelle diligence pour l'exactitude de la Parole
de Dieu, Nadine L. Stratford mérite certainement les
lauréats pour l'insouciance. Encore une fois nous
trouvons une faute de grammaire mineure dans sa
traduction de «gardé» qui
devrait être «garda», même que le terme anglais «kept»
signifie ici selon le grec original «être couché» et non
«gardé», et c'est exactement de cette façon que la Bible
Ostervald le traduit, Bible qui selon notre traductrice
réprouvée aurait abandonné le Texte Reçu Grec.
Actes 10:7 ως δε απηλθεν ο αγγελος
ο λαλων τω κορνηλιω φωνησας δυο των οικετων αυτου και
στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω
Sous prétentions de faire une
traduction qui est fidèle à la King James anglaise et au
Texte Reçu Grec, Nadine L. Stratford a enlevé le mot
«maison» dans ce passage
qui se trouve dans la version anglaise comme dans le
grec. La King James anglaise porte clairement
«serviteurs de sa maison» nous indiquant encore une
autre fois que la KJF en est une falsification.
King
James Française
Actes 15:29 |
King James Anglaise
Actes 15:29 |
Bible de l'Épée
Actes 15:29 |
[C’est-à-dire] que vous
vous absteniez des viandes offertes aux
idoles, du sang, des animaux étranglés, et
de la fornication; desquelles [choses] si
vous vous en garder, vous ferez bien.
Portez-vous bien. |
That ye
abstain from meats offered to
idols,
and from
blood,
and from things
strangled,
and from
fornication:
from
which if ye
keep
yourselves, ye shall
do
well. Fare ye
well. |
Savoir, que vous vous absteniez de ce
qui a été sacrifié aux idoles, du sang des
animaux étouffés, et de la
fornication; desquelles choses vous
ferez bien de vous garder. Adieu. |
Actes 15:29 απεχεσθαι ειδωλοθυτων
και αιματος και πνικτου και πορνειας εξ ων διατηρουντες
εαυτους ευ πραξετε ερρωσθε
La KJF ajoute le mot
«animaux» dans ce passage
lorsqu'il ne se trouve aucunement dans la King James
anglaise ni dans le Texte Reçu Grec, mais le pire est
que la traductrice ne met pas ce mot en italique
pour l'indiquer, donnant l'impression qu'il fait parti
du texte original et cela est de la séduction. La King
James anglaise porte «things strangled», ce qui se
traduit par «choses étranglées ou étouffées». Remarqué
que la Bible de l'Épée place le mot animaux en
italique comme il doit se faire de tout traducteur
honnête. L'honnêteté n'est sûrement pas une des qualités
de Nadine L. Stratford qui a perverti la Parole de Dieu
en maintes endroits sans se soucier de la fidélité aux
originaux.
King
James Française
Actes 19:13 |
King James Anglaise
Actes 19:13 |
Bible de l'Épée
Actes 19:13 |
Alors certains
exorcistes juifs, qui couraient de lieu en
lieu, essayèrent d’invoquer le nom du
Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des
esprits diaboliques, disant : Nous vous
conjurons par Jésus, lequel Paul prêche. |
Then
certain
of the
vagabond
Jews,
exorcists, took upon
them to
call
over them which
had
evil
spirits the
name of the
Lord
Jesus,
saying, We
adjure
you by
Jesus
whom
Paul
preacheth. |
Alors quelques-uns des exorcistes juifs, qui
couraient de lieu en lieu, essayèrent
d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux
qui avaient des esprits troublés, en disant:
Nous vous conjurons par Jésus, que Paul
prêche.
|
Actes 19:13 επεχειρησαν δε τινες
απο των περιερχομενων ιουδαιων εξορκιστων ονομαζειν επι
τους εχοντας τα πνευματα τα πονηρα το ονομα του κυριου
ιησου λεγοντες ορκιζομεν υμας τον ιησουν ον ο παυλος
κηρυσσει
La traductrice
prétentieuse de la KJF, Nadine L. Stratford, a fait ici
dans ce passage une modification injustifiée en mettant
«esprits diaboliques»,
lorsque la King James anglaise porte «evil spirits» qui
se traduit par «mauvais esprits», le terme «mauvais»
portant dans le grec original le sens de «troublés».
Elle fait de même dans les versets 15 et 16 qui suivent,
et en plusieurs autres endroits qu'il est inutile de
signaler. Pourquoi changé le mot mauvais pour
diaboliques si ce n'est que plusieurs Évangéliques,
surtout au niveau des Pentecôtistes, voient des démons
partout, indiquant leurs dérèglements d'esprit. Nul part
dans le contexte de ce passage (v. 12-16) il est
question de démons ou de diables comme aime le traduire
Nadine L. Stratford. Tout semble indiquer qu'elle voit
des démons partout dans la Parole de Dieu, serait-ce les
démons qui sont en elle qu'elle miroite sur la face du
Texte Sacré ? Sachant que la KJF est la Bible de
Béelzébul, nous en douterions aucunement.
King
James Française
Actes 21:2 |
King James Anglaise
Actes 21:2 |
Bible de l'Épée
Actes 21:2 |
Et ayant trouvé un
bateau qui faisait voile vers la Phénicie,
nous nous sommes embarqués montâmes, et
sommes partis. |
And
finding a
ship sailing
over
unto
Phenicia, we went
aboard, and set
forth. |
Et
ayant trouvé un vaisseau qui passait en
Phénicie, nous y montèrent, et nous
partirent.
|
Actes 21:2 και ευροντες πλοιον
διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν
Deux points sont à remarquer dans
ce passage de la KJF. Premièrement, le passage contient
un mot de trop «montâmes»
qui nous indique non seulement l'insouciance de Nadine
L. Stratford, mais aussi qui nous dévoile beaucoup sur
le caractère de cette prétendue traductrice.
Deuxièmement, le verbe «montâmes»
est au passé simple, une ancienne forme de conjugaison
qui se trouve uniquement dans les anciennes versions
française de la Bible comme la Martin et l'Ostervald.
Utiliser une telle conjugaison demandait une très bonne
connaissance du français, ce qui n'est pas le cas pour
Nadine L. Stratford, une anglaise qui a même de la
difficulté avec sa propre langue, comme nous avons vu à
maintes reprises. Cette forme de conjugaison n'est plus
utilisée par les traducteurs de la Bible depuis très
longtemps, notre langue a évoluée et s'est simplifiée
dans ses expressions. L'exemple du temps des verbes dans
la Bible de l'Épée le démontre clairement. Cela est très
révélateur en ce qui concerne notre prétendue
traductrice, car par cela nous obtenons les preuves
irréfutables que ce n'est point une traduction que cette
ouvrière d'iniquité a faite. Elle a simplement copier
des textes de la Bible ici et là et fait quelques
modifications dans une piètre tentative de refléter le
texte de la King James anglaise, puis a eu l'audace
d'affirmer qu'elle en avait fait une traduction pour en
récolter la gloire. Ce n'est pas qu'elle n'a fait aucun
travail, car pervertir le texte de la Parole de Dieu est
sûrement énormément de travail et prend beaucoup de
temps à réaliser. Son travail n'est pas une traduction
ni même une révision, mais une perversion. Le temps des
verbes utilisé dans la KJF, surtout dans le livre des
Actes où cela est le plus évident, nous indique sans
l'ombre d'aucun doute que Nadine L. Stratford est une
menteuse qui n'a fait que falsifier la Parole de Dieu.
King
James Française
Actes 21:14 |
King James Anglaise
Actes 21:14 |
Bible de l'Épée
Actes 21:14 |
Et comme il ne se
laissait pas persuader, nous nous tûmes,
disant: Que la volonté du Seigneur soit
faite. |
And when
he
would
not be
persuaded, we
ceased,
saying, The
will of the
Lord be
done. |
Ainsi, n'ayant pu le persuader, nous
cessèrent, disant: Que la volonté du
Seigneur soit faite. |
Actes 21:14 μη πειθομενου δε αυτου
ησυχασαμεν ειποντες το θελημα του κυριου γενεσθω
Dans ce passage, la fausse
traductrice, Nadine L. Stratford a changé le terme «ceased»
de la King James anglaise qui se traduit par «cessé»
pour le verbe «tûmes», un
verbe au passé simple et dont le principe a été
mentionné dans le passage précédent. Tous ces verbes au
passé simple trahissent Nadine L. Stratford comme une
menteuse qui prétend avoir traduite la King James
anglaise en français.
King
James Française
Romains 1:28 |
King James Anglaise
Romains 1:28 |
Bible de l'Épée
Romains 1:28 |
Et comme ils n’ont même
pas tenu compte de retenir
Dieu dans leur connaissance, Dieu les
a abandonnés à une intelligence dépravée,
pour commettre des choses qu’il n’est pas
permis [de faire]. |
And even
as they
did
not
like to
retain
God
in their
knowledge,
God
gave
them
over
to a
reprobate
mind, to
do those things which
are
not
convenient; |
Et,
comme ils n'ont pas alloués que Dieu soit
retenu dans leur connaissance, Dieu les a
livrés à un esprit réprouvé, pour qu'ils
commettent des choses qui ne sont pas
appropriées. |
Romains 1:28 και καθως ουκ
εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους
ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα
Dans ce passage la KJF porte
«tenu compte» lorsque la
King James anglaise porte «did not like» qui se traduit
par «n'ont pas aimés», et dont le mot «aimés» dans le
grec original porte le sens de «alloués». Aussi la KJF
dit «une intelligence dépravée»
lorsque la version anglaise dit «a reprobate mind» qui
se traduit par «un esprit réprouvé». Vrai que le mot
«esprit» peut se traduire par «intelligence» ou
«raisonnement», mais ce n'est pas les termes utilisés
par la King James anglaise. La modification la plus
sérieuse dans ce passage de la KJF est le mot
«dépravée» que Nadine L.
Stratford a utilisé à la place du terme «réprouvé».
Pourquoi un tel changement injustifié qui n'est
aucunement supporté par la King James anglaise ni par le
Texte Reçu Grec, serait-ce qu'elle cherche à cacher
qu'elle est elle-même une réprouvée qui est rejetée de
la grâce et dont le nom a été effacé du livre de vie ?
Nous en douterions aucunement vu toutes les abominations
infernales qu'elle a commise avec la Parole de Dieu.
Romains 2:4 η του πλουτου της
χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας
καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν
σε αγει
Nous nous retrouvons ici avec ce
passage de la KJF en plein milieu d'un jeu de mots, car
les termes «patience» et
«longanimité» signifie la
même chose. On arrive donc à un non sens. La King James
anglaise utilise pour le premier le terme «forebearance»
dont la traduction précise est «prévoyance», tandis que
le deuxième «longsuffering» se traduit par «endurance»
ou «tolérance». Vrai que ce ne sont pas des termes
faciles à traduire, mais un traducteur doit faire ses
recherches afin d'arriver à des mots précis qui
représentent le sens de l'original. Nadine L. Stratford
ne se donne même pas la peine de vérifier son texte,
encore moins de faire les recherches linguistiques
requises pour un tel travail.
King
James Française
Romains 2:20 |
King James Anglaise
Romains 2:20 |
Bible de l'Épée
Romains 2:20 |
Un instructeur des
insensés, l’instituteur des bébés, qui a le
modèle de la connaissance et de la vérité
dans la loi. |
An
instructor of the
foolish, a
teacher of
babes, which
hast the
form of
knowledge
and of the
truth
in the
law. |
Le
docteur des ignorants, le maître des
simples, ayant dans la loi l'apparence de la
science et de la vérité;
|
Romains 2:20 παιδευτην αφρονων
διδασκαλον νηπιων εχοντα την μορφωσιν της γνωσεως και
της αληθειας εν τω νομω
Il ne peut exister sur la face de
la terre et dans toute l'histoire de la Bible une
traduction plus insensée que celle que nous voyons ici
dans ce passage de la KJF, Nadine L. Stratford a
vraiment atteint le comble de sa stupidité en mettant
«l'instituteur des bébés».
Sûrement elle se croyait intelligente en traduisant le
mot anglais «babes» de cette façon, mais elle n'a fait
que démontrer son inaptitude en matière biblique. Après
avoir altérés des centaines de mots qui se trouvent dans
la King James anglaise, la voila qu'elle cherche
maintenant à représenter un terme dans cette même Bible
en le traduisant d'une manière archi-littérale et cela
est inexcusable. Or tous savent que le terme bébé
signifie un enfant nouveau-né, mais depuis quand qu'un
bébé a besoin d'un instituteur ? Jamais un traducteur
honnête n'aurait traduit le terme «babes» dans ce
contexte comme «bébés», tout simplement à cause que ce
terme anglais est métaphorique et qu'il signifie «les
simples» selon le grec original, «ceux qui sont sans
instruction et sans savoir-faire», et Nadine L.
Stratford entre pleinement dans cette catégorie. Aussi
il est à remarquer que le mot qu'elle traduit par
«bébés» est généralement traduit par «enfants» dans
toutes les versions, ce qui n'indique aucune catégorie
d'âge, quoique le terme se traduit plus proprement comme
«enfantins», des gens qui sont simples d'esprit. Nadine
L. Stratford est sûrement qualifié en marmotalogie
bébéblique, ayant reçu le baptême du Saint Poupon et
l'onction pleurnicharde de la résurgence enfantine avec
le signe du parler en langue de bébé. On ne s'étonnerait
pas de la voir dans sa sénilité retourner au gaa-gaa goo-goo
des bébés, et même de se remettre à sucer son pouce en
faisant des petites crises égoïstes afin d'obtenir ce
qu'elle veut. Si la King James Française de Nadine L.
Stratford n'aurait pas déjà le nom de Bible de Béelzébul,
ce qui lui convient très bien, elle pourrait aussi se
nommer la Bible des Bébés, mais elle porte déjà le nom
de l'esprit qui anime sa prétendue traductrice et cela
est beaucoup plus précis.
Romains 3:5 ει δε η αδικια ημων
θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος
ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
Nous voyons ici que Nadine L.
Stratford a changé le terme «vengeance» pour celui de
«punissant», ce qui ne
représente aucunement avec précision ce que dit la King
James anglaise. Aussi nous voyons qu'elle a retranché le
mot anglais «taketh» qui se traduit par «prendre» et qui
porte le sens de «imposer» selon le grec original. Par
contre nous voyons que la Bible de l'Épée utilise la
bonne traduction.
King
James Française
Romains 5:7 |
King James Anglaise
Romains 5:7 |
Bible de l'Épée
Romains 5:7 |
Car à peine quelqu’un
mourra-t-il pour un homme droit; néanmoins
peut-être quelqu’un aurait le courage de
mourir pour un homme de bien. |
For
scarcely
for a righteous
man
will
one
die:
yet
peradventure
for a good
man
some
would
even
dare to
die. |
Car,
rarement quelqu'un voudrait mourir pour un
homme intègre; toutefois certains oseraient
hâtivement même de mourir pour un homme de
bien.
|
Romains 5:7 μολις γαρ υπερ δικαιου
τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα
αποθανειν
De toutes évidences l'anglais n'est
pas le fort de Nadine L. Stratford. Nous la voyons ici
encore une autre fois faire une modification
complètement inutile et qui en plus ne suit aucunement
le terme anglais. La King James anglaise utilise le mot
«dare» qui se traduit par «oser», mais notre prétendue
traductrice a mit à la place de ce mot
«aurait le courage».
Quoiqu'il faut du courage pour oser donner sa vie pour
un autre, là n'est pas la question, la question est une
de fidélité aux mots dans la King James anglaise selon
ses prétentions.
King
James Française
Romains 8:5 |
King James Anglaise
Romains 8:5 |
Bible de l'Épée
Romains 8:5 |
Car ceux qui sont selon
la chair obéissent aux choses de la chair;
mais ceux qui sont selon l’Esprit,
obéissent aux choses de l’Esprit. |
For they that
are
after the
flesh do
mind the
things of the
flesh;
but they that are
after the
Spirit the
things of the
Spirit. |
Car
ceux qui sont selon la chair, pensent aux
choses de la chair; mais ceux selon
l'Esprit, pensent aux choses de
l'Esprit. |
Romains 8:5 οι γαρ κατα σαρκα οντες
τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του
πνευματος
La KJF porte ici dans ce
passage une modification subtile en ce qu'elle traduit
le mot anglais «mind» par
«obéissent». Mais le terme anglais de «mind» se
traduit par «pensent» dans le sens de se former des
opinions, d'avoir des intentions ou d'appliquer son
attention sur une chose, et cela est pleinement supporté
par le Texte Reçu Grec. La seule raison de changer le
sens du mot «mind» pour «obéissent» est une tentative de
séduire les gens avec les fausses doctrines Arminiennes,
d'où nous voyons que l'obéissance est une forme de
justification qui glorifie la nature humaine déchue en
valorisant ses efforts ou mérites, s'imaginant être
capable de contribuer quelque chose à la grâce de Dieu.
Ces fausses doctrines se retrouvent surtout au sein des
sectes dites Évangéliques et nous savons que Nadine L.
Stratford en fait partie.
King
James Française
Romains 9:19 |
King James Anglaise
Romains 9:19 |
Bible de l'Épée
Romains 9:19 |
Alors tu me diras.
Pourquoi il [Dieu] trouve-t-il encore à
redire? Car qui a résisté à sa volonté? |
Thou wilt
say
then unto
me,
Why doth he
yet find
fault ?
For
who hath
resisted
his
will? |
Or
tu me diras: Pourquoi se trouve-t-il
encore à nous blâmer? Car qui peut
résister à sa volonté?
|
Romains 9:19 ερεις ουν μοι τι ετι
μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν
La KJF traduit la version anglaise
«find fault» par «à redire»,
s'éloignant ainsi du sens précis de la King James dont
la traduction est «trouver défaut» dans le sens de
«blâmer» une personne pour une action commise.
King
James Française
Romains 10:10 |
King James Anglaise
Romains 10:10 |
Bible de l'Épée
Romains 10:10 |
Car [c’est] avec le
cœur que l’homme croit et parvient à la
droiture, et en confessant avec la bouche on
parvient au salut. |
For with the
heart man
believeth
unto
righteousness;
and with the
mouth confession is
made
unto
salvation. |
Car
du cœur, un homme croit pour déclarer
l'intégrité déjà obtenue, et l'on
fait confession de la bouche pour professer
le salut déjà reçu.
|
Romains 10:10 καρδια γαρ πιστευεται
εις δικαιοσυνην στοματι δε ομολογειται εις σωτηριαν
Avec ce passage de la KJF, nous
faisons face ici à un principe extrêmement dangereux. La
fausse doctrine du salut par les oeuvres est clairement
enseignée dans ce passage de la KJF. Pour les termes
anglais «made unto», Nadine L. Stratford utilise le
terme «parvient» dans le
sens que le salut est à venir comme résultat d'un geste
à poser, d'une confession orale, ce qui fait aussi de la
confession un moyen de salut contredisant la Parole de
Dieu qui nous dit que le seul moyen est celui de la foi
(Éph. 2:8). Si Nadine L. Stratford serait une personne
responsable et honnête, elle aurait fait ses recherches
et s'aurait aperçu ici que le terme «unto» qui se
traduit «envers» est une préposition primaire qui
indique une action déjà accomplie dans le passé et non
quelque chose à venir, autrement tout l'enseignement du
Nouveau Testament sur le salut par la grâce serait
détruit. On confesse et professe ce qu'on a et non ce
qu'on a pas, et Nadine L. Stratford ne l'a pas. Le
concept de la pensée positive, tellement populaire parmi
les sectes dites Évangéliques, est un ennemi de la croix
et de la grâce de Dieu, tout comme ceux qui le professe.
King
James Française
Romains 11:3 |
King James Anglaise
Romains 11:3 |
Bible de l'Épée
Romains 11:3 |
Seigneur, ils ont tué
tes prophètes, et démoli tes autels; et je
suis seul, et ils cherchent à ôter ma vie ? |
Lord, they have
killed
thy
prophets,
and digged
down
thine
altars; and
I am
left
alone,
and they
seek
my
life. |
Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils
ont démoli tes autels; et je suis laissé
seul, et ils cherchent à m'ôter
la vie?
|
Romains 11:3 κυριε τους προφητας
σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω
υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου
Nous trouvons deux
modifications dans ce passage de la KJF. Premièrement,
notre fausse traductrice, Nadine L. Stratford, a
retranché du texte le terme anglais «left» qui se
traduit par «laissé», et deuxièmement elle n'a pas mit
le verbe «ôter» en italique
car il ne se trouve ni dans la King James anglaise ni
dans le Texte Reçu Grec.
King
James Française
1 Corinthiens 3:1 |
King James Anglaise
1 Corinthiens 3:1 |
Bible de l'Épée
1 Corinthiens 3:1 |
Et moi, frères, je n’ai
pu vous parler comme à des hommes
spirituels; mais comme à des hommes
charnels, et même comme à des bébés
en Christ. |
And
I,
brethren,
could
not
speak unto
you
as unto
spiritual,
but
as unto
carnal, even
as unto
babes
in
Christ. |
Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler
comme si vous étiez spirituels; mais
comme si vous étiez charnels, comme
des gens superficiels en Christ. |
1 Corinthiens 3:1 και εγω αδελφοι
ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως
σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω
Nous voilà de retour avec des
histoires de «bébés» comme
nous avons vu avec Rom. 2:20. Le terme grec de «νηπιοις»
(NEPIOS) signifie non seulement un enfant ou un mineur,
mais détient aussi un sens métaphorique qui signifie
«enfantin, un simple, simpliste, une personne sans
éducation, sans savoir-faire». Ce terme porte aussi
différentes nuances pour désigner des gens grossiers,
communs, élémentaires, rudimentaires, et superficiels.
Dans ce passage l'apôtre Paul fait une reproche à des
chrétiens qu'il considère être des personnes
rudimentaires, des gens qui ne considère qu'un aspect
des choses, des simples ou simplistes, des personnes
superficielles. Nadine L. Stratford est loin d'avoir
fait ses devoirs, faudrait peut-être la renvoyer à la
petite école afin de réapprendre ses a b c.
King
James Française
1 Corinthiens 3:10 |
King James Anglaise
1 Corinthiens 3:10 |
Bible de l'Épée
1 Corinthiens 3:10 |
Selon la grâce de Dieu
qui m’est donnée, comme un sage entrepreneur
de bâtiments, j’ai posé le fondement, et un
autre construit dessus. Mais que chacun
prenne garde comment il construit dessus. |
According to the
grace of
God
which is
given unto
me,
as a
wise
masterbuilder, I have
laid the
foundation,
and
another
buildeth thereon.
But
let every
man take
heed
how he
buildeth thereupon. |
Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée,
j'ai posé le fondement, comme un sage
architecte, et un autre bâtit dessus; mais
que chacun prenne garde comment il bâtit
dessus.
|
1 Corinthiens 3:10 κατα την χαριν
του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον
τεθεικα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως
εποικοδομει
Mais quelle sottise voyons-nous ici
dans ce passage de la KJF. Poor Nadine, get a life girl
cause your wasting it trying to translate the Bible,
it's not your thing. Notre prétendue traductrice a mit
les mots «entrepreneur de
bâtiments» pour traduire le terme anglais «masterbuilder»
que l'on pourrait traduire littéralement comme «maître
constructeur» mais dont le mot précis qui vient du grec
«αρχιτεκτων» est «architecte». Nadine L. Stratford
devrait avoir honte de se dire traductrice. Elle est un
cas désespéré mais elle a du culot, il faut au moins lui
donner cela car ça prend de l'audace pour prétendre être
ce qu'on est pas, toutefois elle n'est pas assez bonne
actrice pour nous empêcher de voir à travers son jeux.
King
James Française
1 Corinthiens 4:21 |
King James Anglaise
1 Corinthiens 4:21 |
Bible de l'Épée
1 Corinthiens 4:21 |
Que voulez-vous ? Que
je vienne à vous avec un bâton, ou avec
amour, et en l’esprit de soumission ? |
What will
ye ? shall I
come
unto
you
with a
rod,
or
in
love,
and in the
spirit of
meekness? |
Que voulez-vous?
Irai-je à vous avec la verge, ou avec
charité, et dans un esprit de douceur? |
1 Corinthiens 4:21 τι θελετε εν
ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος
Il devient pénible de voir toutes
ces aberrations de Nadine L. Stratford. Dans ce passage
de la KJF elle met «soumission»
à la place du mot anglais «meekness» qui se
traduit clairement par «douceur» ou «gentillesse». Faire
une telle altération à la Parole de Dieu est
inexcusable.
1 Corinthiens 7:6 τουτο δε λεγω
κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
Il y a une grande différence entre
le terme «concession» et
celui de «permission» dans la version anglaise, terme
qui signifie «indulgence» ou «compréhension» selon le
grec original. Il faut vraiment un esprit diabolique
pour faire tellement d'altérations de la sorte dans la
Parole de Dieu et prétendre être fidèle aux originaux.
King
James Française
2 Corinthiens 10:15 |
King James Anglaise
2 Corinthiens 10:15 |
Bible de l'Épée
2 Corinthiens 10:15 |
Ne nous vantant pas
outre mesure, c’est-à-dire dans les
travaux des autres; mais ayant espérance
quand votre foi augmente, que nous serons
amplement agrandis étendrons selon notre
règle, |
Not
boasting of things
without our
measure, that is,
of other
men's
labours;
but
having
hope, when
your
faith is
increased, that we shall be
enlarged
by
you
according to
our
rule
abundantly
*, |
Nous ne nous glorifions pas hors de nos
limites, c'est-à-dire dans les
travaux des autres; mais nous espérons que
votre foi étant augmentée, nous nous
étendrons beaucoup plus loin, dans la règle
qui nous est assigné;
|
2 Corinthiens 10:15 ουκ εις τα
αμετρα καυχωμενοι εν αλλοτριοις κοποις ελπιδα δε εχοντες
αυξανομενης της πιστεως υμων εν υμιν μεγαλυνθηναι κατα
τον κανονα ημων εις περισσειαν
Une autre exemple de l'incompétence
crasse de Nadine L. Stratford qui trahie ses prétentions
d'avoir fait une traduction de la King James anglaise.
Nous voyons ici que dans son copiage des textes de la
Bible, elle a oublié de supprimer le mot
«étendrons» qui se retrouve
dans la Bible Ostervald et la Bible de l'Épée, ce qui
est une autre indication de son insouciance.
King
James Française
2 Corinthiens 11:2 |
King James Anglaise
2 Corinthiens 11:2 |
Bible de l'Épée
2 Corinthiens 11:2 |
Car je suis jaloux à
votre égard d’une dévote jalousie, car je
vous ai fiancés à un seul époux, pour que je
vous présente à Christ, comme
une vierge chaste. |
For I am
jealous over
you with
godly
jealousy:
for I have
espoused
you to
one
husband, that I may
present you as a
chaste
virgin to
Christ. |
Car je suis jaloux de vous d'une jalousie
divine, parce que je vous ai unis à un seul
Époux, pour vous présenter à Christ,
comme une vierge chaste.
|
2 Corinthiens 11:2 ζηλω γαρ υμας
θεου ζηλω ηρμοσαμην γαρ υμας ενι ανδρι παρθενον αγνην
παραστησαι τω χριστω
Une autre sottise de Nadine L.
Stratford qui a mit «dévote
jalousie», une expression insensée, à la place de
l'anglais «godly jealousy» dont la traduction simple est
«jalousie divine» comme nous voyons dans la Bible de
l'Épée.
2 Corinthiens 11:3 φοβουμαι δε
μηπως ως ο οφις ευαν εξηπατησεν εν τη πανουργια αυτου
ουτως φθαρη τα νοηματα υμων απο της απλοτητος της εις
τον χριστον
Ah mais quelle est intelligente
cette Nadine, comment le christianisme puisse-t-il
continuer à exister sans elle, vraiment nous serions
dans les ténèbres les plus totales sans son admirable
présence radieuse qui éclaire nos pauvres petites
cervelles imbéciles. Cette femme super intelligente a
traduit le terme anglais «minds» par
«cerveaux» lorsque le terme
anglais provient du mot grec «νοηματα» (NOEMA) qui
signifie «pensées». Le cerveau est un terme que la Bible
n'utilise jamais pour représenter la faculté de pensée,
de compréhension ou de perception. En remplaçant le
terme «pensées» par celui de «cerveau» Nadine L.
Stratford essaye-t-elle de nous dire qu'elle n'a pas la
faculté de penser ou de comprendre, car il semble bien
que c'est le cas. Voir vous même plusieurs autres
passages de la sorte: 1 Tim. 6:5; Héb. 8:10; 10:16; 2
Pi. 3:1.
King
James Française
Galates 1:6 |
King James Anglaise
Galates 1:6 |
Bible de l'Épée
Galates 1:6 |
Je n'en reviens pas que
vous abandonniez si rapidement celui qui
vous a appelés en la grâce de Christ, [pour
passer] à un autre évangile; |
I
marvel
that ye
are
so
soon
removed
from him that
called
you
into the
grace of
Christ
unto
another
gospel: |
Je m'étonne que vous abandonniez si
rapidement celui qui vous avait appelés à la
grâce de Christ, pour passer à un autre
évangile; |
Galates 1:6 θαυμαζω οτι ουτως
ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι
χριστου εις ετερον ευαγγελιον
Quel témoignage formidable d'une
compétence en linguistique, voila notre prétendue
traductrice qui prend une démarche pour franchir le pas
dans des expressions modernes grossières comme
«J'en reviens pas», pour
remplacer une expression comme «I marvel» qui se traduit
simplement par «Je m'étonne», qu'elle juge probablement
trop ancienne pour que les gens comprennent. Plions le
genoux devant une telle érudition et perspicacité qui
n'est pas le lot du commun des mortels, car sans Nadine
L. Stratford il nous serait impossible de comprendre les
Saintes-Écritures.
King
James Française
Galates 3:12 |
King James Anglaise
Galates 3:12 |
Bible de l'Épée
Galates 3:12 |
Or la loi ne procède
pas de la foi, mais Celui qui fait ces
choses vivra par elles. |
And the
law
is
not
of
faith:
but, The
man that
doeth
them shall
live
in
them. |
Or, la loi ne justifie pas par la foi; mais
dit: L'homme qui aura fait ces choses, vivra
par elles.
|
Galates 3:12 ο δε νομος ουκ εστιν
εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
Abomination sur abomination est la
marque de reconnaissance de Nadine L. Stratford qui ne
cesse de blasphémer contre le Seigneur Jésus et contre
son Saint-Esprit. Dans ce passage, cette prétentieuse a
changée l'expression anglaise «The man» qui se traduit
«L'homme», un terme trop complexe pour notre petite
intelligence, pour «mais Celui»,
ajoutant une majuscule à ce dernier mot qui fait de
Christ le sujet de sa traduction diabolique. Le contexte
de ce passage (v. 10 à 14) indique clairement que Christ
n'est pas le sujet de ce passage mais l'homme normal qui
vit sous la loi.
King
James Française
Galates 4:17 |
King James Anglaise
Galates 4:17 |
Bible de l'Épée
Galates 4:17 |
Ils vous émeuvent avec
zèle, mais as comme il faut; ils
veulent même vous exclure, afin que vous les
affectiez. |
They zealously
affect
you, but
not
well;
yea, they
would
exclude
you,
that ye might
affect
them. |
Ils sont zélés pour vous; mais non
loyalement: au contraire, ils veulent vous
détacher de nous, afin que
vous soyez zélés pour eux.
|
Galates 4:17 ζηλουσιν υμας ου καλως
αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε
Ouf, ouf et encore ouf, quel
massacre de la Parole de Dieu. Inutile de commenter sur
ce passage de la KJF car il est complètement corrompu et
inintelligible, et dire que cette version insensée de la
Bible est vantée et supportée par des milliers de
supposés chrétiens. On a pas à se demander pourquoi le
christianisme moderne est dans un si piètre état.
King
James Française
Hébreux 11:37 |
King James Anglaise
Hébreux 11:37 |
Bible de l'Épée
Hébreux 11:37 |
Ils furent lapidés, ils
furent sciés, ils furent tentés, ils ont
tués par le tranchant de l’épée, ils
errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis
et de peaux de chèvres, étant dans la
misère, affligés, tourmentés;
|
They were
stoned, they were sawn
asunder, were
tempted, were
slain
with the
sword
*: they wandered
about
in
sheepskins
and
goatskins*;
being
destitute,
afflicted,
tormented; |
Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils
furent tentés, ils moururent par le
tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là,
vêtus de peaux de brebis et de peaux de
chèvres, dénués de tout, persécutés,
maltraités; |
Hébreux 11:37 ελιθασθησαν
επρισθησαν επειρασθησαν εν φονω μαχαιρας απεθανον
περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι
θλιβομενοι κακουχουμενοι
Ce passage nous parle des saints
qui subirent différentes épreuves pour leur foi, et en
fait tout le contexte de ce chapitre est un
encouragement pour nous tous. Mais voilà, le Diable qui
vient avec Nadine L. Stratford et perverti le sens de
ces merveilleux témoignages en nous disant que les
saints sont ceux qui «ont tués par
le tranchant de l'épée», ce qui est le contraire
de la vérité. Le texte de la King James anglaise, celui
de la Bible de l'Épée, le Texte Reçu Grec et toutes les
autres versions de la Bible disent tous que ce sont les
saints mêmes qui ont été tués par l'épée. Cette
altération est une attaque directe contre tous les
saints de Dieu que Nadine L. Stratford ajoute à leurs
misères et leurs persécutions, comme s'ils n'en avaient
pas eu assez.
2 Pierre 2:3 και εν πλεονεξια
πλαστοις λογοις υμας εμπορευσονται οις το κριμα εκπαλαι
ουκ αργει και η απωλεια αυτων ου νυσταζει
Mais en quelle langue est
l'expression «ne tamour pas»
que Nadine L. Stratfod utilise pour remplacer celle en
anglais de «lingereth not» qui se traduit par «ne tarde
point» ? Chose certaine ce n'est pas en français, ni en
anglais, ni en grec. C'est donc possiblement en cette
nouvelle langue bébéblique qui est connue seule de notre
prétendue traductrice dont l'intelligence surpasse le
commun des mortels.
CONCLUSION
Jamais nous n'avons vu une
Bible si corrompue que la deuxième édition de la King
James Française dont Nadine L. Stratford est la
responsable. Il faut vraiment un esprit démoniaque pour
faire un tel travail. Nous vous avons exposé 54 versets
de ce torchon du Diable qui sont qu'une infime partie de
toutes les altérations que cette ouvrière d'iniquité a
faite à travers l'Ancien comme le Nouveau Testament.
Elle a changé un grand nombre de mots, en a retranché
d'autres et en a ajouté des nouveaux sous la prétention
de produire une traduction fidèle de la King James
anglaise et du Texte Reçu Grec, et les passages que nous
avons exposé plus haut indiquent clairement le
contraire. Nous avons fait notre devoir devant Dieu, en
Christ. Nous avons analysé son texte et donné des
comparaisons afin que vous puissiez voir de vos propre
yeux les falsifications de la Parole de Dieu que cette
prétendue traductrice a commise, même qu'elle a
blasphémé contre le Saint-Esprit, ce qui a valu le nom
de Bible de Béelzébul à sa traduction. Nous vous avons
avisé, nous sommes donc libre de votre sang. A vous
maintenant d'y voir.
A Christ seul soit la Gloire |