Nombres 1

1 L'Eternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans le tabernacle d'assignation, au premier jour du second mois, la seconde année après qu'ils furent sortis du pays d'Egypte, disant:

2 Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant nom par nom, savoir, tous les males, chacun par tête;

3 Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre. Vous les compterez par leurs bandes, toi et Aaron;

4 Et il y aura avec vous un homme de chaque tribu, savoir, le chef de la maison de ses pères.

5 Ce sont ici les noms de ces hommes qui vous assisteront: Pour la tribu de Ruben, Elitsur, fils de Sçedéur;

6 Pour celle de Siméon, Sçelumiel, fils de Tsurisçaddaï;

7 Pour celle de Juda, Nahasson, fils de Hamminadab;

8 Pour celle d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuhar;

9 Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon;

10 Pour les enfants de Joseph; pour la tribu d'Ephraïm, Elisçamah, fils de Hammiud; pour celle de Manassé, Gamaliel, fils de Pédatsur;

11 Pour la tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni;

12 Pour celle de Dan, Ahihézer, fils de Hammisçaddaï;

13 Pour celle d'Asçer, Paghiel, fils de Hocran;

14 Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Dehuël;

15 Pour celle de Nephthali, Ahirah, fils de Hénan.

16 C'étaient là ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée, les principaux des tribus de leurs pères, qui étaient les chefs des milliers d'Israël.

17 Alors Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été nommés par leurs noms;

18 Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra chacun selon leurs familles, selon la maison de leurs pères, les comptant nom par nom, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, chacun par tête;

19 Selon que l'Eternel avait commandé à Moïse; et il les compta au désert de Sinaï.

20 Les descendants donc de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, dont on fit le dénombrement, par leur nom et par tête, c'est-à-dire, tous les mâles de l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre,

21 Ceux, dis-je, de la tribu de Ruben, qui furent comptés, furent quarante-six mille cinq cents.

22 Des descendants de Siméon, selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, ceux qui furent comptés, par leur nom et par tête, savoir, tous les mâles de l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre,

23 Ceux, dis-je, de la tribu de Siméon, qui furent comptés, furent cinquante-neuf mille trois cents.

24 Des descendants de Gad, selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, ceux dont on fit le dénombrement, par leur nom, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre,

25 Ceux, dis-je, de la tribu de Gad, qui furent comptés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

26 Des descendants de Juda, selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, ceux dont on fit le dénombrement par leur nom, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre,

27 Ceux, dis-je, de la tribu de Juda, qui furent comptés, furent soixante et quatorze mille six cents.

28 Des descendants d'Issacar, selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, ceux dont on fit le dénombrement, par leur nom, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre,

29 Ceux, dis-je, de la tribu d'Issacar, qui furent comptés, furent cinquante-quatre mille quatre cents.

30 Des descendants de Zabulon, selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, ceux dont on fit le dénombrement, par leur nom, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre;

31 Ceux, dis-je, de la tribu de Zabulon, qui furent comptés, furent cinquante-sept mille quatre cents.

32 Quant aux descendants de Joseph: Des descendants d'Ephraïm, selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, ceux dont on fit le dénombrement, par leur nom, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre,

33 Ceux, dis-je, de la tribu d'Ephraïm, qui furent comptés, furent quarante mille cinq cents.

34 Des descendants de Manassé, selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, ceux dont on fit le dénombrement, par leur nom, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre,

35 Ceux, dis-je, de la tribu de Manassé, qui furent comptés, furent trente-deux mille deux cents.

36 Des descendants de Benjamin, selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, ceux dont on fit le dénombrement, par leur nom, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre,

37 Ceux, dis-je, de la tribu de Benjamin, qui furent comptés, furent trente-cinq mille quatre cents.

38 Des descendants de Dan, selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, ceux dont on fit le dénombrement, par leur nom, depuis l'âge de vint ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre,

39 Ceux, dis-je, de la tribu de Dan, qui furent comptés, furent soixante-deux mille sept cents.

40 Des descendants d'Asçer, selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, ceux dont on fit le dénombrement, par leur nom, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre,

41 Ceux, dis-je, de la tribu d'Asçer, qui furent comptés, furent quarante et un mille cinq cents.

42 Des descendants de Nephthali, selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, ceux dont on fit le dénombrement, par leur nom, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre,

43 Ceux, dis-je, de la tribu de Nephthali, qui furent comptés, furent cinquante-trois mille quatre cents.

44 Ce sont là ceux dont Moïse et Aaron firent le dénombrement, les douze principaux d'entre les enfants d'Israël y étant; un pour chaque maison de leurs pères.

45 Ainsi tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'entre les Israélites qui pouvaient aller à la guerre,

46 Tous ceux, dis-je, dont on fit le dénombrement, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

47 Mais les Lévites ne furent point comptés avec eux, selon la tribu de leurs pères;

48 Car l'Eternel avait parlé à Moïse, et lui avait dit:

49 Tu ne feras aucun dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en feras point le compte avec les autres enfants d'Israël;

50 Mais tu donneras aux Lévites la charge du pavillon du témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ils porteront le pavillon et tous ses ustensiles, et ils serviront et camperont autour du pavillon.

51 Et quand le pavillon partira, les Lévites le désassembleront; et quand le pavillon campera, ils le dresseront; que si quelque autre en approche, on le fera mourir.

52 Or, les enfants d'Israël camperont chacun en son quartier, et chacun sous son enseigne, selon leurs bandes;

53 Mais les Lévites camperont autour du pavillon du témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation sur l'assemblée des enfants d'Israël; et ils prendront en leur charge le pavillon du témoignage.

54 Et les enfants d'Israël firent toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse; ils le firent ainsi.

 

Nombres 2

1 L'Eternel parla encore à Moïse et à Aaron, disant:

2 Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, avec les enseignes des maisons de leurs pères, tout autour du tabernacle d'assignation, et vis-à-vis de lui.

3 Ceux qui seront de la bannière de la compagnie de Juda, camperont droit vers le Levant, distingués par leurs troupes; et Nahasson, fils de Hamminadab, sera le chef des descendants de Juda;

4 Et sa troupe, et ceux qui sont de son dénombrement, sont soixante-quatorze mille six cents.

5 Et la tribu d'Issacar campera auprès de Juda; et Nathanaël, fils de Tsuhar, sera le chef des descendants d'Issacar;

6 Et sa troupe, et ceux qui sont de son dénombrement, sont cinquante-quatre mille quatre cents.

7 Puis la tribu de Zabulon; et Eliab, fils de Hélon, sera le chef des descendants de Zabulon;

8 Et sa troupe, et ceux qui sont de son dénombrement, sont cinquante-sept mille quatre cents.

9 Tous ceux dont on a fait le dénombrement, de la compagnie de Juda, sont cent quatre-vingt-six mille quatre cents, distingués par leurs troupes. Ils partiront les premiers.

10 La bannière de la compagnie de Ruben, par ses troupes, sera vers le Midi; et Elitsur, fils de Sçédéur, sera le chef des descendants de Ruben.

11 Et sa troupe, et ceux qui sont de son dénombrement, sont quarante-six mille cinq cents.

12 Et la tribu de Siméon campera auprès de Ruben; et Sçélumiel, fils de Tsurisçaddaï, sera le chef des descendants de Siméon;

13 Et sa troupe, et ceux qui sont de son dénombrement, sont cinquante-neuf mille trois cents.

14 Puis la tribu de Gad; et Eliasaph, fils de Réhuel, sera le chef des descendants de Gad;

15 Et sa troupe, et ceux qui sont de son dénombrement, sont quarante-cinq mille six cent cinquante.

16 Tous ceux dont on a fait le dénombrement, de la compagnie de Ruben, sont cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, distingués par leurs troupes. Ils partiront les seconds.

17 Ensuite le tabernacle d'assignation partira, avec la compagnie des Lévites, au milieu des compagnies qui partiront, comme elles seront campées, chacune en sa place, selon leurs bannières.

18 La bannière de la compagnie d'Ephraïm, par ses troupes, sera vers l'Occident; et Elisçamah, fils de Hammiud, sera le chef des descendants d'Ephraïm;

19 Et sa troupe, et ceux qui sont de son dénombrement, sont quarante mille cinq cents.

20 Et la tribu de Manassé sera auprès d'Ephraïm; et Gamaliel, fils de Pédatsur, sera le chef des descendants de Manassé;

21 Et sa troupe, et ceux qui sont de son dénombrement, sont trente-deux mille deux cents.

22 Puis la tribu de Benjamin, et Abidan, fils de Guidhoni, sera le chef des descendants de Benjamin;

23 Et sa troupe, et ceux qui sont de son dénombrement, sont trente-cinq mille quatre cents.

24 Tous ceux dont on a fait le dénombrement, de la compagnie d'Ephraïm, sont cent huit mille et cent, distingués par leurs troupes. Ils partiront les troisièmes.

25 Ceux qui seront de la bannière de la compagnie de Dan, distingués par ses troupes, seront vers le septentrion; et Ahihézer, fils de Hammisçaddaï sera le chef des descendants de Dan;

26 Et sa troupe, et ceux qui sont de son dénombrement, sont soixante-deux mille sept cents.

27 Et la tribu d'Asçer campera auprès de Dan; et Paghiel, fils de Hocran, sera le chef des descendants d'Asçer;

28 Et sa troupe, et ceux qui sont de son dénombrement, sont quarante et un mille cinq cents.

29 Puis la tribu de Nephthali; et Ahirah, fils de Hénan, sera le chef des enfants de Nephthali;

30 Et sa troupe, et ceux qui sont de son dénombrement, sont cinquante-trois mille quatre cents.

31 Tous ceux dont on fit le dénombrement, de la compagnie de Dan, sont cent cinquante-sept mille six cents. Ils partiront les derniers des bannières.

32 Ce sont là ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, par les maisons de leurs pères. Tous ceux qui furent comptée des compagnies, selon leurs troupes, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

33 Mais les Lévites ne furent point comptés avec les autres enfants d'Israël, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

34 Et les enfants d'Israël firent toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse; ils campèrent ainsi, chacun selon leurs bannières, et ils partirent ainsi, chacun selon leurs, familles et selon la maison de leurs pères.

 

Nombres 3

1 Ce sont ici les générations d'Aaron et de Moïse, au temps que l'Eternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï;

2 Et ce sont ici les noms des enfants d'Aaron: Nadab, qui était l'aîné, Abihu, Eléazar et Ithamar.

3 Ce sont là les noms des enfants d'Aaron, sacrificateurs, qui furent oints, et qui furent consacrés pour exercer le sacerdoce.

4 Or, Nadab et Abihu moururent en la présence de l'Eternel, lorsqu'ils offrirent un feu étranger devant l'Eternel, au désert de Sinaï, et ils n'eurent point d'enfants; mais Eléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature, en la présence d'Aaron leur père.

5 Alors l'Eternel parla à Moïse, disant:

6 Fais approcher la tribu de Lévi, et fais qu'elle se tienne devant Aaron sacrificateur, afin qu'ils le servent;

7 Et qu'ils aient la charge de ce qu'il leur ordonnera de garder, et de ce que toute l'assemblée leur ordonnera de garder, devant le tabernacle d'assignation, en faisant le service du pavillon;

8 Et qu'ils gardent tous les ustensiles du tabernacle d'assignation, et ce qui leur sera donné en charge par les enfants d'Israël, pour faire le service du pavillon.

9 Ainsi tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui sont donnés, d'entre les enfants d'Israël.

10 Tu donneras donc la surintendance à Aaron et à ses fils, et ils exerceront leur sacerdoce. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.

11 Et l'Eternel parla à Moïse, disant:

12 Voici, j'ai pris les Lévites d'entre les enfants d'Israël, pour tous les premiers-nés qui naissent parmi les enfants d'Israël; c'est pourquoi, les Lévites seront à moi;

13 Car tout premier-né m'appartient; depuis que je frappai tout premier-né du pays d'Egypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; ils seront à moi: Je suis l'Eternel.

14 L'Eternel parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï, disant:

15 Compte les descendants de Lévi par les maisons de leurs pères, et par leurs familles, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus.

16 Moïse donc les compta, selon le commandement de l'Eternel, ainsi qu'il lui avait été ordonné.

17 Ce sont ici les fils de Lévi, selon leurs noms, savoir, Guersçon, Kéhath et Mérari

18 Ce sont ici les noms des fils de Guersçon, par leurs familles, Libni et Sçimhi.

19 Et les fils de Kéhath, par leurs familles, étaient Hamram, Jitshar, Hébron et Huziel.

20 Et les fils de Mérari, par leurs familles, étaient Mahli et Musçi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.

21 De Guersçon est sortie la famille des Libnites, et la famille des Scimhites. Ce sont là les familles des Guersçonites;

22 Desquels ceux dont on fit le dénombrement, après le compte qui fut fait de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent au nombre de sept mille cinq cents.

23 Les familles des Guersçonites camperont derrière le pavillon, vers l'Occident;

24 Et Eliasaph, fils de Laël, sera le chef de la maison des pères des Guersçonites.

25 Et les descendants de Guersçon auront en charge, au tabernacle d'assignation, le pavillon, le tabernacle, sa couverture, la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation,

26 Et les courtines du parvis, et la tapisserie de l'entrée du parvis, qui servent pour le pavillon et pour l'autel tout autour, avec les cordes du pavillon pour tout son service.

27 Et de Kéhath est sortie la famille des Hamramites, la famille des Jitsharites, la famille des Hébronites et la famille des Huziélites. Ce furent là les familles des Kéhathites,

28 Dont tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent au nombre de huit mille six cents, ayant la charge du sanctuaire.

29 Les familles des descendants de Kéhath camperont du côté du pavillon, vers le midi;

30 Et Elitsaphan, fils de Guziel, sera le chef de la maison des pères des familles des Kéhathites.

31 Et ils auront en charge l'arche, la table, le chandelier, les autels et les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, avec la tapisserie, et tout ce qui y sert.

32 Et le chef des chefs des Lévites sera Eléazar, fils d'Aaron sacrificateur, qui aura la surintendance sur ceux qui auront la charge du sanctuaire.

33 Et de Mérari est sortie la famille des Mahlites, et la famille des Musçites. Ce furent là les familles de Mérari;

34 Desquelles, ceux dont on fit le dénombrement, après le comte qui fut fait de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.

35 Et Tsuriel, fils d'Abihaïl, sera le chef de la maison des pères des familles des Mérarites; ils camperont du côté du pavillon, vers l'aquilon.

36 Et on donnera aux descendants de Mérari la charge des ais du pavillon, de ses barres, de ses colonnes, de ses soubassements et de tous ses ustensiles, avec tout ce qui y sert,

37 Et des colonnes du parvis tout autour, avec leurs soubassements, leurs pieux et leurs cordes.

38 Et ceux qui camperont devant le tabernacle, vers l'orient du tabernacle d'assignation, seront Moïse, et Aaron et ses fils qui auront la garde du sanctuaire, pour la garde des enfants d'Israël. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.

39 Tous ceux des Lévites dont on fit le dénombrement, que Moïse et Aaron comptèrent par leurs familles, suivant le commandement de l'Eternel, tous les mâles de l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.

40 Et l'Eternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et lève le compte de leurs noms.

41 Et tu prendras pour moi (je suis l'Eternel) les Lévites, au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d'Israël; tu prendras aussi les bêtes des Lévites, au lieu de tous les premiers-nés des bêtes des enfants d'Israël.

42 Moïse donc fit le dénombrement, comme l'Eternel lui avait commandé. Tous les premiers-nés qui étaient entre les enfants d'Israël,

43 Et tous les premiers-nés des mâles, le compte des noms étant fait, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, selon qu'on en fit le dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante et treize.

44 Et l'Eternel parla à Moïse, disant:

45 Prends les Lévites, au lieu de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël, et les bêtes des Lévites, au lieu de leurs bêtes; et les Lévites seront à moi: Je suis l'Eternel.

46 Et pour ce qui est de ceux qu'il faudra racheter, des premiers-nés des enfants d'Israël, savoir, deux cent soixante et treize qui sont de plus que les Lévites,

47 Tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire; le sicle est de vingt oboles;

48 Et tu donneras à Aaron et à ses fils l'argent de ceux qui auront été rachetés, et qui passaient le nombre des Lévites.

49 Moïse donc prit l'argent du rachat de ceux qui étaient de plus, outre ceux qui avaient été rachetés par l'échange des Lévites;

50 Et il reçut des premiers-nés des enfants d'Israël l'argent, savoir, mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.

51 Et Moïse donna l'argent des rachetés à Aaron et à ses fils, selon que l'Eternel le lui avait commandé.

 

Nombres 4

1 L'Eternel parla encore à Moïse et à Aaron, disant:

2 Faites le compte des fils de Kéhath, d'entre les descendants de Lévi, par leurs familles, et par les maisons de leurs pères;

3 Depuis: l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en rang, pour s'employer au tabernacle d'assignation.

4 C'est ici le service des fils de Kéhath au tabernacle d'assignation, d'avoir soin du lieu très saint.

5 Quand le camp partira, Aaron et ses fils viendront, et ils détendront le voile de tapisserie, et ils en couvriront l'arche du témoignage.

6 Ensuite ils mettront au-dessus une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, ils étendront par-dessus un drap de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront les barres.

7 Et ils étendront un drap de couleur d'hyacinthe sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les tasses, les bassins, et les gobelets d'aspersion; et le pain continuel sera dessus;

8 Et ils étendront au-dessus un drap teint en cramoisi, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; et ils y mettront ses barres.

9 Et ils prendront un drap de couleur d'hyacinthe, et ils en couvriront le chandelier du luminaire, avec ses lampes, ses mouchettes, ses petits plats, et tous les vaisseaux d'huile, desquels on se sert pour le chandelier;

10 Et ils le mettront, avec tous ses vaisseaux, dans une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le mettront sur des leviers.

11 Et ils étendront sur l'autel d'or un drap de couleur d'hyacinthe, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres.

12 Ils prendront aussi tous les ustensiles du service, dont on se sert au sanctuaire, et ils les mettront dans un drap de couleur d'hyacinthe, et ils les couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et les mettront sur des leviers.

13 Et ils ôteront les cendres de l'autel, et ils étendront dessus un drap d'écarlate;

14 Et dessus ils mettront les ustensiles desquels on se sert pour l'autel, les encensoirs, les crochets, les racloirs, les bassins, et tous les vaisseaux de l'autel, et ils étendront dessus une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres.

15 Lorsque Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous ses vaisseaux, quand le camp partira, les descendants de Kéhath viendront pour le porter; mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. C'est là ce que porteront les descendants de Kéhath au tabernacle d'assignation.

16 Or, Eléazar, fils d'Aaron sacrificateur, aura la commission de l'huile du luminaire, du parfum de drogues du gâteau continuel et de l'huile d'onction, la commission, dis-je, de tout le pavillon, et de toutes les choses qui sont dans le sanctuaire, et de ses ustensiles.

17 L'Eternel parla encore à Moïse et à Aaron, disant:

18 Ne donnez point occasion que la race des familles de Kéhath soit retranchée d'entre les Lévites;

19 Mais faites-leur ceci, afin qu'ils vivent, et ne meurent point: Lorsqu'ils approcheront des choses très saintes, Aaron et ses fils viendront, qui prescriront à chacun son service et ce qu'il doit porter;

20 Et ils n'entreront point pour regarder, quand on enveloppera les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent.

21 L'Eternel parla aussi à Moïse, et il lui dit:

22 Fais aussi le compte des descendants de Guersçon, par les maisons de leurs pères et par leurs familles,

23 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, comptant tous ceux qui entrent pour tenir leur rang, afin de s'employer à servir au tabernacle d'assignation.

24 C'est ici le service des familles des Guersçonites, en quoi ils doivent servir et ce qu'ils doivent porter;

25 Ils porteront donc les pièces du pavillon, et le tabernacle d'assignation, sa couverture, la couverture de couleur d'hyacinthe gui est par-dessus, et la tapisserie de l'entrée dû tabernacle d'assignation,

26 Les courtines du parvis, et la tapisserie de l'entrée de la porte du parvis, qui servent pour le pavillon et pour l'autel tout autour, leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service, et tout ce qui est fait pour eux; c'est en quoi ils serviront.

27 Tout le service des descendants de Guersçon, en tout ce qu'ils doivent porter, et en tout ce à quoi ils doivent servir, sera réglé par les ordres d'Aaron et de ses fils, et vous les chargerez de garder tout ce qu'ils doivent porter.

28 C'est là le service des familles des descendants des Guersçonites au tabernacle d'assignation; et leur charge sera sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron sacrificateur.

29 Tu compteras aussi les descendants de Mérari, et par leurs familles, et par les maisons de leurs pères;

30 Tu les compteras depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en rang pour s'employer au service du tabernacle d'assignation.

31 Or, c'est ici la charge de ce qu'ils auront à porter, pour tout le service qu'ils auront à faire au tabernacle d'assignation ils porteront les ais du pavillon, et ses barres, et ses colonnes, avec ses soubassements,

32 Et les colonnes du parvis tout autour, et leurs soubassements, leurs clous, leurs cordages, tous leurs ustensiles, et tout ce dont on se sert en ces choses-là, et vous leur compterez tous les ustensiles qu'ils auront charge de porter, pièce par pièce.

33 C'est là le service des familles des descendants de Mérari, pour tout ce à quoi ils doivent servir au tabernacle d'assignation, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron sacrificateur.

34 Moïse donc, et Aaron, et les principaux de l'assemblée, comptèrent les descendants des Kéhathites, par leurs familles et par les maisons de leurs pères,

35 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en rang, pour servir au tabernacle d'assignation;

36 Et ceux dont on fit le dénombrement par leurs familles, étaient deux mille sept cent cinquante.

37 Ce sont là ceux des familles des Kéhathites dont on fit le dénombrement, tous servant au tabernacle d'assignation, que Moïse et Aaron comptèrent, selon le commandement que l'Eternel en avait donné par Moïse.

38 Pour ce qui est de ceux des descendants de Guersçon dont on fit le dénombrement, par leurs familles et par les maisons de leurs pères,

39 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en rang pour servir au tabernacle d'assignation,

40 Ceux qui furent comptés par leurs familles et par les maisons de leurs pères, étaient deux mille six cent trente.

41 Ce sont là ceux des familles, des descendants de Guersçon dont on fit le dénombrement, tous servant au tabernacle d'assignation, que Moïse et Aaron comptèrent, selon le commandement de l'Eternel.

42 Et pour ce qui est des familles des descendants de Mérari, dont on fit le dénombrement par leurs familles et par les maisons de leurs pères,

43 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service, pour servir au tabernacle d'assignation,

44 Ceux qui furent comptés par leurs familles, étaient trois mille deux cents.

45 Ce sont-là ceux des familles des descendants de Mérari dont on fit le dénombrement, que Moïse et Aaron comptèrent, selon le commandement que l'Eternel en avait donné par Moïse.

46 Ainsi tous ceux dont on fit le dénombrement, que Moïse et Aaron et les principaux d'Israël comptèrent d'entre les Lévites, par leurs familles et par les maisons de leurs pères,

47 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service pour s'employer à ce qu'il fallait faire dans le service, et à ce qu'il fallait porter du tabernacle d'assignation,

48 Tous ceux qui furent comptés, étaient huit mille cinq cent quatre-vingts.

49 On en fit le dénombrement, selon le commandement que l'Eternel en avait donné par Moïse, chacun selon ce qu'il devait faire au service, et ce qu'il avait à porter; et la charge de chacun fut telle que l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

 

Nombres 5

1 L'Eternel parla encore à Moïse, disant:

2 Ordonne aux enfants d'Israël de mettre hors du camp tout lépreux, tout homme qui découle, tout homme souillé pour un mort.

3 Vous les mettrez dehors, tant l'homme que la femme; vous les mettrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent le camp de ceux au milieu desquels j'habite.

4 Et les enfants d'Israël firent ainsi, et les mirent hors du camp; les enfants d'Israël firent ainsi que l'Eternel l'avait dit à Moïse.

5 Et l'Eternel parla à Moïse, disant:

6 Parle aux enfanta d'Israël: Quand quelque homme ou quelque femme aura commis quelqu'un des péchés que les hommes peuvent commettre contre l'Eternel, et que cette personne en sera trouvée coupable,

7 Alors ils confesseront le péché qu'ils auront commis, et le coupable restituera la somme totale de ce en quoi il aura été trouvé coupable, et il y ajoutera pardessus un cinquième, et il le donnera à celui contre lequel il aura commis le péché.

8 Que si cet homme-là n'a personne qui ait le droit de retirer ce en quoi le péché aura été commis, cette chose-là sera restituée à l'Eternel, et elle appartiendra au sacrificateur, outre le bélier des propitiations, avec lequel on fera propitiation pour lui.

9 Et toute offrande élevée, de toutes les choses que les enfants d'Israël consacreront, et qu'ils présenteront au sacrificateur, lui appartiendra.

10 Les choses donc qui auront été consacrées par quelqu'un, appartiendront au sacrificateur; ce que chacun lui aura donné lui appartiendra.

11 L'Eternel parla aussi à Moïse, disant:

12 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque la femme de quelqu'un se sera débauchée, et qu'elle aura commis une perfidie contre son mari,

13 Et que quelqu'un aura eu sa compagnie, en sorte que son mari n'en ait rien su, mais qu'elle se soit cachée et qu'elle se soit souillée, et qu'il n'y ait point de témoin contre elle, et qu'elle n'ait point été surprise,

14 Et que l'esprit de jalousie saisisse son mari, en sorte qu'il soit jaloux de sa femme, parce qu'elle s'est souillée, ou que l'esprit de jalousie le saisisse tellement qu'il soit jaloux de sa femme, encore qu'elle ne se soit point souillée,

15 Cet homme-là fera venir sa femme devant le sacrificateur, et apportera son offrande avec elle, savoir la dixième partie d'un épha de farine d'orge; mais il ne répandra point d'huile dessus, et il n'y mettra point d'encens; car c'est un gâteau de jalousie, un gâteau de mémorial, pour découvrir l'iniquité.

16 Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout en la présence de l'Eternel.

17 Ensuite le sacrificateur prendra de l'eau sacrée, dans un vaisseau de terre, et de la poudre qui sera sur le pavé du pavillon, et il la mettra dans l'eau.

18 Puis le sacrificateur fera tenir debout la femme en la présence de l'Eternel, et il découvrira la tête de cette femme, et il mettra sur les paumes des mains de cette femmes le gâteau de mémorial, qui est le gâteau de jalousie; et le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui portent la malédiction;

19 Et le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si personne n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'es point débauchée et souillée, tu ne recevras aucun mal de ces eaux amères, qui portent la malédiction.

20 Que si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'es débauchée, et si tu t'es souillée, et que quelque autre que ton mari ait couché avec toi,

21 Alors le sacrificateur fera jurer la femme par un serment d'imprécation, et il lui dira: Que l'Eternel te livre au milieu de ton peuple, à la malédiction à laquelle tu tes assujettie, et qu'il fasse pourrir ta cuisse et enfler ton ventre,

22 Et que ces eaux-là, qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre, et faire pourrir ta cuisse. Alors la femme répond: Amen, amen.

23 Ensuite le sacrificateur écrira dans un livre ces imprécations-là, et il les effacera avec les eaux amères.

24 Et il fera boire à la femme les eaux amères de malédiction; et les eaux de malédiction entreront en elle, et elles deviendront des eaux amères.

25 Le sacrificateur donc prendra, de la main de la femme, le gâteau de jalousie, et il le fera tourner devant l'Eternel, et il l'offrira sur l'autel.

26 Le sacrificateur prendra aussi une poignée du gâteau, pour un mémorial, et il le fera fumer sur l'autel; ensuite il fera boire les eaux à la femme.

27 Et après qu'il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit souillée et qu'elle ait commis une perfidie contre son mari, les eaux qui portent la malédiction entreront en elle, et elles deviendront des eaux amères; et son ventre enflera, et sa cuisse pourrira. Ainsi cette femme-là sera soumise à la malédiction du serment, au milieu de son peuple.

28 Que si la femme ne s'est point souillée, mais qu'elle soit pure, elle ne recevra aucun mal, et elle aura des enfants.

29 Telle est la loi des jalousies, lorsque la femme, qui est en la puissance de son mari, s'est débauchée et s'est souillée;

30 Ou, lorsque l'esprit de jalousie aura saisi le mari, et qu'étant jaloux de sa femme, il l'aura fait venir devant l'Eternel, et que le sacrificateur lui aura fait tout ce qui est ordonné par cette loi.

31 Et le mari sera exempt de faute; mais cette femme-là portera son iniquité.

 

Nombres 6

1 L'Eternel parla aussi à Moïse, disant:

2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsqu'un homme ou une femme aura fait expressément le vœu de Nazaréen, pour se faire Nazaréen à l'Eternel,

3 Il s'abstiendra de vin et de cervoise, et il ne boira point de vinaigre, qui soit fait de vin ou de cervoise, ni d'aucune liqueur de raisins; et il ne mangera point de grappes fraîches ni sèches.

4 Pendant tout le temps de son Nazaréat, il ne mangera rien de tout ce que la vigne rapporte, depuis les pépins jusqu'à l'écorce.

5 Pendant tout le temps du vœu de son Nazaréat, le rasoir ne passera point sur sa tête, jusqu'à ce que les jours, pour lesquels il s'est fait Nazaréen à l'Eternel, soient accomplis. Il sera consacré, et il laissera croître les cheveux de sa tête.

6 Pendant tout le temps pour lequel il s'est fait Nazaréen à l'Eternel, il ne s'approchera point d'un mort.

7 Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils seront morts, car le Nazaréat de son Dieu est sur sa tête.

8 Pendant tout le temps de son Nazaréat, il sera consacré à l'Eternel.

9 Que si quelqu'un vient à mourir auprès de lui subitement, la tête de son Nazaréat sera souillée, et il rasera sa tête au jour de sa purification; il la rasera au septième jour;

10 Et au huitième jour il apportera deux tourterelles ou deux pigeonneaux au sacrificateur, à l'entrée du tabernacle d'assignation.

11 Alors le sacrificateur en sacrifiera l'un pour le péché, et l'autre en holocauste, et il fera propitiation pour lui, du défaut où il sera tombé à l'occasion du mort. Il consacrera donc ainsi sa tête en ce jour-là.

12 Et il consacrera à l'Eternel les jours de son Nazaréat, offrant un agneau de l'année pour le délit, et les jours précédents ne seront point comptés, parce que son Nazaréat a été souillé.

13 Or, c'est ici la loi du Nazaréen: Lorsque les jours de son Nazaréat seront accomplis, on le fera venir à la porte du tabernacle d'assignation;

14 Et il fera son offrande à l'Eternel, d'un agneau de l'année, sans défaut, en holocauste, et d'une brebis de l'année, sans défaut, pour le péché, et d'un bélier sans défaut, pour le sacrifice de prospérités,

15 Et d'une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fine farine pétrie à l'huile, et de beignets sans levain, oints d'huile, avec leurs gâteaux et leurs aspersions.

16 Le sacrificateur les offrira devant l'Eternel, et il fera le sacrifice pour le péché, et il offrira son holocauste;

17 Et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l'Eternel, avec la corbeille des pains sans levain. Le sacrificateur offrira aussi son gâteau et son aspersion.

18 Et le Nazaréen rasera la tête de son Nazaréat à l'entrée du tabernacle d'assignation, et il prendra les cheveux de la tête de son Nazaréat, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités.

19 Alors le sacrificateur prendra l'épaule bouillie du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et un beignet sans levain, et il les mettra sur les paumes des mains du Nazaréen, après qu'il se sera fait raser son Nazaréat;

20 Et le sacrificateur fera tourner ces choses en offrande tournée devant l'Eternel; c'est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine tournée, et l'épaule élevée. Ensuite le Nazaréen pourra boire du vin.

21 Telle est la loi du Nazaréen, qui aura voué à l'Eternel son offrande pour son Nazaréat, outre ce qu'il pourra encore offrir. Il l'exécutera ainsi selon le vœu qu'il aura fait, suivant la loi de son Nazaréat.

22 L'Eternel parla aussi à Moïse, disant:

23 Parle à Aaron et à ses fils, et dis-leur: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, en leur disant:

24 L'Eternel te bénisse et te garde.

25 L'Eternel fasse luire sa face sur toi et te fasse grâce.

26 L'Eternel tourne sa face vers toi et te donne la paix.

27 Ils invoqueront donc mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.

 

Nombres 7

1 Il arriva, au jour que Moïse eut achevé de dresser le pavillon, et qu'il l'eut oint et consacré avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses ustensiles, après, dis-je, qu'il les eut oints et consacrés,

2 Les principaux d'Israël, et les chefs des familles de leurs pères, qui sont les principaux des tribus, et qui avaient assisté à faire les dénombrements, firent leur offrande.

3 Et ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel, savoir, six chariots couverts, et douze taureaux; chaque chariot pour deux des principaux, et chaque taureau pour chacun d'eux, et ils les offrirent devant le pavillon.

4 Alors l'Eternel parla à Moïse, disant:

5 Prends ces choses d'eux, et elles seront employées au service du tabernacle d'assignation; et tu les donneras aux Lévites, à chacun selon son emploi.

6 Moïse donc prit les chariots et les taureaux, et il les donna aux Lévites.

7 Il donna aux descendants de Guersçon deux chariots et quatre taureaux, selon leur emploi;

8 Mais il donna aux descendants de Mérari quatre chariots et huit taureaux, selon leur emploi, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron sacrificateur.

9 Or, il n'en donna point aux descendants de Kéhath, parce que le service du sanctuaire était de leur charge; ils le portaient sur les épaules.

10 Et les principaux offrirent pour la dédicace de l'autel, au jour qu'il fut oint, les principaux, dis-je, apportèrent leur offrande devant l'autel.

11 Et l'Eternel dit à Moïse: Qu'un des principaux apporte son offrande un jour, et un autre l'autre jour, pour la dédicace de l'autel.

12 Au premier jour donc, Nahasson, fils de Hamminadab, offrit son oblation pour la tribu de Juda.

13 Et son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau,

14 Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum,

15 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste,

16 Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

17 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux de l'année. Telle fut l'offrande de Nahasson, fils de Hamminadab.

18 Le second jour, Nathanaël, fils de Tsuhar, chef de la tribu d'Issacar, offrit.

19 Et il offrit, pour son offrande, un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau,

20 Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum,

21 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste,

22 Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

23 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux de l'année. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuhar.

24 Le troisième jour, Eliab, fils de Hélon, chef des descendants de Zabulon, offrit.

25 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau,

26 Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum,

27 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste,

28 Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

29 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux de l'année. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.

30 Le quatrième jour, Elitsur, fils de Sçedéur, chef des descendants de Ruben, offrit.

31 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau,

32 Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum,

33 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste,

34 Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

35 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux de l'année. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Sçedéur.

36 Le cinquième jour, Scelumiel, fils de Tsurisçaddaï, chef des descendants de Siméon, offrit.

37 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile, pour le gâteau,

38 Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum,

39 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste,

40 Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

41 Et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux de l'année. Telle fut l'offrande de Sçelumiel, fils de Tsurisçaddaï.

42 Le sixième jour, Eliasaph, fils de Dehuel, chef des descendants de Gad, offrit.

43 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau,

44 Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum,

45 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste,

46 Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

47 Et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux de l'année. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Dehuel.

48 Le septième jour, Elisçamah, fils de Hammiud, chef des descendants d'Ephraïm, offrit.

49 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau,

50 Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum,

51 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste,

52 Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

53 Et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux de l'année. Telle fut l'offrande d'Elisçamah, fils de Hammiud.

54 Le huitième jour, Gamaliel, fils de Pédatsur, chef des descendants de Manassé, offrit.

55 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau,

56 Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum,

57 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste,

58 Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

59 Et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux de l'année. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pédatsur.

60 Le neuvième jour, Abidan, fils de Guidhoni, chef des descendants de Benjamin, offrit.

61 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau,

62 Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum,

63 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste,

64 Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

65 Et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux de l'année. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guidhoni.

66 Le dixième jour, Ahihézer, fils de Hammisçaddaï, chef des descendants de Dan, offrit.

67 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau,

68 Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum,

69 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste,

70 Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

71 Et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux de l'année. Telle fut l'offrande d'Ahihézer, fils de Hammisçaddaï.

72 Le onzième jour, Paghiel, fils de Hocran, chef des descendants d'Asçer, offrit.

73 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau,

74 Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum,

75 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau de l'année pour l'holocauste,

76 Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché,

77 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux de l'année. Telle fut l'offrande de Paghiel, fils de Hocran.

78 Le douzième jour, Ahirah, fils de Hénan, chef des descendants de Nephthali, offrit.

79 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau,

80 Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum,

81 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau de l'année pour l'holocauste,

82 Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

83 Et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux de l'année. Telle fut l'offrande d'Ahirah, fils de Hénan.

84 Telle fut la dédicace de l'autel, qui fut faite par les principaux d'Israël, lorsqu'il fut oint: Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze tasses d'or;

85 Chaque plat d'argent était de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante et dix. Tout l'argent des vases montait à deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire.

86 Douze tasses d'or, pleines de parfum, chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire. Tout l'or donc des tasses montait à cent vingt sicles.

87 Tous les taureaux pour l'holocauste étaient douze veaux, avec douze béliers et douze agneaux de l'année, avec leurs gâteaux, et douze jeunes boucs, pour l'offrande pour le péché;

88 Et tous les taureaux du sacrifice de prospérités étaient vingt-quatre veaux, avec soixante béliers, soixante boucs et soixante agneaux de l'année. Telle fut donc la dédicace de l'autel, après qu'il fut oint.

89 Dès lors, quand Moïse entrait au tabernacle d'assignation, pour parler avec Dieu, il entendait une voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire, qui était sur l'arche du témoignage, savoir, d'entre les deux chérubins; et Dieu lui parlait.

 

Nombres 8

1 L'Eternel parla aussi à Moïse, disant:

2 Parle à Aaron, et dis-lui: Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront vis-à-vis du chandelier.

3 Et Aaron le fit ainsi, et il alluma ses lampes pour éclairer vis-à-vis du chandelier, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

4 Or, le chandelier était fait ainsi: il était d'or battu au marteau, d'ouvrage fait au marteau, même sa tige et ses fleurs. On fit ainsi le chandelier selon le modèle que l'Eternel avait fait voir à Moïse.

5 Puis l'Eternel parla à Moïse, disant:

6 Prends les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et purifie-les.

7 Tu leur feras ainsi pour les purifier: tu feras aspersion de l'eau de purification sur eux, et ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, et ils laveront leurs vêtements, et ils se purifieront.

8 Puis ils prendront un veau, pris du troupeau, avec son gâteau de fine farine pétrie à l'huile; et tu prendras un second veau, pris du troupeau, pour l'offrande pour le péché.

9 Alors tu feras approcher les Lévites devant le tabernacle d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël.

10 Tu feras, dis-je, approcher les Lévites devant l'Eternel, et les enfants mettront leurs mains sur les Lévites,

11 Et Aaron présentera les Lévites en offrande devant l'Eternel, de la part des enfants d'Israël, et ils seront employé au service de l'Eternel.

12 Les Lévites aussi mettront leurs mains sur la tête des veaux; puis tu sacrifieras l'un en offrande pour le pêché, et l'autre en holocauste à l'Eternel, pour faire propitiation pour les Lévites.

13 Après cela, tu feras tenir les Lévites devant Aaron et devant ses fils, et tu les présenteras en offrande à l'Eternel.

14 Ainsi tu sépareras les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et les Lévites seront moi.

15 Après cela, les Lévites viendront pour servir au tabernacle d'assignation, quand tu les auras purifiés, et que tu les auras présentés en offrande;

16 Car ils me sont donnés, d'entre les enfants d'Israël; je les ai pris pour moi, à la place de tous ceux qui naissent les premiers, savoir, à la place de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël;

17 Car tout premier-né d'entre les enfants d'Israël est à moi, tant des hommes que des bêtes; je me les suis consacrés au jour que je frappai tous les premiers-nés au pays d'Egypte.

18 Or, j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-as d'entre les enfants d'Israël.

19 Et j'ai donné les Lévites à Aaron et à ses fils, d'entre les enfants d'Israël, pour faire le service des enfants d'Israël au tabernacle d'assignation, et pour faire expiation pour les enfants d'Israël, afin que les enfants d'Israël ne soient frappés d'aucune plaie, s'ils s'approchaient du sanctuaire.

20 Moïse et Aaron, et toute l'assemblé des enfants d'Israël, firent à l'égard des Lévites tout ce que l'Eternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites; les enfants d'Israël le firent ainsi.

21 Les Lévites donc se purifièrent et lavèrent leurs vêtements; et Aaron les présenta en offrande devant l'Eternel, et il fit propitiation pour eux, afin de les purifier.

22 Cela étant fait, les Lévites vinrent pour faire leur service au tabernacle d'assignation, en la présence d'Aaron et de ses fils; on leur fit comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse touchant les Lévites.

23 Puis l'Eternel parla Moïse, disant:

24 C'est ici ce qui concerne les Lévites: Le Lévite, depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, entrera au service, pour être employé au tabernacle d'assignation;

25 Mais, depuis l'âge de cinquante ans, il sortira de service et ne servira plus;

26 Néanmoins, il servira ses frères au tabernacle d'assignation, pour faire garde; mais il ne fera aucun service. Tu en useras donc ainsi à l'égard des Lévites, pour ce qui regarde leurs charges.

 

Nombres 9

1 L'Eternel avait aussi parlé à Moïse au désert de Sinaï, au premier mois de la seconde année, après qu'ils furent sortis du pays d'Egypte, disant:

2 Que les enfants d'Israël fassent la Pâque en sa saison.

3 Vous la ferez en sa saison, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux vêpres, selon toutes ses ordonnances, et selon tout ce qu'il y faut faire.

4 Moïse donc parla aux enfants d'Israël, afin qu'ils fissent la Pique.

5 Et ils firent la Pâque au premier mois, au quatorzième jour du mois, entre les deux vêpres au désert de Sinaï; les enfants d'Israël firent tout ce que l'Eternel avait commandé à Moïse.

6 Or, il y en eut quelques-uns qui, étant souillés pour un mort, ne purent pas faire la Pâque ce jour-là; et ils se présentèrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron;

7 Et ces hommes-là leur dirent: Nous sommes souillés pour un mort; pourquoi serions-nous privés d'offrir l'offrande à l'Eternel, en sa saison, parmi les enfants d'Israël?

8 Et Moïse leur dit: Arrêtez-vous, et j'écouterai ce que l'Eternel ordonnera de vous.

9 Alors l'Eternel parla Moïse, disant:

10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand quelqu'un d'entre vous, ou, de votre postérité, sera souillé pour un mort, ou sera en voyage, loin de votre pays, il ne laissera pas de célébrer la Pâque à l'Eternel.

11 Ils la feront le quatorzième jour du second mois, entre les deux vêpres, et il la mangeront avec du pain sans levain et des herbes amères.

12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en rompront point les os; ils la feront selon toute l'ordonnance de la Pâque;

13 Mais si quelqu'un étant net ou n'étant pas en voyage, s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; cet homme-là portera la peine de son péché, parce qu'il n'aura point offert l'offrande de l'Eternel, en sa saison.

14 Et lorsque quelque étranger, qui habitera parmi vous, fera la Pâque à l'Eternel, il la fera selon l'ordonnance de la Pâque, et selon qu'il la faut faire. Il y aura une même ordonnance parmi vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au Pays.

15 Or, au jour que le pavillon fut dressé, la nuée couvrit le pavillon à l'endroit du tabernacle du témoignage; et, depuis le soir jusqu'au matin, on la vit sur le pavillon paraître comme un feu.

16 Cela continua toujours ainsi; la nuée le couvrit; mais elle paraissait la nuit comme du feu.

17 Or, selon que la nuée se levait de dessus le tabernacle, les enfants d'Israël partaient, et les enfants d'Israël campaient au lieu où la nuée s'arrêtait.

18 Les enfants d'Israël marchaient an commandement de l'Eternel, et au commandement de l'Eternel ils campaient. Pendant tous les jours que la nuée se tenait sur le pavillon, ils demeuraient campés.

19 Et lorsque la nuée continuait à s'arrêter plusieurs jours sur le pavillon, les enfants d'Israël prenaient garde à l'Eternel, et ils ne partaient point.

20 Et lorsque la nuée était peu de jours sur le pavillon, ils campaient au commandement de l'Eternel, et au commandement de l'Eternel ils partaient.

21 Et lorsque la nuée était depuis le soir jusqu'au matin, et qu'elle se levait le matin, ils partaient; fût-ce de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient.

22 Que si la nuée continuait de s'arrêter sur le pavillon, et si elle demeurait sur lui pendant deux jours, ou un mois, ou plus longtemps, les enfants d'Israël demeuraient campés, et ne partaient point; mais, quand elle se levait, ils partaient.

23 Ils campaient donc au commandement de l'Eternel, et ils partaient au commandement de l'Eternel, et ils observaient ce que l'Eternel avait ordonné, suivant le commandement de l'Eternel, qui leur avait été donné par Moïse.

 

Nombres 10

1 Puis l'Eternel parla à Moïse, disant:

2 Fais-toi deux trompettes d'argent, qui soient battues au marteau; et qu'elles te servent pour convoquer l'assemblée, et pour faire partir le camp.

3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se rendra vers toi, à l'entrée du tabernacle d'assignation.

4 Et quand on sonnera d'une seule trompette, les principaux, qui sont les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi.

5 Quand vous sonnerez d'un son éclatant, les compagnies qui sont campées vers l'Orient partiront.

6 Et quand vous sonnerez la seconde fois d'un son éclatant, les compagnies qui sont campées vers le Midi partiront; on sonnera d'un son éclatant lorsqu'elles devront partir.

7 Et quand vous convoquerez l'assemblée, vous sonnerez, mais non pas d'un son éclatant.

8 Or, les fils d'Aaron, sacrificateurs sonneront des trompettes; ce qui vous sera une ordonnance perpétuelle d'âge en âge

9 Et quand vous marcherez en bataille dans votre pays contre votre ennemi qui vous viendra attaquer, vous sonnerez des trompettes avec un son éclatant, et vous ferez que l'Eternel votre Dieu se souviendra de vous, et vous serez délivrés de vos ennemis.

10 Et dans vos jours de joie, dans vos fêtes solennelles, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu. Je suis l'Eternel votre Dieu.

11 Or, il arriva, le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le pavillon du témoignage.

12 Et les enfants d'Israël partirent, selon l'ordre de leurs traites, du désert de Sinaï; et la nuée se posa au désert de Paran.

13 Ils partirent donc pour la première fois, par le commandement de l'Eternel, qu'ils reçurent par Moïse.

14 Et la bannière des compagnies des descendants de Juda partit la première, selon leurs troupes; et Nahasson, fils de Hamminadab, conduisait la bande de Juda.

15 Et Nathanaël, fils de Tsuhar, conduisait la bande de la tribu des descendants d'Issacar.

16 Et Eliab, fils de Hélon, conduisait la bande de la tribu des descendants de Zabulon.

17 Et le pavillon fut désassemblé; puis, les descendants de Guersçon et les descendants de Mérari, qui portaient le pavillon, partirent.

18 Puis la bannière des compagnies de Ruben partit, selon leurs troupes; et Elitsur, fils de Sçedéur, conduisait la bande de Ruben.

19 Et Sçelumiel, fils de Tsurisçaddaï, conduisait la bande de la tribu des descendants de Siméon.

20 Et Eliasaph, fils de Dehuel, conduisait la bande de la tribu des descendants de Gad.

21 Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent; cependant, on dressait le tabernacle, pendant que ceux-ci venaient.

22 Puis, la bannière des compagnies des descendants d'Ephraïm partit, selon leurs troupes; et Elisçamah, fils de Hammiud, conduisait la bande d'Ephraïm.

23 Gamaliel, fils de Pédatsur, conduisait la bande de la tribu des descendants de Manassé.

24 Et Abidan, fils de Guidhoni, conduisait la bande de la tribu des descendants de Benjamin.

25 Enfin, la bannière des compagnies des descendants de Dan, qui faisait l'arrière-garde, partit, selon leurs troupes; et Ahihézer, fils de Hammisçaddaï, conduisait la bande de Dan.

26 Et Paghiel, fils de Hocran, conduisait la bande de la tribu des descendants d'Asçer.

27 Et Ahirah, fils de Hénan, conduisait la bande de la tribu des descendants de Nephthali.

28 Tels étaient les décampements des enfants d'Israël selon leurs troupes, quand ils partaient.

29 Or, Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, son beau-père: Nous allons au lieu dont l'Eternel a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.

30 Et Hobab lui répondit: Je n'y irai point; mais je m'en irai en mon pays, et vers mon parentage.

31 Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; car tu nous serviras de guide, parce que tu sais quels sont les lieux où nous camperons dans le désert.

32 Et il arrivera, si tu viens avec nous, et que le bien que l'Eternel nous doit faire arrive, que nous te ferons aussi du bien.

33 Ainsi ils partirent de la montagne de l'Eternel, et ils marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de l'Eternel alla devant eux l'espace de trois jours, pour chercher un lieu où ils se reposassent.

34 Et la nuée de l'Eternel était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du lieu où ils avaient campé;

35 Et quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, ô Eternel, et tes ennemis seront dispersés, et ceux qui te haïssent s'enfuiront de devant toi.

36 Et quand on la posait, il disait: Retourne, ô Eternel, aux dix mille milliers d'Israël.

 

Nombres 11

1 Après ces choses, il arriva que le peuple se plaignit du travail, et l'Eternel l'entendit; et l'Eternel l'ayant entendu, colère s'embrasa, et le feu de l'Eternel s'alluma parmi eux, et en consuma quelques-uns à l'extrémité du camp.

2 Alors le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l'Eternel, et le feu s'arrêta.

3 Et on nomma ce lieu-là Tabérah, parce que le feu de l'Eternel s'était allumé parmi eux.

4 Et le commun peuple qui était parmi eux, convoita avec beaucoup de passion de la chair; et même les enfants d'Israël se mirent à pleurer, disant: Qui nous fera manger de la chair?

5 Il nous souvient des poissons que nous mangions en Egypte, sans qu'il nous en coûtât rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx.

6 Et maintenant nos âmes sont accablées; nos yeux ne voient que de la manne.

7 Or, la manne était comme le grain de coriandre, et sa couleur était comme celle des perles.

8 Le peuple se dispersait et la ramassait, puis il la moulait aux meules, ou il la pilait dans un mortier, et il la faisait cuire dans un chaudron, et en faisait des gâteaux, dont le goût était semblable à celui d'une liqueur d'huile fraîche.

9 Et quand la rosée tombait la nuit sur le camp, la manne descendait dessus.

10 Moïse donc entendit le peuple qui pleurait dans leurs familles, chacun à l'entrée de sa tente; et alors l'Eternel entra en une fort grande colère, et cela déplut aussi à Moïse.

11 Et Moïse dit à l'Eternel: Pourquoi as-tu affligé ton serviteur; et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce devant toi, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple?

12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple; ou l'ai-je engendré, pour me dire: Porte-le dans ton sein, comme un nourricier porte un enfant qui tette, et mène-le jusqu'au pays pour lequel tu as juré â ses pères?

13 D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple? car il pleure après moi, disant: Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions.

14 Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple; car il est trop pesant pour moi.

15 Que si tu me fais ainsi, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, de me faire mourir, de peur que je ne voie mon malheur.

16 Alors l'Eternel dit à Moïse: Assemble-moi soixante et dix hommes, d'entre les anciens d'Israël, que tu connais être les anciens du peuple, et ses officiers, et les amène au tabernacle d'assignation, et qu'ils se présentent là avec toi.

17 Puis je descendrai, et je parlerai là avec toi; alors je mettrai à part de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas toi seul.

18 Et tu diras au peuple: Purifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair, parce que vous avez pleuré devant l'Eternel, disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Egypte. Ainsi l'Eternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez.

19 Vous n'en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours;

20 Mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines, et que vous en soyez dégoûtés, parce que vous avez rejeté l'Eternel, qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant: Pourquoi sommes-nous sortis d'Egypte?

21 Et Moïse avait dit: Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple, au milieu duquel je suis, et tu as dit: Je leur donnerai de la chair, afin qu'ils en mangent un mois entier.

22 Leur tuera-t-on des brebis ou des taureaux, en sorte qu'il y en ait assez pour eux? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, tant qu'il y en ait assez pour eux?

23 Et l'Eternel répondit à Moïse: La main de l'Eternel est-elle resserrée? Tu verras maintenant, si ce que je t'ai dit arrivera ou non.

24 Moïse donc s'en alla et rapporta au peuple les paroles de l'Eternel; et il assembla soixante et dix hommes d'entre les anciens du peuple, et il les fit tenir autour du tabernacle.

25 Alors l'Eternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse, et ayant mis à part de l'Esprit qui était sur lui, il le mit sur ces soixante et dix hommes anciens, et, aussitôt que l'Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas.

26 Or, il en était demeuré deux au camp, dont l'un s'appelait Eldad et l'autre Médad, sur lesquels l'Esprit reposa; et ils étaient de ceux dont les noms avaient été écrits; mais ils n'étaient point allés au tabernacle, et ils prophétisaient au camp.

27 Alors un garçon courut pour le rapporter à Moïse, disant: Eldad et Médad prophétisent au camp.

28 Et Josué, fils de Nun, des serviteurs que Moïse avait choisis, répondit, disant: Moïse, mon Seigneur, empêche-les.

29 Et Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Plût à Dieu que tout le peuple de l'Eternel fût prophète, et que l'Eternel mit son Esprit sur eux!

30 Puis, Moïse se retira au camp, lui et les anciens d'Israël.

31 Alors l'Eternel fit lever un vent, qui enleva des cailles de delà de la mer, et qui les répandit sur le camp, environ le chemin d'une journée, deçà et delà, tout autour du camp; et il y en avait presque la hauteur de deux coudées sur la terre.

32 Alors le peuple, se levant pendant tout ce jour-là, et toute la nuit et tout le jour suivant, amassa des cailles; celui qui en avait amassé le moins, en avait dix homers, et ils les étendirent avec soin pour eux tout autour du camp;

33 Mais, lorsque la chair était encore entre leurs dents, avant qu'elle fût mâchée, la colère de l'Eternel s'embrasa contre le peuple, et il frappa le peuple d'une très grande plaie.

34 Et on nomma ce lieu-là Kibroth-taava, car on ensevelit là le peuple qui avait convoité.

35 Et de Kibroth-taava le peuple s'en alla à Hatséroth, et ils s'arrêtèrent à Hatséroth.

 

Nombres 12

1 Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à l'occasion de la femme qu'il avait prise, parce que cette femme était Ethiopienne;

2 Et ils dirent: Est-ce que l'Eternel n'a parlé que par Moïse? N'a-t-il point aussi parlé par nous? Et l'Eternel l'entendit.

3 Or, Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qu'il y eût sur la terre.

4 L'Eternel donc dit incontinent à Moïse, à Aaron et à Marie: Venez vous trois au tabernacle d'assignation. Et ils y allèrent eux trois.

5 Alors l'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du tabernacle; puis il appela Aaron et Marie; ils vinrent eux deux.

6 Et il dit: Ecoutez maintenant mes paroles: S'il y a quelque prophète parmi vous, moi qui suis l'Eternel, je me ferai connaître à lui en vision, et je lui parlerai en songe.

7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison;

8 Je parle avec lui bouche à bouche, et il me voit en effet, non point obscurément, ni par aucune représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?

9 Ainsi la colère de l'Eternel s'alluma contre eux; et il s'en alla;

10 Car la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était lépreuse, blanche comme de la neige; et Aaron, regardant Marie, la vit lépreuse.

11 Alors Aaron dit à Moïse: Hélas! mon Seigneur, je te prie, ne mets point sur nous ce péché; car nous avons fait follement, et nous avons péché.

12 Je te prie, qu'elle ne soit point comme un enfant mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée, quand il sort du ventre de sa mère.

13 Alors Moïse cria à l'Eternel, disant: O Dieu fort, je te prie, guéris-la, je te prie.

14 Et l'Eternel répondit à Moïse: Si son père en colère lui avait craché au visage, ne serait-elle pas couverte de honte pendant sept jours? Qu'elle demeure donc enfermée sept jours, hors du camp, et après cela elle y sera reçue.

15 Ainsi Marie fut enfermée hors du camp sept jours; et le peuple ne partit point de là, jusqu'à ce que Marie fut reçue dans le camp.

 

Nombres 13

1 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.

2 Et l'Eternel parla à Moïse, disant:

3 Envoie des hommes pour épier le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme de chaque tribu de leurs pères, tous des principaux d'entre eux.

4 Moïse donc les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Eternel; et tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.

5 Et ce sont ici leurs noms: De la tribu de Ruben, Sçamuah, fils de Zaccur;

6 De la tribu de Siméon, Sçaphat, fils de Hori;

7 De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné;

8 De la tribu d'Issacar, Jigal, fils de Joseph;

9 De la tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun;

10 De la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu;

11 De la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;

12 De l'autre tribu de Joseph, savoir, de la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;

13 De la tribu de Dan, Hammiel, fils de Guemalli;

14 De la tribu d'Asçer, Sethur, fils de Micaël;

15 De la tribu de Nephthali, Nabhi, fils de Vophsi;

16 De la tribu de Gad, Gueüel, fils de Maki.

17 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or, Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué.

18 Moïse donc les envoya pour épier le pays de Canaan, et il leur dit: Montez d'ici vers le Midi; puis vous monterez sur la montagne,

19 Et vous verrez ce que c'est de ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite; s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;

20 Et quel est le pays où il habite; s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite; si c'est en des tentes ou en des villes fortes;

21 Et quel est le pays; s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Et ayez bon courage et prenez du fruit du pays. Or, c'était alors le temps des premiers raisins.

22 Ces hommes étant partis, ils épièrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob à l'entrée de Hamath.

23 Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sçescaï et Talmaï, issus de Hanak. Or, Hébron avait été bâti sept ans avant Tsohan d'Egypte.

24 Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de là une branche d'un cep avec une grappe de raisins, et ils étaient deux à la porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues.

25 C'est pourquoi, on appela ce lieu-là Nahal-Escol, à l'occasion de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

26 Et après avoir épié le pays, ils revinrent au bout de quarante jours.

27 Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Paran à Kadès, et leur ayant fait leur rapport, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays.

28 Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent: Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés; et, véritablement, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et voici de son fruit.

29 Il y a une chose seulement; c'est que le peuple qui habite dans ce pays est robuste, et les villes sont fermées de murailles, et fort grandes; nous y avons vu aussi des descendants de Hanak.

30 Les Hamalékites habitent au pays du Midi, et les Héthiens, les Jébusiens et les Amorrhéens habitent dans la montagne, et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers les rivages du Jourdain.

31 Alors Caleb apaisa le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment et possédons ce pays-là; car certainement nous y serons les plus forts.

32 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne saurions monter contre ce peuple; car il est plus fort que nous.

33 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient épié, disant: Le pays par lequel nous sommes passés pour l'épier est un pays qui consume ses habitants, et tous ceux que nous y avons vus, sont des gens d'une hauteur extraordinaire.

34 Nous y avons vu aussi des géants, des descendants de Hanak, de la race des géants; et nous ne paraissions auprès d'eux que comme des sauterelles.

 

Nombres 14

1 Alors toute l'assemblée s'éleva, et se mit à jeter des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.

2 Et tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Plût à Dieu que nous fussions morts au pays d'Egypte ou dans ce désert! Plût à Dieu que nous fussions morts!

3 Et pourquoi l'Eternel nous conduit-il vers ce pays-là, afin d'y tomber par l'épée? Nos femmes et nos petits enfants seront en proie. Ne vaudrait-il pas mieux pour nous de retourner en Egypte?

4 Et ils se dirent l'un à l'autre: Etablissons-nous un chef, et retournons en Egypte.

5 Alors Moïse et Aaron tombèrent sur leurs visages, devant toute l'assemblée des enfants d'Israël.

6 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, qui étaient de ceux qui avaient épié le pays, déchirèrent leurs vêtements.

7 Et ils parlèrent à toute l'assemblée des enfants d'Israël, disant: Le pays par lequel nous avons passé pour l'épier, est un fort bon pays.

8 Si nous sommes agréables à l'Eternel, il nous fera entrer en ce pays-là, et il nous le donnera; c'est un pays où coulent le lait et le miel.

9 Mais ne soyez point rebelles contre l'Eternel, et ne craignez point le peuple de ce pays-là; car ils seront notre pain; leur protection s'est retirée de dessus eux, et l'Eternel est avec nous; ne les craignez donc point.

10 Alors toute l'assemblée parla de les lapider; mais la gloire de l'Eternel apparut à tous les enfants d'Israël, au tabernacle d'assignation.

11 Et l'Eternel dit à Moïse: Jusques à quand ce peuple m'irritera-t-il, en me traitant avec mépris, et jusques à quand ne croira-t-il point en moi, après tous les signes que j'ai faits au milieu d'eux?

12 Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai; mais je te ferai devenir un peuple plus grand et plus fort qu'il n'est.

13 Et Moïse dit à l'Eternel: Mais les Egyptiens l'entendront; car tu as fait monter ce peuple par ta force du milieu d'eux.

14 Et ils diront avec les habitants de ce pays, qui auront entendu que tu étais, O Eternel, au milieu de ce peuple, et que tu apparaissais, ô Eternel, visiblement, que ta nuée s'arrêtait sur eux, et que tu marchais devant eux, le jour dans la colonne de nuée, et pendant la nuit dans la colonne de feu;

15 Quand tu auras fait mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations, dis-je, qui auront entendu parler de ton nom, diront:

16 Parce que l'Eternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple au pays qu'il avait juré de leur donner, il les a tués dans le désert.

17 Or, maintenant je te prie, que la grandeur de la puissance du Seigneur soit reconnue, comme tu en as parlé, en disant:

18 L'Eternel est lent à la colère et abondant en miséricorde; il pardonne l'iniquité et le forfait, et il ne tient nullement le coupable pour innocent; il punit l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération.

19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Egypte jusqu'ici.

20 Et l'Eternel dit: Je leur ai pardonné selon ta parole.

21 Mais, certainement, je suis vivant, et la gloire de l'Eternel remplira toue la terre.

22 Que quant à tous ces hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j ai faits en Egypte et au désert, et qui m'ont déjà tenté dix fois, et qui n'ont point obéi à ma voix,

23 Jamais ils ne verront le pays que j'avais juré à leurs pères de leur donner. Tous ceux qui m'ont irrité, ne le verront point;

24 Mais parce que mon serviteur Caleb a été conduit d'un autre esprit, et m'a, suivi constamment, je le ferai aussi entrer au pays où il a été, et sa postérité le possédera en héritage.

25 Or, les Hamalékites et les Cananéens habitent en la vallée; retournez demain en arrière, et allez-vous-en au désert, par le chemin de la mer Rouge.

26 L'Eternel parla aussi à Moïse et à Aaron, disant:

27 Jusques à quand supporterai-je cette assemblée méchante, qui murmure contre moi? J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël, par lesquels ils murmurent contre moi.

28 Dis-leur: Je suis vivant, dit l'Eternel, si je ne vous fais ce que j'ai entendu que vous avez dit;

29 Vos cadavres tomberont dans ce désert; et pour ce qui est de tous ceux d'entre vous, dont on a fait le dénombrement, selon tout le compte que vous en avez fait, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, qui avez murmuré contre moi,

30 Si jamais vous entrez au pays pour lequel j'avais levé ma main, jurant que je vous y ferais habiter; excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

31 Mais j'y ferai entrer vos petits enfants, desquels vous avez dit qu'ils seraient en proie; et ils sauront ce qu'est le pays que vous avez méprisé;

32 Mais, pour vous, vos cadavres tomberont dans ce désert;

33 Et vos enfants iront paissant dans ce désert quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos corps morts soient consumés dans le désert,

34 Selon le nombre des jours pendant lesquels vous avez épié le pays, savoir, quarante jours, chaque jour pour chaque année; vous porterez la peine de vos iniquités pendant quarante ans, et vous connaîtrez que j'ai interrompu le cours de mes bénédictions sur vous.

35 Je suis l'Eternel qui l'ai dit, si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée, à tous ceux qui se sont assemblés contre moi; ils seront consumés en ce désert, et ils y mourront.

36 Et, en effet, les hommes que Moïse avait envoyés pour épier le pays, et qui, étant de retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant fort ce pays;

37 Ces hommes-là, qui avaient si fort décrié le pays, moururent, étant frappés devant l'Eternel.

38 Il n'y eut que Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, qui survécurent, d'entre ceux qui étaient allés épier le pays.

39 Or, Moïse dit ces choses-là à tous les enfants d'Israël; et il y eut un grand deuil parmi le peuple.

40 Puis s'étant levés de bon matin, ils montèrent sur le haut de la montagne, disant: Nous voici, et nous monterons au lieu dont l'Eternel a parlé; car nous avons péché.

41 Mais Moïse leur dit: Pourquoi transgressez-vous le commandement de l'Eternel? Cela ne réussira point.

42 N'y montez point, de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis; car l'Eternel n'est point au milieu de vous;

43 Car les Hamalékites et les Cananéens sont là devant vous; et vous tomberez par l'épée; parce que vous vous êtes détournés de suivre l'Eternel, l'Eternel aussi ne sera point avec vous.

44 Toutefois, ils s'obstinèrent de monter sur le haut de la montagne; mais l'arche de l'alliance de l'Eternel, et Moïse, ne sortirent pas du milieu du camp.

45 Alors les Hamalékites et les Cananéens, qui habitaient sur cette montagne-là, descendirent et les taillèrent en pièces jusqu'en Horma.

 

Nombres 15

1 Puis, l'Eternel parla à Moïse, disant:

2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, et que je vous donne,

3 Et que vous voudrez faire un sacrifice par le feu à l'Eternel, un holocauste, ou un autre sacrifice, soit pour vous acquitter de quelque vœu, ou volontairement, ou dans vos fêtes solennelles, pour faire une offrande de bonne odeur à l'Eternel, de taureaux ou de menu bétail;

4 Tous ceux qui offriront, présenteront, pour leur oblation à l'Eternel, un gâteau de fleur de farine, d'un dixième, pétrie avec la quatrième partie d'un hin d'huile;

5 Et la quatrième d'un hin de vin pour l'aspersion; c'est ce que tu feras sur l'holocauste, ou sur quelque autre sacrifice, pour chaque agneau.

6 Que si c'est pour un bélier, tu feras un gâteau de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec la troisième partie d'un hin d'huile;

7 Et la troisième partie d'un hin de vin pour l'aspersion, que tu offriras en bonne odeur à l'Eternel.

8 Que si tu sacrifies un veau en holocauste, ou en quelque autre sacrifice, soit pour t'acquitter de quelque vœu important, soit pour quelque sacrifice de prospérités, que tu offres à l'Eternel,

9 On offrira, avec le veau, un gâteau de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un hin d'huile;

10 Et tu offriras la moitié d'un hin de vin pour l'aspersion, en offrande faite par le feu de bonne odeur à l'Eternel.

11 On en fera de même pour chaque taureau, chaque bélier et chaque petit d'entre les brebis et d'entre les chèvres;

12 Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi pour chacun, savoir, selon leur nombre.

13 Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses de cette manière, lorsqu'ils offriront un sacrifice fait par le feu en bonne odeur à l'Eternel.

14 Que si quelque étranger, ou quelque autre parmi vous, faisant son séjour avec vous, dans vos âges, fait un sacrifice par le feu en bonne odeur à l'Eternel, il fera comme vous ferez.

15 O assemblée, il y aura une même ordonnance pour vous et pour l'étranger qui fait son séjour parmi vous; il y aura une même ordonnance perpétuelle d'âge en âge; il en sera de l'étranger comme de vous, en la présence de l'Eternel.

16 il y aura une même loi et une même règle pour vous et pour l'étranger qui fait son séjour parmi vous.

17 L'Eternel parla aussi à Moïse, disant:

18 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays où je vous ferai entrer,

19 Et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez une offrande élevée à l'Eternel.

20 Vous offrirez, en offrande élevée, un gâteau pour les prémices de votre pâte; vous l'offrirez de la même manière que l'offrande élevée de l'aire.

21 Vous donnerez donc, d'âge en âge, à l'Eternel, une offrande élevée des prémices de votre pâte.

22 Et lorsque vous aurez manqué par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'Eternel a donnés à Moïse,

23 Tout ce que l'Eternel vous a commandé par Moïse, depuis le jour qu'il vous a donné ses commandements, et dans la suite, pour vos descendants,

24 S'il arrive que la chose ait été faite par erreur, sans que l'assemblée l'ait su, toute l'assemblée sacrifiera en holocauste, en bonne odeur à l'Eternel, un veau pris du troupeau, avec son gâteau et son aspersion, selon l'ordonnance, et un jeune bouc en offrande pour le péché.

25 Ainsi le sacrificateur fera propitiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, parce que c'est une chose arrivée par erreur; et ils amèneront devant l'Eternel leur offrande, qui doit être un sacrifice fait par le feu à l'Eternel, et l'offrande pour le péché, à cause de leur erreur;

26 Et il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et à l'étranger qui fait son séjour parmi eux, parce que cela est arrivé à tout le peuple par erreur.

27 Que si une seule personne pèche par erreur, elle offrira une chèvre de l'année en offrande pour le péché.

28 Et le sacrificateur fera propitiation pour la personne qui aura péché par erreur, de ce qu'elle auras péché par erreur devant l'Eternel, afin de faire propitiation; il lui sera pardonné.

29 Il y aura une même loi pour celui qui aura fait quelque chose par erreur, tant pour celui qui est né au pays des enfants d'Israël, que pour l'étranger qui fait son séjour parmi eux.

30 Mais pour celui qui aura péché par fierté, soit qu'il soit né au pays, soit qu'il soit étranger, et qui aura outragé l'Eternel, cette personne-là sera retranchée du milieu de son peuple;

31 Car il a méprisé la parole de l'Eternel, et il a enfreint son commandement; cette personne donc sera certainement retranchée; son iniquité sera sur elle.

32 Or, les enfants d'Israël, étant au désert, trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.

33 Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron et à toute l'assemblée;

34 Et ils le mirent en prison; car on n'avait pas encore déclaré ce qu'on lui devait faire.

35 Alors l'Eternel dit à Moïse: On punira de mort cet homme-là, et toute l'assemblée le lapidera hors du camp.

36 Toute l'assemblée donc le mena hors du camp, et ils le lapidèrent, et il mourut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

37 L'Eternel parla aussi à Moïse, disant:

38 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur, qu'ils se fassent, d'âge en âge, des bandes aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent, sur les bandes des pans de leurs vêtements, un cordon de couleur d'hyacinthe.

39 Ce cordon sera sur la bande, et en le voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Eternel, afin que vous les fassiez et que vous ne suiviez point les pensées de votre cœur, et les égarements de vos yeux, qui vous font tomber dans l'infidélité;

40 Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints à votre Dieu.

41 Je suis l'Eternel votre Dieu, qui vous ai tirés du pays d'Egypte pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel votre Dieu.

 

Nombres 16

1 Or, Coré, fils de Jitshar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fit une entreprise avec Dathan et Abiram, enfants d'Eliab, et On, fils de Péleth, enfants de Ruben,

2 Et ils s'élevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, qui étaient des principaux de l'assemblée, et qu'on appelait pour tenir le conseil, et qui étaient des gens de réputation.

3 Ils s'assemblèrent donc contre Moïse et contre Aaron, et ils leur dirent: Qu'il vous suffise que tous ceux de l'assemblée sont consacrés, et que l'Eternel est au milieu d'eux; pourquoi vous élevez-vous, par-dessus l'assemblée de l'Eternel?

4 Ce que Moïse ayant entendu, il se prosterna le visage contre terre;

5 Et il parla à Coré et à tous ceux qui étaient assemblés avec lui, et leur dit: Demain matin l'Eternel donnera à connaître celui qui lui appartient, et celui qui est consacré, et à fera approcher de lui, il fera, dis-je, approcher de lui celui qu'il aura choisi.

6 Faites ceci: Prenez des encensoirs, Coré, et tous ceux qui sont assemblés avec lui;

7 Et demain mettez-y du feu, et mettez-y du parfum devant l'Eternel; et l'homme que l'Eternel aura choisi, sera celui qu'il vous a consacré. Enfants de Lévi, qu'il vous suffise.

8 Moïse dit encore à Coré: Ecoutez maintenant, enfants de Lévi:

9 Est-ce trop peu de chose pour vous, que le Dieu d'Israël vous ait séparés de 1 l'assemblée d'Israël, vous faisant approcher de lui pour être employés au service du pavillon de l'Eternel, et pour assister devant l'assemblée, afin de faire le service pour eux?

10 Et qu'il t'ait fait approcher, et tous tes frères, les enfants de Lévi, avec toi; que vous recherchiez encore le sacerdoce?

11 C'est pourquoi, et toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, vous vous êtes assemblés contre l'Eternel; car qui est Aaron, que vous murmuriez contre lui?

12 Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, enfants d'Eliab, qui répondirent: Nous n'y monterons point;

13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays où coulaient le lait et le miel, pour nous faire mourir dans ce désert, que tu veuilles même dominer sur nous?

14 Et nous as-tu fait venir dans un pays où coulent le lait et le miel? et nous as-tu donné quelque héritage de champs ou de vignes? Crèveras-tu les yeux de ces gens? Nous n'y monterons point.

15 Alors Moïse fut fort indigné, et il dit à l'Eternel: Ne regarde point à leur offrande; je n'ai jas pris d'eux un seul âne, et je n'ai point fait de mal à aucun d'eux.

16 Puis Moïse dit à Coré: Toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, trouvez-vous demain devant l'Eternel, toi, dis-je, et ceux-ci; qu'Aaron aussi s'y trouve.

17 Et prenez chacun vos encensoirs, et mettez-y du parfum; et que chacun présente devant l'Eternel son encensoir, qui seront deux cent cinquante encensoirs; et toi et Aaron, ayez aussi chacun votre encensoir.

18 Ils prirent donc chacun son encensoir, et ils y mirent le feu, et ensuite du parfum, et ils se tinrent à l'entrée du tabernacle d'assignation; Moïse et Aaron s'y tinrent aussi.

19 Et Coré fit assembler contre eux toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Eternel se fit voir à toute l'assemblée.

20 Puis, l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, disant:

21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.

22 Et ils se prosternèrent le visage contre terre, et dirent: O Dieu fort, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et te mettras-tu dans une si grande colère contre toute l'assemblée?

23 Et l'Eternel parla à Moïse, disant:

24 Parle à l'assemblée, et dis-lui: Retirez-vous d'autour des tentes de Coré, Dathan et Abiram.

25 Moïse donc se leva et s'en alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent.

26 Et il parla à l'assemblée, disant: Retirez-vous, je vous prie, des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne soyez consumés pour tous leurs péchés.

27 Ils se retirèrent donc d'auprès des tentes de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs enfants et leurs familles.

28 Et Moïse dit: Vous connaîtrez à ceci que l'Eternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'ai rien fait de moi-même;

29 Si ces gens-là meurent comme tous les hommes meurent, et s'ils sont punis comme tous les hommes le sont, l'Eternel ne m'a point envoyé;

30 Mais si l'Eternel crée une chose toute nouvelle, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse, avec tout ce qui leur appartient et qu'ils descendent vivants dans le gouffre; alors vous saurez que ces hommes-là ont irrité l'Eternel.

31 Et, dès qu'il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit;

32 Et la terre s'entr'ouvrant, les engloutit avec leurs familles, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur bien.

33 Ils descendirent donc, eux et tous ceux qui leur appartenaient, vivants dans le gouffre; et la terre les couvrit, et ainsi ils périrent du milieu de l'assemblée.

34 Et tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Prenons garde que la terre ne nous engloutisse.

35 Et le feu sortit, de la part de l'Eternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.

36 Après cela, l'Eternel parla à Moïse, disant:

37 Dis à Eléazar, fils d'Aaron, sacrificateur, qu'il ramasse les encensoirs du milieu de l'embrasement, et qu'on en jette le feu loin; car ils sont consacrés;

38 Savoir, les encensoirs de ceux qui ont péché sur leurs âmes, et qu'on en fasse des plaques larges, pour couvrir l'autel; puisqu'ils les ont offerts devant l'Eternel, ils seront consacrés, et ils seront pour signe aux enfants d'Israël.

39 Ainsi Eléazar sacrificateur, prit les encensoirs d'airain, que ceux qui furent brûlés avaient présentés, et on en fit des plaques pour couvrir l'autel.

40 C'est un mémorial aux enfants d'Israël, afin que nul étranger qui n'est point de la race d'Aaron, ne s'approche pour faire le parfum en la présence de l'Eternel, et qu'il ne soit comme Coré, et comme ceux qui s'assemblèrent avec lui, ainsi que l'Eternel en avait parlé par Moïse.

41 Or, dès le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Aaron, disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Eternel.

42 Et il arriva, comme l'assemblée se formait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le tabernacle d'assignation; et voici, la nuée le couvrit, et la gloire de l'Eternel apparut.

43 Moïse donc et Aaron vinrent devant le tabernacle d'assignation;

44 Et l'Eternel parla à Moïse, disant:

45 Otez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Alors ils se prosternèrent le visage contre terre.

46 Puis Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel; mets-y aussi du parfum, et va promptement à l'assemblée, et fais propitiation pour eux; car une grande colère est partie de devant l'Eternel. La plaie a commencé.

47 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait déjà commencé sur le peuple. Alors il mit du parfum, et il fit propitiation pour peuple.

48 Et comme il se tenait entre les morts et les vivants, la plaie fut arrêtée.

49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts pour le fait de Coré.

50 Et Aaron retourna vers Moïse, à l'entrée du tabernacle d'assignation, après que la plaie fut arrêtée.

 

Nombres 17

1 Après cela, l'Eternel parla à Moïse, disant:

2 Parle aux enfants d'Israël, et prends une verge de chacun d'eux, selon la maison de leur père, savoir douze verges de tous ceux qui sont les principaux d'entre eux, selon la maison de leurs pères, et tu écriras le nom de chacun sur sa verge.

3 De plus, tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef de maison de leurs pères.

4 Et tu les poseras au tabernacle d'assignation, devant le témoignage, où j'aï accoutumé de me trouver avec vous.

5 Et il arrivera que la verge de l'homme que j'aurai choisi, fleurira; et je ferai cesser les murmures des enfants d'Israël, par lesquels ils murmurent contre vous.

6 Quand Moïse eut parlé aux enfants d'Israël, tous les principaux d'entre eux lui donnèrent, selon la maison de leurs pères, chacun une verge; ainsi il y eut douze verges. Or, la verge d'Aaron fut mise parmi leurs verges.

7 Et Moïse mit les verges devant l'Eternel, dans le tabernacle du témoignage.

8 Et il arriva, dès le lendemain, que Moïse étant entré au tabernacle du témoignage, voici, la verge d'Aaron avait fleuri, pour la maison de Lévi, et elle avait jeté des fleurs, produit des boutons, et mûri des amandes.

9 Alors Moïse tira de dehors, de devant l'Eternel, toutes les verges, et les porta à tous les enfants d'Israël: et les ayant vues, ils reprirent chacun leurs verges.

10 Après cela, l'Eternel dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être gardée comme un signe aux enfants rebelles, et tu feras cesser leurs murmures contre moi; et ainsi ils ne mourront point.

11 C'est ce que fit Moïse; il fit comme l'Eternel le lui avait commandé.

12 Et les enfants d'Israël parlèrent à Moïse, disant: Voici, nous défaillons; nous sommes perdus, nous sommes tous perdus;

13 Quiconque s'approche du pavillon de l'Eternel mourra. Serons-nous tous entièrement consumés?

 

Nombres 18

1 Alors l'Eternel dit à Aaron: Toi, et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; et toi, et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacerdoce.

2 Fais aussi approcher de toi tes frères, savoir, la tribu de Lévi, qui est la tribu de ton père, afin qu'ils te soient joints et qu'ils te servent; mais pour toi et tes fils avec toi, vous servirez devant le tabernacle du témoignage.

3 Ils garderont tout ce que tu leur ordonneras de garder, et ce qu'il faut garder de tout le tabernacle; mais ils n'approcheront point des vaisseaux du sanctuaire, ni de l'autel, de peur qu'ils ne meurent et que vous ne mouriez avec eux.

4 Ils te seront donc joints, et ils garderont tout ce qu'il faut garder au tabernacle d'assignation, pour tout le service du tabernacle, et nul étranger n'approchera de vous.

5 Mais vous prendrez garde à ce qu'il faut faire au sanctuaire, et à ce qu'il faut faire à l'autel, afin qu'il n'y ait plus d'indignation sur les enfants d'Israël;

6 Car pour moi, voici. j'ai pris vos frères les Lévites, du milieu des enfants d'Israël; ils vous sont donnés en pur don pour l'Eternel, afin qu'ils soient employés au service du tabernacle d'assignation.

7 Mais pour toi et tes fils avec toi, vous ferez la charge de votre sacerdoce, en tout ce qui concerne l'autel, et ce qui est au dedans du voile; et vous y ferez le service. J'établis votre sacerdoce en office de pur don; c'est pourquoi, si quelque étranger en approche, on le fera mourir.

8 L'Eternel dit encore à Aaron: Voici, je t'ai donné en garde mes offrandes élevées, savoir, de toutes les choses consacrées par les enfants d'Israël; je te les ai données, et à tes enfants, par une ordonnance perpétuelle, à cause de l'onction.

9 Ceci t'appartiendra d'entre les choses très saintes qui ne sont point brûlées, savoir, toutes leurs offrandes, soit de tous leurs gâteaux, soit de tous leurs sacrifices pour le péché, soit de tous leurs sacrifices pour le d'élit, qu'ils m'apporteront; ce sont des choses très saintes pour toi et, pour tes enfants.

10 Tu les mangeras dans le lieu très saint; tout mâle en mangera; ce te sera une chose sacrée.

11 Ceci aussi t'appartiendra, savoir, les offrandes élevées qu'ils donneront de toutes les offrandes tournées des enfants d'Israël; je te les ai données, et à tes fils et a tes filles avec toi, par une ordonnance perpétuelle. Quiconque sera net en ta maison en mangera.

12 Je t'ai donné aussi leurs prémices qu'ils offriront à l'Eternel, savoir, tout le meilleur de l'huile, et tout le meilleur du moût et du froment.

13 Les premiers fruits de toutes les choses que leur terre produira, et qu'ils apporteront à l'Eternel, t'appartiendront; quiconque sera net dans ta maison en mangera.

14 Tout interdit en Israël t'appartiendra.

15 Tout ce qui naît le premier, de toute chair qu'ils offriront à l'Eternel, tant des hommes que des bêtes, t'appartiendra; mais on ne manquera pas de racheter le premier-né de l'homme; on rachètera aussi le premier-né de la bête souillée.

16 Et on rachètera les premiers-nés des hommes qui doivent être rachetés, depuis l'âge d'un mois, selon l'estimation que tu feras, qui sera de cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt oboles.

17 Mais on ne rachètera point le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre; car ce sont des choses sacrées. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse; c'est un sacrifice fait par le feu, en bonne odeur à l'Eternel.

18 Et leur chair t'appartiendra, comme la poitrine qu'on tourne et qu'on élève, et comme l'épaule droite.

19 Je t'ai donné toutes les offrandes élevées des choses sacrées que les enfants d'Israël offriront à l'Eternel, à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une ordonnance perpétuelle: c'est une alliance très ferme pour toujours devant l'Eternel, pour toi et pour ta postérité avec toi.

20 Puis l'Eternel dit à Aaron: Tu n'auras point d'héritage en leur pays, tu n'auras point de portion parmi eux; je suis ta portion et ton héritage, au milieu des enfants d'Israël.

21 Et pour ce qui est des enfants de Lévi, voici, je leur ai donné pour héritage toutes les dîmes d'Israël, pour le service auquel ils sont employés, qui est le service du tabernacle d'assignation.

22 Et les enfants d'Israël n'approcheront plus du tabernacle d'assignation, de peur qu'ils ne soient coupables de péché, et qu'ils ne meurent.

23 Mais les Lévites s'emploieront au service du tabernacle d'assignation, et ils porteront les péchés du peuple; cette ordonnance sera perpétuelle d'âge en âge; et ils ne posséderont point d'héritage parmi les enfants d'Israël;

24 Car j'ai donné pour héritage aux Lévites les dîmes des enfants d'Israël, qu'ils offriront à l'Eternel, en offrande élevée; c'est pourquoi, j'ai dit d'eux, qu'ils n'auront point d'héritage parmi les enfants d'Israël.

25 Puis l'Eternel parla à Moïse, disant:

26 Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous aurez reçu des enfants d'Israël les dîmes que je vous ai donné à prendre d'eux pour votre héritage, vous offrirez de ces dîmes l'offrande élevée de l'Eternel, savoir, la dîme de la dîme.

27 Et votre offrande élevée vous sera allouée, comme le froment qui est pris de l'aire, et comme l'abondance de la cuve.

28 Ainsi, vous offrirez aussi l'offrande élevée de l'Eternel, de toutes vos dîmes que vous aurez reçues des enfants d'Israël, et vous en donnerez, de chacune, l'offrande élevée de l'Eternel, à Aaron sacrificateur.

29 Vous offrirez toute l'offrande élevée de l'Eternel, de toutes les choses qui vous sont données, de tout ce qu'il y a de meilleur, pour consacrer la dîme prise de la dîme même.

30 Et tu leur diras: Quand vous aurez offert, en offrande élevée, le meilleur de la dîme, il sera alloué aux Lévites comme le revenu de l'aire, et comme le revenu de la cuve.

31 Et vous la mangerez en tout lieu, vous et vos familles; car c'est votre salaire, pour le service que vous faites au tabernacle d'assignation.

32 Et vous ne serez point coupable de péché, quand vous aurez offert ce qu'il y aura de meilleur en offrande élevée, et vous ne profanerez point les choses sacrées des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point.

 

Nombres 19

1 L'Eternel parla aussi à Moïse et à Aaron, disant:

2 C'est ici une ordonnance de la loi que l'Eternel a commandé d'observer, disant: Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils t'amènent une jeune vache rousse, entière, qui n'ait point de défaut, et qui n'ait point porté le joug.

3 Et vous la donnerez à Eléazar sacrificateur, qui l'amènera hors du camp, et on l'égorgera en sa présence.

4 Ensuite Eléazar sacrificateur prendra de son sang avec son doigt, et il fera sept fois aspersion du sang, vers le devant du tabernacle d'assignation.

5 Et on brûlera la jeune vache en sa présence: on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments.

6 Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il les jettera dans le feu où l'on brûlera la jeune vache.

7 Puis le sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair avec de l'eau; et, après cela, il rentrera au camp; et le sacrificateur sera souillé jusqu'au soir.

8 Et celui qui l'aura brûlé lavera ses vêtements et son corps aussi avec de l'eau et il sera souillé jusqu'au soir.

9 Et un homme qui sera pur ramassera les cendres de la jeune vache, et il les mettra hors du camp en un lieu net; et elles seront gardées pour l'assemblée des enfants d'Israël, afin d'en faire l'eau d'aspersion; c'est une purification pour le péché.

10 Et celui qui aura ramassé les cendres de la jeune vache lavera ses vêtements, et il sera souillé jusqu'au soir; et ce sera une ordonnance perpétuelle aux enfants d'Israël et à l'étranger qui fait son séjour parmi eux.

11 Celui qui touchera un corps mort, de quelque personne que ce soit sera souillé sept jours.

12 Il se purifiera donc avec cette eau-là le troisième jour, et au septième jour il sera pur; que s'il ne se purifie pas au troisième ni au septième jour, il ne sera point pur.

13 Tout homme qui aura touché le corps mort de quelque personne qui sera morte, et qui ne se sera point purifié, a souillé le pavillon de l'Eternel; aussi une telle personne sera retranchée d'Israël; car il sera souillé, parce que l'eau d'aspersion n'aura pas été répandue sur lui; sa souillure demeure encore sur lui.

14 C'est ici la loi: Quand un homme sera mort dans quelque tente, quiconque entrera dans la tente, et tout ce qui sera dans la tente, sera souillé sept jours.

15 Et tout vaisseau découvert, sur lequel il n'y a point de couvercle attaché, sera souillé.

16 Et quiconque touchera, dans les champs, un homme qui aura été tué par l'épée, ou quelque mort, ou quelque os d'homme, ou un sépulcre, sera souillé sept jours.

17 Et on prendra, pour celui qui sera souillé, de la poudre de la jeune vache brûlée pour le péché, et on la mettra dans un vaisseau, et de l'eau vive par-dessus;

18 Et un homme qui sera pur prendra de l'hysope, et l'ayant trempée dans l'eau, il en fera aspersion sur la tente, sur tous les vaisseaux, sur toutes les personnes qui auront été là, et sur celui qui aura touché l'os ou l'homme tué ou le mort ou le sépulcre.

19 Cet homme donc, qui sera pur, en fera aspersion sur celui qui sera souillé, au troisième jour et au septième, et il le purifiera le septième; puis il lavera ses vêtements, et il se lavera avec de l'eau; et le soir il sera pur.

20 Mais l'homme qui sera souillé et qui ne se purifiera point, cette personne sera retranchée du milieu de l'assemblée, parce qu'il aura souillé le sanctuaire de l'Eternel; l'eau d'aspersion n'ayant pas été répandue sur lui, il est souillé.

21 Et ceci leur sera une ordonnance perpétuelle; et celui qui aura fait aspersion de l'eau lavera ses vêtements; et quiconque aura touché l'eau d'aspersion sera souillé jusqu'au soir.

22 Et tout ce que l'homme souillé touchera, sera souillé; et la personne qui le touchera, sera souillée jusqu'au soir.

 

Nombres 20

1 Or, les enfants d'Israël, et toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Tsin, au premier mois; et le peuple s'arrêta à Kadès, et Marie mourut là, et elle y fut ensevelie.

2 Et n'y ayant point d'eau pour le peuple ils s'assemblèrent contre Moïse et contre Aaron.

3 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils lui dirent: Plût à Dieu que nous ils fusion morts, quand nos frères moururent devant l'Eternel!

4 Et pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour y mourir avec nos bêtes?

5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n'est point un lieu pour semer, ni un lieu pour des figuiers, ni pour des vignes, ni pour des grenadiers, et où même il n'y a point d'eau pour boire?

6 Alors Moïse et Aaron se retirèrent de devant l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de l'Eternel leur apparut.

7 Puis l'Eternel parla à Moïse, disant:

8 Prends la verge, et fais convoquer l'assemblée, toi et Aaron ton frère, et parlez au rocher en leur présence, et il donnera ses eaux; ainsi tu leur feras sortir de l'eau du rocher, et tu donneras à boire à l'assemblée et à leurs bêtes.

9 Moïse donc prit la verge de devant l'Eternel, comme il lui avait commandé.

10 Et Moïse et Aaron firent convoquer l'assemblée devant le rocher, et il leur dit: Vous, rebelles, écoutez maintenant: Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher?

11 Puis Moïse leva la main, et frappa de sa verge le rocher, deux fois; alors des eaux sortirent en abondance, et l'assemblée but, et leurs bêtes aussi.

12 Après, l'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez point cru en moi, pour me sanctifier devant les enfants d'Israël, aussi vous n'introduirez point cette assemblée dans le pays que je leur ai donné.

13 Ce sont là les eaux de contestation, pour lesquelles les enfants d'Israël débattirent contre l'Eternel; et il se sanctifia en eux.

14 Puis Moïse envoya des ambassadeurs, de Kadès au roi d'Edom, pour lui dire: Ainsi a dit ton frère Israël: Tu sais tout le travail que nous avons eu;

15 Comment nos pères descendirent en Egypte, où nous avons demeuré longtemps, et comment les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères;

16 Et nous avons crié à l'Eternel, qui, ayant entendu nos cris, a envoyé son ange, et nous a tirés de l'Egypte. Or, voici, nous sommes à Kadès, ville qui est au bout de tes frontières;

17 Je te prie que nous passions par ton pays; nous ne passerons point par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons de l'eau d'aucun puits; nous marcherons par le chemin royal; nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé tes frontières.

18 Mais le roi d'Edom lui dit: Ne passe point par mon pays, de peur que je ne sorte en armes contre toi.

19 Les enfants d'Israël lui répondirent: Nous monterons par le grand chemin, et si nous buvons de tes eaux, moi et mes bêtes, je te les paierai. Permets-moi seulement d'y prendre mon passage.

20 Mais le roi d'Edom lui dit: Tu n'y passeras point; et, sur cela, il sortit avec une grande multitude et a main armée, pour aller à sa rencontre.

21 Ainsi Edom ne voulut point permettre à Israël de passer par ses frontières; c'est pourquoi Israël se détourna de son pays.

22 Et les enfants d'Israël, et toute l'assemblée, étant partis de Kadès, vinrent en la montagne de Hor.

23 Alors l'Eternel parla à, Moïse et a Aaron, en la montagne de Hor, près des frontières du pays d'Edom, disant:

24 Aaron sera recueilli vers ses peuples; car il n'entrera point au pays que j'ai donné aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon commandement, aux eaux de contestation.

25 Prends donc Aaron et Eléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor;

26 Puis fais dépouiller Aaron de ses vêtements, et fais-en revêtir Eléazar, son fils; et Aaron sera recueilli vers ses pères; et il mourra là.

27 Moïse donc fit comme l'Eternel lui avait commandé; et ils montèrent sur la montagne de Hor, à la vue de toute l'assemblée.

28 Et Moïse fit dépouiller Aaron de ses vêtements, et en fit revêtir Eléazar, son fils; puis Aaron mourut là, sur le haut de la montagne; et Moïse et Eléazar descendirent de montagne.

29 Et toute l'assemblée, savoir, toute la maison d'Israël, voyant qu'Aaron était mort, le pleurèrent pendant trente jours.

 

Nombres 21

1 Quand le roi de Harad, Cananéen, qui habitait vers le Midi, apprit qu'Israël venait par le chemin des espions, il combattit contre Israël, et il en emmena des prisonniers.

2 Alors Israël fit un vœu à l'Eternel, disant: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je mettrai ses villes l'interdit.

3 Et l'Eternel exauça, la voix d'Israël, et il livra entre ses mains les Cananéens, qu'il détruisit à la façon de l'interdit, avec leurs villes; et il nomma le lieu Horma.

4 Puis ils partirent de la montagne de Hor, tirant vers la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Edom, et le peuple perdit courage par le chemin.

5 Le peuple donc parla contre Dieu et contre Moïse, et dit: Pourquoi nous as-tu fait monter hors de l'Egypte, pour mourir dans ce désert? car il n'y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est ennuyée de ce pain si léger.

6 Et l'Eternel envoya sur le peuple des serpents brûlants, qui mordaient tellement le peuple, qu'il en mourut un grand nombre de ceux d'Israël.

7 Alors le peuple vint vers Moïse, et dit: Nous avons péché; car nous avons parlé contre l'Eternel, et contre toi. Prie l'Eternel, et qu'il ôte de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.

8 Et l'Eternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, sera guéri.

9 Moïse donc fit un serpent d'airain, et il le mit sur une perche; et, quand quelque serpent avait mordu un homme, cet homme regardait le serpent d'airain, et était guéri.

10 Ensuite, les enfants d'Israël partirent et campèrent à Oboth.

11 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-Habarim, au désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.

12 Puis étant partis de là, ils campèrent vers le torrent de Zéred.

13 Et étant partis de là, ils campèrent au deçà d'Arnon, qui est au désert, et qui sort des confins de l'Amorrhéen; (car Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amorrhéens.

14 C'est pourquoi il est dit, au livre des batailles de l'Eternel: Vaheb en Suphah, et les torrents en Arnon,

15 Et le cours des torrents qui tend vers le lieu où Har est située, et qui se rend aux frontières de Moab).

16 Et de là ils vinrent à Béer. C'est le puits dont l'Eternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.

17 Alors Israël chanta ce cantique: Que le puits monte; chantez-lui, en vous répondant les uns aux autres.

18 C'est le puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple, avec le législateur, ont creusé avec leurs bâtons. Et du désert ils vinrent à Mattana;

19 Et de Mattana à Nahaliel; et de Nahaliel à Bamoth;

20 Et de Bamoth à la vallée qui est au territoire de Moab, au sommet de Pisga; et qui regarde vers Jesçimon.

21 Puis Israël envoya des ambassadeurs à Sihon, roi des Amorrhéens, pour lui dire:

22 Permets que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point des eaux de tes puits; mais nous marcherons par le chemin royal, jusqu'à ce que nous ayons passé tes frontières.

23 Mais Sihon ne permit point qu'Israël passât ses frontières; et, ayant assemblé tout son peuple, il sortit contre Israël au désert, et il vint jusqu'en Jahats, et combattit contre Israël.

24 Mais Israël le fit passer au fil de l'épée, et conquit son pays, depuis Arnon jusqu'à Jabbok, et jusqu'aux enfants de Hammon; car fa frontière des enfants de Hammon était forte.

25 Et Israël prit toutes les villes qui étaient là, et habita dans toutes les villes des Amorrhéens, Hesçbon, et dans toutes les villes de son ressort.

26 Or, Hesçbon était la ville de Sihon, roi des Amorrhéens, qui avait le premier fait la guerre au roi de Moab, et avait pris sur lui tout son pays jusqu'à Arnon.

27 C'est pourquoi, on dit en proverbe: Venez à Hesçbon; que la ville de Sihon soit bâtie et rétablie;

28 Car le feu est sorti de Hesçbon, et la flamme de la ville de Sihon; elle a consumé Har des Moabites, et les seigneurs de Bamoth à Arnon.

29 Malheur à toi, Moab, peuple de Kemos, tu es perdu; il a livré captifs ses fils qui se sauvaient, et ses filles, à Sihon, roi des Amorrhéens.

30 Nous les avons défaits à coups de flèches; Hesçbon est périe jusqu'à Dibon; nous les avons désolés jusqu'à Nophah, qui s'étend jusqu'à Médéba.

31 Israël donc habita dans les terres des Amorrhéens.

32 Après cela, Moïse, ayant envoyé des gens pour épier Jahzer, ils prirent les villes de son ressort, et ils en dépossédèrent les Amorrhéens qui y étaient.

33 Puis ils tournèrent et montèrent par le chemin de Basçan; et Hog, roi de Basçan, sortit en bataille pour les rencontrer à Edrehi, lui et tout son peuple.

34 Alors l'Eternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, et tout son peuple, et son pays, et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amorrhéens, qui habitait Hesçbon.

35 Ils le battirent donc, lui et ses enfants, et tout son peuple, tellement qu'il ne lui en resta pas un seul; et ils possédèrent son pays.

 

Nombres 22

1 Puis les enfants d'Israël partirent, et campèrent dans les campagnes de Moab, au deçà du Jourdain, vers Jérico.

2 Or, Balak, fils de Tsippor, vit toutes les choses qu'Israël avait faites à l'Amorrhéen.

3 Et Moab eut une grande peur de ce peuple il qu'il était en grand nombre, et il fut en angoisse à cause des enfants d'Israël.

4 Et Moab dit aux anciens de Madian: Maintenant cette multitude mangera tout ce qui est autour de nous, comme le bœuf lèche et broute l'herbe de la campagne. Or, en ce temps-là Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab.

5 Et il envoya des députés Balaam, fils de Béhor, à Péthor, situé sur le fleuve, au pays des enfants de son peuple, afin de l'appeler et de lui dire: Voici un peuple qui est sorti d'Egypte; voici, il couvre le dessus de la terre, et il est campé vis-à-vis de moi.

6 Viens donc maintenant, je te prie, maudis-moi ce peuple; car il est plus puissant que moi; peut-être que je serai le plus fort, et que nous le battrons, et que je le chasserai du pays; car je sais que celui que tu béniras sera béni, et que celui que tu maudiras sera maudit.

7 Les anciens de Moab s'en allèrent donc, avec les anciens de Madian, ayant en leurs mains de quoi payer le devin; et ils vinrent à Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak.

8 Et il leur répondit: Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse, selon que l'Eternel m'aura parlé. Et les seigneurs des Moabites demeurèrent avec Balaam

9 Et Dieu vint à Balaam, et lui dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?

10 Et Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers moi, pour me dire:

11 Voici un peuple qui est sorti d'Egypte, et qui a couvert le dessus de la terre; viens donc maintenant, maudis-le; peut-être que je le pourrai combattre, et que je le chasserai.

12 Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux, et tu ne maudiras point ce peuple; car il est béni.

13 Et Balaam s'étant levé le matin, dit aux seigneurs qui avaient été envoyés par Balak: Retournez en votre pays; car l'Eternel a refusé de me laisser aller avec vous.

14 Ainsi les seigneurs des Moabites se levèrent, et revinrent à Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.

15 Et Balak lui envoya encore des seigneurs en plus grand nombre, et plus honorables que les premiers;

16 Qui, étant venus à Balaam, lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor Je te prie, que rien ne t'empêche de venir vers moi;

17 Car, certainement, je te ferai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras. Je te prie donc, viens, maudis ce peuple.

18 Et Balaam répondit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'or et d'argent, je ne pourrais pas transgresser le commandement de l'Eternel mon Dieu, pour faire aucune chose, ni petite ni grande.

19 Toutefois, je vous prie, demeurez maintenant ici encore cette nuit, et je saurai ce que l'Eternel continuera de me dire.

20 Et Dieu vint à Balaam la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus t'appeler, lève-toi, et va-t'en avec eux; mais, quoi qu'il en soit, tu feras ce que je te dirai.

21 Ainsi Balaam se leva le matin, et bâta son ânesse, et s'en alla avec les seigneurs de Moab.

22 Mais la colère de Dieu s'alluma, parce qu'il s'en allait; et un ange de l'Eternel s'arrêta dans le chemin, pour s'opposer à Balaam. Or, il était monté sur son ânesse, et il avait deux de ses serviteurs avec lui.

23 Et l'ânesse vit l'ange de l'Eternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait son épée nue en sa main, et elle se détourna du chemin et s'en allait dans un champ; et Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin.

24 Mais l'ange de l'Eternel s'arrêta dans un sentier de vignes, qui avait une cloison deçà, et une autre delà.

25 Et l'ânesse, ayant vu l'ange de l'Eternel, se serra contre la muraille et elle serrait contre la muraille le pied Balaam, qui continua à la battre.

26 Et l'ange passa plus avant, et s'arrêta dans un lieu étroit, où il n'y avait pas moyen de se détourner, ni à droite ni à gauche.

27 Et l'ânesse voyant l'ange de l'Eternel, se coucha sous Balaam. Alors Balaam s'emporta si fort de colère, qu'il frappa l'ânesse d'un bâton.

28 Alors l'Eternel fit parler l'ânesse, qui dit à Balaam: Que t ai-je fait, que tu m'as déjà battue trois fois?

29 Et Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu m'as foulé. Que n'ai-je une épée en ma main! je te tuerais maintenant.

30 Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as toujours montée depuis que je suis à toi, jusqu'à ce jour? Ai-je accoutumé de te faire ainsi? Et il répondit: Non.

31 Alors l'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'ange de l'Eternel qui se tenait dans le chemin et qui avait son épée nue en sa main; et il s'inclina et se prosterna sur son visage.

32 Et l'ange de l'Eternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour m'opposer à toi; car tu tiens un mauvais chemin devant moi.

33 Mais l'ânesse m'a vu et s'est détournée de devant moi déjà trois fois; autrement, si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'aurais même déjà tué, et je l'aurais laissée en vie.

34 Alors Balaam dit à l'ange de l'Eternel: J'ai péché; car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi; et maintenant, s'il ne te plaît pas que j'aille là, je m'en retournerai.

35 Et l'ange de l'Eternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne diras que ce que je t'aurai dit. Balaam donc s'en alla avec les seigneurs qui avaient été envoyés par Balak.

36 Quand Balak apprit que Balaam venait, il sortit pour aller au-devant de lui, vers la ville de Moab, qui est sur la frontière d'Arnon, au bout de là frontière.

37 Alors Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé vers toi, pour t'appeler? Pourquoi n'est-tu pas venu vers moi? Est-ce que je ne puis pas te faire assez d'honneurs?

38 Et Balaam répondit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; mais pourrais-je maintenant prononcer quelque chose? Je dirai ce que Dieu me mettra dans la bouche.

39 Et Balaam s'en alla avec Balak, et ils vinrent à la ville de Hutsoth.

40 Et Balak sacrifia des bœufs et des brebis, et il en envoya à Balaam et aux seigneurs qui étaient venus avec lui.

41 Et quand le matin fut venu, il prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Bahal, et de là il vit l'extrémité de l'armée.

 

Nombres 23

1 Et Balaam dit à Balak Fais-moi ici dresser sept autels, et prépare-moi ici sept veaux et sept béliers.

2 Et Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak offrit avec Balaam un veau et un bélier sur chaque autel.

3 Puis Balaam dit à Balak: Tiens-toi auprès de ton holocauste, et je m'en irai; peut-être que l'Eternel se présentera à moi, et je te rapporterai tout ce qu'il m'aura fait voir. Ainsi il se retira à l'écart.

4 Et Dieu se présenta à Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé sept autels, et j'ai sacrifié un veau et un bélier sur chaque autel.

5 Et l'Eternel mit la parole dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne à Balak, et parle-lui ainsi.

6 Il s'en retourna donc vers lui; et voici, se tenait auprès de son holocauste, tant lui que tous les seigneurs de Moab.

7 Alors Balaam commença ses discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m'a fait venir d'Aram, des montagnes d'Orient, disant: Viens maudire Jacob; viens, dis-je, détester Israël.

8 Comment le maudirai-je? Le Dieu fort ne l'a point maudit. Et comment le détesterai-je? L'Eternel ne l'a point détesté;

9 Car je le regarderai du haut des rochers, et je le contemplerai du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera séparément, et il ne sera point mis au nombre des nations.

10 Qui comptera la poudre de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d'Israël? Que je meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit semblable à la leur!

11 Alors Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'avais pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les a expressément bénis.

12 Et il répondit, et dit: Ne dois-je pas prendre garde de dire ce que l'Eternel aura mis en ma bouche?

13 Alors Balak lui dit: Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d'où tu le puisses voir (car tu en voyais seulement un bout, et tu ne le voyais pas tout entier), et maudis-le de là.

14 Puis, l'ayant conduit au territoire de Tsophim, vers le sommet de Pisga, il dressa sept autels, et offrit un veau et un bélier sur chaque autel.

15 Alors Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici auprès de ton holocauste, et je m'en irai à la rencontre du Seigneur, comme j'ai déjà fait.

16 L'Eternel donc se présenta à Balaam, et mit la parole en sa bouche, et dit: Retourne Balak, et parle ainsi.

17 Et il vint à Balak; et, voici, il se tenait auprès de son holocauste, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu'est-ce que l'Eternel a prononcé?

18 Alors il commença ses discours sentencieux, et dit: Lève-toi, Balak, et écoute; fils de Tsippor, prête-moi l'oreille.

19 Le Dieu fort n'est point homme pour mentir, ni fils de l'homme pour se repentir. Il a dit, et ne le fera-t-il point? Ils a parlé et ne ratifiera-t-il point sa parole?

20 Voici, j'ai reçu la parole pour bénir; puisqu'il a béni, je ne le révoquerai point.

21 Il n'a point aperçu d'iniquité en Jacob, et il n'a point vu de perversité en Israël; l'Eternel son Dieu est avec lui, et on y entend un chant royal de triomphe.

22 Le Dieu fort, qui les a tirés d'Egypte, lui est comme les forces du chevreuil;

23 Car il n'y a point d'enchantement contre Jacob, et les devins ne peuvent rien contre Israël. On dira, en son temps, de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que le Dieu fort a fait?

24 Voici, ce peuple se lèvera comme un vieux lion, et il s'élèvera comme un lion qui est dans sa force; il ne se couchera point qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des blessés à mort.

25 Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis point; mais ne le bénis point aussi.

26 Et Balaam répondit à Balak: Ne t'ai-je pas dit: Je ferai tout ce que l'Eternel dira?

27 Balak dit encore à Balaam: Viens maintenant; je te conduirai en un autre lieu. Peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.

28 Balak donc conduisit Balaam sur le sommet de Péhor, qui regarde vis-à-vis de Jesçimon.

29 Et Balaam lui dit: Dresse-moi ici sept autels, et apprêta-moi ici sept veaux et sept béliers.

30 Balak donc fit comme Balaam lui avait dit; puis il offrit un veau et un bélier sur chaque autel.

 

Nombres 24

1 Or Balaam voyant que l'Eternel voulait bénir Israël, n'alla point, comme les autres fois, pour chercher des enchantements; mais il tourna son visage vers le désert.

2 Et, élevant ses yeux, il vit Israël qui était campé selon ses tribus; et l'esprit de Dieu fut sur lui.

3 Et il commença à haute voix ses discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Béhor, dit, et l'homme qui a l'œil ouvert, dit:

4 Celui qui entend les paroles du Dieu fort, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit:

5 Que tes tentes sont belles, ô Jacob, et tes pavillons, ô Israël!

6 Ils s'étendent comme des torrents, comme des jardins auprès d'un fleuve, comme les arbres d'aloès que l'Eternel a plantés, comme des cèdres auprès de l'eau.

7 L'eau coulera de ses seaux, sa postérité sera comme de grandes eaux, son roi sera élevé par-dessus Agag, et son royaume sera exalté.

8 Le Dieu fort, qui l'a tiré de l'Egypte, lui est comme les forces du chevreuil; il consumera les nations qui sont ses ennemies, il brisera leur os, et les percera de ses flèche.

9 Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion; qui l'éveillera? Quiconque te bénit sera béni, et quiconque te maudit sera maudit.

10 Alors Balak se mit en colère contre Balaam, et il frappa des mains; puis Balak dit à Balaam. Je t'avais appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as expressément bénis déjà par trois fois.

11 Or, maintenant, fuis dans ton pays. J'avais dit que je te ferais beaucoup d'honneurs; mais voici, l'Eternel t'a empêché d'être honoré.

12 Et Balaam répondit à Balak: N'avais-je pas aussi dit à tes députés, que tu avais envoyés vers moi:

13 Si Balak me donnait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser le commandement de l'Eternel, pour faire du bien ou du mal de moi-même; mais je dirai ce que l'Eternel dira?

14 Maintenant donc, voici, je m'en vais vers mon peuple; viens, je te donnerai un conseil, et je te dirai ce que ce peuple fera à ton peuple au dernier temps.

15 Alors il commença à haute voix ses discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Béhor, dit, et l'homme qui a l'œil ouvert, dit:

16 Celui qui entend les paroles du Dieu fort, qui a la science du Très-Haut, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit:

17 Je le vois, mais non pas maintenant; je le regarde, mais non pas de près; une étoile est procédée de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël; il transpercera les chefs de Moab, et il détruira tous les enfants de Seth.

18 Edom sera possédé, Séhir sera possédé par ses ennemis, et Israël agira vaillamment.

19 Et celui qui dominera viendra de Jacob, et il fera périr ce qui sera resté dans la ville.

20 Il vit aussi Hamalek, et commença à haute voix ses discours sentencieux, et dit: Hamalek est un commencement de nations; mais à la fin il périra.

21 Il vit aussi le Kénien, et il commença à haute voix ses discours sentencieux, et dit: Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans un rocher.

22 Toutefois, Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur te mène en captivité.

23 Il continua encore à dire à haute voix ses discours sentencieux, et dit: Malheur à celui qui vivra, quand le Dieu fort fera ces choses.

24 Et des vaisseaux viendront du quartier de Kittim, et ils affligeront Assur et Héber, et ils seront aussi détruits.

25 Puis Balaam se leva et s'en alla pour retourner en son pays. Balak aussi suivit son chemin.

 

Nombres 25

1 Alors Israël demeurait à Sittim, et le peuple commença à commettre fornication avec les filles de Moab;

2 Car elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple y mangea, et se prosterna devant leurs dieux.

3 Et Israël s'accoupla à Bahal-Péhor; c'est pourquoi, la colère de l'Eternel s'alluma contre Israël.

4 Et l'Eternel dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple, et fais-les pendre devant l'Eternel, au soleil; et l'ardeur de la colère de l'Eternel se détournera d'Israël.

5 Moïse donc dit aux juges d'Israël: Que chacun de vous fasse mourir les hommes qui sont à sa charge qui se sont accouplés à Bahal-Péhor.

6 Et, voici, un homme des enfants d'Israël, vint et amena à ses frères une Madianite, devant Moïse et toute l'assemblée des enfants d'Israël, comme ils pleuraient à la porte du tabernacle d'assignation;

7 Ce que Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron le sacrificateur, ayant vu, il se leva du milieu de l'assemblé, et prit une javeline en sa main;

8 Et il entra après l'homme israélite dans la tente, et il les transperça tous deux par le ventre, l'homme israélite et la femme; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d'Israël.

9 Or, il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de cette plaie.

10 Et l'Eternel parla à Moïse, disant:

11 Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron le sacrificateur, a détourné ma colère de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux; et je n'ai point consumé les enfants d'Israël dans mon indignation.

12 C'est pourquoi, déclare-lui, que je lui donne mon alliance de paix;

13 Et l'alliance du sacerdoce perpétuel sera tant pour lui que pour sa postérité après lui, parce qu'il a été zélé pour son Dieu, et qu'il a fait propitiation pour les enfants d'Israël.

14 Et l'homme israélite tué, qui fut tué avec la Madianite, s'appelait Zimri, fils de Salu, chef d'une maison de père des Siméonites.

15 Et le nom de la femme madianite qui fut tuée, était Cozbi, fille de Tsur, qui était chef du peuple, et de maison de père en Madian.

16 L'Eternel parla aussi à Moïse, disant:

17 Traitez en ennemis les Madianites, et tuez-les;

18 Car ils vous ont traités en ennemis les premiers, par leurs ruses, par lesquelles ils vous ont surpris dans l'affaire de Péhor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un des principaux d'entre les Madianites, leur sœur, qui a été tuée au jour de la plaie arrivée dans l'affaire de Péhor.

 

Nombres 26

1 Or, il arriva, après cette plaie-là, que l'Eternel parla à Moïse et à Eléazar, fils d'Aaron le sacrificateur, disant:

2 Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, savoir, de tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre.

3 Moïse donc et Eléazar le sacrificateur, leur parlèrent aux campagnes de Moab, auprès du Jourdain de Jérico, et dirent:

4 Qu'on fasse le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme l'Eternel l'a commandé à Moïse et aux enfants d'Israël, quand ils furent sortis du pays d'Egypte.

5 Ruben, premier-né d'Israël. Les descendants de Ruben furent Hénoc, et de lui sort la famille des Hénokites; de Pallu, la famille des Palluïtes;

6 De Hetsron, la famille des Hetsronites; de Carmi, la famille des Carmites.

7 Ce sont là les familles des Rubénites; et ceux dont on fit le dénombrement, étaient quarante-trois mille sept cent et trente.

8 Et les descendants de Pallu: Eliab.

9 Et les descendants d'Eliab: Némuel, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram qui étaient de ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée, qui se soulevèrent contre Moïse et contre Aaron, dans la sédition de Coré, quand ils se soulevèrent contre l'Eternel,

10 Et que la terre s'ouvrit et les engloutit; mais Coré fut enveloppé dans la mort de ceux qui étaient assemblés avec lui, quand le feu consuma les deux cent cinquante hommes; et ils furent pour signe.

11 Mais les enfants de Coré ne moururent point.

12 Les descendants de Siméon, selon leurs familles: de Némuel, la famille des Némuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;

13 De Zérah, la famille des Zarhites; de Sçaül, la famille des Sçaülites.

14 Ce sont là les familles des Siméonites, qui furent vingt-deux mille deux cents.

15 Les descendants de Gad, selon leurs familles: de Tséphon, la famille des Tséphonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Sçuni, la famille des Sçunites;

16 D'Ozni, la famille des Oznites; de Héri, la famille des Hérites;

17 D'Arod, la famille des Arodites; d'Aréel, la famille des Aréélites.

18 Ce sont là les familles des descendants de Gad, selon leur dénombrement, qui fut de quarante mille cinq cents.

19 Les enfants de Juda: Her et Onan; mais Her et Onan moururent au pays de Canaan.

20 Ainsi les descendants de Juda, distingués par leurs familles, furent: de Sçéla, la famille de Sçélanites; de Pharez, la famille des Phartsites; de Zara, la famille des Zarites.

21 Et les enfants de Pharez furent: de Hetsron, la famille des Hetsronites; et de Hamul, la famille des Hamulites.

22 Ce sont là les familles de Juda, selon leur dénombrement, qui fut de soixante et seize mille cinq cents.

23 Les descendants d'Issacar, selon leurs familles: de Tolah, la famille des Tolahites; de Puva, la famille des Puvites;

24 De Jasçub, la famille des Jasçubites; de Sçimron, la famille des Sçimronites;

25 Ce sont là les familles d'Issacar, selon leur dénombrement, qui fut de soixante-quatre mille trois cents.

26 Les descendants de Zabulon, selon leurs familles: de Séred, la famille des Sardites; d'Elon, la famille des Elonites; de Jahléel, la famille des Jahléélites.

27 Ce sont là les familles des Zabulonites, selon leur dénombrement, gui fut de soixante mille cinq cents.

28 Les descendants de Joseph, selon leurs familles, furent Manassé et Ephraïm.

29 Les descendants de Manassé: de Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites.

30 Ce sont ici les descendants de Galaad: de Ihézer, la famille des Ihézérites; de Hélek, la famille des Hélékites;

31 D'Asriel, la famille des Asriélites; de Sçékem, la famille des Sçékémites;

32 De Sçemidah, la famille des Sçemidahites; de Hépher, la famille des Héphrites.

33 Or, Tselophcad fils de Hépher, n'eut point de fils, il n'eut que des filles. Et les noms des filles de Tselophcad sont Mahla, Noha, Hogla, Milca et Tirtsa.

34 Ce sont là les familles de Manassé, et dans le dénombrement il y en eut cinquante-deux mille sept cents.

35 Ce sont ici les descendants d'Ephraïm, selon leurs familles: de Sçuthélab, la famille des Sçathélahites; de Béker, la famille des Bakrites; de Tahan, la famille des Tahanites.

36 Et ce sont ici les descendants de Sçuthélah: de Héran, la famille des Héranites.

37 Ce sont là les familles des descendants d'Ephraïm, selon leur dénombrement, qui fut de trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les descendants de Joseph, selon leurs familles.

38 Les descendants de Benjamin, selon leurs familles: de Bélah, la famille des Balhites; d'Asçbel, la famille des Asçbélites; d'Ahiram, la famille des Ahiramites;

39 De Sçephupham, la famille des Sçuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites.

40 Et les enfants de Bélah furent Ard et Nahaman; d'Ard, la famille des Ardites; et de Nahaman, la famille des Nahamites.

41 Ce sont là les descendants de Benjamin, selon leurs familles; et ceux dont on fit le dénombrement, furent quarante-cinq mille six cents.

42 Ce sont ici les descendants de Dan, selon leurs familles: de Sçuham, la famille des Sçuhamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles;

43 Toutes les familles des Sçuhamites, selon leur dénombrement, qui fut de soixante-quatre mille quatre cents.

44 Les descendants d'Asçer, selon leurs familles: de Jimna, la famille des Jimnaïtes; de Jisçui, la famille des Jisçuites, de Beriah, la famille des Berihites.

45 Des descendants de Beriah: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites.

46 Et le nom de la fille d'Asçer fut Sérah.

47 Ce sont là les familles des descendants d'Asçer, selon leur dénombrement, qui fut de cinquante-trois mille quatre cents.

48 Les descendants de Nephtali, selon leurs familles: de Jathséel, la famille des Jathséélites; de Guni, la famille des Gunites.

49 De Jétser, la famille des Jitsrites; de Sçillem, la famille des Sçillémites.

50 Ce sont là les familles de Nephtali, selon leurs familles; et il y eut dans le dénombrement quarante-cinq mille quatre cents.

51 Ce sont là ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, qui furent six cent et un mille sept cent et trente.

52 Et l'Eternel parla à Moïse, disant:

53 Le pays sera partagé à ceux-ci par héritage, selon le nombre des noms;

54 A ceux qui sont en plus grand nombre, tu donneras plus d'héritage, et à ceux qui sont en plus petit nombre, ta donneras moins d'héritage; on donnera à chacun son héritage selon le dénombrement qui a été fait.

55 Toutefois, que le pays soit partagé par sort, et qu'ils prennent leur héritage selon les noms des tribus de leurs pères.

56 L'héritage de chacun sera selon que montrera le sort, ayant égard au plus grand et au plus petit nombre.

57 Et ce sont ici ceux de Lévi, dont on fit le dénombrement selon leurs familles: de Guersçon, la famille des Guersçonites; de Kehath, la famille des Kehathites; de Mérari, la famille des Mérarites.

58 Ce sont donc ici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Mahlites, la famille des Musçites, la mille des Corhites. Or, Kéhath engendra Hamram.

59 Et le nom de la femme de Hamram fut Jokébeth, fille de Lévi, qui, naquit à Lévi en Egypte; et elle enfanta à Hamram, Aaron, Moïse et Marie leur sœur.

60 Et à Aaron naquirent Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.

61 Et Nadab et Abihu moururent en offrant du feu étranger devant l'Eternel.

62 Et tous ceux qui furent comptés, des Lévites, furent vingt-trois mille, tous mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, dont on ne fit point le dénombrement avec les autres enfants d'Israël; car on ne leur donna point d'héritage entre les enfants d'Israël.

63 C'est là le nombre de ceux qui furent comptés par Moïse et Eléazar le sacrificateur, qui firent le dénombrement des enfants d'Israël aux campagnes de Moab, près du Jourdain, vers Jérico;

64 Entre lesquels il ne s'en trouva aucun de ceux qui avaient été comptés par Moïse et Aaron sacrificateur, quand ils firent le dénombrement des enfants d'Israël au désert de Sinaï;

65 Car l'Eternel avait dit d'eux, que certainement ils mourraient au désert; et ainsi il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

 

Nombres 27

1 Or, les filles de Tselophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familias de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent; (et ce sont ici les noms de ces filles, Mahla, Noha, Hogla, Milca et Tirtsa.)

2 Et elles se présentèrent devant Moïse, et devant Eléazar sacrificateur, et devant les principaux, et devant toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et elles dirent:

3 Notre père est mort dans le désert; toutefois, il n'était point dans la troupe de ceux qui s'assemblèrent contre l'Eternel, savoir, dans l'assemblée de Coré; mais il est mort dans son péché; et il n'a point eu de fils.

4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'a point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.

5 Alors Moïse rapporta leur cause devant l'Eternel.

6 Et l'Eternel parla à Moïse, disant:

7 Les filles de Tselophcad ont raison. Tu ne manqueras pas de leur donner un héritage à posséder parmi les frères de leur père, et tu feras passer l'héritage de leur père à elles.

8 Tu parleras aussi aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsque quelqu'un mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.

9 Que s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.

10 Et s'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.

11 Que si son père n'a point de frères, vous donnerez son héritage à son parent, le plus proche de sa famille, et il le possédera; et que ce soit aux enfants d'Israël une ordonnance de droit, selon que l'Eternel l'a commandé à Moïse.

12 L'Eternel dit aussi à Moïse: Monte sur cette montagne de Habarim, et regarde le pays que j'ai donné aux enfants d'Israël.

13 Tu le regarderas donc, et puis tu seras aussi recueilli vers tes peuples, comme ton frère a été recueilli;

14 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, dans la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet de ces eaux devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin.

15 Et Moïse parla à l'Eternel, disant:

16 Que l'Eternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse quelque homme sur l'assemblée,

17 Qui sorte et entre devant eux, et qui les fasse sortir et entrer; et que l'assemblée de l'Eternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.

18 Alors l'Eternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, qui est un homme en qui l'Esprit réside; et tu mettras ta main sur lui;

19 Et tu le présenteras devant Eléazar le sacrificateur, et devant toute l'assemblée; et tu l'instruiras en leur présence;

20 Et tu lui feras part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.

21 Et il se présentera devant Eléazar le sacrificateur, et il le consultera par le jugement d'Urim devant l'Eternel; et lui et tous les enfants d'Israël avec lui, avec toute l'assemblée, iront et viendront au commandement d'Eléazar.

22 Moïse donc fit comme l'Eternel le lui avait commandé; il prit Josué, et le présenta devant Eléazar le sacrificateur, et devant toute l'assemblée.

23 Puis il lui imposa les mains, et il l'instruisit, comme l'Eternel l'avait commandé par Moïse.

 

Nombres 28

1 L'Eternel parla encore à Moïse, disant:

2 Commande aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous aurez soin de m'offrir, en leur temps, mes oblations, qui sont ma viande, savoir, mes sacrifices faits par le feu, et qui me sont en bonne odeur.

3 Tu leur diras donc: C'est ici le sacrifice fait par le feu, que vous offrirez à l'Eternel; deux agneaux de l'année, sans défaut, tous les jours, en holocauste continuel.

4 Tu sacrifieras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux vêpres;

5 Avec la dixième partie d'un épha de fine farine pour le gâteau, pétrie avec la quatrième partie d'un hin d'huile vierge.

6 C'est l'holocauste continuel qui a été établi sur la montagne de Sinaï, en bonne odeur; c'est l'offrande faite par le feu à l'Eternel.

7 Et son aspersion sera d'une quatrième partie d'un hin pour chaque agneau, et tu feras, dans le lieu saint, l'aspersion de cervoise à l'Eternel.

8 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux vêpres; tu feras la même offrande qu'au matin, et la même aspersion, en sacrifice fait par le feu, en bonne odeur à l'Eternel.

9 Mais au jour du sabbat vous offrirez deux agneaux de l'année, sans défaut, et deux dixièmes de fine farine pétrie l'huile, pour le gâteau, avec son aspersion.

10 C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste continuel, avec son aspersion.

11 Et au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l'Eternel deux veaux pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux de l'année, sans défaut;

12 Et trois dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau, pour chaque veau; et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau, pour le bélier;

13 Et un dixième de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau, pour chaque agneau. C'est un holocauste de bonne odeur, et un sacrifice fait par le feu l'Eternel.

14 Et leurs aspersions seront de la moitié d'un hin de vin pour chaque veau, et la troisième partie d'un hin pour le bélier, et la quatrième partie d'un hin pour chaque agneau. C'est l'holocauste du commencement de chaque mois, pour tous les mois de l'année.

15 On sacrifiera aussi à l'Eternel un jeune bouc en offrande pour le péché, outre l'holocauste continuel, et son aspersion.

16 Et au quatorzième jour du premier mois on célébrera la Pâque à l'Eternel.

17 Et au quinzième jour du même mois sera la fête solennelle; pendant sept jours on mangera des pains sans levain.

18 Au premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile;

19 Et vous offrirez un sacrifice fait par le feu, en holocauste à l'Eternel, savoir, deux veaux pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux de l'année, qui seront sans défaut;

20 Leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile; vous en offrirez trois dixièmes pour chaque veau, et deux dixièmes pour le bélier.

21 Tu en offriras aussi un dixième pour chacun des sept agneaux;

22 Et un bouc en offrande pour le péché, afin de faire propitiation pour vous.

23 Vous offrirez ces choses-là, outre l'holocauste du matin, qui est l'holocauste continuel.

24 Vous offrirez ainsi, chacun de ces sept jours, la viande du sacrifice fait par le feu, en bonne odeur à l'Eternel. On offrira cela, outre l'holocauste continuel et son aspersion.

25 Et au septième jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.

26 Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez le gâteau nouveau à l'Eternel, au bout de vos sept semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.

27 Et vous offrirez en holocauste, de bonne odeur à l'Eternel, deux veaux pris du troupeau, un bélier et sept agneaux de l'année;

28 Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour chaque veau, et de deux dixièmes pour le bélier,

29 Et d'un dixième pour chacun des sept agneaux;

30 Et un jeune bouc, afin de faire propitiation pour vous.

31 Vous les offrirez, outre l'holocauste continuel et son gâteau; ils seront sans défaut, avec leurs aspersions.

 

Nombres 29

1 Et le premier jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; ce vous sera le jour du son éclatant des trompettes.

2 Et vous offrirez en holocauste, de bonne odeur à l'Eternel, un veau pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux de l'année, sans défaut.

3 Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour le veau, de deux dixièmes pour le bélier,

4 Et d'un dixième pour chacun des sept agneaux;

5 Et un jeune bouc en offrande pour le péché, fin de faire propitiation pour vous;

6 Outre l'holocauste du commencement du mois, et son gâteau, et l'holocauste continuel et son gâteau, et leurs aspersions, que tu offriras selon l'ordonnance. C'est un sacrifice fait par le feu à l'Eternel, en bonne odeur.

7 Et au dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous jeûnerez; vous ne ferez aucune œuvre.

8 Et vous offrirez en holocauste, de bonne odeur à l'Eternel, un veau pris du troupeau, un bélier et sept agneaux de l'année, qui seront sans défaut;

9 Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour le veau, et de deux dixièmes pour le bélier,

10 Et d'un dixième pour chacun des agneaux;

11 Un jeune bouc aussi en offrande pour le péché; outre l'offrande pour le péché, laquelle on fait le jour des propitiations, et l'holocauste continuel, et son gâteau, avec leurs aspersions.

12 Et au quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; mais vous célébrerez la fête solennelle à l'Eternel pendant sept jours.

13 Et vous offrirez en holocauste, qui sera un sacrifice fait par le feu, en odeur à l'Eternel, treize veaux pris du troupeau, deux béliers et quatorze agneaux de l'année, qui seront sans défaut;

14 Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour chacun des treize veaux, de deux dixièmes pour chacun des deux béliers,

15 Et d'un dixième pour chacun des quatorze agneaux;

16 Et un jeune bouc en offrande pour le péché; outre l'holocauste continuel, son gâteau et son aspersion.

17 Et au second jour, vous offrirez douze veaux pris du troupeau, deux béliers, et quatorze agneaux de l'année, sans défaut,

18 Avec les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers et pour les agneaux, selon leur nombre, et comme il les faut faire;

19 Et un jeune bouc en offrande pour le péché; outre l'holocauste continué l, et son gâteau, avec leurs aspersions.

20 Et au troisième jour, vous offrirez onze veaux, deux béliers, et quatorze agneaux de l'année, sans défaut,

21 Avec les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers et pour les agneaux, selon leur nombre, et comme il les faut faire;

22 Et un bouc en offrande pour le péché; outre l'holocauste continuel, son gâteaux et son aspersion.

23 Et au quatrième jour, vous offrirez dix veaux, deux béliers, et quatorze agneaux de l'année, sans défaut,

24 Avec les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers et pour les agneaux, selon leur nombre, et comme il les faut faire;

25 Et un jeune bouc en offrande pour le péché; outre l'holocauste continuel, son gâteau et son aspersion.

26 Et au cinquième jour, vous offrirez neuf veaux, deux béliers, et quatorze agneaux de l'année, sans défaut,

27 Avec les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers et pour les agneaux, selon leur nombre, et comme il les faut faire;

28 Et un bouc en offrande pour le péché; outre l'holocauste continuel, son gâteau et son aspersion.

29 Et au sixième jour, vous offrirez huit veaux, deux béliers, et quatorze agneaux de l'année, sans défaut,

30 Avec les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers et pour les agneaux, selon leur nombre, et comme il les faut faire;

31 Et un bouc en offrande pour le péché; outre l'holocauste continuel, son gâteau et son aspersion.

32 Et au septième jour, vous offrirez sept veaux, deux béliers, et quatorze agneaux, sans défaut,

33 Avec les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers et pour les agneaux; selon leur nombre, et comme il les faut faire;

34 Et un bouc en offrande pour le péché; outre l'holocauste continuel, son gâteau et son aspersion.

35 Et au huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune œuvre servile;

36 Et vous offrirez en holocauste, qui sera un sacrifice fait par le feu, en bonne odeur à l'Eternel, un veau, un bélier, et sept agneaux de l'année, sans défaut,

37 Avec les gâteaux et les aspersions pour le veau, pour le bélier et pour les agneaux, selon leur nombre, et comme il les faut faire;

38 Et un bouc en offrande pour le péché; outre l'holocauste continuel et son aspersion.

39 Vous offrirez ces choses-là à l'Eternel, dans vos fêtes solennelles, outre vos vœux et vos offrandes volontaires, selon vos holocaustes, vos gâteaux, vos aspersions, et vos sacrifices de prospérités.

 

Nombres 30

1 Et Moïse dit aux enfants d'Israël toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées.

2 Moïse parla aussi aux chefs des tribus des enfants d'Israël, et leur dit: C'est ici ce que l'Eternel a commandé;

3 Quand un homme aura fait un vœu à l'Eternel ou qu'il se sera engagé par serment, s'obligeant expressément sur son âme, il ne violera point sa parole; mais il fera tout ce qui sera sorti de sa bouche.

4 Mais quand une femme aura fait un vœu à l'Eternel, et qu'elle se sera obligée expressément dans sa jeunesse, étant encore dans la maison de son père;

5 Si son père, ayant entendu son vœu, et la manière dont elle se sera obligée sur son âme, ne lui en dit rien, tous ses vœux seront valables, et toute obligation par laquelle elle se sera obligée sur son âme sera valable;

6 Mais si son père la désavoue le jour même qu'il l'aura entendue, tous ses vœux et toutes les obligations par lesquels elle se sera obligée sur son âme, seront nuls, et l'Eternel lui pardonnera; car son père l'a désavouée.

7 Que si, ayant un mari, elle s'est engagée par quelque vœu, ou par quelque chose qu'elle ait prononcée légèrement de sa bouche, par laquelle elle se soit obligée sur son âme;

8 Si son mari l'a entendue, et que le jour même qu'il l'aura entendue, il ne lui en ait rien dit, ses vœux seront valables, et les obligations par lesquelles elle se sera obligée sur son âme, seront valables;

9 Mais si, au jour que son mari l'aura entendue, il l'a désavouée, il aura cassé le vœu par lequel elle s'était engagée, et ce qu'elle avait légèrement prononcé de sa bouche, et par où elle s'était obligée sur son âme, et l'Eternel lui pardonnera.

10 Mais le vœu d'une veuve ou d'une répudiée, et tout ce à quoi elle se sera obligée sur son âme sera valable contre elle.

11 Que si, étant encore dans la maison de son mari, elle a fait un vœu, ou si elle s'est obligée expressément sur son âme par serment;

12 Et que son mari, l'ayant entendue, ne lui en ait dit mot, et ne l'ait point désavouée, tous ses vœux seront valables, et tout ce à quoi elle se sera obligée sur son âme, sera valable;

13 Mais si son mari les a expressément cassés au jour qu'il les a entendus, tout ce qui sera sorti de sa bouche, soit vœu, soit obligation faite sur son âme, sera nul; car son mari les a cassés; et l'Eternel lui pardonnera.

14 Son mari pourra même ratifier ou casser tout vœu et tout serment par lequel elle se sera obligée à jeûner.

15 Que si son mari ne lui en a rien dit absolument, ou qu'il ait différé d'un jour à l'autre, il aura ratifié tous ses vœux et toutes ses obligations, il les aura, dis-je, ratifiés, parce qu'il ne lui en aura rien dit, au jour qu'il l'a entendue.

16 Mais s'il les a expressément cassés après qu'il les aura entendus, il portera la peine du péché de sa femme.

17 Telles sont les ordonnances que l'Eternel commanda à Moïse de publier entre l'homme et sa femme, entre le père et la fille qui est encore dans la maison de son père, en sa jeunesse.

 

Nombres 31

1 L'Eternel parla aussi à Moïse, disant:

2 Venge les enfants d'Israël des Madianites, et ensuite tu seras recueilli vers tes peuples.

3 Moïse donc parla au peuple, disant: Que quelques-uns d'entre vous s'équipent pour aller à la guerre, et qu'ils aillent contre Madian, pour exécuter la vengeance que l'Eternel veut prendre de Madian.

4 Vous enverrez à la guerre mille hommes de chaque tribu, de toutes les tribus d'Israël.

5 Ils donnèrent donc, des milliers d'Israël, mille hommes de chaque tribu, douze mille hommes équipés pour aller à la guerre.

6 Et Moïse les envoya à la guerre, mille de chaque tribu, avec Phinées, fils d'Eléazar le sacrificateur, qui avait les vases du sanctuaire, et les trompettes de retentissement en sa main.

7 Ils firent donc la guerre à ceux de Madian, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, et ils en tuèrent tous les mâles

8 Ils tuèrent aussi les rois de Madian, outre les autres qui y furent tués; savoir, Evi, Rékem, Tsur, Hur et Rébah, cinq rois de Madian; ils firent aussi passer au fil de l'épée Balaam, fils de Béhor.

9 Et les enfants d'Israël amenèrent prisonnières les femmes de Madian, avec leurs petits enfants; et ils pillèrent tout leur gros et menu bétail, et tout ce qui était en leur puissance;

10 Et ils brûlèrent toutes leurs villes, avec leurs demeures, et tous leurs châteaux;

11 Et ils prirent toutes les dépouilles, et tout le butin, tant des hommes que du bétail;

12 Puis ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin, à Moïse, à Eléazar le sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, aux campagnes de Moab, qui sont près du Jourdain, vers Jérico.

13 Alors Moïse et Eléazar le sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée, sortirent au-devant d'eux hors du camp.

14 Et Moïse se mit fort en colère contre les capitaines de l'armée, les chefs des milliers, et les chefs des centaines, qui retournaient de cet exploit de guerre.

15 Et Moïse leur dit: N'avez-vous pas laissé vivre toutes les femmes?

16 Voici, ce sont elles qui, selon ce qu'avait dit Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de pécher contre l'Eternel dans l'affaire de Péhor, ce qui attira la plaie sur l'assemblée de l'Eternel.

17 Tuez donc maintenant les mâles d'entre les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme;

18 Mais vous laisserez vivre toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.

19 Au reste, demeurez sept jours hors du camp. Quiconque d'entre vous ou d'entre vos prisonniers aura tué quelqu'un, et quiconque touchera quelqu'un qui aura été tué, se purifiera le troisième et le septième jour.

20 Vous purifierez aussi tous vos vêtements, et tout ce qui sera fait de peau, et tous les ouvrages de poil de chèvre, et tous les meubles de bois.

21 Et Eléazar le sacrificateur dit aux hommes de guerre qui étaient allés au combat: Voici l'ordonnance de la loi que l'Eternel a commandé à Moïse de vous faire savoir;

22 Faites passer par le feu l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, le plomb,

23 Et tout ce qui peut passer par le feu, et il sera purifié; et on purifiera seulement avec l'eau d'aspersion toutes les choses qui ne passent point par le feu.

24 Vous laverez aussi vos vêtements le septième jour, et vous serez purifiés; et, après cela, vous entrerez au camp.

25 Et l'Eternel parla à Moïse, disant:

26 Fais un dénombrement du butin qu'on a fait, et de ceux qu'on a amenés, tant des personnes que des bêtes, toi et Eléazar le sacrificateur, et les chefs des pères de l'assemblée;

27 Et partage le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre, et toute l'assemblée.

28 Tu lèveras aussi un tribut pour l'Eternel, des gens de guerre qui sont allés à la bataille, savoir, un sur cinq cents, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis.

29 On le prendra de leur moitié, et tu le donneras à Eléazar le sacrificateur, en offrande élevée à l'Eternel.

30 Et de l'autre moitié qui appartient aux enfants d'Israël, tu en prendras à part un sur cinquante, tant des personnes que des bœufs, des ânes, des brebis et de tout le bétail, et tu le donneras aux Lévites qui ont la charge de garder le pavillon de l'Eternel.

31 Et Moïse et Eléazar le sacrificateur firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

32 Et ce qui avait été pillé, c'est-à-dire ce qui était resté du butin que le peuple qui était allé à la guerre, avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis,

33 De soixante et douze mille bœufs,

34 De soixante et un mille ânes.

35 Et quant aux femmes qui n'avaient point connu d'hommes, elles faisaient en tout trente-deux mille âmes.

36 Et la moitié du butin, savoir la part de ceux qui étaient allés à la guerre, montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,

37 Dont le tribut pour l'Eternel fut de six cent soixante et quinze;

38 Et à trente-six mille bœufs, dont le tribut pour l'Eternel fut de soixante et douze;

39 Et à trente mille cinq cents ânes, dont le tribut pour l'Eternel fut de soixante et un;

40 Et à seize mille personnes, dont le tribut pour l'Eternel fut de trente-deux personnes.

41 Et Moïse donna à Eléazar le sacrificateur le tribut de l'offrande élevée de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé.

42 Et de l'autre moitié qui appartenait aux enfants d'Israël, que Moïse avait tirée des hommes qui étaient allés à la guerre,

43 (Or, cette moitié qui fut pour l'assemblée, montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,

44 A trente-six mille bœufs,

45 A trente mille cinq cents ânes,

46 Et à seize mille personnes;)

47 De cette moitié, dis-je, qui appartenait aux enfants d'Israël, Moïse en mit à part un sur cinquante, tant des personnes que des bêtes; et il les donna aux Lévites qui avaient la charge de garder le pavillon de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé.

48 Et les capitaines qui avaient charge des milliers de l'armée, tant les chefs des milliers que les chefs des centaines, s'approchèrent de Moïse,

49 Et ils lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui sontsous notre charge, et il ne s'en manque pas un seul.

50 C'est pourquoi nous offrons l'offrande de l'Eternel, chacun ce qu'il a trouvé, des joyaux d'or, des jarretières, des bracelets, des anneaux, des pendants d'oreilles et des colliers, afin de faire propitiation pour nos personnes devant l'Eternel.

51 Et Moïse et Eléazar le sacrificateur reçurent d'eux l'or, et tous les joyaux travaillés.

52 Et tout l'or de l'offrande élevée, qui fut présenté à l'Eternel, de la part des chefs des milliers et des centaines, montait à seize mille sept cent cinquante sicles.

53 Or, les gens de guerre avaient pillé chacun pour soi.

54 Moïse donc et Eléazar le sacrificateur prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent au tabernacle d'assignation, en mémorial pour les enfants d'Israël, devant l'Eternel.

 

Nombres 32

1 Or, les descendants de Ruben et les descendants de Gad avaient beaucoup de bétail, même en fort grande quantité; et ayant vu le pays de Jahzer et le pays de Galaad, ils remarquèrent que ce lieu-là était un lieu propre à tenir du bétail.

2 Et les descendants de Gad et les descendants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse, à Eléazar le sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, et leur dirent:

3 Hataroth, Dibon, Jahzer, Nimrah, Hesçbon, Elhaleh, Sçebam, Nebo et Behon;

4 Ce pays-là, que l'Eternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre à tenir du bétail, et tes serviteurs ont du bétail.

5 Ils dirent donc: Si nous avons trouvé grâce devant toi, que ce pays soit donné à tes serviteurs en possession; et ne nous fais point passer le Jourdain.

6 Mais Moïse répondit aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre tandis que vous demeurerez ici?

7 Pourquoi faites-vous perdre courage aux enfants d'Israël pour les empêcher de passer au pays que l'Eternel leur a donné?

8 C'est ainsi que firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barné pour voir le pays;

9 Car ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol, et virent le pays; et ils firent perdre courage aux enfants d'Israël, afin qu'ils n'entrassent point dans le pays que l'Eternel leur avait donné.

10 Et la colère de l'Eternel s'enflamma en ce jour-là, et il jura, disant:

11 Si les hommes qui sont montés hors d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, voient jamais le pays pour lequel j'ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob; car ils n'ont point persévéré à me suivre;

12 Excepté Caleb, fils de Jephunné, Kenizzéen, et Josué, fils de Nun; car ils ont persévéré à suivre l'Eternel.

13 Ainsi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël; et il les a fait errer par le désert, quarante ans, jusqu'à ce que toute la génération qui avait fait ce qui déplaisait à l'Eternel ait été consumée.

14 Et voici, vous avez succédé à vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de l'Eternel contre Israël.

15 Que si vous vous détournez de lui, il continuera encore de laisser ce peuple dans le désert, et vous le ferez entièrement périr.

16 Mais ils s'approchèrent de Moïse, et ils lui dirent: Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;

17 Et nous nous équiperons pour marcher promptement devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons fait entrer dans leur lieu; mais nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.

18 Nous ne retournerons point dans nos maisons, que chacun des enfants d'Israël n'ait pris possession de son héritage;

19 Et nous ne posséderons rien en héritage avec eux au delà du Jourdain, ni plus outre, parce que notre héritage nous sera échu en deçà du Jourdain, vers l'Orient.

20 Et Moïse leur dit: Si vous faites ceci, et que vous vous équipiez pour aller au combat devant la face de l'Eternel,

21 Et que chacun de vous passe le Jourdain devant l'Eternel, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant soi,

22 Et que le pays soit soumis devant l'Eternel; et qu'ensuite vous vous en retourniez; alors vous serez innocents envers l'Eternel et envers Israël, et ce pays vous appartiendra pour le posséder devant l'Eternel.

23 Mais si vous ne faites pas cela, voici, vous aurez péché contre l'Eternel, et sachez que votre péché vous trouvera.

24 Bâtissez donc des villes pour vos petits enfants, et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit.

25 Alors les descendants de Gad et les descendants de Ruben parlèrent à Moïse, disant: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur commande.

26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et toutes nos bêtes demeureront ici aux villes de Galaad;

27 Et tes serviteurs passeront chacun armé pour la guerre devant l'Eternel, prêts à combattre, comme mon seigneur l'a dit.

28 Alors Moïse donna cet ordre touchant eux à Eléazar le sacrificateur, à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des tribus des enfants d'Israël,

29 Et il leur dit: Si les descendants de Gad et les descendants de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés, prêts à combattre devant l'Eternel, et que le pays vous soit assujetti, vous leur donnerez le pays de Galaad en possession;

30 Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils auront une possession parmi vous au pays de Canaan.

31 Et les descendants de Gad et les descendants de Ruben répondirent, disant: Nous ferons ainsi que l'Eternel a parlé à tes serviteurs;

32 Nous passerons en armes devant l'Eternel au pays de Canaan, afin que nous possédions pour notre héritage ce qui est en deçà du Jourdain.

33 Ainsi Moïse donna aux descendants de Gad et aux descendants de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amorrhéens, et le royaume de Hog, roi de Basçan, le pays avec ses villes, avec leurs confins, les villes du pays tout autour.

34 Alors les descendants de Gad rebâtirent Dibon, Hataroth, Haroher,

35 Hatrot-Sçophan Jahzer, Jogbeha,

36 Beth-Nimrah, et Beth-Haran, villes fortes. Ils firent aussi des parcs pour les troupeaux.

37 Et les descendants de Ruben rebâtirent Hesçbon, Elhalé, Kirjathajim,

38 Nebo, et Bahal-Mehon, en en changeant les noms, et Sçibma; et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils rebâtirent.

39 Or, les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et le prirent, et dépossédèrent les Amorrhéens qui y étaient.

40 Moïse donc donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui y habita.

41 Jaïr aussi, fils de Manassé, s'en alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr.

42 Et Nobah s'en alla, et prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobah, de son nom.

 

Nombres 33

1 Ce sont ici les traites des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron;

2 Car Moïse écrivit leurs campements par leurs traites, suivant le commandement de l'Eternel. Ce sont donc ici leurs traites, selon leurs campements.

3 Les enfants d'Israël partirent de Rahmésès, au quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.

4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux d'entre eux que l'Eternel avait frappés, savoir, tous les premiers-nés; l'Eternel ayant même exercé ses jugements sur leurs dieux.

5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.

6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.

7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent vers Pi-hahiroth, qui est vis-à-vis de Bahal-tsephon, et ils campèrent devant Migdol.

8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer, vers le désert, et allèrent trois jours de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.

9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmes; et ils y campèrent.

10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.

11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.

12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.

13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alusç.

14 Et étant partis d'Alusç, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.

15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.

16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.

17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.

18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.

19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.

20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.

21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.

22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.

23 Et étant partis de vers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sçépher.

24 Et étant partis de la montagne de Sçépher, ils campèrent à Harada.

25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makhéloth.

26 Et étant partis de Makhéloth, ils campèrent à Tahath.

27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.

28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.

29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasçmona.

30 Et étant partis de Hasçmona, ils campèrent à Moséroth.

31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Bené-jahakan.

32 Et étant partis de Bené-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.

33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.

34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.

35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.

36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.

37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, qui est au bout du pays d'Edom.

38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, au premier jour du cinquième mois.

39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.

40 Alors le Cananéen, roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.

41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.

42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.

43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.

44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.

45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.

46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon, vers Diblatajim.

47 Et étant partis de Halmon, vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim, contre Nebo.

48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain, vers Jérico;

49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jesçimoth jusqu'à Abel-sçittim, aux campagnes de Moab.

50 Et l'Eternel parla à Moïse aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jérico, disant:

51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Puisque vous allez passer le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,

52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et brisez toutes leurs figures, rompez toutes leurs images de fonte, et détruisez tous leurs hauts lieux;

53 Et rendez-vous maîtres du pays, et habitez-y; car je vous ai donné le pays pour le posséder.

54 Et vous hériterez le pays par sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage. Chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort; et vous hériterez selon les tribus de vos pères.

55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux que vous aurez laissés de reste d'entre eux seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés; et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;

56 Et il arriverait que je vous ferais comme j'ai dessein de leur faire.

 

Nombres 34

1 L'Eternel parla encore à Moïse, disant:

2 Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Comme vous allez entrer au pays de Canaan, c'est ici le pays qui vous écherra en héritage, savoir, le pays de Canaan, selon ses bornes.

3 Votre frontière, du côté du Midi, sera depuis le désert de Tsin, le long d'Edom; et votre frontière, du côté du Midi, commencera au bout de la mer salée, vers l'Orient.

4 Et cette frontière tournera du côté du Midi vers la montée de Hakrabbim, et passera jusqu'à Tsin; et elle aboutira, du côté du Midi, à Kadès-Barné, et sortira aussi en Hatsaraddar, et passera jusqu'à Hatsmon.

5 Et cette frontière tournera depuis Hatsmon jusqu'au torrent d'Egypte, et elle aboutira à la mer.

6 Et pour la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer, et ses limites; ce vous sera la frontière occidentale.

7 Et ce sera ici votre frontière du Septentrion; depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor,

8 Et de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos frontières l'entrée de Hamath, et les issues de cette frontière aboutiront à Tsedad.

9 Et cette frontière passera jusqu'à Ziphron, et elle aboutira à Hatsar-hénan; telle sera votre frontière du Septentrion.

10 Puis vous marquerez pour vos frontières vers l'Orient, depuis Hatsar-hénan vers Sçepham.

11 Et cette frontière descendra de Sçepham à Riblath, du côté de l'Orient de Hajin; et la frontière, descendant, s'étendra jusqu'à la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient.

12 Et cette frontière descendra jusqu'au Jourdain, et elle aboutira à la mer salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses confins, tout autour.

13 Et Moïse fit ce commandement aux enfants d'Israël, disant: C'est là le pays que vous hériterez par sort, que l'Eternel a commandé de donner à neuf tribus, et à la moitié d'une tribu;

14 Car la tribu des descendants de Ruben, selon les familles de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les familles de leurs pères, ont pris leur héritage; la moitié de la tribu de Manassé a pris aussi son héritage.

15 Deux tribus et la moitié d'une tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain de Jérico, droit vers le Levant.

16 L'Eternel parla encore à Moïse, disant:

17 Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays, savoir, Eléazar le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.

18 Vous prendrez aussi un des principaux de chaque tribu, pour faire le partage du pays.

19 Et ce sont ici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné;

20 Pour la tribu des descendants de Siméon, Samuël, fils de Hammiud;

21 Pour la tribu de Benjamin, Elilad, fils de Kislon;

22 Pour la tribu des descendants de Dan, celui qui en est le chef, Bukki, fils de Jogli;

23 Pour les descendants de Joseph; pour la tribu des descendants de Manassé, celui qui en est le chef, Hanniel, fils d'Ephod;

24 Pour la tribu des descendants d'Ephraïm, celui qui en est le chef, Kemuël, fils de Sçiphtan;

25 Pour la tribu des descendants de Zabulon, celui qui en est le chef, Elitsaphan, fis de Parnac;

26 Pour la tribu des descendants d'Issacar, celui qui en est le chef, Paltiel, fils de Hazan;

27 Pour la tribu des descendants d'Asçer, celui qui en est le chef, Ahihud, fils de Sçelomi;

28 Et pour la tribu des descendants de Nephthali, celui qui en est le chef, Pedahel, fils de Hammihud.

29 Ce sont là ceux auxquels l'Eternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël, au pays de Canaan.

 

Nombres 35

1 L'Eternel parla encore à Moïse, aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jérico, disant:

2 Commande aux enfants d'Israël qu'ils donnent aux Lévites, du partage de leur possession, des villes pour y habiter; vous leur donnerez aussi les faubourgs qui sont autour de ces villes.

3 Ils auront donc les villes pour y habiter; et les faubourgs de ces villes seront pour leurs bêtes, pour leurs biens et pour tous leurs animaux.

4 Les faubourgs des villes que vous donnerez aux Lévites seront de mille coudées tout autour, depuis la muraille de la ville en dehors.

5 Et vous mesurerez depuis le dehors de la ville, du côté d'Orient deux mille coudées, du côté du Midi deux mille coudées, du côté d'Occident deux mille coudées, et du côté du Septentrion deux mille coudées, et que la ville soit au milieu. Tels seront les faubourgs de leurs villes.

6 Et des villes que vous donnerez aux Lévites, il y en aura six de refuge, que vous établirez afin que le meurtrier s'y retire; et outre celles-là, vous leur donnerez quarante-deux villes.

7 Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites, seront quarante-huit villes; vous les donnerez avec leurs faubourgs.

8 Et quant aux villes que vous donnerez, de la possession des enfants d'Israël, vous en donnerez plus de la portion de ceux qui en auront plus, et vous en donnerez moins de la portion de ceux qui en auront moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites, à proportion de l'héritage qu'il possédera.

9 Puis l'Eternel parla à Moïse, disant:

10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,

11 Etablissez-vous des villes qui vous soient des villes de refuge, afin que le meurtrier, qui aura frappé à mort quelque personne par mégarde, s'y retire.

12 Et ces villes vous seront pour refuge devant le garant du sang; et le meurtrier ne mourra point, qu'il n'ait comparu devant l'assemblée, en juge-ment.

13 De ces villes-là donc que vous aurez données, il y en aura six de refuge pour vous.

14 Vous en établirez trois en deçà du Jourdain, et vous établirez les trois autres au pays de Canaan, qui seront des villes de refuge.

15 Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, et à l'étranger, et à celui qui habite parmi eux, afin que quiconque aura frappé à mort quelque personne par mégarde s'y retire.

16 Et si un homme en frappe un autre avec un instrument de fer, et qu'il meure, il est meurtrier; et on punira de mort ce meurtrier.

17 Et s'il le frappe d'une pierre qu'il ait en sa main, et qu'il puisse mourir de ce coup, et qu'il en meure, il est meurtrier; et on punira de mort ce meurtrier.

18 De même, s'il le frappe d'un instrument de bois qu'il ait en sa main, et qu'il puisse mourir de ce coup, et qu'il en meure, il est meurtrier; et on punira de mort ce meurtrier.

19 Et celui qui est garant du sang fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il pourra le faire mourir.

20 Que si, par haine, il le pousse, ou s'il jette quelque chose sur lui de guet-apens, et qu'il en meure;

21 Ou que, par inimitié, il le frappe de sa main, et qu'il en meure; on punira de mort celui qui l'a frappé; car il est meurtrier; le garant du sang pourra le faire mourir, quand il le rencontrera.

22 Que si, par cas fortuit, sans inimitié, il le pousse, ou s'il jette sur lui quelque chose, mais sans dessein,

23 Ou si, n'étant point son ennemi, et ne cherchant point son mal, il fait tomber sur lui quelque pierre, sans l'avoir vu, et qu'il puisse mourir de ce coup, et qu'il en meure;

24 Alors l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le garant du sang, selon ces lois;

25 Et l'assemblée délivrera le meurtrier de la main du garant du sang, et le fera retourner à la ville de refuge, où il s'était enfui, et où il demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur, qu'on aura oint de la sainte huile.

26 Mais si le meurtrier sort, en quelque manière que ce soit, hors des bornes de la ville de refuge où il s'était retiré,

27 Et que le garant du sang le trouve hors des bornes de la ville de refuge, et que le garant du sang tue le meurtrier, il ne sera point coupable du meurtre;

28 Car il doit demeurer dans la ville de son refuge, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur; mais, après la mort du souverain sacrificateur, le meurtrier retournera dans la terre de sa possession.

29 Et ce seront ici vos ordonnances de droit, dans vos âges, en toutes vos demeures.

30 Celui qui a droit de faire mourir, ne punira de mort le meurtrier que sur la déposition de plusieurs témoins; mais la déposition d'un seul témoin ne suffira pas pour faire mourir quelqu'un.

31 Vous ne prendrez point de rançon pour la vie du meurtrier qui est méchant et digne de mort; mais on le punira de mort.

32 Et vous ne prendrez point de rançon pour le laisser retirer dans la ville de son refuge, ni pour le laisser retourner habiter au pays, jusqu'à la mort du sacrificateur.

33 Et vous ne souillerez point le pays où vous êtes; car le sang souille le pays, et il ne se fera point d'expiation, pour le pays, du sang qui y aura été répandu, que par le sang de celui qui l'aura répandu.

34 Vous ne souillerez donc point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j'habiterai; car je suis l'Eternel qui habite au milieu des enfants d'Israël.

 

Nombres 36

1 Alors les chefs des pères de la famille des descendants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d'entre les familles des enfants de Joseph, s'approchèrent et parlèrent devant Moïse, et devant les principaux, qui étaient les chefs des pères des enfants d'Israël,

2 Et ils dirent: L'Eternel a commandé à mon seigneur de donner aux enfants d'Israël le pays en héritage par sort; et mon seigneur a reçu le commandement de l'Eternel, de donner l'héritage de Tselophcad, notre frère, à ses filles.

3 Si elles sont mariées à quelqu'un des enfants des autres tribus d'Israël, leur héritage sera ôté de l'héritage de nos pères, et sera ajouté à l'héritage de la tribu de laquelle elles seront; ainsi il sera ôté de l'héritage qui nous est échu par le sort.

4 Même, quand le temps du jubilé viendra pour les enfants d'Israël, on ajoutera leur héritage à l'héritage de la tribu dans laquelle elles se seront mariées; ainsi leur héritage sera retranché de l'héritage de nos pères.

5 Et Moïse fit aux enfants d'Israël le commandement qu'il avait reçu de la bouche de l'Eternel, et leur dit: Ce que la tribu des descendants de Joseph dit, est fort juste.

6 C'est ici ce que l'Eternel a commandé aux filles de Tselophcad, disant: Elles se marieront à qui elles voudront; toutefois, elles seront mariées dans quelqu'une des familles de la tribu de leurs pères;

7 Ainsi l'héritage ne sera point transporté, parmi les enfants d'Israël, de tribu en tribu; car chacun des enfants d'Israël demeurera dans l'héritage de la tribu de ses pères.

8 Et toute fille qui sera héritière de quelque possession, d'entre les tribus des enfants d'Israël, sera mariée à quelqu'un de la famille de la tribu de son père, afin que chacun des enfants d'Israël hérite l'héritage de ses pères.

9 L'héritage donc ne sera point transporté d'une tribu à une autre; mais chacun, d'entre les tribus des enfants d'Israël, se tiendra à son héritage.

10 Les filles de Tselophcad firent comme l'Eternel avait commandé à Moïse.

11 Car Mahla, Tirtsa, Hogla, Milca et Noha, filles de Tselophcad, se marièrent aux enfants de leurs oncles.

12 Ainsi elles furent mariées à ceux qui étaient des familles des descendants de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage demeura dans la tribu de la famille de leur père.

13 Ce sont là les commandements et les ordonnances que l'Eternel donna par Moïse aux enfants d'Israël, aux campagnes de Moab, près du Jourdain, vers Jérico.