HERSE

Il est douteux que les Hébreux l'aient connue; ils ne devaient briserle sol qu'à la charrue ou à la pioche. Voir Agriculture. Dansquelques textes où nos versions ont ce mot, il s'agit donc plutôtd'une sorte de labour (Os 10:11,Esa 28:24,Job 39:13, Sir38:26). D'autres passages devraient avoir la traduction «rouleau», donnéeavec raison dans Esa 28:27 par la Vers. Syn.: il s'agit d'uneespèce de traîneau à pointes pour battre le grain et non pas pourbriser les mottes (Am 1:3,Esa 41:15,Job 41:21,2Sa 12:31 = 1Ch20:3); voir deux de ces «chars à battre» dans Gens et Choses dePal., I, pp. 72, 74. Dans les deux derniers passages, la Vers. Syn.et d'autres portent que lors du siège et de la prise de Rabba, Joab«fit sortir tes habitants et les plaça sous des scies, des hersesde fer et des haches de fer et les fit passer par des fours àbriques». Ce serait barbare...mais le texte est à rectifier; il ditsimplement que Joab employa les vaincus au travail des forges, à lafabrication des briques: il les mit aux scies, aux pics de fer etaux haches, et les fit travailler au «moule à briques», comme ditCrampon (voir Four).