DISCOUREUR

Le mot grec ainsi trad. (Vers. Syn., Sg., etc.) est spermologos =ramasse-grain. La Bible ne le contient qu'une fois: dans la moquerie méprisantedes philosophes athéniens qui désignent ainsi l'apôtre Paul (Ac17:18); mais il est bien connu des auteurs profanes. On l'appliquaoriginairement aux oiseaux picoreurs de graines et babillards, commela corneille ou le geai (Aristophane, Aristote, Plutarque, etc.);puis, au fig., en argot d'Athènes, au débardeur des quais oumaraudeur des marchés qui tire sa subsistance de tout ce qu'il peutramasser des marchandises tombées pendant le transport (Eustathius, àpropos d'un vers de l'Odyssée); par extension, c'est un parasite,sorte de pique-assiette, vivant de flatterie ou de bouffonnerie(Athénagore), un maître plagiaire qui a «chapardé» quelque part seslambeaux d'idées sans en connaître lui-même la valeur (Démosthène). Un papyrus récemment découvert applique ce même terme aux chiensdes rues à qui l'on jette des miettes et des restes. Ainsi, pour cesintellectuels de l'Agora, Paul n'était point un philosophe original,malgré ses prétentions, mais un colporteur de débris philosophiquesrépandus par d'autres, les maîtres authentiques ceux-là, et lesautorités! Ce genre de mot d'esprit, chez les Athéniens, voulait tuerpar le ridicule. Nos traducteurs ont plus ou moins cherché à enrendre l'accent vulgairement railleur: radoteur (Stapfer), semeur deparoles (Cramp.), blagueur (Reuss), bavard (Bbl. Cent.), babillard(Lausanne); l'équivalent de ce dernier mot a été adopté dans la Bibleanglaise: babbler