Traduction adoptée par différentes versions pour divers mots hébreuxobscurs. 1. Pour l'hébreu tinchémèt (dernier mot de Le 11:30),dans les LXX (grec aspalax), la Vulgate (lat. talpa)et en franc. Ost., Mart., Lem. S., Cramp.; si tant estqu'on puisse se prononcer sur l'identification des cinq animauximpurs énumérés dans ce verset, il semble qu'il s'agisse plutôt ducaméléon (voir ce mot, et Lézard). 2. Pour l'hébreu kholèd (premier nom d'animal deLe 11:29), dans Vers. Syn. et Sg., d'après l'analogie du nomarabe d'une sorte de rat aveugle; mais la plupart des auteurs yvoient la gale des LXX, la mustela de la Vulgate, c-à-d, labelette (Ost., Mart., Lem. S., Cramp., Bbl. Cent.). 3. Pour l'hébreu khéphor-péroth de Esa 2:20,dans Vulgate, Ost., Mart., Lem. S.; il est probable que ce terme aici un sens générique désignant diverses espèces de fouisseurs etrongeurs, comme le rat (voir ce mot), y compris sans doute, du reste,le rat-taupe. En effet, la taupe proprement dite (talpa Europoea), mammifère insectivore, n'existe pas en Palestine. Mais le langagepopulaire confond avec elle un mammifère rongeur, le rat-taupe (spalax typhlus), qui se creuse de longues galeries souterrainespour se nourrir de racines, et ne sort que très rarement à la surfacedu sol. C'est un petit animal long d'environ 20 cm., brun jaunâtremarqué de gris, aux yeux presque imperceptibles, aux incisives fortesdirigées en avant, et apparemment sans oreilles. Il est très commundans les champs des plaines de Judée, entre Gaza et la mer Morte.