Page 245 - Dictionnaire Westphal

Version HTML de base

ACELDAMA ou HACELDAMA
Nom araméen, cité dans Ac 1:19 et traduit
Champ du Sang
dansce passage et dans Mt
27:8.Le point commun à ces deux récits, indépendants et, semble-t-il,inconciliables,
est le fait que le champ connu sous ce nom avait étéacquis avec le prix de la trahison
de Judas (voir ce mot). Maisd'après Matthieu (Mt 27:3-8), ce sont les prêtres qui, avec
l'argentrapporté par Judas, achètent un certain «Champ du Potier», pour enfaire la
sépulture des étrangers, et son nouveau nom fait allusion ausang du Christ, répandu
par la trahison; d'après les Ac (Ac1:18
et suivant
), c'est Judas lui-même qui l'achète, qui
y meurt, etl'allusion du nom paraît se rapporter à son propre sang, plutôt qu'àcelui de
sa victime.D'autre part, les meilleurs manuscrits ont la transcription:
Hakel-darnaçh,
qui représenterait l'araméen
deniak
=sommeil,plutôt que
dema
= sang. On peut donc
supposer qu'un champ appeléle «Champ du Potier» servait de cimetière, de «Champ du
Sommeil», etque ce dernier titre, après l'achat provenant de la trahison,
seranaturellement devenu dans le public «champ du sang» par la seulesuppression de
la lettre finale. Des témoignages antiques et nombreuxle situent au Sud de la, colline
S.-E. de Jérusalem, aux premièrespentes du mont du Mauvais Conseil, où se trouvent
du reste quantitéde tombeaux creusés dans le roc (fig. 3). Voir Dalman, I
tin.,
p.434s.