Page 670 - Dictionnaire Westphal

Version HTML de base

ARAIGNÉE
(hébreu
accâbich).
Il y a en Palestine bien des sortesd'araignées, mais la Bible ne parle
que de «toiles d'araignées»,comme symbole soit des oeuvres de néant (Esa 59:5) soit
desappuis fragiles et décevants (Job 8:14). Le mot
semâmit,
qui ne se trouve qu'une
fois dansl'A.T. (Pr 30:28), était traduit dans nos anciennes versions pararaignée. On
préfère aujourd'hui avec les LXX et la Vulg, rendre
semâmit
par lézard et, pour établir
un parallélisme avec lesversets précédents qui parlent d'animaux faibles, on traduit:
«lelézard, qu'on peut prendre avec la main», mais d'autres traduisentaussi «qui peut
prendre avec les mains»; de même le verbe employésignifie prendre, mais a aussi le
sens de tendre, enclore, façonner,couvrir. Les célèbres docteurs juifs Lévi et Kimhi
traduisaient
semâmit
par araignée. Un vieux proverbe persan dit: «L'araignée file sa
toile jusquedans le palais des rois.» Luther n'a peut-être pas eu si tort derendre Pr
30:28 par: «Die Spinne wirkt mit ihren Haenden und istin der Koenige Schloes-sern.»
Dans ce cas il s'agirait ici d'exprimercette vérité que, si l'on n'y prend garde, les
influences impures,même les plus faibles en apparence, arrivent à pénétrer partout et
àsouiller les plus belles choses.