Page 41 - VERSIONS ET R

Version HTML de base

mais l’Esprit Saint ne leur permit pas car
«Dieu est celui
qui produit en nous le vouloir comme le faire, selon Sa
bonne volonté» (Philippiens 2:13)
. Les copies grecques de
1215 étaient donc certainement plus sures quant à ce
passage que les autres plus anciennes qu’utilisaient les
réformateurs ! Les réformateurs nous ont donc donné le
Canon définitif des Écritures car la Réforme protestante
fut basée sur la Bible, et Dieu est le Dieu de la Bible qui
fait Histoire dans la Bible et autour de la Bible. Ce verset 7
de Jean ne doit pas être rejeté parce que les nouvelles
révisions le rejettent, mais il doit être accepté car les
réformateurs l’ont accepté, et leur mission n’était pas de
vendre de nouvelles éditions de la Bible, sinon de donner
la Bible à un monde perdu dans les ténèbres de l’idolâtrie
catholique, et cela au prix de leur vie si besoin en était; ce
qui fut le cas pour Tyndale qui fut le premier à traduire les
Écritures en anglais, suivi par Pierre Louis Olivier dit
Olivetan qui les traduisit en français en 1535.
Le passage de 1 Jean 5:7 qui constitue l’ajout des trois
témoins célestes, est la lecture la plus célèbre de la
Vulgate Latine insérée dans le Texte Reçu. Cette insertion
particulière, qui engendra une grande controverse, doit
être reçue par la foi comme étant authentique et légitime.
Comme il fut mentionné précédemment, la compilation du
Texte Reçu contient un aspect divin et un aspect humain,
tout comme la Réforme Protestante ou n’importe quelle
œuvre de la providence de Dieu. Lorsque nous
39