L'art de broder, que les Israélites pratiquaient très habilement,était connu chez eux de longue date. Le chant de Débora (Jug5:30) parle déjà d'habits brodés; le Cantique des Cantiquesattribue à Salomon un palanquin royal orné de broderies dues à desfemmes de Jérusalem (Ca 3:10), mais le texte hébreu semblealtéré. D'après Hérodote, les Égyptiennes faisaient un commerceimportant de leurs travaux d'aiguille; on en a retrouvé des spécimenssur des momies. D'autre part, des sculptures assyriennes, notammentune figure sculptée d'Assournazirpal, représentent sur les habitsroyaux des broderies très ouvragées. L'art de broder est venu deBabylonie, pays des tissus fins et des habits luxueux; les Phrygiensfirent passer la broderie en Grèce et en Occident. Plusieurs mots hébreux correspondent approximativement au franc,«broderie»; nos versions les traduisent diversement: 1. riqmd (Jug 5:30,Ps 45:15,Eze 16:10,13,18 27:7) estordinairement rendu par broderie. L'expression dérivée: mahasséroqem est fréquente dans la description des vêtementssacerdotaux (Ex 28) et des étoffes sacrées (Ex 36); lespremières versions françaises (y compris Sg.) la traduisaient par:«ouvrage de broderie», la Vers. Syn. donne: «ouvrage dessiné avecart» (Ex 36:37), «brodé» (Ex 28:39), etc., la Bbl. Cent, a:«broché» ou «brocart». 2. L'expression mahassé khochéb, employée égalementdans Ex 28 et 36, est différente: khochéb signifiedessinateur et, en phénicien, tisserand. Le travail dont il s'agit làétait probablement un genre de tapisserie; les dessins exécutés parl'artiste se formaient par des fils de couleur glissés dans lalongueur de l'étoffe. Cette expression est traduite dans Vers. Syn.par «tissé» (Ex 28 Ex 36:8), «brodé» (Ex 36:35), etc., dansBbl. Cent, par «broché», dans Sg. par «artis-tement travaillé». 3. tachbéts est un mot d'une tout autre origine, maissa signification est douteuse. Il peut être traduit: «carrelé»; àcause de cette étymologie, certaines versions anglaises et françaisesle rendent par «piqué». (Le piqué est un double tissu réuni par despoints rangés en losange ou en carré). Vers. Syn. traduit:«brodé» (Ex 28:4), «en tissu» (Ex 28:39), Bbl. Cent.: «enpiqué», Sg.: «brodé».Quels que soient les termes employés, ces travaux d'aiguille avaientbeaucoup d'analogie; les deux premiers surtout devaient êtresensiblement les mêmes, d'ailleurs les matières premières entrantdans leur confection sont toujours: or, pourpre violette et écarlate,cramoisi et fin lin. Ex 38:23 cite Oholiab comme un artiste fortexpert dans ces travaux. Ls F.