Ésaïe 1

1 La vision d'Esaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, au temps de Hozias, de Jotham, d'Achaz, et d'Ezéchias, rois de Juda.

2 Vous, cieux, écoutez; et toi, terre, prête l'oreille; car l'Eternel a parlé, disant: J'ai nourri des enfants, et je les ai élevés; mais ils se sont rebellée contre moi.

3 Le bœuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître; mais Israël n'a point de connaissance; mon peuple n'a point d'intelligence.

4 Ha! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquité, race de gens malins, enfants qui ne font que se corrompre! Ils ont abandonné l'Eternel, ils ont irrité avec mépris le Saint d'Israël: ils sont retournés en arrière.

5 Pourquoi seriez-vous encore battus? Vous ajouterez la révolte; toute la tête est en douleur, et tout le cœur est languissant.

6 Depuis la plante du pied jusqu'à la tête il n'y a rien d'entier en lui; mais il n'y a que blessure, meurtrissure et plaies purulentes, qui n'ont point été nettoyées, ni bandées, et dont pas une n'a été adoucie avec de l'huile.

7 Votre pays n'est que désolation, et vos villes sont en feu; les étrangers dévoreront en votre présence votre pays, et cette désolation sera comme une ruine faite par des étrangers.

8 Et la fille de Sion restera comme une cabane dans une vigne, comme une loge dans un champ de concombres, comme une ville serrée de près.

9 Si l'Eternel des armées ne nous eût réservé quelque petit reste, nous aurions été comme Sodome, et nous serions devenus semblables à Gomorre.

10 Ecoutez là parole de l'Eternel, conducteurs de Sodome; prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorre!

11 Qu'ai-je à faire, dit l'Eternel, de la multitude de vos sacrifices? Je suis rassasié d'holocaustes de moutons et de graisse de bêtes grasses; je ne prends point de plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs.

12 Lorsque vous entrez pour vous présenter devant ma face, qui a requis cela de vous, que vous fouliez de vos pieds mes parvis?

13 Ne continuez plus de m'apporter des oblations de néant; le parfum m'est en abomination; et pour ce qui est des nouvelles lunes et des sabbats, et de la publication de vos convocations, je n'en puis plus porter l'ennui, ni de vos assemblées solennelles.

14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes solennelles; elles me sont fâcheuses, je suis las de les souffrir.

15 C'est pourquoi, lorsque vous étendrez vos mains, je cacherai mes yeux de vous; même lorsque vous multiplierez vos requêtes, je ne les exaucerai point; vos mains sont pleines de sang.

16 Lavez-vous, nettoyez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions; cessez de mal faire.

17 Apprenez à bien faire; recherchez la droiture, protégez celui qui est opprimé, faites droit à l'orphelin, défendez la cause de la veuve.

18 Venez, maintenant, dit l'Eternel, et débattons nos droits. Quand vos péchés seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis comme la neige, et quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils deviendront blancs comme la laine.

19 Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays.

20 Mais si vous refusez, et si vous êtes rebelles, vous serez consumés par l'épée; car la bouche de l'Eternel a parlé.

21 Comment la ville fidèle est-elle devenue prostituée? Elle était pleine de droiture, et la justice habitait en elle; mais maintenant elle est pleine de meurtriers.

22 Ton argent s'est changé en écume, et ton breuvage a été mêlé d'eau.

23 Les principaux de ton peuple sont rebelles, et ce sont des compagnons de larrons; chacun d'eux aime les présents, ils courent après les récompenses, ils ne font point droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient point devant eux.

24 C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel des armées, le Puissant d'Israël dit: Ha, je me satisferai en punissant mes adversaires, et je me vengerai de mes, ennemis.

25 Et je remettrai ma main sur toi, je refondrai au net ton écume, et j'ôterai tout ton étain.

26 Et je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, et tes conseillers tels que du commencement; après cela on t'appellera cité de justice, ville fidèle.

27 Sion sera rachetée par le jugement, et ceux qui y retourneront seront rachetés par la justice.

28 Mais les rebelles et les pécheurs seront brisés ensemble, et ceux qui ont abandonné l'Eternel seront consumés.

29 Car vous serez honteux à cause des chênes que vous avez désirés; et vous rougirez à cause des vergers que vous avez choisis.

30 Car vous serez comme un chêne duquel la feuille déchoit, et comme un verger qui n'a point d'eau.

31 Et le plus fort deviendra comme de l'étoupe, et son ouvrage comme une étincelle; et tous deux brûleront ensemble, et il n'y aura personne qui éteigne le feu.

 

Ésaïe 2

1 Voici la parole qu'Esaïe, fils d'Amots, a vue touchant Juda et Jérusalem.

2 Or il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de l'Eternel sera affermie au sommet des montagnes, et élevée par-dessus les coteaux, et toutes les nations y aborderont.

3 Et plusieurs peuples iront, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Eternel, à la maison du Dieu de Jacob; et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers; car la loi sortira de Sion; et la parole de l'Eternel de Jérusalem.

4 Il exercera les jugements parmi les nations, et il reprendra plusieurs peuples; ils forgeront leurs épées en hoyaux, et leurs hallebardes en serpes. Une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et ils ne s'adonneront plus à faire la guerre.

5 Vous, maison de Jacob, venez et marchons à la lumière de l'Eternel.

6 Mais tu as quitté ton peuple, qui est la maison de Jacob, parce qu'ils se sont remplis de l'idolâtrie d'Orient, et de devins, comme les Philistins, et qu'ils se sont attachés aux enfants des étrangers.

7 Son pays a été rempli d'argent et d'or, et il n'y a point eu de fin à ses trésors; son pays a été rempli de chevaux, et il n'y a point eu de fin à ses chariots.

8 Son pays a été rempli d'idoles, ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts avaient fait.

9 Et ceux du commun se sont inclinés, et les personnes de qualité se sont abaissées; c'est pourquoi tu ne leur pardonneras point.

10 Entre dans la roche et cache-toi dans la poussière, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de la gloire de sa majesté.

11 Les yeux hautains des hommes seront abaissés, et les hommes qui s'élèvent seront humiliés; et l'Eternel sera seul élevé en ce jour-là.

12 Car il y a un jour assigné par l'Eternel des armées contre tous les orgueilleux et les hautains, contre tout homme qui s'élève, et il sera abaissé;

13 Et contre tous les cèdres du Liban hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basçan;

14 Et contre toutes les hautes montagnes, et contre tous les coteaux élevés;

15 Et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte;

16 Et contre tous les navires de Tarscis, et contre toutes les plus belles peintures.

17 Et l'arrogance des hommes sera abattue, et les hommes qui s'élèvent seront abaissés; et l'Gternel sera seul haut élevé en ce jour-là.

18 Et pour ce qui est des idoles, elles seront toutes détruites.

19 Et les hommes entreront dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terre, à cause de la frayeur qu'ils auront de l'Eternel, et à cause de la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.

20 En ce jour-là l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles faites de son argent, et les idoles faites de son or, qu'on lui aura faites pour se prosterner devant elles.

21 Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les cavernes des roches, à cause de la frayeur qu'ils auront de l'Eternel, et à cause de la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.

22 Ne vous arrêtez pas à l'homme, duquel le souffle est dans ses narines; car quel cas en peut-on faire?

 

Ésaïe 3

1 Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien du pain, et tout le soutien de l'eau;

2 L'homme fort et l'homme de guerre; le juge et le prophète; l'homme prévoyant et l'ancien;

3 Le cinquantenier et l'homme d'autorité; le conseiller et l'artisan le plus habile; et l'homme éloquent.

4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour gouverneurs et des enfants domineront sur eux.

5 Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun le sera par son prochain; l'enfant s'élèvera contre le vieillard, et le plus méprisable contre celui qui est honorable.

6 Même un homme prendra son frère de la maison de son père, et lui dira: Tu à un habit; sois notre conducteur, et que ce peuple qui est dans la désolation soit sous ta conduite.

7 Mais cet homme-là lèvera la main en ce jour-là, disant Je ne saurais y mettre du remède; car il n'y a dans ma maison ni pain ni habit; ne me faites donc point conducteur du peuple.

8 Car Jérusalem est trébuchée, et Juda est tombé, parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire.

9 L'impudence de leur visage rend témoignage contre eux. Ils ont publié leur péché comme Sodome, et ils ne l'ont point caché. Malheur à leur âme! car ils se font du mal à eux-mêmes.

10 Dites au juste qu'il lui arrivera du bien; car les justes mangeront le fruit de leurs œuvres.

11 Malheur au méchant qui ne cherche qu'à faire mal! car la rétribution de ses actions lui sera faite.

12 Pour ce qui est de mon peuple, des enfants sont ses prévôts, et, les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te conduisent te font égarer, et t'ont fait perdre la route des chemins que tu dois suivre.

13 L'Eternel se présente pour plaider, et il se tient debout pour juger les peuples.

14 L'Eternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l'affligé est dans vos maisons.

15 Que vous revient-il de fouler mon peuple et d'écraser la face des affligés? dit le Seigneur, l'Eternel des armées.

16 L'Eternel a dit encore: Parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge étendue, et en faisant des signes des yeux, et qu'elles ont marché à petit pas, faisant du bruit avec les pieds,

17 L'Eternel pèlera le sommet de la tête des filles de Sion, et il découvrira leur nudité.

18 En ce temps-là le Seigneur ôtera l'ornement des sonnettes, et agrafes, et les boucles;

19 Les petites boites, et les chaînettes, et les papillotes;

20 Les atours, et les jarretières, et les rubans, et les boites de parfums, et les pendants d'oreilles;

21 Les anneaux, et les bagues de senteur, qui pendent sur le front;

22 Les mantelets, et les écharpes, et les voiles, et les poinçons;

23 Et les miroirs et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs.

24 Et il arrivera qu'au lieu des odeurs aromatiques il y aura de la puanteur; et au lieu d'être ceintes elles seront débraillées; et au lieu de cheveux frisés elles auront la tête chauve; et au lieu de ceintures de cordon, des cordes de sac; et au lieu de beau teint, un teint hâlé.

25 Tes gens tomberont par l'épée, et ta force par la guerre.

26 Et ses portes se plaindront et gémiront, et elle sera vidée; elle sera couchée par terre.

 

Ésaïe 4

1 Et en ce temps-là, sept femmes prendront un homme seul, et lui diront: Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits; seulement que nous portions ton nom; ôte notre opprobre.

2 En ce temps-là, le germe de l'Eternel sera dans la magnificence et dans la gloire, et le fruit de la terre élevé et excellent, pour ceux qui seront réchappés d'Israël;

3 Et il arrivera que celui qui sera resté dans Sion, et qui sera" demeuré de reste dans Jérusalem, sera appelé saint; et ceux qui seront dans Jérusalem, seront tous écrits pour la vie;

4 Après que le Seigneur aura purifié la souillure des filles de Sion, et qu'il aura lavé le sang de Jérusalem du milieu d'elle, par un esprit de jugement, et par un esprit embrasé d'ardeur.

5 L'Eternel créera aussi sur toute l'étendue du mont de Sion, et sur ses assemblées, une nuée pendant le jour, avec une fumée et une splendeur de feu qui jettera des flammes pendant la nuit, car toute sa gloire sera à couvert.

6 Et il y aura de jour une cabane pour l'ombrage contre la chaleur, et pour refuge et pour retraite contre la tempête et la pluie.

 

Ésaïe 5

1 Je chanterai maintenant, pour celui que j'aime, le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Celui que j'aime avait une vigne sur un coteau, dans un lieu gras.

2 Et il l'environna d'une haie; il en ôta les pierres, et il la planta de ceps exquis; il bâtit aussi une tour au milieu d'elle, et il y tailla une cuve. Or, il s'attendait qu'elle produirait des raisins; mais elle a produit des grappes sauvages.

3 Maintenant donc, vous habitants de Jérusalem, et vous hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne.

4 Que fallait-il faire de plus à ma vigne que je ne le lui aie fait? Pourquoi ai-je attendu qu'elle produisît des raisins, et elle a produit des grappes sauvages?

5 Maintenant donc, que je vous fasse entendre, je vous prie, ce que je vais faire à ma vigne: J'ôterai sa haie, et elle sera broutée; je romprai sa cloison, et elle sera foulée.

6 Et je la réduirai en désert, tellement qu'elle ne sera plus taillée ni fossoyée, et les ronces et les épines y monteront, et je commanderai aux nuées qu'elles ne fassent plus tomber de pluie sur elle.

7 Or, la maison d'Israël est la vigne de l'Eternel des armées, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait plaisir; il en attendait de la droiture, et voici la plaie; de la justice, et voici le cri.

8 Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui ajoutent un champ à l'autre, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lieu, et que vous vous rendiez les seuls habitants du pays.

9 L'Eternel des armées m'a fait entendre, et m'a dit: Si plusieurs maisons ne sont réduites en désolation, et si les plus grandes et les plus belles ne sont sans habitants!

10 Même, dix journaux de vigne ne produiront qu'un bath; et la semence d'un homer ne produira qu'un épha.

11 Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin, qui suivent la cervoise, qui demeurent jusqu'au soir, jusqu'à ce que le vin les échauffe.

12 La harpe, le luth, le tambour, la flûte et le vin sont dans leurs festins, et ils ne regardent point l'œuvre de l'Eternel, et ne considèrent point l'ouvrage de ses mains.

13 C'est pourquoi mon peuple sera emmené captif, parce qu'il n'a point eu de connaissance; et les plus honorables d'entre eux mourront de faim, et leur peuple séchera de soif.

14 C'est pour cela que le sépulcre s'est élargi, et qu'il a ouvert sa gueule sans mesure et sa magnificence y descendra, et sa multitude et sa pompe, et ceux qui s'y réjouissent.

15 Et ceux du commun seront abattus, et les personnes de qualité seront humiliées, et les yeux des superbes seront abaissés.

16 Et l'Eternel des armées sera élevé par le jugement, et le Dieu fort et saint sera sanctifié par la justice.

17 Les agneaux paîtront à leur ordinaire, et les étrangers mangeront les déserts où le bétail devenait gras.

18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec les cordes de mensonge, et le péché comme avec des cordages de chariot;

19 Qui disent: Qu'il se dépêche, et qu'il hâte son œuvre, afin que nous la voyions, et que le dessein du Saint d'Israël s'avance et vienne, et nous saurons ce que c'est.

20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal; qui font les ténèbres lumière, et la lumière ténèbres; qui font l'amer doux, et le doux amer.

21 Malheur à ceux qui sont sages dans leur propre opinion, et prudents en se considérant eux-mêmes.

22 Malheur à ceux qui sont puissants à boire le vin, et vaillants à entonner la cervoise;

23 Qui justifient le méchant pour des présents, et ravissent aux justes leur droit.

24 C'est pourquoi, comme un flambeau de feu dévore le chaume, et comme la flamme consume la balle, ainsi leur racine sera comme de la pourriture, et leur fleur s'en ira à néant comme la poussière, car ils ont rejeté la loi de l'Eternel des armées, et ils ont méprisé la parole du Saint d'Israël.

25 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, il a étendu sa main sur lui, et il la frappé, et les montagnes en ont croulé, et leurs corps morts ont été mis en pièces au milieu des rues. Pour tout cela il n'a point fait cesser sa colère; mais sa main est encore étendue.

26 Même, il dressera l'étendard vers les nations éloignées, et sifflera à chacune d'elles des extrémités de la terre; et voici, chacune viendra habilement et légèrement.

27 Il n'y en aura pas un d'entre eux qui soit las, ni qui bronche, ni qui sommeille, ni qui dorme; la ceinture de leurs reins ne sera point déliée, et la courroie de leurs souliers ne sera point rompue.

28 Leurs flèches seront aiguës, tous leurs arcs tendus; la corne des pieds de leurs chevaux sera regardée comme des cailloux, et les roues de leurs chariots comme un tourbillon.

29 Leur rugissement sera comme celui du vieux lion; ils rugiront comme des lionceaux. Ils frémiront et prendront la proie; ils l'emporteront, et il n'y aura personne qui la leur ôte.

30 En ce temps-là on mènera un bruit sur son peuple, semblable au bruit de la mer, et on regardera vers la terre; mais voici, il y aura des ténèbres, et la calamité viendra avec la lumière; il y aura des ténèbres dans ses ruines.

 

Ésaïe 6

1 L'année de la mort du roi Hozias, je vis le Seigneur séant sur un trône haut et élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple.

2 Les séraphins se tenaient au-dessus de lui, et chacun d'eux avait six ailes; de deux ils couvraient leur face, et de deux ils couvraient leurs pieds, et de deux ils volaient.

3 Et ils se criaient l'un à l'autre, et disaient: Saint, saint, saint est l'Eternel des armées; tout ce qui est dans toute la terre est sa gloire.

4 Et les poteaux avec les linteaux et les seuils furent ébranlés par la voix de celui qui criait; et la maison fut remplie de fumée.

5 Alors je dis: Malheur à moi! je suis perdu, parce que je suis un homme souillé de lèvres, et que je demeure parmi un peuple qui est aussi souillé de lèvres, et mes yeux ont vu le roi, l'Eternel des armées.

6 Mais l'un des séraphins vola vers moi, ayant dans sa main un charbon vif, qu'il avait pris de dessus l'autel avec des pincettes.

7 Et il en toucha ma bouche, et me dit: Voici, ceci a touché tes lèvres; c'est pourquoi ton iniquité sera ôtée, et la propitiation sera faite pour ton péché.

8 J'entendis ensuite la voix du Seigneur, qui dit: Qui enverrai-je, et qui ira pour nous? Et je dis: Me voici; envoie-moi.

9 Et il dit: Va, et dis à ce peuple: En entendant vous entendrez, et vous ne comprendrez point; et en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point.

10 Engraisse le cœur de ce peuple-ci, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux, en sorte qu'il ne voie pas de ses yeux, et qu'il n'entende pas de ses oreilles, et que son cœur ne comprenne pas, et qu'il ne se convertisse pas, et qu'il ne recouvre pas la santé.

11 Et je dis: Jusques à quand, Seigneur? Et il répondit: Jusqu'à ce que les villes et les maisons aient été tellement désolées qu'il n'y ait aucun homme, et que le pays soit mis dans une entière désolation;

12 Et que l'Eternel ait éloigné les hommes, et que le pays ait été longtemps abandonné.

13 Toutefois, il en restera une dixième partie, qui sera de nouveau broutée; mais comme la fermeté des chênes et des ormes consiste en ce qu'ils rejettent, ainsi la semence sainte sera sa fermeté.

 

Ésaïe 7

1 Or, il arriva au temps d'Achaz, fils de Jotham, fils de Hozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékah, fils de Rémalja, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'assiéger; mais ils ne purent la prendre.

2 Et on le rapporta à la maison de David, et on lui dit: La Syrie s'est reposée sur Ephraïm. Alors le cœur d'Achaz et le cœur de son peuple fut ébranlé, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent.

3 Alors l'Eternel dit à Esaïe Sors maintenant au-devant d'Achaz, toi, et Sçéarjasçub ton fils, vers le bout du canal de l'eau du haut étang, vers le grand chemin du champ du foulon;

4 Et dis-lui: Prends garde à toi, et sois tranquille; ne crains point, et que ton cœur ne devienne point lâche à cause de ces deux bouts de tisons fumants, à cause de l'ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Rémalja;

5 De ce que la Syrie a conspiré pour te faire du mal, avec Ephraïm et le fils de Rémalja, en disant:

6 Montons en Judée, et l'attaquons, et y faisons une ouverture; partageons-la entre nous, et établissons pour roi le fils de Tabéal au milieu d'elle.

7 Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel: Cela n'aura point d'effet, et ne se fera point.

8 Car la capitale de la Syrie, c'est Damas, et le chef de Damas, c'est Retsin, et dans soixante-cinq ans Ephraïm sera abattu, pour n'être plus un peuple.

9 Et la capitale d'Ephraïm, c'est Samarie, et le Chef de Samarie, c'est le fils de Rémalja. Que si vous ne croyez pas ceci, certainement vous ne serez point affermis.

10 Et l'Eternel continua de parler avec Achaz, disant:

11 Demande un signe pour toi de l'Eternel ton Dieu, demande-le, soit au lieu le plus bas, soit au lieu le plus haut.

12 Et Achaz dit Je n'en demanderai point, et je ne tenterai point l'Eternel.

13 Alors Esaïe dit: Ecoutez maintenant, ô maison de David: Vous est-ce peu de chose de travailler les hommes, sans que vous travailliez aussi mon Dieu?

14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici, une vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel.

15 Il mangera du beurre et du miel, jusqu'à, ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.

16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays pour lequel tu as de l'aversion, sera abandonné par ses deux rois.

17 Mais l'Eternel fera venir sur toi, et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, par le moyen du roi d'Assyrie, des jours tels qu'il n'y en a point eu de semblables depuis le jour qu'Ephraïm se sépara d'avec Juda.

18 Et il arrivera qu'en ce jour-là l'Eternel appellera les mouches qui sont au bout des fleuves d'Egypte, et les guêpes qui sont au pays d'Assyrie;

19 Et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées désertes, et dans les trous des rochers, et par tous les buissons, et par tous les halliers.

20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à louage au delà du fleuve, savoir, avec le roi d'Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il achèvera aussi la barbe.

21 Et il arrivera en ce temps-là qu'un homme nourrira une vache et deux brebis,

22 Et elles donneront du lait en tant d'abondance qu'il mangera du beurre; car tout homme qui sera demeuré de reste dans le pays, mangera du beurre et du miel.

23 Et il arrivera en ce jour-là, que tout lieu où il y aura eu mille vignes, de mille pièces d'argent, sera réduit en ronces et en épines.

24 On y entrera avec des flèches et avec l'arc; car tout le pays ne sera que ronces et épines.

25 Et dans toutes les montagnes qu'on essartait avec la serpe, on ne craindra plus qu'il y croisse des ronces et des épines; mais on y mettra les bœufs, et elles seront foulées par les brebis.

 

Ésaïe 8

1 Et l'Eternel me dit: Prends-toi un grand volume, et écris dessus avec une plume d'homme: Qu'on se dépêche de butiner; qu'on hâte le pillage.

2 Et je pris avec moi des témoins fidèles, savoir, Urie le sacrificateur, et Zacharie fils de Jébérécja.

3 Puis je m'approchai de la prophétesse, laquelle conçut et enfanta un fils. Et l'Eternel me dit: Appelle-le Maher-sçalal-hasçbaz (c'est-à-dire qu'on se dépêche de butiner; qu'on hâte le pillage);

4 Car avant que l'enfant sache crier mon père et ma mère, on enlèvera la puissance de Damas et le butin de Samarie, en la présence du roi d'Assyrie.

5 Et l'Eternel continua encore de me parler, et me dit:

6 Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu'il s'est réjoui de Retsin, et du fils de Rémalja;

7 A cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les fortes et grosses eaux du fleuve, savoir, le roi d'Assyrie et toute sa gloire; ce fleuve s'élèvera au-dessus de son lit, et se répandra par dessus tous ses bords.

8 Et il traversera jusqu'en Juda, et il se débordera; il passera tellement qu'il montera jusqu'au cou, et il étendra ses ailes, qui rempliront toute l'étendue de ton pays, ô Emmanuel!

9 Vous peuples, liguez-vous, et soyez défaits; et prêtez l'oreille, vous tous qui êtes d'un pays éloigné; équipez-vous et soyez défaits; équipez-vous, et soyez défaits.

10 Formez un dessein, et il sera dissipé; parlez, et votre parole n'aura point d'effet, car le Dieu fort est avec nous.

11 Car ainsi m'a dit l'Eternel dans la force de sa main; et il m'a instruit de n'aller point par le chemin de ce peuple-ci, en me disant:

12 Ne dites point: Conjuration, toutes les fois que ce peuple dit: Conjuration, et ne craignez point ce qu'il craint, et ne vous en effrayez point.

13 Sanctifiez l'Eternel des armées, et que lui seul soit votre crainte et votre frayeur.

14 Et il sera votre sanctuaire; mais il sera une pierre d'achoppement et un rocher de trébuchement aux deux maisons d'Israël, en piège et en lacs aux habitants de Jérusalem.

15 Et plusieurs d'entre eux trébucheront et tomberont, et seront froissés, et seront enlacés, et seront pris.

16 Enveloppe ce témoignage, scelle la loi pour mes disciples.

17 J'attendrai donc l'Eternel qui cache sa face de la maison de Jacob, et j'espérerai en lui.

18 Me voici, et les enfants que l'Eternel m'a donnés pour être un signe et un présage en Israël, de la part de l'Eternel des armées, qui habite en la montagne de Sion.

19 Que s'ils vous disent: Enquérez-vous des esprits de Python, et des diseurs de bonne aventure, qui marmottent et qui parlent bas, répondez: Le peuple ne s'enquerra-t-il pas plutôt de son Dieu? Quoi? aller aux morts pour les vivants!

20 A la loi et au témoignage: Que s'ils ne parlent selon cette parole-ci, il n'y aura point de lumière du matin pour lui;

21 Et il sera vagabond par le pays, étant pressé et affamé; et il arrivera que dans sa faim il s'irritera, et maudira son roi et son Dieu; et il regardera en haut,

22 Et il regardera vers la terre, et il ne verra que détresse et ténèbres, et une angoisse effrayante, et il sera enfoncé dans l'obscurité.

23 Car il n'y a point eu d'obscurité épaisse pour celle qui a été affligée, au temps que le premier se déchargea légèrement vers le pays de Zabulon, et vers le pays de Nephthali, et que le dernier s'appesantit sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, dans la Galilée des gentils.

 

Ésaïe 9

1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a relui sur ceux qui habitaient dans le pays de l'ombre de la mort.

2 Tu as multiplié la nation, tu as augmenté sa joie; ils se réjouiront devant toi, comme on se réjouit pendant la moisson, comme on se réjouit quand on partage le butin.

3 Car tu as mis en pièces le joug dont il était chargé, et le bâton dont on lui battait ordinairement les épaules, et la verge de son exacteur, comme tu fis au jour de Madian.

4 Car tout combat de ceux qui se battent se fait avec tumulte, et les vêtements sont souillés de sang; mais celui-ci sera comme un embrasement, comme quand le feu dévore quelque chose.

5 Car l'enfant nous est né, le Fils nous a été donné, et l'empire a été posé sur son épaule, et on appellera son nom, l'Admirable, le Conseiller, le Dieu fort, le Puissant, le Père de l'éternité, le Prince de la paix.

6 Il n'y aura point de fin à l'accroissement de l'empire et à la prospérité du trône de David et de son règne, pour l'affermir et pour l'établir dans l'équité et dans la justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l'Eternel des armées fera cela.

7 Le Seigneur a envoyé la parole en Jacob, et elle est tombée en Israël.

8 Et tout le peuple, savoir, Ephraïm, et les habitants de Samarie le connaîtront, et néanmoins, ils diront avec orgueil et avec un cœur hautain:

9 Les briques sont tombées, mais nous bâtirons avec des pierres de taille; les figuiers sauvages ont été coupés, mais nous les changerons en cèdres.

10 Après que l'Eternel aura élevé les ennemis de Retsin au-dessus de lui, il amènera aussi pèle-mêle les ennemis d'Israël;

11 La Syrie du côté d'orient, et les Philistins du côté d'occident, lesquels dévoreront Israël à gueule ouverte. Pour tout cela, il ne fera point cesser sa colère; mais sa main sera encore étendue.

12 Parce que ce peuple ne sera point retourné jusqu'à celui qui le frappait, et qu'ils n'auront pas recherché l'Eternel des armées.

13 L'Eternel donc, tout en un jour, retranchera d'Israël la tête et la queue, la branche et le jonc.

14 L'ancien et l'homme d'autorité, c'est la tête; et le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue.

15 Et ceux qui font accroire à ce peuple-ci qu'il sera heureux, se trouveront des séducteurs; et ceux du peuple qui se font accroire qu'ils seront heureux, se trouveront perdus.

16 C'est pourquoi le Seigneur ne prendra point plaisir en ses jeunes gens d'élite, et il n'aura point de pitié de ses orphelins, ni de ses veuves; car ils ne sont tous que des hypocrites, et des gens malins, et toute bouche ne prononce que le mensonge. Pour tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue;

17 Car la méchanceté brûlera comme un feu, elle dévorera les ronces et les épines; elle s'allumera dans les lieux les plus épais de la forêt, et ils se dissiperont en s'élevant comme la fumée qui monte.

18 La terre sera obscurcie à cause de la colère de l'Eternel des armées, et le peuple sera comme la nourriture du feu; l'un n'aura point compassion de l'autre.

19 Il ravira à la droite, et il aura faim; il mangera à la gauche, et ils ne seront point rassasiés; chacun mangera la chair de son bras:

20 Manassé Ephraïm, et Ephraïm Manassé; eux ensemble seront contre Juda. Pour tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.

 

Ésaïe 10

1 Malheur à ceux qui font des ordonnances d'iniquité, et qui font écrire aux scribes des arrêts d'oppression!

2 Pour enlever aux petits leurs droits, et pour ravir le droit des affligés de mon peuple, afin d'avoir les veuves pour leur butin, et de piller les orphelins.

3 Et que ferez-vous au jour de la visitation, et dans la ruine éclatante qui viendra de loin? Vers qui recourrez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire?

4 Afin de n'être pas abaissés au-dessous de ceux qui sont prisonniers, ils tomberont même sous ceux qui auront été tués. Pour tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.

5 Malheur à Assur, verge de ma colère, quoique le bâton qui est dans leur main soit mon indignation.

6 Je l'enverrai contre la nation hypocrite, et je le dépêcherai contre le peuple sur lequel je veux déployer ma fureur afin qu'il fasse un grand butin et un grand pillage, et qu'il le rende foulé comme la boue des rues.

7 Mais il ne l'estimera pas ainsi, et son cœur ne le pensera pas ainsi; mais il n'aura dans son cœur que le dessein de détruire et d'exterminer beaucoup de nations.

8 Car il dira: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois?

9 Calno n'est-elle pas comme Carkémis? Hamath n'est-elle pas comme Arpad? Et Samarie n'est-elle pas comme Damas?

10 Comme ma main a vaincu les royaumes ayant des idoles, elle prendra aussi les images taillées de Jérusalem et de Samarie.

11 Ne ferai-je pas aussi à Jérusalem et à ses faux dieux de même que j'ai fait à Samarie et à ses idoles?

12 Mais il arrivera, lorsque le Seigneur aura achevé toute son œuvre, dans la montagne de Sion et à Jérusalem, que j'examinerai le fruit de la fierté du cœur du roi d'Assyrie, et la gloire de l'élévation de ses yeux.

13 Parce qu'il aura dit: J'ai fait cela par la force de ma main, et par ma sagesse, car je suis intelligent; j'ai ôté les bornes des peuples et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux, et comme puissant, j'ai fait descendre ceux qui étaient assis.

14 Et ma main a trouvé, comme un nid, les richesses des peuples; et comme l'on rassemble les œufs qui sont laissés, ainsi ai-je rassemblé toute la terre, et il n'y a eu personne qui ait remué l'aile, ou qui ait ouvert le bec, ou qui ait grommelé.

15 La hache se glorifiera-t-elle contre celui qui en coupe? Ou la scie s'élèvera-t-elle contre celui qui la remue? Comme si la verge se remuait contre ceux qui la lèvent en haut, et que le bâton s'élevât comme s'il n'était pas du bois.

16 C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel des armées, enverra la maigreur sur les hommes gras, et il allumera sous sa gloire un embrasement tel que l'embrasement d'un feu.

17 Car la lumière d'Israël sera un feu, et son Saint sera une flamme qui embrasera et consumera ses épines et ses ronces tout en un jour;

18 Et mettra fin à la gloire de sa forêt et de son Carmel, depuis l'âme jusqu'au corps, et il en sera comme quand le guidon est défait.

19 Et le reste des arbres de sa forêt seront si aisés à compter, qu'un enfant les mettrait bien en écrit.

20 Et il arrivera en ce jour-là, que le reste d'Israël, et ceux qui seront réchappés de la maison de Jacob, ne s'appuieront plus sur celui qui les aura frappés; mais ils s'appuieront en vérité sur l'Eternel, le Saint d'Israël.

21 Le reste se convertira, le reste de Jacob se convertira au Dieu fort et puissant.

22 Car, ô Israël! quand ton peuple serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un reste qui se convertisse! mais la destruction qui a été résolue fera déborder la justice.

23 Car le Seigneur, l'Eternel des armées, va faire venir la destruction qu'il a résolue au milieu de toute la terre.

24 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel des armées: Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains point Assur; il te frappera de la verge, et lèvera son bâton sur toi, comme l'Egypte a fait autrefois,

25 Mais dans fort peu de temps mon indignation sera finie, et ma colère viendra pour leur destruction.

26 Et l'Eternel des armées lèvera sur l'Assyrien un fouet, comme lors de la plaie de Madian au rocher de Horeb, et comme il éleva son bâton sur la mer contre les Egyptiens.

27 Et il arrivera en ce jour-là, que le fardeau de l'Assyrien sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou, et le joug sera rompu à cause de l'onction.

28 Il, est venu à Hajath, il est passé à Migron, et a mis son bagage à Micmas.

29 Ils ont passé le gué, ils ont pris leur gîte à Guébah, Rama s'est effrayée, Guibhath-Saül s'est enfuie.

30 Fille de Gallim, élève ta voix; pauvre Anathoth, fais-toi ouïr vers Laïs.

31 Madména s'est écartée, les habitants de Guébim se sont enfuis par troupes.

32 Encore un jour il s'arrêtera à Nob; il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, et contre le coteau de Jérusalem.

33 Voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, ébranchera les rameaux avec force, et ceux qui sont les plus élevés seront coupés, et les plus hauts seront abaissés.

34 Et il taillera les lieux les plus épais de la forêt avec le fer, et le Liban tombera avec impétuosité.

 

Ésaïe 11

1 Mais il sortira un rejeton du tronc d'Isaï, et un surgeon croîtra de ses racines;

2 Et l'Esprit de l'Eternel reposera sur lui, l'esprit de sagesse et d'intelligence, l'esprit de conseil et de force, l'esprit de science et de crainte de l'Eternel.

3 Et il lui fera sentir la crainte de l'Eternel, tellement qu'il ne jugera point par ce qui frappe les yeux, et il ne condamnera pas sur un oui-dire.

4 Mais jugera avec justice les petits, et il condamnera avec droiture, pour maintenir les débonnaires de la terre. Et il frappera la terre de la verge de sa bouche, et fera mourir le méchant par l'esprit de ses lèvres.

5 Et la justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité la ceinture de ses flancs.

6 Le loup habitera avec l'agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau; le veau, le lionceau, et le bétail qu'on engraisse, seront ensemble, et un enfant les conduira.

7 La jeune vache paîtra avec l'ours, leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le bœuf.

8 L'enfant qui tette s'ébattra sur le trou de l'aspic, et l'enfant qu'on sèvre mettra la main au trou du basilic;

9 On ne nuira point, et on ne fera aucun dommage à personne dans toute la montagne de ma sainteté; car la terre sera remplie de la connaissance de l'Eternel, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.

10 Car en ce jour-là il arrivera que les nations rechercheront la racine d'Isaï, dressée pour enseigne des peuples, et son séjour ne sera que gloire.

11 Et il arrivera en ce jour-là, que le Seigneur mettra encore sa main une seconde fois pour posséder les restes de son peuple, qui seront demeurés de reste d'Assur, d'Egypte, de Patros, et de Cus, et de Hélam, et de Scinhar, et de Hamath, et des îles de la mer.

12 Il élèvera l'enseigne parmi les nations, et il assemblera les Israélites qui auront été chassés, et recueillera, des quatre coins, de la terre ceux de Juda qui auront été dispersés.

13 Et la jalousie d'Ephraïm sera ôtée, et les oppresseurs de Juda seront retranchés. Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda n'opprimera plus Ephraïm.

14 Mais ils voleront sur les épaules des Philistins vers la mer, ils pilleront ensemble les enfants d'Orient; Edom et Moab seront ceux sur lesquels ils jetteront leurs mains, et les enfants de Hammon leur obéiront.

15 L'Eternel exterminera aussi à la façon de l'interdit la langue de la mer d'Egypte, et il lèvera sa main contre le fleuve, et par la force de son vent il frappera sur les sept rivières, tellement qu'il fera qu'on y marchera avec des souliers.

16 Et il y aura un chemin pour le reste de son peuple, qui sera échappé des Assyriens, comme il y en eut un pour Israël, au temps qu'il remonta du pays d'Egypte.

 

Ésaïe 12

1 Et en ce jour-là tu diras: Eternel! je te célébrerai, parce que t'étant courroucé contre moi, ta colère s'est détournée, et que tu m'as consolé.

2 Voici, le Dieu fort est ma délivrance, j'aurai confiance, et je ne serai point effrayé; car l'Eternel est ma force et ma louange; et il a été mon Sauveur.

3 Et vous puiserez des eaux avec joie des sources de cette délivrance.

4 Et vous direz en ce jour-là: Célébrez l'Eternel, réclamez son nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits, faites souvenir que son nom est une haute retraite.

5 Psalmodiez à l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques: cela est connu dans toute la terre.

6 Habitante de Sion, égaie-toi et réjouis-toi avec chant de triomphe; car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi.

 

Ésaïe 13

1 Prédiction contre Babylone, révélée à Esaïe, fils d'Amots.

2 Levez l'étendard sur une haute montagne, élevez la voix vers eux, faites-leur signe de la main, et qu'on entre dans les portes des magnifiques.

3 C'est moi qui ai donné charge à mes délégués; j'ai appelé mes hommes forts pour exécuter ma colère, et ceux qui se réjouissent à cause de ma grandeur.

4 Il y a aux montagnes le bruit d'une multitude, tel que celui d'un grand peuple; un bruit d'un son éclatant, des royaumes, des nations assemblées; l'Eternel des armées fait la revue de l'armée pour la guerre.

5 L'Eternel et les instruments de son indignation viennent d'un pays éloigné, du bout des cieux, pour détruire tout le Pays.

6 Hurlez, car la journée de l'Eternel est près; elle viendra comme un dégât fait par le Tout-Puissant.

7 C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout cœur d'homme se fondra.

8 Ils seront éperdus; les détresses et les douleurs les saisiront; ils seront en travail comme celle qui enfante; chacun s'étonnera, regardant vers son prochain; leurs visages seront comme des visages enflammés.

9 Voici, la journée de l'Eternel qui vient est cruelle; elle n'est que fureur et ardeur de colère, pour réduire ce pays en désolation, et il en exterminera les méchants.

10 Même les étoiles des cieux et leurs astres ne feront point luire leur clarté. Le soleil s'obscurcira quand il se lèvera, et la lune ne fera point resplendir sa lumière.

11 Je punirai le monde à cause de sa malice, et les méchants à cause de leur iniquité; je ferai cesser l'arrogance de ceux qui se conduisent avec fierté, et j'abaisserai l'orgueil de ceux qui se font redouter.

12 Je ferai qu'un homme sera plus précieux que l'or fin, et une personne plus que l'or d'Ophir.

13 C'est pourquoi je ferai crouler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place par la colère de l'Eternel des armées, et au jour de l'ardeur de son courroux.

14 Et chacun sera comme un chevreuil qui est chassé, et comme une brebis que personne ne retire; chacun tournera visage vers son peuple, et chacun fuira vers son pays.

15 Quiconque sera trouvé sera transpercé, et quiconque s'y sera joint tombera par l'épée.

16 Et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes seront violées.

17 Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne feront aucune estime de l'argent, et qui ne s'arrêteront point à l'or.

18 Ils briseront les arcs des jeunes gens, et ils n'auront point de pitié du fruit du ventre; leur œil n'épargnera point les enfants.

19 Ainsi il en sera de Babylone, la noblesse des royaumes, et la gloire de l'orgueil des Caldéens, comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorre.

20 Elle ne sera jamais rétablie, elle ne sera habitée en aucun temps; les Arabes n'y dresseront plus leurs tentes, et les bergers n'y parqueront plus.

21 Mais les bêtes sauvages des déserts y auront leurs repaires, et leurs maisons seront remplies de fouines; les chats-huants y habiteront, et les chevreuils y sauteront;

22 Et les bêtes sauvages des îles et les dragons hurleront, se répondant les uns aux autres dans ses palais désolés et dans ses maisons de plaisance. Son temps est prêt à venir, et ses jours ne seront plus prolongés.

 

Ésaïe 14

1 Car l'Eternel aura pitié de Jacob, et choisira encore Israël, et les rétablira dans leur terre, et les étrangers se joindront à eux, et ils s'attacheront à la maison de Jacob.

2 Et les peuples les prendront, et les ramèneront en leur pays, et la maison d'Israël les possédera en droit d'héritage sur la terre de l'Eternel, comme des serviteurs et des servantes; et ils tiendront captifs ceux qui les avaient tenus captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs.

3 Et il arrivera qu'au jour que l'Eternel te donnera du relâche de ton travail et de ton tourment, et de la dure servitude sous laquelle on t'aura asservi,

4 Tu te moqueras ainsi du roi de Babylone, et tu diras: Comment l'exacteur se repose-t-il? Comment se repose celle qui était toute d'or?

5 L'Eternel a rompu le bâton des méchants, et la verge des dominateurs.

6 Celui qui frappait avec fureur les peuples, de coups qu'on ne pouvait détourner, qui dominait sur les nations avec colère, est poursuivi sans qu'il puisse s'en garantir.

7 Toute la terre a été mise en repos et en tranquillité, ils ont éclaté en chants de triomphe.

8 Même les sapins se sont réjouis de ce qui t'est arrivé, et les cèdres du Liban, et ont dit: Depuis que tu es endormi, personne n'est monté pour nous couper.

9 Le sépulcre profond s'est ému à cause de toi, pour aller au-devant de toi à ta venue; il a réveillé à cause de toi les trépassés; il a fait lever de leurs sièges tous les principaux de la terre, tous les rois des nations.

10 Ils prendront tous la parole et te diront: Tu as été aussi affaibli comme nous! tu as été rendu semblable à nous!

11 On a fait descendre ta magnificence dans le sépulcre, avec le bruit de tes instruments; tu es couché sur une couche de vers, et la vermine te couvre.

12 Comment es-tu tombée des cieux, étoile du matin, fille de l'aube du jour? Toi qui foulais les nations, tu es abattue jusqu'en terre.

13 Tu disais en ton cœur: Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône par-dessus les étoiles du Dieu fort; je serai assis sur la montagne de l'assemblée, aux côtés d'Aquilon;

14 Je monterai par-dessus les plus hauts lieux des nuées, je serai semblable au Souverain.

15 Et toutefois, on t'a fait descendre au sépulcre, au fond de la fosse.

16 Ceux qui te verront te regarderont, et te considéreront, disant: N'est-ce pas ici cet homme qui faisait trembler la terre, et qui ébranlait les royaumes,

17 Qui a réduit le monde en désert, et qui a détruit ses villes, et n'a point relâché ses prisonniers pour les renvoyer en leur maison?

18 Tous les rois des nations; tous tant qu'ils sont, sont morts avec gloire, chacun dans sa maison.

19 Mais tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un tronc pourri, comme un habit de gens tués, transpercés avec l'épée, qui sont descendus parmi les pierres dans une fosse, et comme un corps mort foulé aux pieds.

20 Tu ne seras pas mis avec eux dans le sépulcre, car tu as ravagé ta terre; tu as tué ton peuple; on ne parlera pas longtemps de la race des méchants.

21 Préparez la tuerie pour ses enfants, à cause de l'iniquité de leurs pères; afin qu'ils ne se relèvent plus, et qu'ils ne possèdent pas le pays, et qu'ils ne remplissent pas de villes le dessus de la terre.

22 Je m'élèverai contre eux, dit l'Eternel des armées, et j'abolirai le nom de Babylone, et ce qui y reste, le fils et le petit-fils, dit l'Eternel.

23 Et je la rendrai la demeure du butor, et je la réduirai en marais d'eaux, et je la balaierai d'un balai de destruction, dit l'Eternel des armées.

24 L'Eternel des armées a juré, disant: Si cela n'arrive comme je l'ai pensé, et si cela n'est pas ferme comme je l'ai arrêté dans mon conseil;

25 C'est que je détruirai dans ma terre le roi d'Assyrie, et je le foulerai aux pieds sur mes montagnes, et son joug sera ôté de dessus mon peuple, et son fardeau de dessus leurs épaules.

26 C'est là le dessein qui a été arrêté contre toute la terre, et c'est là la main étendue sur toutes les nations.

27 Car l'Eternel des armées l'a arrêté en son conseil, et qui l'enfreindrait? Sa main est étendue, et qui la détournerait?

28 L'an auquel mourut le roi Achaz cette prophétie fut prononcée:

29 Toi, toute la terre des Philistins, ne te réjouis point de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole.

30 Les aînés des plus petits seront repus, et les misérables reposeront en assurance; mais je ferai mourir de faim ta postérité, et on tuera ce qui est resté de toi.

31 Toi porte, hurle; toi ville, crie; toi, toute la terre des Philistins, écoule-toi; car une fumée viendra d'Aquilon, et personne ne demeurera seul dans ses habitations.

32 Et que répondra-t-on aux envoyés de cette nation? Que l'Eternel a fondé Sion, et que les affligés de son peuple se retireront vers elle.

 

Ésaïe 15

1 Prophétie contre Moab. Parce que Har de Moab a été ravagée de nuit, il a été défait; parce que Kir de Moab a été saccagée de nuit, il a été défait.

2 Il est monté à Bajith et à Dibon, aux hauts lieux, pour pleurer. Moab hurlera sur Nébo, et sur Médéba; toutes ses têtes seront chauves, et ils raseront tous leurs barbes.

3 Ils se ceindront de sacs dans ses rues; chacun hurlera, fondant en larmes sur ses toits et dans ses places.

4 Hesçbon et Elhalé se sont écriées; leur voix a été ouïe jusqu'à Jahats; à cause de cela ceux de Moab, qui seront équipés pour aller à la guerre, jetteront des cris lamentables; l'âme de chacun se tourmentera au dedans de lui.

5 Mon cœur crie à cause de Moab. Ses fugitifs se sont enfuis jusqu'à Tsohar, comme une génisse de trois ans; car on montera par la montée de Luhith avec des pleurs; on fera retentir le cri de l'affliction au chemin de Horonajim,

6 Car les eaux de Nimrim, seront désolées; le foin est séché, l'herbe a manqué, et il n'y a point de verdure.

7 C'est pourquoi, ce qui sera resté à chacun, et ce qu'ils auront mis en réserve, sera porté à la vallée des Arabes.

8 Car le cri a environné la contrée de Moab; son hurlement ira jusqu'à Eglajim, et son cri jusqu'à Béer-Elim.

9 Même les eaux de Dimon seront remplies de sang; car j'ajouterai un surcroît de maux sur Dimon, savoir, les lions, contre ceux qui sont réchappés de Moab, et contre les restes du pays.

 

Ésaïe 16

1 Envoyez l'agneau au dominateur du pays; envoyez-le du rocher qui est vers le désert à la montagne de la fille de Sion.

2 Car il arrivera que les filles de Moab seront au passage d'Arnon, comme un oiseau qui vole ça et là comme une nichée chassée de son nid.

3 Prends conseil, forme une ordonnance, sers d'ombre comme une nuit en plein midi; cache ceux qui ont été chassés, et ne décèle point ceux qui sont errants.

4 Que ceux de mon peuple qui ont été chassés, séjournent chez toi, ô Moab! Sois-leur une retraite contre celui qui fait le dégât; car celui qui opprime cessera, le dégât finira; ceux qui foulaient seront consumes de dessus la terre.

5 Et un trône sera établi par la miséricorde, et sur ce trône sera assis dans la vérité, et dans la maison de David, un juge qui cherchera le droit, et qui sera prompt à faire justice.

6 Nous avons entendu l'orgueil de Moab le très orgueilleux, sa fierté, et son orgueil et son arrogance; ses mensonges n'ont rien de ferme.

7 C'est pourquoi Moab hurlera sur Moab, chacun hurlera, vous gémirez sur les fondements de Kirharéseth; il n'y aura que gens blessés à mort;

8 Car les guérets de Hesçbon, et le vignoble de Sibma languissent; les princes des nations ont foulé ses meilleurs ceps, qui atteignaient jusqu'à Jahzer; ils couraient ça et la par le désert, et ses provins qui s'étendaient passaient au delà de la mer.

9 C'est pourquoi je pleurerai le vignoble de Sibma et de Jahzer; je t'arroserai de mes larmes, ô Hesçbon et Elhalé! car l'ennemi est tombé grands cris sur tes fruits d'été et sur ta moisson.

10 Et la joie et l'allégresse s'est retirée du champ fertile; on ne se réjouira plus, on n'entendra plus des cris de joie dans les vignes; celui qui foulait le vin ne le foulera plus dans les cuves; j'ai fait cesser la chanson de la vendange.

11 C'est pourquoi mes entrailles font du bruit sur Moab, comme une harpe, et mon ventre sur Kirhérès.

12 Et il arrivera qu'on verra que Moab se lassera pour aller au haut lieu, et qu'il entrera dans son sanctuaire pour prier; mais il ne pourra rien obtenir.

13 C'est là la parole que l'Eternel a prononcée dès lors sur Moab.

14 Et maintenant l'Eternel a parlé, disant: Dans trois ans, tels que sont les ans d'un mercenaire, la gloire de Moab sera détruite, avec toute cette grande multitude, et le reste en sera petit, peu de chose et peu nombreux.

 

Ésaïe 17

1 Prophétie contre Damas. Voici, Damas est réduite à n'être plus une ville, et elle ne sera qu'un monceau de ruines.

2 Les villes de Haroher seront abandonnées, elles deviendront des parcs de brebis, qui y reposeront sans que personne les épouvante.

3 La forteresse sera ôtée à Ephraïm, et le royaume à Damas et au reste de la Syrie; il seront comme la gloire des enfants dit d'Israël, dit l'Eternel des armées.

4 Et il arrivera en ce jour-là que la gloire de Jacob sera diminuée, et que la graisse de son corps sera amaigrie.

5 Et il en sera comme quand le moissonneur cueille les blés et moissonne les épis avec son bras; même il en arrivera comme quand on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïns.

6 Mais il y demeurera quelques grappillages, comme quand on secoue l'olivier, et qu'il reste deux on trois olives au bout des plus hautes branches etquatre ou cinq au haut des branches fertiles dit l'Eternel, le Dieu d'Israël.

7 En ce jour-là, l'homme jettera sa vue vers celui qui l'a formé, et ses yeux regarderont vers le Saint d'Israël.

8 Et il ne jettera plus sa vue vers les autels qui sont l'ouvrage de ses mains, et il ne regardera plus ce que ses mains auront fait, ni les bocages ni les tabernacles.

9 En ce jour-là, ses villes les plus fortes, qui auront été abandonnées à cause des enfants d'Israël, seront comme un bois taillis et des rameaux abandonnés, et il y aura une entière désolation.

10 Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et que tu ne t'es point souvenue du rocher de ta force; à cause de cela tu planteras des plantes excellentes, et des provins étrangers.

11 Le jour tu feras croître ce que tu auras planté, et le matin tu feras germer ta semence; mais au jour de la jouissance, la moisson sera enlevée, et il y aura une douleur désespérée.

12 Malheur sur la multitude de plusieurs peuples, qui bruient comme les mers bruient, et sur le bruit retentissant des nations, qui est semblable au bruit des eaux impétueuses!

13 Les nations font du bruit comme une tempête éclatante de grosses eaux; mais il la menacera, et elle s'enfuira loin, et sera dissipé comme la poussière des montagnes chassée par le vent, et comme un amas de poudre chassé par un tourbillon.

14 Au soir tout sera dans le trouble; mais avant le matin il ne paraîtra plus rien. C'est là la portion de ceux qui nous auront dépouillés, et le lot de ceux qui nous auront pillés.

 

Ésaïe 18

1 Malheur au pays qui fait ombre avec ses ailes, qui est au delà des fleuves de Cus!

2 Qui envoie par mer des ambassadeurs dans des vaisseaux de jonc sur les eaux, en disant: Allez, messagers légers, vers la nation de grand attirail et brillante; vers le peuple qui est terrible depuis son commencement et dans la suite, vers la nation qui mesure au cordeau et qui foule tout, et dont les fleuves inondent le pays.

3 Vous tous, les habitants du monde, et vous qui demeurez dans le pays, sitôt que l'enseigne sera élevée sur les montagnes, regardez; et sitôt que la trompette aura sonné, écoutez.

4 Car ainsi m'a dit l'Eternel: Je me tiendrai en repos, et je regarderai mon domicile arrêté, comme une chaleur brillante de lumière, et comme une nuée qui donne de la rosée dans la chaleur de la moisson.

5 Car avant la moisson, lorsque le bouton sera venu en sa perfection, et que la fleur sera devenue une grappe prête à mûrir, il coupera les branches avec des serpes, et il ôtera les sarments et les retranchera.

6 Ils seront tous ensemble abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes, et aux bêtes du pays; les oiseaux de proie y passeront l'été, et toutes les bêtes du pays y passeront l'hiver.

7 En ce temps-là on apportera un présent à l'Eternel des armées au lieu où le nom de l'Eternel des armées habite, à la montagne de Sion, de la part du peuple de grand attirail et brillant; de la part du peuple qui est terrible, depuis son commencement et dans la suite, et de la part de la nation qui mesure au cordeau, et qui foule tout, et dont les fleuves inondent le pays.

 

Ésaïe 19

1 Prophétie contre l'Egypte. Voici, l'Eternel va monter sur une nuée légère, et il entrera dans l'Egypte; et les idoles d'Egypte seront ébranlées devant sa face, et le cœur de l'Egypte se fondra au milieu d'elle.

2 Et je ferai venir pèle-mêle l'Egyptien contre l'Egyptien, et chacun fera la guerre contre son frère, et chacun contre son ami, ville contre ville, royaume contre royaume.

3 L'esprit de l'Egypte s'évanouira au milieu d'elle, et je dissiperai son conseil; et ils interrogeront les idoles, et les enchanteurs, et les esprits de Python, et les diseurs de bonne aventure.

4 Et je livrerai l'Egypte à la main d'un seigneur rude, et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l'Eternel des armées.

5 Et les eaux de la mer manqueront, et le fleuve séchera et tarira.

6 Et on fera détourner les fleuves, les ruisseaux des digues s'abaisseront et se sécheront, les roseaux et les joncs seront coupés.

7 Les prairies qui sont auprès des ruisseaux, et sur l'embouchure du fleuve, et tout ce qui aura été semé vers les ruisseaux, séchera, et sera jeté loin, et ne sera plus.

8 Et les pêcheurs gémiront, et tous ceux qui jettent le hameçon dans le fleuve seront dans le deuil, et ceux qui étendent les filets sur les eaux languiront.

9 Ceux qui travaillent en lin et en fin crêpe, et ceux qui tissent des filets, seront honteux.

10 Et ses chaussées seront rompues; et tous ceux qui font des viviers seront dans l'abattement.

11 Certainement, les principaux de Tsohan sont fous, les sages d'entre les conseillers de Pharaon sont un conseil abruti. Comment dites-vous à Pharaon: Je suis fils des sages, le fils des anciens rois?

12 Où sont-ils? Où sont tes sages? Qu'ils t'annoncent maintenant, s'ils le savent, ce que l'Eternel des armées a arrêté contre l'Egypte.

13 Les principaux de Tsohan ont perdu le sens; les principaux de Noph se sont trompés, les cantons des tribus d'Egypte l'ont fait égarer.

14 L'Eternel a versé au milieu d'elle un esprit d'étourdissement, et on a fait errer l'Egypte dans toutes ses oeuvres, comme un homme ivre se vautre dans ce qu'il a vomi.

15 Et il n'y aura rien qui serve à l'Egypte, de tout ce que fera la tête ou la queue, le rameau ou le jonc.

16 En ce jour-là, l'Egypte sera comme les femmes, et elle sera éperdue et épouvantée, à cause de la main levée de l'Eternel des armées, laquelle il va lever contre elle.

17 Et la terre de Juda sera l'effroi de l'Egypte, quiconque fera mention d'elle en sera épouvanté en soi-même, à cause du dessein que l'Eternel des armées à formé contre elle.

18 En ce jour-là il y aura cinq villes dans le pays d'Egypte qui parleront le langage de Canaan, et qui jureront à l'Eternel des armées, et l'une d'entre elles sera appelée ville de destruction.

19 En ce jour-là il y aura un autel à l'Eternel au milieu du pays d'Egypte, et un monument dressé à l'Eternel sur sa frontière.

20 Et cela sera pour signe et pour témoignage à l'Eternel des armées dans le pays d'Egypte; car ils crieront à l'Eternel, à cause de ceux qui les opprimeront, et il leur enverra un libérateur et un grand protecteur qui les délivrera.

21 Et l'Eternel se fera connaître à l'Egypte; et en ce jour-là l'Egypte connaîtra l'Eternel, et le servira en offrant des sacrifices et des gâteaux; et elle vouera des voeux à l'Eternel, et les accomplira.

22 L'Eternel frappera donc les Egyptiens, il les guérira après les avoir frappés, et ils retourneront jusqu'à l'Eternel, lequel sera fléchi par leurs prières, et les guérira.

23 En ce jour-là il y aura un chemin battu de l'Egypte en Assur, et Assur viendra en Egypte, et l'Egypte en Assur, et l'Egypte sera assujettie a Assur.

24 En ce jour-là, Israël sera joint pour troisième partie à l'Egypte et à Assur, et la bénédiction sera au milieu de la terre:

25 Ce que l'Eternel des armées bénira, disant: Bénie soit l'Egypte, qui est mon peuple, et Assur qui est l'ouvrage de mes mains, et Israël qui est mon héritage.

 

Ésaïe 20

1 L'année que Tartan, envoyé par Sargon, roi d'Assyrie, vint contre Asçdod, et combattit contre Asçdod, et la prit;

2 En ce temps-là, l'Eternel parla par le ministère d'Esaïe, fils d'Amots, et lui dit: Va, et délie le sac de dessus tes reins, et déchausse tes souliers de tes pieds; ce qu'il fit, allant nu et déchaussé.

3 Et l'Eternel dit: Comme Esaïe mon serviteur a marché nu et déchaussé, ce qui est un signe et un prodige contre l'Egypte et contre Cus pour trois années;

4 Ainsi le roi d'Assur emmènera d'Egypte et de Cus, prisonniers et captifs, les jeunes et les vieux, nus et déchaussés, ayant des habits courts, ce qui est l'opprobre de l'Egypte.

5 Ils seront effrayés, et ils seront honteux cause de Cus, qui était celui auquel ils regardaient, à cause de l'Egypte qui était leur gloire.

6 Et celui qui habite en cette île-ci, dira en ce jour-là: Voilà en quel état est celui auquel nous regardions, et où nous nous sommes réfugiés pour avoir du secours, afin que nous fussions délivrés de la rencontre du roi d'Assur, et comment pourrons-nous échapper?

 

Ésaïe 21

1 Prophétie contre le désert de la mer. Il vient du désert et de la terre formidable comme des tourbillons qui s'élèvent du pays du midi, pour traverser.

2 Une vision terrible m'a été révélée. Le perfide est perfide; celui qui saccage, saccage toujours. Hélamites, montez; Mèdes, assiégez; j'ai fait cesser tous ses soupirs.

3 C'est pourquoi mes reins ont été remplis de douleur, et des angoisses m'ont saisi, telles que sont les angoisses de celle qui enfante; je me suis tourmenté à cause de ce que j'ai ouïe, et j'ai été perdu à cause de ce que j'ai vu.

4 Mon cœur a été agité ça et là, et j'ai tremblé de frayeur; on m'a rendu horrible la nuit de mes plaisirs.

5 Qu'on dresse la table, qu'on fasse le guet; qu'on mange, qu'on boive; levez-vous, capitaines, oignez le bouclier.

6 Car ainsi me dit le Seigneur: Va, pose la sentinelle, et qu'elle rapporte ce qu'elle verra.

7 Et elle vit un chariot, une couple de gens de cheval, un chariot tiré par des ânes, et un chariot tiré par des chameaux, et elle les considéra fort attentivement.

8 Et elle cria: C'est un lion. Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens dans ma garde toutes les nuits.

9 Et voici venir le chariot d'un homme, une couple de gens de cheval. Alors elle parla et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone; et toutes les images taillées de ses dieux ont été brisées et jetées par terre.

10 C'est ce que j'ai foulé, et le grain que j'ai battu dans mon aire; je vous ai annoncé ce que j'ai ouï de l'Eternel des armées, du Dieu d'Israël.

11 Prophétie contre Duma. On crie à moi de Séhir: Sentinelle, qu'est-il arrivé depuis le soir? Sentinelle, qu'est-il arrivé depuis la nuit?

12 La sentinelle a dit: Le matin est venu, et la nuit aussi; si vous le demandez avec empressement, retournez et venez.

13 Prophétie contre l'Arabie. Vous passerez pêle-mêle la nuit dans la forêt, dans les sentiers de Dédanim.

14 Venez avec des eaux au-devant de celui qui a soif, habitants du pays de Téma; venez avec du pain au-devant de celui qui a pris la fuite.

15 Car ils ont pris la fuite de devant les épées, de devant l'épée dégainée, et de devant l'arc tendu, et de devant le fort de la bataille.

16 Car ainsi m'a dit le Seigneur: Dans une année, telle que sont les années d'un mercenaire, toute la gloire de Kédar prendra fin.

17 Et le reste du nombre des puissants archers des enfants de Kédar sera diminué; car l'Eternel, le Dieu d'Israël, a parlé.

 

Ésaïe 22

1 Prophétie contre la vallée de la vision. Qu'as-tu maintenant, que tu es toute montée sur les toits?

2 Ville pleine de troubles, ville bruyante, ville qui ne demandais qu'à te réjouir? Ceux des tiens qui ont été tués, n'ont pas été tués par l'épée et ne sont pas morts par la guerre.

3 Tous tes conducteurs ont pris la fuite ensemble, ils ont été liés par des archers; tous ceux qui ont été trouvés des tiens ont été liés ensemble, s'étant enfuis bien loin.

4 C'est pourquoi j'ai dit: Retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement; ne vous empressez point de me consoler sur la désolation de la fille de mon peuple.

5 Car c'est un jour de trouble, d'oppression et de perplexité, envoyé par le Seigneur, l'Eternel des armées, dans la vallée de la vision; il va démolir la muraille, et le cri en ira jusqu'à la montagne.

6 Même Hélam a pris le carquois; il y a des hommes de cheval montés sur des chariots, et Kir a détaché le bouclier.

7 Et il est arrivé que tes plus belles vallées ont été remplies de chariots, et les cavaliers se sont tous rangé en bataille contre la porte.

8 Et on a découvert ce qui couvrait Juda, et tu as regardé en ce jour-là vers les armes de la maison du parc.

9 Et vous avez vu que les brèches de la cité de David étaient grandes; et vous avez assemblé les eaux du bas étang.

10 Et vous avez fait le dénombrement des maisons de Jérusalem, et vous avez démoli les maisons pour fortifier la muraille.

11 Vous avez aussi fait un réservoir d'eaux entre les deux murailles, pour les eaux du vieux étang; mais vous n'avez point regardé à celui qui l'a faite et formée dès longtemps.

12 Et le Seigneur, l'Eternel des armées, vous a appelés ce jour-là, aux pleurs et au deuil, et a vous arracher les cheveux, et a ceindre le sac;

13 Et voici, il n'y a que joie et qu'allégresse; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin; et on dit: Mangeons et buvons, car nous mourrons demain.

14 Or, l'Eternel des armées m'a déclaré, et m'a dit: Si jamais cette iniquité vous est pardonnée, que vous n'en mouriez, a dit le Seigneur, l'Eternel des armées.

15 Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel des armées: Va, entre chez le trésorier, vers ce maître d'hôtel Scebna, et dis-lui:

16 Qu'as-tu à faire ici? Et qui as-tu ici qui t'appartienne, que tu te sois taillé ici un sépulcre? Il taille un lieu éminent pour son sépulcre, et il se creuse une demeure dans le roc.

17 Voici, ô homme! l'Eternel te transportera bien loin, et t'enveloppera entièrement.

18 Il te fera rouler fort vite, comme une boule dans un pays large et spacieux; tu mourras là, et c'est là que ton char magnifique sera la honte de la maison de ton seigneur.

19 Et je te chasserai de ton poste, et je te déposerai de ton emploi.

20 Et il arrivera en ce jour-là que j'appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija;

21 Et je le vêtirai de ton habit, et le fortifierai de ta ceinture; et je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera pour père à ceux qui habitent Jérusalem, et à la maison de Juda.

22 Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule; et il ouvrira, et il n'y aura personne qui ferme; et il fermera, et il n'y aura personne qui ouvre.

23 Et je l'attacherai comme un clou dans un lieu ferme, et il sera un trône de gloire à la maison de son père.

24 Et toute la gloire de la maison de son père, de ses parents, et de ses parentes, reposera sur lui; toutes sortes d'ustensiles, depuis les tasses jusqu'à tous les instruments de musique.

25 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, le clou qui avait été attaché dans un lieu ferme sera ôté, et étant retranché, il tombera, et tout ce qui y était attaché sera retranché; car l'Eternel a parlé.

 

Ésaïe 23

1 Prophétie contre Tyr. Hurlez, ô navires de Tarscis, car elle est détruite, tellement qu'il n'a plus de maison, et qu'on n'y viendra plus; ceci leur a été découvert du pays de Kittim.

2 Vous qui habitez dans l'île, taisez-vous, et toi qui étais remplie par les marchands de Sidon, par ceux qui traversaient la mer.

3 Les grains de Scihor, qui croissent parmi les grandes eaux, la moisson du fleuve, c'était son revenu, et elle était la foire des nations.

4 Sois honteuse, ô Sidon, car la mer, la force de la mer a parlé, disant: Je n'ai point été en travail d'enfant, et je n'ai point enfanté, et je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé aucunes vierges.

5 Lorsque le bruit en aura été entendu en Egypte, on sera saisi de douleur, d'apprendre ce qui sera arrivé à Tyr.

6 Passez en Tarscis, hurlez, vous qui habitez dans les îles.

7 N'est-ce pas ici votre ville qui faisait votre joie? Celle dont l'antiquité est depuis si longtemps, ira sur ses pieds bien loin, habiter dans un pays étranger.

8 Qui a pris ce conseil contre Tyr, laquelle couronne ses habitants, de laquelle les marchands sont des princes, et dont les facteurs sont les plus honorables de la terre?

9 L'Eternel des armées a pris ce conseil ici, pour flétrir l'orgueil des superbes, et pour avilir tous les plus honorables de la terre.

10 Traverse ton pays comme une rivière, ô fille de Tarscis! tu n'as plus de ceinture.

11 Il a étendu sa main sur la mer, et il a fait trembler les royaumes; l'Eternel a donné ordre à un marchand de détruire ses forteresses;

12 Et il a dit: Tu ne continueras plus à te glorifier, quand tu seras opprimée, vierge fille de Sidon; lève-toi, traverse en Kittim; encore n'y aura-t-il point là de repos pour toi.

13 Voici le pays des Caldéens; ce peuple-là n'était point autrefois; Assur l'a fondé pour les gens de marine; on a dressé ses forteresses, on a élevé ses palais, et il l'a mis en ruine.

14 Hurlez, navires de Tarscis, car votre force est détruite.

15 Et il arrivera en ce jour-là que Tyr sera mise en oubli durant soixante et dix années, selon les jours d'un roi. Au bout de soixante et dix années, Tyr chantera comme une chanson de prostituée.

16 Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée qui avais été mise en oubli, chante avec force, multiplie tes chants, afin qu'on se souvienne de toi.

17 Et il arrivera au bout de soixante et dix années que l'Eternel visitera Tyr, mais elle retournera au salaire de sa prostitution, et elle se prostituera avec tous les royaumes des pays qui sont sur la face de la terre.

18 Enfin son trafic et son salaire sera consacré à l'Eternel; il n'en sera rien réservé, ni serré; car son trafic sera pour ceux qui habitent en la présence de l'Eternel, pour manger jusqu'à être rassasiés, et pour avoir des habits durables.

 

Ésaïe 24

1 Voici, l'Eternel s'en va rendre le pays vide et l'épuiser, il le fera changer de face, et il dispersera ses habitants.

2 Et tel sera le sacrificateur que le peuple, tel le maître que son serviteur, telle la dame que sa servante, tel le vendeur que l'acheteur, tel celui qui prête que celui qui emprunte, tel le créancier que celui duquel on exige.

3 Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé, car l'Eternel a prononcé cet arrêt-là.

4 La terre est dans le deuil, elle est déchue, le monde est languissant, il est déchu; les plus considéra du peuple de ce pays sont languissants.

5 Le pays a été profané par ses habitants, parce qu'ils ont transgressé les lois; ils ont changé les ordonnances, et ont violé l'alliance éternelle.

6 C'est pourquoi l'imprécation du serment a dévoré le pays, et ses habitants ont été mis en désolation; à cause de cela les habitants du pays sont consumés, et peu de gens y sont demeurés de reste.

7 Le vin excellent pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.

8 La joie des tambours a cessé, le bruit de ceux qui se réjouissent est fini, la joie de la harpe a cessé.

9 On ne boira plus de vin avec des chansons, la cervoise sera amère à ceux qui la boivent.

10 La ville de confusion a été ruinée; toute maison est fermée, tellement que nul n'y entre.

11 Il y aura des cris dans les places que le vin manquera; toute la joie est tournée en obscurité, l'allégresse du pays s'en est allée.

12 Il ne reste dans la ville qu'une solitude, et la porte est frappée d'une ruine éclatante.

13 Car il arrivera au milieu du pays, et parmi les peuples, comme quand on secoue l'olivier et quand on grappille, après avoir achevé de vendanger.

14 Ceux-là élèveront leurs voix, et se réjouiront avec un chant de triomphe, et ils pousseront des cris de joie de devers la mer, à cause de la majesté de l'Eternel.

15 C'est pourquoi glorifiez l'Eternel dans les vallées, et le nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de la mer.

16 Nous avions entendu du bout de la terre des cantiques qui annonçaient la gloire du juste; mais j'ai dit: Je suis exténué, je suis exténué; malheur à moi! les prévaricateurs ont prévariqué; ils ont prévariqué, comme les prévaricateurs ont accoutumé de faire.

17 La frayeur, la fosse, et le piège sont sur toi, habitant du pays.

18 Et il arrivera que celui qui s'enfuira, à cause du bruit de la frayeur, tombera dans la fosse, et celui qui sera remonté hors de la fosse sera pris dans le piège; car les bondes d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent.

19 La terre est entièrement froissée, la terre est entièrement écrasée, la terre est entièrement remuée de sa place.

20 La terre chancellera entièrement comme un homme ivre, et sera transportée comme une loge, et son péchés s'appesantira sur elle, tellement qu'elle tombera et qu'elle ne s'en relèvera pas.

21 Et il arrivera en ce jour-là que l'Eternel visitera dans un lieu élevé l'armée superbe, et les rois de la terre sur la terre.

22 Et ils seront assemblés en troupe, comme des prisonniers dans une fosse, et ils seront enfermés étroitement dans une prison, et après plusieurs jours ils seront visités.

23 La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand l'Eternel des armées régnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et qu'il sera glorieux en la présence de ses anciens.

 

Ésaïe 25

1 Eternel, tu es mon Dieu; je t'exalterai, je célébrerai ton nom; car tu as fait des choses merveilleuses, tes desseins formés dès longtemps se sont trouvés être la fermeté même.

2 Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, et de la forte cité une ruine; le palais des étrangers qui était dans la ville, ne sera jamais rebâti.

3 Et à cause de cela, un peuple puissant te glorifiera, la ville des nations redoutables te révérera.

4 Car tu as été la force du pauvre, la force du misérable en sa détresse, le refuge contre le débordement, l'ombrage contre le hâle, parce que le souffle de ces hommes terribles est comme un tourbillon qui abattrait une muraille.

5 Tu rabaisseras la tempête éclatante des étrangers, comme le hâle dans un lieu aride est rabaissé par l'ombre d'une nuée. Il abattra les branches des hommes terribles.

6 Et l'Eternel des armées fera à tous les peuples sur cette montagne un banquet de choses grasses, un banquet de vins purifiés, de choses grasses, moelleuses, de vins bien purifiés.

7 Et il enlèvera en cette montagne-ci l'enveloppe redoublée qu'on voit sur tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.

8 Et il engloutira la mort pour jamais; et le Seigneur l'Eternel essuiera les larmes de dessus tous les visages, et il ôtera l'opprobre de son peuple de dessus toute la terre; car l'Eternel a parlé.

9 En ce jour-là on dira: Voici notre Dieu; nous l'avons attendu, et il nous sauvera; c'est ici l'Eternel, nous l'avons attendu; nous nous égaierons et nous réjouirons de son salut.

10 Car la main de l'Eternel reposera sur cette montagne; mais Moab sera foulé sous lui, comme on foule la paille pour en faire du fumier.

11 Et il étendra ses mains au milieu de lui, comme celui qui nage les étend pour nager; et il rabaissera sa fierté, se faisant ouverture avec ses mains.

12 Et il abaissera la force de tes plus hautes murailles; il les abattra, et les jettera par terre, les réduisant en poussière.

 

Ésaïe 26

1 En ce jour-là ce cantique sera chanté au pays de Juda: Nous avons une ville forte; la délivrance y sera mise pour muraille et pour avant-mur.

2 Ouvrez les portes, et la nation juste et qui garde la vérité y entrera.

3 C'est une délibération arrêtée que tu conserveras la vraie paix, car on se confie en toi.

4 Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité; car le rocher des siècles est en l'Eternel notre Dieu.

5 Car il abaissera ceux qui habitent dans les lieux élevés; il humiliera la ville superbe; il humiliera jusqu'en terre, il la fera descendre jusqu'à la poussière.

6 Le pied, même les pieds des affligés, et les plantes des petits la fouleront.

7 Le sentier du juste est uni, tu aplanis le chemin du juste.

8 Aussi nous t'avons attendu, ô Eternel! dans le sentier de tes jugements; et c'est vers ton nom et vers ton souvenir que tend le désir de notre âme.

9 Mon âme t'a désiré pendant la nuit, et mon esprit qui est en moi te cherchera le matin, car lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants de la terre apprennent la justice.

10 Fait-on grâce au méchant? il n'en apprendra point à être juste, mais il agira avec méchanceté dans la terre de la droiture, et il ne regardera point à la majesté de l'Eternel.

11 Eternel! ta main est-elle élevée? Ils ne le voient point; mais ils le verront, et ils seront honteux à cause de la jalousie que tu montres en faveur de ton peuple; même le feu dont tu punis tes ennemis les dévorera.

12 Eternel! tu nous donneras la paix; car c'est toi qui nous as fait tout ce qui nous est arrivé.

13 Eternel, notre Dieu! d'autres seigneurs que toi nous ont maîtrisés; mais c'est par toi seul que nous nous souvenons de ton nom.

14 Ils sont morts, ils ne vivront plus; les trépassés ne se relèveront point, parce que tu les as visités, que tu les as exterminés, et que tu en as fait périr toute la mémoire.

15 Eternel! tu avais accru la nation, tu avais accru la nation; tu as été glorifié, tu les as jetés loin par tous les bouts de la terre.

16 Eternel! quand ils ont été dans la détresse, ils t'ont recherché; ils ont répandu leur humble requête quand ton châtiment a été sur eux.

17 Comme celle qui est enceinte, lorsqu'elle est prête d'enfanter, est en travail et crie dans ses douleurs, c'est ainsi que nous avons été à cause de ton courroux, ô Eternel!

18 Nous avons conçu, et nous avons été en travail, nous n'avons enfanté que du vent; nous ne saurions en aucune manière délivrer le pays, et les habitants de la terre n'ont pas été exterminés.

19 Mais ceux que tu avais fait mourir vivront; mon corps mort se relèvera. Réveillez-vous et vous réjouissez avec chant de triomphe, vous, habitants de la poussière; car ta rosée est comme la rosée qui tombe sur les herbes, et la terre jettera dehors les trépassés.

20 Va, mon peuple, entre dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée.

21 Car, voici, l'Eternel va sortir de son lieu, pour visiter l'iniquité que les habitants de la terre ont commise contre lui; alors la terre découvrira le sang qu'elle aura reçu, et elle ne cachera plus ceux qu'on a mis à mort.

 

Ésaïe 27

1 En ce jour-là l'Eternel punira de sa dure, grande et forte épée Léviathan le grand serpent, et Léviathan le serpent tortueux, et il tuera la baleine qui est dans la mer.

2 En ce jour-là, vous chanterez, en vous répondant l'un à l'autre, sur la vigne qui porte le meilleur vin.

3 C'est moi, l'Eternel, qui la garde; je l'arroserai de moment en moment, je la garderai nuit et jour, de peur qu'on ne lui fasse du mal.

4 Il n'y a point de fureur en moi. Qui m'opposera des ronces et des épines pour les combattre? Je marcherai sur elles, et je les brûlerai toutes ensemble.

5 Ou plutôt, qu'il retienne ma force; qu'il fasse la paix avec moi, qu'il fasse la paix avec moi.

6 Il fera ci-après que Jacob prendra racine et fleurira; Israël germera, et ils rempliront de fruit le dessus de la terre.

7 Aurait-il frappé son peuple de la même plaie dont il a frappé celui qui le frappait, et aurait-il été tué comme ceux qu'il a tués l'ont été?

8 Tu la jugeras avec modération, quand tu la rejetteras. Il l'a emportée par le vent impétueux de sa colère, comme un jour que le vent d'Orient souffle.

9 Ainsi l'expiation de l'iniquité de Jacob sera faite par ce moyen, et ceci en sera tout le fruit, c'est que son péché sera ôté; quand il aura mis toutes les pierres de l'autel, comme des pierres de plâtre menuisées, quand les bocages et les statues ne seront plus debout.

10 Car la ville forte sera désolée; la maison de plaisance sera abandonnée et quittée comme un désert, le veau y paîtra, et y gîtera, et broutera les branches qui y seront.

11 Quand son branchage sera sec, il sera brisé, et les femmes y venant en allumeront du feu, car ce peuple n'a point d'intelligence; c'est pourquoi celui qui l'a fait n'aura point pitié de lui, et celui qui l'a formé ne lui fera point de grâce.

12 Il arrivera donc, en ce jour-là, que l'Eternel frappera depuis le cours du fleuve jusqu'au torrent d'Egypte; mais vous serez rassemblés un à un, ô enfants d'Israël!

13 Et il arrivera, en ce jour-là, qu'on sonnera de la trompette avec un grand bruit, et ceux qui s'étaient perdus au pays d'Assyrie, et ceux qui avaient été chassés au pays d'Egypte, reviendront et se prosterneront devant l'Eternel, dans la sainte montagne, à Jérusalem.

 

Ésaïe 28

1 Malheur à la couronne d'orgueil, aux ivrognes d'Ephraïm! l'ornement de sa gloire n'est qu' une fleur qui tombe; ceux qui sont au haut de la vallée grasse sont étourdis de vin.

2 Voici, le Seigneur a en main un homme fort et puissant, qui ressemble à une tempête de grêle, à un tourbillon qui brise tout, à une tempête de grosses eaux débordées; il jettera tout par terre avec la main.

3 La couronne de fierté et les ivrognes d'Ephraïm seront foulés aux pieds.

4 Et l'ornement de sa gloire, qui est au haut de la vallée grasse, ne sera qu'une fleur qui tombe; ils seront comme les fruits hâtifs avant l'été, lesquels quelqu'un prend avec la main, les dévore, et les mange, dès qu'il les a vus.

5 En ce jour-là, l'Eternel des armées sera une couronne de noblesse, et un diadème de gloire au reste de son peuple.

6 Et il sera un esprit de jugement pour celui qui sera assis sur le tribunal de la justice; et la force de ceux qui retourneront du combat à la porte.

7 Mais ceux-ci aussi se sont oubliés dans le vin, et se sont égarés dans la cervoise; le sacrificateur et le prophète se sont oubliés dans la cervoise; ils ont été absorbés dans le vin, ils se sont fourvoyés dans la cervoise, ils se sont égarés dans la vision, ils ont chancelé dans le jugement.

8 Car toutes leurs tables ont été remplies de vomissement et d'ordure, de sorte qu'il ne reste plus de place.

9 A qui enseignerait-on la science, et à qui ferait-on entendre l'enseignement? Ils sont comme ceux qu'on vient de sevrer et d'arracher de la mamelle.

10 Car il faut leur donner commandement après commandement; commandement après commandement; ligne après ligne; ligne après ligne; un peu ici, un peu là.

11 C'est pourquoi il parlera à ce peuple avec des lèvres qui bégaieront et avec un langage étranger.

12 Il lui avait dit: C'est ici le moyen d'avoir du repos, que vous donniez du repos à celui qui est accablé; c'est ici le soulagement; mais ils n'ont point voulu écouter.

13 Ainsi la parole de l'Eternel leur sera commandement après commandement; commandement après commandement; ligne après ligne; ligne après ligne; un peu ici, un peu là, afin qu'ils aillent et qu'ils tombent à la renverse, et qu'ils soient brisés; et qu'ils tombent dans le piège, et qu'ils soient pris.

14 C'est pourquoi écoutez la parole de l'Eternel, vous hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple-ci, qui est à Jérusalem.

15 Car vous avez dit: Nous avons fait accord avec la mort, et nous avons intelligence avec le sépulcre. Quand le fléau débordé traversera, il ne viendra point sur nous; car nous avons mis le mensonge pour notre confiance, et la fausseté nous mettra à couvert.

16 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel: Voici, je mettrai pour fondement une pierre en Sion, une pierre éprouvée, une pierre angulaire et précieuse, pour être un fondement solide; celui qui croira ne sera point confus.

17 Et je mettrai le jugement à l'équerre, et la justice au niveau; la grêle enlèvera la confiance du mensonge, et les eaux inonderont ce qui mettait à couvert.

18 Et votre accord avec la mort sera aboli, et votre intelligence avec le sépulcre ne tiendra point; quand le fléau débordé traversera, vous en serez accablés.

19 Dès qu'il traversera, il vous emportera, car il traversera tous les matins, et de jour et de nuit; et dès qu'on entendra le bruit, il n'y aura que trouble.

20 Car le lit sera trop court, tellement qu'on ne s'y pourra pas étendre, et la couverture trop étroite, quand on se voudra envelopper.

21 Car l'Eternel se lèvera comme il fit dans la montagne de Pératsim, et il sera ému comme le fut dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre étrangère, et pour faire son travail, son travail non accoutumé.

22 Maintenant donc, ne vous moquez plus, de peur que vos liens ne se resserrent; car j'ai entendu, de la part du Seigneur, l'Eternel des armées, qu'il y a une destruction déterminée sur tout le pays.

23 Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix; soyez attentifs, et écoutez mes discours.

24 Celui qui laboure pour semer, laboure-t-il toujours? Ne cessera-t-il pas, et ne rompra-t-il pas les mottes de sa terre?

25 Quand il en aura aplani le dessus, ne sèmera-t-il pas la vesce; ne répandra-t-il pas le cumin, et ne mettra-t-il pas le froment au meilleur endroit, et l'orge en son lieu assigné, et l'épeautre en son quartier?

26 Car son Dieu l'instruit et l'enseigne touchant ce qu'il faut faire;

27 Parce qu'on ne foule point la vesce avec la herse, et on ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin; mais on bat la vesce avec une verge, et le cumin avec un fléau.

28 Le blé dont on fait le pain se foule; mais le laboureur ne le foule pas toujours, et quoiqu'il l'écrase avec la roue de son chariot, néanmoins il ne le menuisera pas tout à fait avec les chevaux qui le foulent.

29 Ceci aussi procède de l'Eternel des armées, lequel est admirable en conseil, et magnifique en moyens.

 

Ésaïe 29

1 Malheur à Ariel, à Ariel, à la ville où David a résidé. Ajoutez année sur année; qu'on égorge des victimes pour les fêtes;

2 Et je mettrai Ariel à l'étroit, et la ville ne sera que tristesse et deuil, et elle me sera comme Ariel.

3 Car je camperai tout autour contre toi, et je t'assiégerai avec des tours, et dresserai contre toi des forts.

4 Et tu seras abaissée; et tu parleras comme de dedans la terre; et ta parole sera basse comme si elle sortait de la poussière; et ta voix sortant de la terre sera semblable à celle d'un esprit de Python, et tu parleras comme si ta parole sortait de la poussière.

5 Et la multitude de tes ennemis sera comme la poudre menue, et la multitude des hommes formidables sera comme la balle qui passe, et cela arrivera subitement et en un moment.

6 Elle sera visitée par l'Eternel des armées avec des tonnerres, et avec tremblement de terre, et avec un grand bruit de tempête, de tourbillon, et avec la flamme d'un feu dévorant.

7 Et la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, et tous ceux qui attaqueront cette ville et sa forteresse, et ceux qui la serreront de près, seront comme un songe et une vision de nuit.

8 Tellement qu'il arrivera que, comme celui qui a faim songe qu'il mange, mais qu'il est réveillé, son âme est vide; et comme celui qui a soif songe qu'il boit, mais quand il est réveillé, il est las, et son âme est altérée; il en sera de même de la multitude de toutes les nations qui combattront contre la montagne de Sion.

9 Arrêtez-vous, et soyez étonnés; ils ont élevé leur voix, et ils ont crié; ils sont ivres, mais non pas de vin; ils chancellent, mais non pas à cause de la cervoise.

10 Car l'Eternel a répandu sur vous un esprit d'assoupissement; il a fermé vos yeux, il a bandé les yeux de vos prophètes et de vos principaux voyants.

11 Et toutes les visions vous seront comme les paroles d'un livre cacheté, qu'on donnerait à un homme qui saurait lire, en lui disant: Nous te prions, lis ceci; et qui répondrait: Je ne saurais, car il est cacheté.

12 Puis si on le donnait à quelqu'un qui ne sût pas lire, en lui disant: Nous te prions, lis ceci; il répondrait: Je ne sais pas lire.

13 C'est pourquoi le Seigneur dit: Puisque ce peuple-ci s'approche de moi de sa bouche, et qu'ils m'honorent de leurs lèvres, mais qu'ils ont éloigné leur cœur de moi, et que la crainte qu'ils ont de moi est un commandement qui leur a été enseigné par des hommes;

14 A cause de cela, voici, je continuerai à faire des merveilles dans ce peuple-ci, même à faire des prodiges étranges; c'est que la sagesse de ses sages périra, et l'intelligence de ses hommes entendus s'évanouira.

15 Malheur à ceux qui veulent tenir leurs desseins profondément cachés à l'Eternel, et dont les œuvres sont dans les ténèbres, et qui disent: Qui nous voit, et qui nous aperçoit?

16 Ce que vous faites avec perversité, ne sera-t-il pas réputé comme l'argile d'un potier? L'ouvrage dira-t-il de celui qui l'a fait: Il ne m'a point fait? Et la chose formée dira-t-elle de celui qui l'a formée: Il n'y entendait rien?

17 Le Liban ne sera-t-il pas encore dans très peu de temps converti en un Carmel, et Carmel ne sera-t-il pas réputé comme une forêt?

18 Et les sourds entendront, en ce jour-là, les paroles du Livre, et les yeux des aveugles, étant délivrés de l'obscurité et des ténèbres, verront.

19 Et les débonnaires auront joie sur joie, en l'Eternel, et les plus pauvres d'entre les hommes s'égaieront dans le Saint d'Israël.

20 Car l'homme formidable ne sera plus, et le moqueur sera consumé, et tous ceux qui veillent pour commettre l'iniquité, seront retranchés;

21 Ceux aussi qui font pécher les hommes par leurs paroles, et qui tendent des pièges à celui qui les reprend à la porte, et qui font tomber le juste dans la confusion.

22 C'est pourquoi l'Eternel, qui a racheté Abraham, a dit ainsi touchant la maison de Jacob: Jacob ne sera plus honteux, et sa face ne pâlira plus.

23 Car, quand il verra ses fils être un ouvrage de mes mains au milieu de lui, ils sanctifieront mon nom; ils sanctifieront, dis-je, le Saint de Jacob, et redouteront le Dieu d'Israël.

24 Et ceux dont l'esprit était égaré deviendront entendus, et ceux qui murmuraient apprendront la doctrine.

 

Ésaïe 30

1 Malheur aux enfants rebelles, dit l'Eternel, qui prennent conseil, et non pas de moi, et qui forment des entreprises, et non point par mon esprit, afin d'ajouter péché sur péché;

2 Qui marchent pour descendre en Egypte, sans avoir consulté ma bouche, pour se fortifier de la force de Pharaon, et se retirer sous l'ombrage de l'Egypte.

3 Car la force de Pharaon vous tournera à honte, et la retraite sous l'ombrage de l'Egypte, à confusion.

4 Car les principaux de son peuple ont été à Tsohan, et ses messagers sont parvenus jusqu'à Hanès.

5 Tous seront rendus honteux par un peuple qui ne leur servira de rien, ni pour aide, ni pour aucun profit; mais il sera leur honte et même leur opprobre.

6 Voilà les bêtes chargées pour aller au Midi; ils porteront leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien, au pays de détresse et d'affliction, d'où viennent le vieux lion, et le lionceau, la vipère et le serpent brûlant qui vole.

7 Car le secours que les Egyptiens leur donneront ne sera que vanité et néant; c'est pourquoi je leur ai crié ceci: Leur force est de se tenir en repos.

8 Entre donc maintenant, et l'écris en leur présence sur un tableau, et le grave dans un livre, afin que cela demeure pour le temps à venir, à perpétuité et à toujours:

9 Que c'est ici un peuple qui m'irrite, des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l'Eternel;

10 Qui ont dit aux voyant: Ne voyez point; et à ceux qui voient des visions: Ne voyez point pour nous des choses droites; mais dites-nous des choses agréables, voyez des visions trompeuses;

11 Retirez-vous du chemin, détournez-vous du sentier, faites que le Saint d'Israël cesse de paraître devant nous.

12 C'est pourquoi, ainsi a dit le Saint d'Israël: Parce que vous avez rebuté cette parole, et que vous vous êtes confiés dans l'oppression et dans vos moyens obliques, et que vous vous êtes appuyés là-dessus;

13 A cause de cela, cette iniquité-ci sera pour vous comme la fente d'une muraille qui s'en va tomber, faisant ventre jusqu'au haut, de laquelle la ruine vient soudain, et en un moment.

14 Il la brisera donc, comme on brise une bouteille d'un potier de terre, qui est cassée, laquelle on n'épargne point, et des pièces de laquelle on ne trouverait pas un têt pour prendre du feu du foyer, ou pour puiser de l'eau d'une fosse.

15 Car ainsi avait dit le Seigneur l'Eternel, le Saint d'Israël: En vous tenant en paix et en repos, vous serez délivrés; votre force sera de vous tenir en repos et en assurance; mais vous ne l'avez point eu à gré.

16 Et vous avez dit: Non, mais nous nous enfuirons sur des chevaux; à cause de cela vous vous enfuirez. Et nous monterons sur des chevaux légers; c'est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront encore plus légers.

17 Mille d'entre vous s'enfuiront à la menace d'un seul; à la menace de cinq, vous vous enfuirez jusqu'à ce que vous soyez abandonnés, comme un arbre ébranché au sommet d'une montagne, et comme un étendard sur un coteau.

18 Et, cependant, l'Eternel attend pour vous faire grâce; et ainsi, il sera exalté en ayant pitié de vous; car l'Eternel est un Dieu juste. Heureux tous ceux qui s'attendent à lui!

19 Car le peuple habitera dans Sion et dans Jérusalem; tu ne pleureras plus. Certainement, il te fera grâce, sitôt qu'il aura ouï ton cri; sitôt qu'il t'aura ouï, il t'exaucera.

20 Le Seigneur vous donnera bien du pain de détresse, et de l'eau d'angoisse; mais ceux qui t'enseignent, ne disparaîtront plus, et tes yeux verront ceux qui t'enseignent;

21 Et tes oreilles entendront la parole de celui qui sera derrière toi, qui te dira: C'est ici le chemin; marchez-y sans vous détourner ni à droite ni à gauche.

22 Et vous tiendrez pour souillés les chapiteaux des images taillées, faites de votre argent, et les ornements faits de votre or; tu les jetteras loin, comme un sang impur; et tu leur diras: Sortez d'ici.

23 Et il enverra la pluie sur tes semailles, quand tu auras semé la terre; et le grain du revenu de la terre sera abondant et bien nourri; en ce jour-là ton bétail paîtra dans une campagne spacieuse;

24 Et les bœufs et les ânons qui labourent la terre, mangeront le pur fourrage de ce qui aura été vanné avec la pelle et le van;

25 Et il y aura des ruisseaux d'eaux courantes sur toutes les hautes montagnes, et sur tous les coteaux, au jour de la grande tuerie, lorsque les tours tomberont.

26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil; et la lumière du soleil sera sept fois aussi grande, comme si c'était la lumière de sept jours, au jour que l'Eternel aura bandé la plaie de son peuple, et qu'il aura guéri la blessure de sa plaie.

27 Voici, le nom de l'Eternel vient de loin, sa colère est ardente et une pesante charge; ses lèvres sont remplies d'indignation, et sa langue est comme un feu dévorant.

28 Et son esprit est comme un torrent débordé, qui atteint jusqu'au milieu du cou pour disperser les nations, d'une telle dispersion, qu'elles seront réduites à néant; et comme une bride aux mâchoires des peuples, qui les fera aller à travers champs.

29 Vous aurez un cantique, tel que celui de la nuit dans laquelle on se prépare à célébrer une fête solennelle, et une allégresse de cœur, telle qu'a celui qui marche avec la flûte, pour venir en la montagne de l'Eternel, vers le rocher d'Israël.

30 Et l'Eternel fera entendre sa voix pleine de majesté, et fera voir où son bras aura été étendu dans l'indignation de sa colère, avec la flamme d'un feu dévorant, avec éclat, tempête, et une grêle de pierres.

31 Car Assur, qui frappait à coups de bâton, sera effrayé par la voix de l'Eternel.

32 Et partout où passera la verge que Dieu aura fait reposer sur lui, on entendra des tambours et des harpes, et il combattra avec elle dans les batailles, à bras élevé.

33 Car Tophet est déjà préparée, et même elle est apprêtée pour le roi; il l'a faite profonde et large; son bûcher c'est du feu; il y a beaucoup de bois; le souffle de l'Eternel est comme un torrent de soufre qui l'embrase.

 

Ésaïe 31

1 Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours, et qui s'appuient sur les chevaux, et mettent leur confiance dans leurs chariots, quand ils sont en grand nombre, et dans leurs gens de cheval, quand ils sont bien forts; qui n'ont point regardé au Saint d'Israël, et qui n'ont point recherché l'Eternel.

2 Et cependant, c'est lui qui est sage; c'est lui qui fait venir les maux, et qui ne révoque point sa parole; il s'élèvera contre la maison des méchants, et contre ceux qui aident aux ouvriers d'iniquité.

3 Or, les Egyptiens ne sont que des hommes, et ne sont pas le Dieu fort, et leurs chevaux ne sont que chair, et non pas esprit; l'Eternel donc étendra sa main; et celui qui donne secours trébuchera; et celui à qui le secours est donné tombera, et eux tous ensemble seront consumés.

4 Mais ainsi m'a dit l'Eternel: Comme le lion et le lionceau rugit sur sa proie, et quoiqu'on appelle contre lui un grand nombre de bergers, il n'est point effrayé pour leur cri, et ne s'étonne point pour leur bruit; ainsi l'Eternel des armées descendra pour combattre en faveur de la montagne de Sion et de son coteau.

5 Comme les oiseaux volent sur leurs petits, ainsi l'Eternel des armées garantira Jérusalem; il la protégera et la délivrera; il passera et il la sauvera.

6 Retournez à celui contre qui les enfants d'Israël ont commis une très profonde révolte.

7 Car en ce jour-là chacun jettera les idoles faites de son argent, et les idoles faites de son or, lesquelles vos mains ont faites pour vous faire pécher.

8 Et Assur tombera par l'épée qui ne sera point l'épée d'un vaillant homme; une épée, dis-je, qui ne sera point une épée d'homme, le dévorera; il s'enfuira, de devant l'épée, et ses jeunes gens d'élite seront rendus tributaires.

9 Et il s'en ira de frayeur à sa forteresse, et ses capitaines seront effrayés à cause de l'étendard, dit l'Eternel, qui a son feu dans Sion, et son fourneau dans Jérusalem.

 

Ésaïe 32

1 Voici, un roi régnera avec justice, et les princes présideront avec équité.

2 Et cet homme sera comme un lieu où l'on se met à couvert du vent, et comme une retraite contre la tempête; comme sont les ruisseaux d'eau dans un lieu sec, et l'ombre d'un gros rocher dans un pays altéré.

3 Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus retenus, et les oreilles de ceux qui écoutent seront attentives.

4 Et le cœur des insensés entendra la science, et la langue de ceux qui bégayaient parlera promptement et nettement.

5 L'insensé ne sera plus appelé libéral; et l'avare ne sera plus nommé magnifique.

6 Car l'insensé ne prononce que des folies, et son cœur ne s'adonne qu'à l'iniquité, pour exécuter ce dissimulait, et pour prononcer des faussetés contre l'Eternel, pour épuiser l'âme de celui qui a faim, et pour ôter le breuvage à celui qui est altéré.

7 Les moyens dont l'avare se sert sont pernicieux. Il trouve des inventions pour perdre les affligés par des paroles fausses, lors même que le pauvre parle selon la justice.

8 Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et il se lève pour exercer la libéralité.

9 Femmes, qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix; filles, qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole.

10 Dans un an et quelques jours, vous qui vous tenez assurées, vous serez troublées, car la vendange manquera, et on ne fera point de récolte.

11 Vous qui êtes à votre aise, tremblez; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées; dépouillez-vous, quittez vos habits, pour vous ceindre les reins.

12 Frappez-vous la poitrine à cause de vos belles campagnes, et de vos vignes fertiles.

13 Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisir, et sur la ville qui est dans la joie.

14 Car le palais va être renversé, la multitude de la ville va être abandonnée; les lieux élevés du pays et les forteresses seront autant de cavernes, à jamais; ce sera là que se joueront les ânes sauvages, et que paîtront les troupeaux;

15 Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt.

16 L'équité habitera dans le lieu qui avait été désert, et la justice reposera en Carmel.

17 La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice produira le repos et la sûreté, à toujours.

18 Et mon peuple habitera dans une habitation paisible, dans des pavillons de sûreté, et dans un repos fort tranquille.

19 Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera extrêmement abaissée.

20 Oh! que vous êtes heureux, vous qui semez auprès de toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du bœuf et de l'âne!

 

Ésaïe 33

1 Malheur à toi qui pilles! Et ne seras-tu pas aussi pillé? Et toi qui agis perfidement, n'usera-t-on pas de perfidie envers toi? Sitôt que tu auras achevé de piller, tu seras pillé; et sitôt que tu auras achevé d'agir perfidement, on te traitera avec perfidie.

2 Eternel, aie pitié de nous! nous nous sommes attendus à toi. Sois le bras de ceux-ci dès le matin; sois aussi notre délivrance au temps de la détresse.

3 Les peuples ont pris la fuite, à cause du bruit éclatant; les nations se sont dispersées, parce que tu t'es élevé.

4 Et votre butin sera ramassé, comme l'on ramasse les vermisseaux; on courra sur lui comme les sauterelles sautent

5 L'Eternel va être exalté, car il habite dans un lieu élevé; il remplira Sion d'équité et de justice.

6 Et la sagesse et la connaissance seront la fermeté de ton temps, et la force de tes délivrances: la crainte de l'Eternel sera son trésor.

7 Voici, leurs hérauts crient dehors, et les députée pour la paix pleurent amèrement.

8 Les chemins ont été réduits en désolation; les passants ne passent plus par les sentiers; il a rompu l'alliance, il a rejeté les villes, il ne fait aucun cas des hommes.

9 Le pays est dans les pleurs et languit; le Liban est confus et coupé; Saron est devenu comme une lande, et Basçan et Carmel ont été secoués.

10 Maintenant je me lèverai, dira l'Eternel; maintenant je serai exalté; maintenant je serai élevé.

11 Vous concevrez de la balle, et vous enfanterez du chaume; votre souffle vous dévorera comme le feu.

12 Et les peuples seront comme des fourneaux de chaux; ils seront brûlés au feu comme des épines coupées.

13 Vous qui êtes éloignés, écoutez ce que j'ai fait; et vous qui êtes près, connaissez ma force.

14 Les pécheurs seront effrayés dans Sion; et le tremblement saisira les hypocrites. Qui est-ce d'entre nous, diront-ils, qui pourra séjourner avec le feu dévorant? Qui est-ce d'entre nous qui pourra séjourner avec les flammes éternelles!

15 Celui qui marche dans la, justice et qui parle avec droiture; qui rejette le gain acquis par extorsion, et qui secoue ses mains pour ne prendre point de présents; qui bouche ses oreilles, pour ne point ouïr des paroles de sang, et qui ferme ses yeux pour ne point voir le mal;

16 Celui-là habitera dans des lieux élevés; des forteresses assises sur des rochers seront sa retraite; son pain lui sera donné, et ses eaux ne lui manqueront point.

17 Tes yeux verront le roi dans son éclat, et ils verront la terre éloignée.

18 Ton cœur s'occupera de la frayeur qu'il avait eue, et tu diras: Où est le secrétaire? Où est celui qui pèse? Où est celui qui compte les tours?

19 Tu ne verras plus le peuple fier, le peuple d'un langage inconnu, et qu'on n'entend point, et d'une langue qui bégaie, et qu'on ne comprend point.

20 Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles; que tes yeux voient Jérusalem, qui est une habitation tranquille, un tabernacle qui ne sera point transporté, duquel les pieux ne seront jamais ôtés, et dont pas un des cordeaux ne sera rompu.

21 Car c'est là véritablement que l'Eternel est magnifique pour nous; c'est là le lieu des fleuves, des rivières très larges, par lequel des vaisseaux à rames n'iront point, et aucun gros navire n'y passera.

22 Car l'Eternel est notre juge l'Eternel est notre Législateur l'Eternel est notre Roi; c'est lui qui nous sauvera.

23 Tes cordages qui sont relâchés ne tiendront point ferme leur mât, et on n'étendra point la voile; alors les dépouilles d'un grand butin seront partagées; les boiteux même auront leur part du pillage.

24 Et celui qui y habitera ne dira point: Je suis malade; l'iniquité du peuple qui habitera dans Jérusalem lui sera pardonnée.

 

Ésaïe 34

1 Approchez-vous, ô nations! pour écouter, et vous, peuples, soyez attentifs; que la terre et tout ce qui y est, écoute; le monde et tout ce qu'il produit.

2 Car l'indignation de l'Eternel est sur toutes les nations; et sa colère sur toute leur armée; il les a mises à l'interdit, il les a livrées pour être tuées.

3 Leurs blessés à mort seront jetés à la voirie, et l'infection de leurs corps morts montera, et leur sang découlera des montagnes.

4 Et toute l'armée des cieux se fondra, et les cieux seront mis en un rouleau comme un livre; et toute leur armée tombera comme tombe la feuille de la vigne, et comme tombe celle du figuier.

5 Parce que mon épée est enivrée dans les cieux, voici, elle descendra en jugement sur Edom et sur le peuple que j'ai mis à l'interdit.

6 L'épée de l'Eternel est pleine de sang, elle est engraissée de la graisse du sang des agneaux et des boucs, et de la graisse des reins des moutons; car il y a un sacrifice à l'Eternel à Botsra, et une grande tuerie au pays d'Edom,

7 Et les chevreuils tomberont avec eux, et les veaux avec les taureaux; leur terre sera enivrée de sang, et leur poussière sera engraissée de leur graisse.

8 Car ce sera le jour de la vengeance de l'Eternel, et une année de rétribution pour soutenir le droit de Sion.

9 Et ses torrents seront changés en poix, et sa poussière en soufre, et sa terre deviendra de la poix brûlante.

10 Elle ne sera point éteinte ni nuit ni jour; sa fumée montera à jamais; elle sera désolée de génération en génération; il n'y aura personne qui y passe à l'avenir.

11 Et le cormoran et le butor la posséderont, le hibou et le corbeau y habiteront, et on étendra sur elle le cordeau de confusion, et le niveau de désordre.

12 Ses princes crieront qu'il n'y a plus là de royaume, et tous ses gouverneurs seront réduits à rien.

13 Les épines croîtront dans ses palais, les chardons et les buissons dans ses forteresses, et elle sera le repaire des dragons, et le pâturage des autruches.

14 les bêtes sauvages des déserts rencontreront les bêtes sauvages des îles, et le chevreuil criera à son compagnon; là même se reposera l'orfraie et elle y trouvera du repos.

15 Là le martinet fera son nid, et y couvera et éclora, et recueillera ses petits sous son ombre, et là aussi seront assemblés les vautours l'un avec l'autre.

16 Recherchez dans le livre de l'Eternel, et lisez; il ne s'en est manqué quoi que ce soit; ni l'une ni l'autre de ces bêtes n'y ont manqué; car c'est ma, bouche qui l'a commandé, a dit le Seigneur, et son Esprit est celui qui les aura assemblées.

17 Car il leur a jeté le sort, et sa main leur a distribué ce pays au cordeau; ils le posséderont à toujours, ils y habiteront d'âge en âge.

 

Ésaïe 35

1 Le désert et le lieu aride se réjouiront, et la solitude sera dans l'allégresse, et fleurira comme une rose.

2 Elle fleurira et sera dans l'allégresse, elle poussera des cris de joie et des chants de triomphe; la gloire du Liban et la magnificence de Carmel et de Saron lui seront données; ils verront la gloire de l'Eternel et la magnificence de notre Dieu.

3 Fortifiez les mains languissantes et affermissez les genoux tremblants.

4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé: Prenez courage et ne craignez plus, voici votre Dieu; la vengeance viendra, la rétribution de Dieu; il viendra lui-même et il vous délivrera.

5 Alors les yeux des aveugles seront ouverts, et les oreilles des sourds seront débouchées.

6 Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera avec triomphe, car des eaux sortiront du désert, et des torrents de la solitude.

7 Et les lieux qui étaient secs deviendront des étangs, et la terre altérée deviendra des sources d'eaux, et dans le lieu où était la demeure et le gîte des dragons, on verra la verdure des roseaux et des joncs.

8 Et il y aura là un sentier et un chemin qui sera appelé le chemin de la sainteté: celui qui est souillé n'y passera point, mais il sera pour ceux-là; celui qui marchera dans ce chemin et les insensés ne s'y fourvoieront point.

9 Il n'y aura point là de lion, et aucune bête farouche n'y montera, ni ne s'y trouvera, mais les rachetés y marcheront.

10 Et ceux dont l'Eternel aura payé la rançon retourneront et viendront en Sion avec un chant de triomphe, et une allégresse éternelle sera sur leur tête; ils seront dans la joie et dans l'allégresse: la douleur et le gémissement s'enfuiront.

 

Ésaïe 36

1 Or il arriva, la quatorzième année du roi Ezéchias, que Sanchérib, roi des Assyriens, monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit.

2 Puis le roi des Assyriens envoya Rabsçaké, avec de grandes forces, de Lakis à Jérusalem, contre le roi Ezéchias, et il se présenta auprès de l'aqueduc du haut étang, au grand chemin du champ du foulon.

3 Alors Eliakim fils de Hilkija, maître d'hôtel, et Scebna le secrétaire, et Joah, fils d'Asaph, commis sur les registres, sortirent vers lui.

4 Et Rabsçaké leur dit: Dites maintenant à Ezéchias: Ainsi a dit le grand roi, le roi des Assyriens: Quelle est cette confiance que tu as?

5 Tu parles, mais ce ne sont que des paroles: le conseil et la force sont nécessaires pour la guerre: et maintenant sur qui t'es-tu fié, que tu te sois rebellé contre moi?

6 Voici, tu t'es fié sur ce bâton qui n'est qu'un roseau cassé, savoir, sur l'Egypte, roseau sur lequel si quelqu'un s'appuie, il lui entrera dans la main et la percera; tel est Pharaon, roi d'Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.

7 Que si tu me dis: Nous nous confions en l'Eternel notre Dieu: n'est-ce pas celui-là dont Ezéchias a ôté les hauts lieux et les autels, ayant dit à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel-ci?

8 Maintenant donc, donne des otages au roi des Assyriens mon martre, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d'hommes pour monter dessus.

9 Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Egypte, à cause des chariots et des gens de cheval.

10 Et maintenant, suis-je monté sans l'ordre de l'Eternel contre ce pays-ci pour le détruire? L'Eternel m'a dit: Monte contre ce pays-là, et le détruis.

11 Alors Eliakim, et Scebna, et Joab dirent à Rabsçaké: Nous te prions de parler en langue syriaque à tes serviteurs, car nous l'entendons, et ne parle point à nous en langue judaïque, pendant que le peuple qui est sur la muraille nous écoute.

12 Et Rabsçaké répondit: Mon maître m'a-t-il envoyé seulement vers ton maître, ou vers toi, pour dire ces paroles-là? Ne m'a-t-il pas aussi envoyé vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour leur dire qu'ils mangeront leurs propres excréments, et qu'ils boiront leur urine avec vous?

13 Rabsçaké donc se tint debout et s'écria à haute voix en langue judaïque, et dit: Ecoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens.

14 Ainsi a dit le roi: Qu'Ezéchias ne vous trompe point; car il ne pourra point vous délivrer.

15 Et qu'Ezéchias ne vous fasse point confier en l'Eternel, en vous disant: L'Eternel nous délivrera certainement, et cette ville ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens.

16 N'écoutez point Ezéchias; car ainsi a dit le roi des Assyriens: Faites composition avec moi pour votre bien, et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne, et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne,

17 Jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays qui est comme votre pays; un pays de froment et de bon vin, un pays de pain et de vignes.

18 Qu'Ezéchias ne vous séduise point, disant: L'Eternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays de la main du roi des Assyriens?

19 Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad? Où sont les dieux de Sépharvajim? Et même, a-t-on délivré Samarie de ma main?

20 Qui sont ceux d'entre tous les dieux de ces pays-là qui aient délivré leur pays de ma main, pour dire que l'Eternel délivrât Jérusalem de ma main?

21 Mais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez rien.

22 Après cela Eliakim fils de Hilkija, maître d'hôtel, et Scebna le secrétaire, et Joah fils d'Asaph, commis sur les registres, s'en revinrent avec leurs vêtements déchirés vers Ezéchias, et lui rapportèrent les paroles de Rabsçaké.

 

Ésaïe 37

1 Et il arriva que sitôt que le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements et se couvrit d'un sac, et il entra dans la maison de l'Eternel.

2 Et il envoya Eliakim, maître d'hôtel, et Scebna le secrétaire, et les anciens d'entre les sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe le prophète, fils d'Amots;

3 Et ils lui dirent: Ainsi a dit Ezéchias: Ce jour est un jour d'angoisse et de reproche, et de blasphème; car les enfants sont venus jusqu'au terme de leur naissance; mais il n'y a point de force pour enfanter.

4 Peut-être que l'Eternel ton Dieu aura entendu les paroles de Rabsçaké, lequel le roi des Assyriens son maître a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant, et pour l'insulter par des paroles que l'Eternel ton Dieu a entendues. Fais donc requête pour ce qui se trouve encore de reste.

5 Les serviteurs du roi Ezéchias vinrent donc vers Esaïe;

6 Et Esaïe leur dit: Vous direz ainsi à votre maître: Ainsi a dit l'Eternel: Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m'ont blasphémé.

7 Voici, je vais mettre en lui un tel esprit, qu'ayant entendu une certaine nouvelle, il retournera en son pays, et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.

8 Or, quand Rabsçaké s'en fut retourné, il alla trouver le roi des Assyriens qui assiégeait Libna car il avait entendu qu'il était parti de Lakis.

9 Et le roi des Assyriens eut des nouvelles touchant Tirhaka, roi d'Ethiopie, et on lui dit: Il est sorti pour te combattre et l'ayant entendu, il envoya des députés vers Ezéchias, et leur dit:

10 Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda, et vous lui direz: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne te trompe point, disant: Jérusalem ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens.

11 Voilà, tu as entendu ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays, en les détruisant entièrement; et toi, tu échapperais?

12 Les dieux des nations que mes ancêtres ont détruites, savoir de Gozan, de Caran, de Retseph et des enfants d'Héden qui sont en Télasar, les ont-ils délivrées?

13 Où est le roi de Hamath, et le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sépharvajim, de Hénah et d'Hiva?

14 Et quand Ezéchias eut reçu la lettre de la main des députés et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de l'Eternel, et il la déploya devant l'Eternel.

15 Puis Ezéchias fit sa requête à l'Eternel, et dit:

16 O Eternel des armées! Dieu d'Israël, qui es assis entre les chérubins! toi seul es le Dieu de tous les royaumes de la terre; tu as fait les cieux et la terre.

17 O Eternel! incline ton oreille, et écoute; ô Eternel! ouvre tes yeux et regarde; écoute toutes les paroles de Sanchérib, qu'il m'a envoyé dire pour blasphémer le Dieu vivant.

18 Il est vrai, ô Eternel! que les rois des Assyriens ont détruit tous les pays et leurs contrées;

19 Et qu'ils ont jeté au feu leurs dieux; car ils n'étaient point dieux, mais c'était un ouvrage de main d'homme, du bois et de la pierre; c'est pourquoi ils les ont détruits.

20 Maintenant donc! ô Eternel, notre Dieu! délivre-nous de la main de Sanchérib, afin que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Eternel.

21 Alors Esaïe, fils d'Amots, envoya vers Ezéchias, pour lui dire: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Quant à ce que tu m'as demandé touchant Sanchérib, roi des Assyriens,

22 C'est ici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui: La vierge fille de Sion t'a méprisé et s'est moquée de toi; la fille de Jérusalem a hoché la tête après toi.

23 Qui as-tu outragé et blasphémé? Contre qui as-tu haussé la voix, et levé les yeux en haut? C'est contre le Saint d'Israël.

24 Tu as outragé le Seigneur par le moyen de tes serviteurs, et tu as dit: Je monterai avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, aux côtés du Liban; je couperai les plus hauts cèdres et les plus beaux sapins qui y soient, et je monterai jusqu'à son sommet et dans la forêt de son Carmel.

25 J'ai creusé des sources, et j'en ai bu les eaux; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses.

26 N'as-tu pas ouï dire que déjà dès longtemps j'ai fait cette ville, et que je l'ai ainsi formée anciennement? Et maintenant, l'aurais-je conservée jusqu'ici pour être réduite en désolation, et ses villes munies pour être réduites en monceaux de ruine?

27 Or, il est vrai que ses habitants, étant dénués de force, ont été épouvantés et confus, et sont devenus comme l'herbe des champs, et l'herbe verte, et le foin des toits, qui est sec avant qu'il soit monté en tuyau.

28 Mais je sais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et comment tu es forcené contre moi.

29 Puisque tu es ainsi furieux contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je te mettrai une boucle aux narines et un mors à ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

30 Et ceci te sera pour signe, ô Ezéchias! c'est qu'on mangera cette année ce qui viendra de soi-même, et dans la seconde année ce qui croîtra encore sans semer, mais la troisième année vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

31 Et ce qui est échappé et demeuré de reste dans la maison de Juda, étendra par-dessous sa racine, qui produira son fruit par-dessus.

32 Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et quelques échappés de la montagne de Sion; la jalousie de l'Eternel des armées fera cela.

33 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, touchant le roi des Assyriens: il n'entrera point en cette ville-ci, et il n'y jettera aucune flèche, et il ne se présentera point contre elle avec le bouclier, et ne dressera point de terrasse contre elle.

34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel.

35 Car je garantirai cette ville, et je la délivrerai à cause de moi, et à cause de David mon serviteur.

36 Et un ange de l'Eternel sortit, et tua cent quatre-vingt-cinq mille hommes au camp des Assyriens; et quand on fut levé de bon matin, voilà, c'étaient tous des corps morts.

37 Et Sanchérib, roi des Assyriens, partit de là, et s'en alla, et s'en retourna, et demeura à Ninive.

38 Et il arriva, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc son dieu, qu'Adrammélec et Sçaréetser, ses fils, le tuèrent avec l'épée; puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat; et Essarhaddon son fils régna en sa place.

 

Ésaïe 38

1 En ces jours-là Ezéchias fut malade à la mort, et Esaïe le prophète, fils d'Amots, vint vers lui et lui dit: Ainsi a dit l'Eternel: Dispose de ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.

2 Alors Ezéchias tourna sa face contre la paroi, et fit sa requête à l'Eternel.

3 Et il dit: Souviens-toi maintenant, je te prie, ô Eternel! comment j'ai marché devant toi en vérité et en intégrité de cœur, et comment j'ai fait ce qui t'était agréable. Et Ezéchias répandit beaucoup de larmes.

4 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Esaïe, et le Seigneur lui dit:

5 Retourne, et dis à Ezéchias: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David ton père: J'ai exaucé ta requête, j'ai vu tes larmes; voici, je vais ajouter quinze années à tes jours.

6 Et je te délivrerai de la main du roi des Assyriens, toi et cette ville, et je garantirai cette ville.

7 Et ce signe t'est donné par l'Eternel, pour t'assurer que l'Eternel accomplira cette parole qu'il a prononcée:

8 Voici, je vais faire rétrograder l'ombre des degrés par lesquels elle est descendue au cadran d'Achaz, de dix degrés en arrière avec le soleil; et le soleil rétrograda de dix degrés par les degrés par lesquels il était descendu.

9 C'est ici l'écrit d'Ezéchias, roi de Juda, sur ce qu'il avait été malade, et qu'il fut guéri de sa maladie:

10 J'avais dit, lorsque mes jours allaient être retranchés: Je m'en irai aux portes du sépulcre, je suis privé de ce qui restait de mes années.

11 J'avais dit: Je ne verrai plus l'Eternel, même, l'Eternel dans la terre des vivants; je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.

12 Ma durée est finie, elle a été transportée d'avec moi comme une cabane de berger; j'ai vu couper ma vie comme un tisserand coupe le fil de sa toile; du matin au soir tu m'auras enlevé.

13 Je pensais en moi-même, jusqu'au matin: Il brisera tous mes os comme un lion; du matin au soir tu m'auras enlevé.

14 Je criais comme la grue et comme l'hirondelle; je gémissais comme la colombe; mes yeux se lassaient de regarder en haut; Seigneur! on me fait violence, sois mon garant!

15 Que dirai-je? Il m'a parlé, et c'est lui-même qui l'a fait. Je passerai toutes les années de ma vie dans l'amertume de mon âme.

16 Seigneur! c'est par là qu'on a la vie, et c'est dans toutes ces choses que consiste la vie de mon âme. Tu m'as guéri, et tu m'as rendu la vie.

17 Voici, une grande amertume m'était survenue dans ma prospérité; mais tu as embrassé ma personne, afin qu'elle ne tombât pas dans la fosse de pourriture, parce que tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.

18 Car le sépulcre ne te célébrera point; la mort ne te louera point; ceux qui descendent dans le tombeau ne s'attendent plus à ta fidélité.

19 Mais le vivant, le vivant te célébrera, comme je fais aujourd'hui, le père fera connaître ta vérité à ses enfants.

20 L'Eternel est venu me délivrer, et à cause de cela nous chanterons des cantiques tous les jours de notre vie dans la maison de l'Eternel.

21 Or, Esaïe avait dit: Qu'on prenne une masse de figues, et qu'on en fasse un emplâtre sur l'ulcère, et il guérira.

22 Et Ezéchias avait dit: Quel signe aurai-je que je monterai à la maison de l'Eternel?

 

Ésaïe 39

1 En ce temps-là, Mérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres avec un présent à Ezéchias; parce qu'il avait appris qu'il avait été malade, et qu'il était guéri.

2 Et Ezéchias en eut de la joie, et il leur montra les cabinets de ses parfums, l'argent, l'or, et les choses aromatiques et les baumes précieux, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n'y eut rien qu'Ezéchias ne leur montrât dans son palais, et dans toute sa cour.

3 Puis le prophète Esaïe vint vers le roi Ezéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ezéchias répondit: Ils sont venus vers moi d'un pays éloigné, savoir, de Babylone.

4 Et Esaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Et Ezéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'y a rien eu dans mes trésors que je ne leur aie montré.

5 Alors Esaïe dit à Ezéchias: Ecoute la parole de l'Eternel des armées.

6 Voici, les jours viendront, que tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu'à aujourd'hui, sera emporté à Babylone; il n'en demeurera rien de reste, a dit l'Eternel.

7 Même, on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, et que tu auras engendrés, afin qu'ils soient eunuques au palais du roi de Babylone.

8 Et Ezéchias répondit à Esaïe: La parole de l'Eternel, que tu as prononcée, est bonne; et il ajouta: Au moins que la paix et la sûreté durent pendant ma vie!

 

Ésaïe 40

1 Consolez, consolez mon peuple, dira votre Dieu.

2 Parlez à Jérusalem selon son cœur, et criez-lui que son temps marqué est accompli, que son iniquité est acquittée, qu'elle a reçu au double, de la main de l'Eternel, la peine de tous ses péchés.

3 La voix de celui qui crie au désert, est: Préparez le chemin de l'Eternel, dressez dans la solitude les sentiers à notre Dieu.

4 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et tout coteau seront abaissés, et les lieux tortus seront redressés, et les lieux raboteux seront aplanis.

5 Alors la gloire de l'Eternel se manifestera, et toute chair la verra en même temps; car la bouche de l'Eternel a parlé.

6 Une voix dit: Crie. Et on a répondu: Que crierai-je? Crie: Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce est comme la fleur d'un champ.

7 L'herbe est séchée, et la fleur est tombée, parce que le vent de l'Eternel a soufflé dessus: ce peuple est véritablement comme l'herbe.

8 L'herbe est séchée, et la fleur est tombée; mais la parole de notre Dieu demeure éternellement.

9 Sion, qui annonces de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne. Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles, élève ta voix avec force; élève-la, ne crains point; dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu;

10 Voici, le Seigneur l'Eternel viendra contre l'homme puissant, et son bras dominera sur lui; voici, son salaire est avec lui, et sa récompense marche devant lui.

11 Il paîtra son troupeau comme un berger, il rassemblera les agneaux entre ses bras, et les portera dans son sein; il conduira celles qui allaitent.

12 Qui est celui qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a compassé les cieux avec la paume de la main? Et qui est celui qui a renfermé, dans le tiers d'une mesure, la poussière de la terre? Et qui a pesé au crochet les montagnes, et les coteaux à la balance?

13 Qui a dirigé l'Esprit de l'Eternel, ou qui a été son conseiller, pour lui montrer quelque chose?

14 Avec qui a-t-il pris conseil, et qui l'a instruit et lui a enseigné le sentier de la justice? Qui lui a enseigné la science, et lui a montré le chemin de l'intelligence?

15 Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d'un seau, et elles sont réputées comme la menue poussière d'une balance: voilà, il dissipe les îles comme de la poussière.

16 Et le bois du Liban ne suffirait pas pour le feu, et les bêtes qui y sont ne seraient pas suffisantes pour l'holocauste.

17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien, et il les tient pour moins que rien, et une chose de néant.

18 A qui donc ferez-vous ressembler le Dieu fort, et quelle ressemblance lui approprierez-vous?

19 L'ouvrier fond une image, et l'orfèvre étend l'or par-dessus, et lui fond des chaînettes d'argent.

20 Celui qui est si pauvre qu'il n'a pas de quoi offrir, choisit un bois qui ne pourrit point, et cherche un ouvrier expert, pour faire une image taillée qui ne se remue point.

21 N'aurez-vous jamais de connaissance? N'écouterez-vous jamais? Ne vous a-t-il pas été annoncé dès le commencement? N'avez-vous pas compris comment la terre a été fondée?

22 C'est lui qui est assis au-dessus du globe de la terre, et ses habitants sont devant lui comme des sauterelles; c'est lui qui étend les cieux comme un pavillon, même, il les a étendus comme une tente pour y habiter.

23 C'est lui qui réduit les princes à rien, et qui anéantit les gouverneurs de la terre.

24 Même, ils ne seront point plantés, même, ils ne seront point semés, et même, leur tronc ne jettera point de racine en terre, et même, il soufflera sur eux, et ils sécheront, et le tourbillon les emportera comme de la paille.

25 A qui donc me ferez-vous ressembler, et à qui serais-je égalé? dit le Saint.

26 Elevez vos yeux en haut, et regardez: qui a créé ces choses? C'est celui qui conduit leur armée par ordre, et qui les appelle toutes par leur nom; il n'y en a pas une qui manque à lui obéir, à cause de sa grande force, et parce qu'il excelle en puissance.

27 Pourquoi donc dirais-tu, ô Jacob! et pourquoi parlerais-tu ainsi, ô Israël: Mon état est caché à l'Eternel, et Dieu ne soutient plus mon droit?

28 Ne sais-tu pas, et n'as-tu pas entendu que le Dieu d'éternité est l'Eternel, qui a créé les bornes de la terre; il ne se lasse point, et ne se travaille point, et il n'y a point de moyen de sonder son intelligence.

29 C'est lui qui donne de la force à celui qui est lassé, et qui multiplie la vigueur de celui qui est affaibli.

30 Les jeunes gens se lassent et se travaillent, même, les jeunes gens choisis tombent lourdement.

31 Mais ceux qui s'attendent à l'Eternel reprennent de nouvelles forces; les ailes leur reviennent, comme aux aigles; ils courront, et ne se fatigueront point; ils marcheront, et ne se lasseront point.

 

Ésaïe 41

1 Iles, faites silence pour m'écouter, et que les peuples reprennent de nouvelles forces; qu'ils approchent, et qu'alors ils parlent: Allons ensemble en jugement.

2 Qui a fait venir de l'Orient la justice? Qui l'a appelée, afin qu'elle le suivît pas à pas? Qui a soumis à son commandement les nations, et lui a fait avoir la domination sur les rois, et les a livrés à son épée comme de la poussière, et à son arc, comme de la paille poussée par le vent?

3 Il les a poursuivis, et il est passé en paix par un chemin où il n'avait jamais mis les pieds.

4 Qui est celui qui a opéré et fait cela! C'est celui qui a appelé dès le commencement ceux qui devaient naître. Moi, l'Eternel, je suis le premier, et je suis avec les derniers.

5 Les îles ont vu, et ont été saisies de crainte; les bouts de la terre ont été effrayés, ils se sont approchés, et sont venus.

6 Chacun a aidé à son prochain, et a dit à son frère; Fortifie-toi.

7 L'ouvrier a encouragé le fondeur; celui qui frappe doucement du marteau encourage celui qui frappe sur l'enclume, et dit: Cela est bon pour souder, puis il fait tenir cela avec des clous afin qu'il ne branle point.

8 Mais toi, Israël, tu es mon serviteur, et toi, Jacob, tu es celui que j'ai élu, la race d'Abraham, qui m'a aimé.

9 Car je t'ai pris des extrémités de la terre, et je t'ai appelé d'entre ceux qui y étaient les principaux, et je t'ai dit: C'est toi qui es mon serviteur; je t'ai élu et ne t'ai point rejeté.

10 Ne crains point, car je suis avec toi; ne sois point éperdu, car je suis ton Dieu. Je t'ai fortifié, je t'ai même aidé, et je t'ai maintenu par la main droite de ma justice.

11 Voici, tous ceux qui s'irriteront contre toi seront honteux et confondus; ils seront réduits à néant, et les hommes qui s'opposent à toi périront.

12 Tu chercheras les hommes qui avaient des différends avec toi, et tu ne les trouveras plus; ils seront réduits à néant, et ceux qui te font la guerre seront comme s'ils n'avaient jamais été.

13 Car je suis l'Eternel ton Dieu, qui soutiens ta main droite, et qui te dis: Ne crains point, c'est moi qui t'ai aidé.

14 Ne crains point, ô vermisseau de Jacob, hommes d'Israël qui êtes comme morts! Je t'aiderai, dit l'Eternel, et le Saint d'Israël, ton Rédempteur.

15 Voici, je ferai que tu seras comme une herse toute neuve, garnie de dents pointues; tu fouleras les montagnes et tu les briseras, et tu rendras les coteaux semblables à de la balle.

16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera; mais tu te réjouiras dans l'Eternel, et tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.

17 Pour ce qui est des affligés et des misérables qui cherchent des eaux, et qui n'en ont point, et dont la langue périt de soif, moi, l'Eternel, je les exaucerai; moi, qui suis le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai point.

18 Je ferai sortir des fleuves des lieux élevés, et des fontaines du milieu des vallées; je changerai le désert en étangs d'eaux, et la terre sèche en sources d'eaux.

19 Je ferai croître au désert le cèdre, le sapin, le myrte et l'olivier, je mettrai ensemble dans la solitude le sapin, l'orme et le buis,

20 Afin qu'on voie, et qu'on sache, et que l'on considère, et que l'on comprenne en même temps, que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela, et que le Saint d'Israël en est l'auteur.

21 Approchez-vous pour plaider votre procès, dit l'Eternel; et produisez les fondements de votre cause, dit le roi de Jacob.

22 Qu'on les amène, et qu'ils nous déclarent les choses qui arriveront; déclarez-nous ce que veulent dire les choses qui ont été auparavant, et nous y ferons attention, et nous en saurons l'issue; où, faites-nous entendre ce qui est prêt à arriver.

23 Annoncez les choses qui doivent arriver à l'avenir, et nous saurons que vous êtes des dieux, faites aussi du bien ou du mal, et nous le publierons, et nous le verrons tous ensemble.

24 Voici, vous êtes moins que rien; et ce que vous faites est le néant même; celui qui vous choisit n'est qu'abomination.

25 Je l'ai suscité de l'Aquilon, et il viendra; il réclamera mon nom depuis le soleil levant, et marchera sur les princes comme sur la boue, et il les foulera comme le potier foule l'argile.

26 Qui est celui qui a déclaré cela longtemps auparavant, afin que nous le connaissions; et qui l'a prédit dès le temps qui a précédé, et nous dirons qu'il est juste? Mais il n'y a personne qui l'ait déclaré, il n'y a personne qui l'ait fait entendre, il n'y a personne qui ait entendu vos paroles.

27 C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici, et qui enverrai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.

28 J'ai regardé, et il n'y avait parmi eux aucun homme considérable, et qu'on pût consulter. Je les ai aussi interrogés, et ils n'ont pu répondre quoi que ce soit.

29 Voilà, ils sont tous menteurs; ce qu'ils font n'est que le néant, et leurs idoles de fonte ne sont que du vent et une chose vaine.

 

Ésaïe 42

1 Voici mon serviteur, je le soutiendrai; c'est mon élu, mon âme y a mis son affection; j'ai mis mon esprit sur lui; il exercera la justice parmi les nations.

2 Il ne criera point, il n'élèvera point sa voix, et ne la fera point entendre dans les rues.

3 Il ne brisera point le roseau froissé, et il n'éteindra point le lumignon qui fume encore; il jugera dans la vérité.

4 Il ne se retirera point, ni ne se précipitera point, jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre; et les îles s'arrêteront à sa loi.

5 Ainsi a dit le Dieu fort, l'Eternel, qui a créé les cieux et les a étendus; qui a aplani la terre avec ce qu'elle produit; qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et l'esprit à ceux qui y marchent.

6 Moi, qui suis l'Eternel, je t'ai appelé dans la justice, je te prendrai par la main, et je te garderai; je te ferai être l'alliance du peuple et la lumière des nations;

7 Afin d'ouvrir les yeux des aveugles, et de retirer les prisonniers du lieu où on les tient enfermés, et de faire sortir de la prison ceux qui habitent dans les ténèbres.

8 Je suis l'Eternel, c'est là mon nom; et je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni ma louange aux images taillées.

9 Voici, les premières choses sont arrivées; et je vous en annonce de nouvelles, et je vous les fais entendre avant qu'elles arrivent.

10 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau; que sa louange soit entendue du bout de la terre; que ceux qui voguent sur la mer, et tout ce qui y est, les îles, et leurs habitants,

11 Que le désert et ses villes élèvent la voix; que les tentes habitent ceux de Kédar, que ceux qui habitent dans le rocher, éclatent en chants de triomphe; qu'ils s'écrient du sommet des montagnes;

12 Qu'ils donnent gloire à l'Eternel, et qu'ils publient sa louange dans les îles.

13 L'Eternel sortira comme un homme vaillant; il réveillera sa jalousie comme un homme de guerre; il poussera des cris d'allégresse; il criera même de toute sa force, et il se fortifiera contre ses ennemis.

14 Je me suis tu pendant longtemps; j'ai été dans le silence; je me suis retenu; mais je crierai comme celle qui enfante; je détruirai et j'engloutirai tout.

15 Je réduirai les montagnes et les coteaux en désert, et je dessécherai toute leur herbe, je réduirai les fleuves en îles, et je sécherai les étangs.

16 Je conduirai les aveugles par le chemin qu'ils ne connaissent point, et je les ferai marcher par les sentiers qui leur étaient inconnus; je changerai en leur présence les ténèbres en lumière, et les choses tortues en choses droites; je leur ferai cela, et je ne les abandonnerai point.

17 Que ceux-là donc retournent en arrière, et soient couverts de confusion, qui se fient aux images taillées, et qui disent aux images e fonte: Vous êtes nos dieux.

18 Sourds, écoutez; et vous, aveugles, regardez et voyez.

19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur? et qui est sourd comme mon ministre que j'ai envoyé? Qui est aveugle comme celui qui a été comblé de bienfaits? Et qui est aveugle comme le serviteur de l'Eternel?

20 Vous voyez beaucoup de choses, et vous ne prenez garde à rien; vous avez des oreilles ouvertes, et vous n'entendez rien.

21 L'Eternel avait mis son affection en lui, à cause de sa justice; il avait rendu sa loi magnifique et illustre.

22 Mais ce peuple sera pillé et dépouillé; ils seront tous pris au lacet dans les cavernes, et seront cachés dans les prisons; ils seront exposés au pillage, et il n'y aura personne qui les délivre; ils seront dépouillés, et il n'y aura personne qui dise: Rends ce que tu as pris.

23 Qui est celui d'entre vous qui écoute ceci, qui y prenne garde, et qui y fasse attention à l'avenir?

24 Qui a livré Jacob en proie, et Israël à ceux qui l'ont pillé? N'est-ce pas l'Eternel, celui contre qui nous avons péché? car on n'a point voulu marcher dans ses voies, et l'on n'a point écouté sa loi.

25 C'est pourquoi, il a répandu sur lui l'ardeur de sa colère, et une forte guerre, et il a embrasé tout autour; mais ce peuple ne l'a point reconnu; et tu l'as brûlé, mais il n'y a point fait d'attention.

 

Ésaïe 43

1 Mais maintenant, ainsi a dit l'Eternel qui t'a créé, ô Jacob! et qui t'a formé, ô Israël! ne crains point, car je t'ai racheté, et je t'ai appelé par ton nom; tu es à moi.

2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et quand tu passeras par les fleuves, ils ne te noieront point; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t'embrasera point.

3 Car je suis l'Eternel ton Dieu, le Saint d'Israël, ton Sauveur; j'ai donné l'Egypte pour ta rançon, Cus et Scéba pour toi.

4 Parce que tu as été précieux à mes yeux, tu as été rendu honorable, et je t'ai aimé, et je donnerai les hommes pour toi, et les peuples pour racheter ton âme.

5 Ne crains point, car je suis avec toi; je ramènerai ta postérité de l'Orient, et je te rassemblerai de l'Occident.

6 Je dirai à l'Aquilon: Donne; et au Midi: Ne mets point d'empêchement; amène mes fils des lieux éloignés, et mes filles du bout de la terre;

7 Savoir, tous ceux qui sont appelés de mon nom: car je les ai créés pour ma gloire; c'est moi qui les ai formés et qui les ai faits.

8 Faites venir le peuple aveugle, qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles.

9 Que toutes les nations soient ramassées ensemble, et que les peuples soient assemblés. Qui d'entre eux a déclaré cela? Et qui sont ceux qui nous ont fait entendre ce qui est arrivé autrefois? Qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient, afin qu'on les entende et qu'on dise: Cela est vrai.

10 Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, et mon serviteur que j'ai élu; afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous compreniez que c'est moi. Il n'y a point eu de Dieu fort avant moi qui ait rien formé, et il n'y en aura point après moi.

11 C'est moi, c'est moi qui suis l'Eternel, et il n'y a point d'autre Sauveur que moi.

12 C'est moi qui ai annoncé les choses à venir, qui vous ai sauvés, et qui les ai fait entendre; et il n'y a point eu parmi vous de dieu étranger qui ait fait ces choses-là; et vous m'êtes témoins, dit l'Eternel, que je suis le Dieu fort.

13 J'étais même avant que le jour fût; il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main; je travaillerai, et qui l'empêchera?

14 Ainsi a dit l'Eternel, votre Rédempteur, le Saint d'Israël: J'enverrai pour l'amour de vous vers Babylone, et je ferai qu'ils descendront tous et qu'ils s'enfuiront, et le cri des Caldéens sera dans les navires.

15 C'est moi qui suis l'Eternel, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre roi.

16 Ainsi a dit l'Eternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier au travers des eaux impétueuses;

17 Pour ce qui est de celui qui amenait des chariots et des chevaux, et une armée puissante, ils furent tous ensevelis ensemble, et ils ne se relèveront point; ils furent étouffés, ils furent éteints comme un lumignon.

18 Mais vous ne vous souvenez plus des choses passées, et vous ne considérez plus ce qui est arrivé autrefois.

19 Voici, je vais faire une chose nouvelle qui éclora maintenant; ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé.

20 Les bêtes des champs, les dragons et les chats-huants me glorifieront, parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, et des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu.

21 Je me suis formé ce peuple-ci, disant: Ils raconteront ma louange.

22 Mais toi, Jacob, tu ne m'as point invoqué, lorsque tu t'es travaillé pour moi, ô Israël!

23 Tu ne m'as point offert les menues bêtes de tes holocaustes, et tu ne m'as point honoré par tes sacrifices; je ne t'ai point assujetti pour me faire des oblations, et je ne t'ai point travaillé pour me présenter de l'encens.

24 Tu ne m'as point acheté, à prix d'argent, du roseau aromatique, et tu ne m'as point rassasié de la graisse de tes sacrifices; mais tu m'as fatigué par tes péchés, et tu m'as travaillé par tes iniquités.

25 C'est moi, c'est moi qui efface tes iniquités pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.

26 Fais-moi souvenir, et plaidons ensemble; déduis tes raisons pour te justifier.

27 Ton père a péché le premier, et tes docteurs ont prévariqué contre moi.

28 C'est pourquoi je traiterai comme souillés les principaux du lieu saint, et livrerai Jacob à l'interdit, et Israël à l'opprobre.

 

Ésaïe 44

1 Maintenant donc, ô Jacob, mon serviteur, écoute, et toi, Israël, que j'ai élu!

2 Ainsi a dit l'Eternel, qui t'a fait et formé dès ta conception, et qui t'aide: Ne crains point, ô Jacob mon serviteur, et toi, Jesçurun, que j'ai élu!

3 Car je répandrai des eaux sur celui qui est altéré, et des rivières sur la terre sèche; je répandrai mon esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur ceux qui sortiront de toi.

4 Et ils germeront comme parmi les herbages, et comme croissent les saules auprès des eaux courantes.

5 L'un dira: Je suis à l'Eternel; et l'autre se réclamera du nom de Jacob, et l'autre écrira de sa main: Je suis à l'Eternel, et il prendra le nom d'Israël.

6 Ainsi a dit l'Eternel, le roi d'Israël, et son Rédempteur, l'Eternel des armées: Je suis le premier, et je suis le dernier, et il n'y a point de Dieu que moi.

7 Et qui est semblable à moi? Qu'il me déclare, qu'il mette par ordre ce que j'ai fait depuis que j'ai établi le peuple ancien. Qu'ils déclarent les choses à venir, et celles qui arriveront.

8 Ne soyez point effrayés et ne soyez point troublés. Ne te l'ai-je pas fait entendre et déclaré dès ce temps-là? Vous m'en êtes témoins. Y a-t-il quelque autre Dieu que moi? Il n'y a point d'autre rocher; je n'en connais point.

9 Tous ceux qui font des images taillées ne sont que le néant; leurs ouvrages les plus estimés ne servent de rien, et leurs idoles leur sont témoins qu'elles ne voient point, et qu'elles ne connaissent point; c'est pourquoi ils seront honteux.

10 Mais qui est celui qui forme un dieu, et qui fond une image taillée, pour n'en avoir aucun profit?

11 Voici, tous ses compagnons seront confondus; car ces ouvriers-là sont d'entre les hommes; ils seront tous ensemble effrayés et couverts de honte.

12 Le forgeron prend le ciseau, il travaille avec le charbon, et le forme avec le marteau; il le fait à force de bras, même ayant faim, en sorte qu'il n'a plus de force, et qu'il ne boit point d'eau, et il en est tout fatigué.

13 Le menuisier étend sa règle, et le trace avec de la craie; il le fait avec des équerres et le forme au compas; il lui donne la ressemblance d'un homme, et il le pare pour le loger dans une maison.

14 Il se coupe des cèdres, il prend un cyprès ou un chêne, il emploie les arbres de la forêt, il plante un frêne, et la pluie le fait croître.

15 Après cela il servira à cet homme pour brûler; car il en prend, et s'en chauffe; même, il en fait du feu, et il en cuit du pain; il en fait aussi un dieu; et il se prosterne devant lui; il en fait une image taillée, et il l'adore.

16 Il en brûle la moitié au feu; et avec l'autre moitié il mange sa viande; il la rôtit et s'en rassasie, il s'en chauffe aussi, et il dit: Ah! ah! je me suis réchauffé, j'ai vu la lueur du feu.

17 Puis, du reste de ce bois il en fait un dieu, pour être son image taillée; il l'adore, il se prosterne devant lui, il lui fait sa prière, et il lui dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu.

18 Ils ne connaissent et ne comprennent rien; car on leur a plâtré les yeux, en sorte qu'ils ne voient rien, et leurs cœurs, en sorte qu'ils ne comprennent rien.

19 Nul ne rentre en soi-même et n'a ni connaissance ni intelligence, pour dire: J'ai brûlé la moitié de ceci au feu, et même, j'en ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti de la viande, et j'en ai mangé; et du reste en ferais-je une idole? Adorerais-je une branche de bois?

20 Il se repaît de cendres, et son cœur abusé le fait égarer; il ne délivrera point son âme, et ne dira point: Ce qui est dans ma main droite, n'est-ce pas un mensonge?

21 Jacob et Israël, souviens-toi de ceci: car tu es mon serviteur; je t'ai formé, tu es mon serviteur; ô Israël, ne m'oublie pas.

22 J'ai effacé tes forfaits comme une nuée épaisse, et tes péchés comme un nuage; retourne à moi, car je t'ai racheté.

23 O cieux! réjouissez-vous avec un chant de triomphe, car l'Eternel a travaillé; vous, les lieux bas de la terre, jetez des cris de réjouissance; montagnes, éclatez de joie avec un chant de triomphe, et vous, forêts, et tous les arbres qui y sont, parce que l'Eternel a racheté Jacob, et s'est rendu glorieux en Israël.

24 Ainsi a dit l'Eternel ton Rédempteur, et celui qui t'a formé dès ta conception: Je suis l'Eternel qui ai fait toutes choses, qui seul ai étendu les cieux, et qui ai étendu la terre par moi-même;

25 Qui dissipe les signes des menteurs, et qui rends insensés les devins; qui renverse les sages, et qui fais que leur science devient une folie.

26 C'est lui qui affermit la parole de son serviteur, et qui accomplit le conseil de ses envoyés; qui dit à Jérusalem: Tu seras habitée; et aux villes de Juda: Vous serez rebâties, et je redresserai ses lieux déserts;

27 Qui dit à l'abîme: Sois desséché, et je tarirai tes fleuves;

28 Qui dit de Cyrus: C'est mon pasteur; il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem: Tu seras rebâtie; et au temple: Tu seras fondé.

 

Ésaïe 45

1 Ainsi a dit l'Eternel à son oint, à Cyrus, que j'ai pris par la main droite, que je renverse les nations devant lui, et que j'ôte la force aux rois, afin qu'on ouvre devant lui les portes, et qu'elles ne soient point fermées:

2 J'irai devant toi, et je dresserai les chemins tortus je romprai les portes d'airain, et mettrai en pièces les barres de fer;

3 Et je te donnerai les trésors cachés, et les richesses les plus secrètement gardées, afin que tu saches que je suis l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui t'appelle par ton nom.

4 Pour l'amour de Jacob, mon serviteur et d'Israël mon élu, je t'ai appelé par ton nom, et je t'ai désigné, bien que tu ne me connusses point.

5 Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre. Il n'y a point d'autre Dieu que moi. Je t'ai revêtu de force, quoique tu ne me connusses point.

6 Afin qu'on connaisse, depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, qu'il n'y en a point d'autre que moi. Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre;

7 Qui forme la lumière et qui crée les ténèbres, qui fais la paix et qui crée l'adversité, c'est moi, l'Eternel, qui fais toutes ces choses-là.

8 O cieux! envoyez la rosée d'en haut, et que les nuées fassent pleuvoir la justice; que la terre s'ouvre, et qu'ils produisent le salut, et que la justice germe en même temps; moi, l'Eternel, ai créé cela.

9 Malheur à celui qui dispute contre celui qui l'a formé. Qu'un pot dispute contre d'autres pots de terre; mais l'argile dira-t-elle à celui qui l'a formée: Que fais-tu? et tu n'as point d'adresse pour ton ouvrage.

10 Malheur à celui qui dit à son père Qu'engendres-tu? Et à sa mère: Qu'enfantes-tu?

11 Ainsi a dit l'Eternel, le Saint d'Israël, qui l'a formé: Interrogez-moi sur les choses à venir, et sur ce qui regarde mes fils, et marquez-moi ce que je dois faire de l'ouvrage de mes mains.

12 C'est moi qui ai fait la terre, et qui ai créé l'homme sur elle; c'est moi qui ai étendu les cieux de mes mains, et qui ai donné la loi à toute leur armée.

13 C'est moi qui ai suscité celui-ci pour la justice, et je conduirai tous ses desseins; il rebâtira ma ville, et renverra sans rançon et sans présents mon peuple qui avait été transporté, a dit l'Eternel des armées.

14 Ainsi a dit l'Eternel: Le travail de l'Egypte, et le trafic de Cus, et les Sabéens, hommes de grande taille, passeront vers toi, et seront à toi; ils marcheront après toi, ils viendront enchaînés, et ils se prosterneront devant toi, et ils te rendront hommage, en disant: Le Dieu fort est véritablement en toi, et il n'y a point d'autre Dieu que lui.

15 Certainement, tu es le Dieu fort qui te caches, le Dieu d'Israël, le Sauveur.

16 Ils ont tous été honteux et confus; les ouvriers d'images se sont retirés tous ensemble avec honte.

17 Mais Israël a été sauvé par l'Eternel d'un salut éternel; vous ne serez point honteux, et vous ne serez jamais confus.

18 Car ainsi a dit l'Eternel, qui a créé les cieux, le Dieu qui a formé la terre et qui l'a faite, celui qui l'a affermie, et qui ne l'a point créée pour être une chose vaine, mais qui l'a formée afin qu'elle fût habitée: Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre.

19 Je n'ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre; je n'ai pas dit en vain à la postérité de Jacob: Cherchez-moi. Je suis l'Eternel, qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit.

20 Assemblez-vous et venez, approchez-vous tous ensemble, vous les réchappés d'entre les nations. Ceux qui élèvent une image taillée de bois ne savent rien, ni ceux qui adressent leur prière à un Dieu qui ne délivre point.

21 Déclarez-le, faites-les approcher et consultez ensemble. Qui a fait entendre cela longtemps auparavant? Qui l'a déclaré dès lors? N'est-ce pas moi l'Eternel? Il n'y a point d'autre Dieu que moi. Il n'y a point de Dieu fort, juste et sauveur que moi.

22 Vous tous les bouts de la terre, regardez vers moi et soyez sauvés; car je suis le Dieu fort, il n'y en a point d'autre.

23 Je l'ai juré par moi-même, et une parole de justice est sortie de ma bouche, et elle ne sera point révoquée; c'est que tout genou se pliera devant moi, et toute langue jurera par moi.

24 Certainement, on dira alors: La justice et la force viennent de l'Eternel; mais quiconque s'opposera à lui sera honteux, de même que tous ceux qui s'irriteront contre lui.

25 Toute la postérité d'Israël sera justifiée par le Seigneur, et elle se glorifiera en lui.

 

Ésaïe 46

1 Bel est tombé sur ses genoux, Nébo a été renversé; leurs faux dieux ont été mis sur des bêtes et sur des chevaux; les idoles que vous portiez les ont chargés, elles ont été un fardeau aux bêtes lassées.

2 Elles ont été renversées; elles sont tombées ensemble sur leurs genoux; elles n'ont pu éviter d'être chargées, et elles-mêmes sont allées en captivité.

3 Maison de Jacob, écoutez-moi, et vous tous qui restez de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès votre conception, et que j'ai portés dès la naissance:

4 Je serai le même jusqu'à votre vieillesse, je me chargerai de vous jusqu'à votre blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai; et je me chargerai de vous, et je vous délivrerai.

5 A qui me rendriez-vous semblable, et à qui m'égaleriez-vous? et à qui me feriez-vous ressembler, pour dire que nous fussions semblables?

6 Ils tirent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance, et louent un orfèvre pour en faire un dieu; ils l'adorent, et se prosternent devant lui.

7 On le porte sur les épaules, on s'en charge, on le pose en sa place, où il se tient debout, sans branler de son lieu; même on criera à lui, mais il ne répondra point, et il ne délivrera point de leur détresse ceux qui crieront à lui.

8 Souvenez-vous de cela, encouragez-vous, et revenez à votre sens, vous, prévaricateurs.

9 Souvenez-vous des premières choses qui ont été autrefois; car c'est moi qui suis le Dieu fort; et il n'y a point d'autre Dieu, et il n'y en a point qui soit semblable à moi;

10 Qui annonce dès le commencement ce qui arrivera à la fin, et longtemps auparavant ce qui n'a point encore été fait; qui dis: Mon conseil tiendra, et j'exécuterai toute ma volonté.

11 C'est moi qui appelle de l'Orient un oiseau de proie, et d'une terre éloignée un homme qui accomplira ce que j'ai résolu. Je l'ai dit, et je ferai que la chose arrive; j'en ai formé le dessein, et je l'exécuterai.

12 Ecoutez-moi, vous qui avez le cœur dur, et qui êtes éloignés de la justice:

13 J'ai fait approcher ma justice, elle ne s'éloignera point, et ma délivrance ne tardera point: j'établirai la délivrance en Sion, et ma gloire en Israël.

 

Ésaïe 47

1 Descends, sieds-toi sur la poussière, vierge, fille de Babylone, sieds-toi à terre, il n'y a plus de trône pour la fille des Caldéens; car on ne parlera plus de ta mollesse et de ta délicatesse.

2 Mets la main aux meules, et fais moudre la farine; découvre tes tresses, déchausse-toi, trousse-toi, passe les fleuves.

3 Ta honte sera découverte, même ton opprobre sera vu; je me vengerai de toi, et aucun homme n'intercédera pour toi.

4 Le nom de notre Rédempteur est: L'Eternel des armées, le Saint d'Israël.

5 Sieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres, fille des Caldéens; car tu ne te feras plus appeler la souveraine des royaumes.

6 J'ai été dans une grande colère contre mon peuple; j'ai profané mon héritage, et je les ai livrés entre tes mains; mais tu n'as point usé de miséricorde envers eux; tu as cruellement appesanti ton joug sur le vieillard.

7 Et tu as dit: Je serai reine à toujours; tellement que tu n'as point mis ces choses-là dans ton cœur; tu n'as point pensé à ce qui t'arriverait un jour.

8 Maintenant donc, écoute ceci, toi, voluptueuse, qui habites en assurance, et qui dis en ton cœur: C'est moi, et il n'y en a point d'autre que moi; je ne demeurerai point veuve, et je ne saurai pas ce que c'est que d'être privée d'enfants.

9 C'est que ces deux choses t'arriveront en un moment, en un même jour, la privation d'enfants et le veuvage; elles viendront sur toi dans tout leur entier, à cause du grand nombre de tes enchantements, et de la multitude de tes enchanteurs.

10 Tu t'es confiée dans ta malice, et tu as dit: Il n'y a personne qui me voie. Ta sagesse et ta science, c'est ce qui t'a séduite, et tu as dit en ton cœur: C'est moi, et il n'y en a point d'autre que moi.

11 C'est pourquoi le mal viendra sur toi, et tu ne sauras pas quand il arrivera; et une affliction tombera sur toi, que tu ne pourras point détourner, et une désolation que tu n'auras pas prévue viendra subitement sur toi.

12 Viens maintenant avec tes enchanteurs, et avec le grand nombre de tes enchantements, auxquels tu t'es appliquée dès ta jeunesse; peut-être que tu en pourras tirer quelque profit, peut-être que tu en seras fortifiée.

13 Tu t'es lassée de la multitude des conseils que tu as demandés. Que ceux qui étudient le ciel, qui contemplent les étoiles et qui font leurs prédictions selon les lunes, paraissent maintenant, et qu'ils te délivrent de ce qui va t'arriver.

14 Voici, ils sont devenus comme de la paille; le feu les a brûlés, ils ne délivreront point leur âme de la violence de la flamme; il ne restera point de charbons pour se chauffer, ni de feu pour s'asseoir devant.

15 Tels deviendront ceux avec lesquels tu t'es fatiguée, et avec lesquels tu as trafiqué dès ta jeunesse; chacun s'est enfui de son côté, et il n'y en a point qui te délivre.

 

Ésaïe 48

1 Ecoutez ceci, maison de Jacob, qui êtes appelés du nom d'Israël, et qui êtes sortis des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Eternel, et qui faites mention du Dieu d'Israël, mais non pas dans la vérité, ni dans la justice.

2 Car ils prennent le nom de la ville sainte, et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, duquel le nom est l'Eternel des armées.

3 J'ai annoncé longtemps auparavant les choses qui ont précédé; elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées; je les ai subitement faites, et elles sont arrivées.

4 Parce que je savais que tu étais revêche, et que ton cou était comme une barre de fer, et que tu avais un front d'airain;

5 Je t'ai annoncé dès lors ces choses-là, et je te les ai fait entendre avant qu'elles arrivassent, de peur que tu ne disses: Mes faux dieux ont fait ces choses, et mon image taillée, et mon image de fonte les ont ordonnées.

6 Tu les as ouïes; vois-les toutes accomplies, et vous, ne le publierez-vous pas? Je te fais entendre maintenant des choses nouvelles, qui étaient cachées et que tu ne savais pas.

7 Elles ont été faites maintenant, et non pas longtemps auparavant, et avant ce jour tu n'en avais rien entendu; afin que tu ne disses pas: Voici, je les savais bien.

8 Tu ne les as pas même entendues, même, tu ne les as pas connues; même, dès lors, ton oreille n'a point été ouverte; car j'ai su que tu agirais très perfidement, et tu as été appelé prévaricateur dès ta naissance.

9 A cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange je me retiendrai pour ne pas te retrancher.

10 Voici, je t'ai purifié, mais non pas pour de l'argent; je t'ai élu dans le creuset de l'affliction.

11 C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je le ferai; car comment mon nom serait-il profané? Et je ne donnerai point ma gloire à un autre.

12 Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j'ai appelé: C'est moi qui suis le premier, et je suis aussi le dernier.

13 Ma main a aussi fondé la terre, et ma droite a mesuré les cieux à l'empan; quand je les appelle, ils paraissent ensemble.

14 Assemblez-vous tous et écoutez: Qui d'entre eux a déclaré ces choses? L'Eternel l'a aimé; il exécutera sa volonté contre Babylone, et son bras sera contre les Caldéens.

15 C'est moi, c'est moi qui ai parlé; je l'ai aussi appelé; je l'amènerai et ses desseins lui réussiront.

16 Approchez-vous de moi, et écoutez ceci: Dès le commencement je n'ai point parlé en cachette; au temps que la chose a été résolue, j'étais là, et maintenant c'est le Seigneur Eternel et son Esprit qui m'a envoyé.

17 Ainsi a dit l'Eternel, ton Rédempteur, le Saint d'Israël: Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'enseigne ce qui t'est utile, et qui te guide par le chemin par lequel tu dois marcher.

18 Oh! si tu eusses été attentif à mes commandements! ta paix eût été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer;

19 Et ta postérité eût été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles les comme son gravier; ton nom n'aurait point été effacé, ni détruit de devant ma face.

20 Sortez de Babylone, fuyez de la Caldée; publiez ceci, avec une voix de chant de triomphe; annoncez, publiez ceci et envoyez-le dire jusqu'au bout de la terre; dites: L'Eternel a racheté Jacob son serviteur.

21 Et quand il les a fait marcher par les déserts, ils n'ont point eu soif; il leur a fait couler l'eau du rocher; même il leur a fendu le rocher, et les eaux en sont découlées.

22 Il n'y a point de paix pour les méchants, a dit l'Eternel.

 

Ésaïe 49

1 Iles, écoutez-moi, et vous, peuples éloignés, soyez attentifs. L'Eternel m'a appelé dès ma naissance; il a fait mention de mon nom dès les entrailles de ma mère;

2 Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë; il m'a protégé sous l'ombre de sa main, et il m'a rendu semblable à une flèche bien polie; il m'a serré dans son carquois.

3 Et il m'a dit: Tu es mon serviteur; Israël est celui en qui je me glorifierai par toi.

4 Et moi j'ai dit: J'ai travaillé en vain; j'ai consumé ma force inutilement et sans fruit; toutefois, mon droit est auprès de l'Eternel, et mon œuvre est auprès de mon Dieu.

5 Maintenant donc, l'Eternel qui m'a formé dès ma naissance pour être son serviteur, m'a dit que je ramène Jacob à lui; mais Israël ne se rassemble point; toutefois je serai glorifié aux yeux de l'Eternel, et mon Dieu sera ma force.

6 Et il m'a dit: C'est peu de chose que tu sois mon serviteur, pour rétablir les tribus de Jacob, et pour ramener les restes d'Israël; mais je t'ai donné pour être la lumière des nations, et pour être mon salut jusqu'au bout de la terre.

7 Ainsi a dit l'Eternel, le Rédempteur, et le Saint d'Israël, à celui qui est méprisé, à la nation détestée, à celui qui est esclave de ceux qui dominent: Les rois le verront et se lèveront, et les principaux se prosterneront devant lui, pour l'amour de l'Eternel, qui est fidèle, et du Saint d'Israël, qui t'a élu.

8 Ainsi a dit l'Eternel: Je t'ai exaucé dans le temps favorable, et je t'ai aidé dans le jour de salut; et je te garderai, et je te donnerai pour être l'alliance du peuple, pour rétablir la terre, et afin qu'on possède les héritages désolés;

9 Pour dire à ceux qui sont garrottés: Sortez; et à ceux qui sont dans les ténèbres: Montrez-vous. Ils paîtront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux élevés.

10 Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et la chaleur ne les frappera plus, ni le soleil; car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera aux sources d'eaux.

11 Et je réduirai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés.

12 Voici, ils viendront de loin; voici, ceux-ci viendront d'Aquilon, et de la mer, et ceux-là du pays des Siniens.

13 O cieux, réjouissez-vous avec un chant de triomphe, et toi, terre, sois dans l'allégresse, et vous, montagnes, éclatez de joie avec un chant de triomphe; car l'Eternel a consolé son peuple, et il aura compassion de ceux qu'il avait affligés.

14 Mais Sion a dit: L'Eternel m'a délaissée, le Seigneur m'a oubliée.

15 La femme peut-elle oublier son enfant qu'elle allaite, et n'avoir pas pitié du fils de ses entrailles? Mais quand les femmes les auraient oubliés, encore ne t'oublierai-je pas, moi.

16 Voici, je t'ai gravée sur la paume de mes mains; tes murs sont continuellement devant moi.

17 Ceux qui te rebâtiront se hâteront de venir, et ceux qui t'auront détruite et réduite en désert sortiront du milieu de toi.

18 Elève tes yeux tout autour et regarde; tous ceux-ci se sont rassemblés; ils sont venus à toi. Je suis vivant, dit l'Eternel, que tu t'en revêtiras comme d'un ornement, et tu t'en pareras comme une épouse.

19 Certainement, tes déserts, et tes lieux désolés, et ton pays détruit seront maintenant trop à l'étroit pour le nombre des habitants; et ceux qui te dévoraient s'éloigneront.

20 Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, te diront encore: Ce lieu est trop étroit pour moi; donne-moi une place, afin que j'y puisse demeurer.

21 Et tu diras en ton cœur: Qui m'a donné ceux-ci, vu que j'avais perdu mes enfants, et que j'étais seule? J'ai été emmenée en captivité et agitée; et qui m'a nourri ceux-ci? Voici, j'étais demeurée toute seule, et ceux-ci, où étaient-ils?

22 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Voici, je lèverai ma main vers les nations, et je hausserai mon étendard vers les peuples, et ils apporteront tes fils entre leurs bras, et on se chargera de tes fils sur les épaules.

23 Et les rois seront tes nourriciers, et les princesses leurs femmes, tes nourrices; ils se prosterneront devant toi, la face baissée en terre, et lécheront la poudre de tes pieds, et tu sauras que je suis l'Eternel, et que ceux qui s'attendent à moi ne seront point honteux.

24 Le butin sera-t-il ôté à un homme puissant? Et les captifs d'un homme juste lui seront-ils enlevés?

25 Mais ainsi a dit l'Eternel: Les captifs pris par un homme puissant lui seront ôtés, et le butin de l'homme fort lui sera enlevé, car je plaiderai moi-même avec ceux qui plaident contre toi, et je délivrerai tes enfants.

26 Et je ferai que ceux qui t'auront opprimée mangeront leur propre chair, et s'enivreront de leur sang, comme de la liqueur qui sort de la vendange, et toute chair connaîtra que je suis l'Eternel qui te sauve, et ton Rédempteur, le Puissant de Jacob.

 

Ésaïe 50

1 Ainsi a dit l'Eternel: Où est la lettre de divorce de votre mère que j'ai renvoyée? Ou, qui est celui de mes créanciers à qui je vous ai vendus? Voilà, vous avez été vendus à cause de vos iniquités, et votre mère a été renvoyée à cause de vos crimes.

2 Pourquoi suis-je venu, et il ne s'est trouvé personne? J'ai crié, et il n'y a personne qui ait répondu. Ma main est-elle absolument raccourcie, tellement que je ne puisse pas racheter? Ou, n'y a-t-il plus de force en moi pour délivrer? Voici, je fais tarir la mer, quand je la menace, je réduis les fleuves en désert, en sorte que leur poisson devient puant, et meurt de soif, parce qu'il n'y a point d'eau.

3 Je revêts les cieux de noirceur, et je mets un sac pour leur couverture.

4 Le Seigneur l'Eternel m'a donné une langue savante, pour savoir parler à propos à celui qui est abattu; il m'excite à l'attention tous les matins; il me touche l'oreille, afin que j'écoute, comme on écoute les maîtres.

5 Le Seigneur l'Eternel m'a ouvert l'oreille, et je n'ai point été rebelle, et ne me suis point retiré en arrière.

6 J'ai exposé mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe; je n'ai point caché mon visage pour éviter l'ignominie et les crachats.

7 Mais le Seigneur l'Eternel m'a aidé; c'est pourquoi je n'ai point été confus; c'est pourquoi j'ai rendu ma face semblable à un caillou; car je sais que je ne serai point rendu honteux.

8 Celui qui me justifie est près de moi: qui se déclarera contre moi? Paraissons ensemble: qui est ma partie? Qu'il approche de moi.

9 Voilà, le Seigneur l'Eternel m'aidera: qui me condamnera? Voilà, ils s'useront tous comme un vêtement, la teigne les rongera.

10 Qui est celui d'entre vous qui craint l'Eternel, et qui écoute la voix de son serviteur? Que celui qui marche dans les ténèbres, et qui n'a point de lumière, ait sa confiance au noms de l'Eternel, et qu'il s'appuie sur son Dieu.

11 Voilà, vous tous qui avez allumé le feu, et qui vous êtes environnés d'étincelles, vous marcherez à la lueur de votre feu et dans les étincelles que vous avez allumées; c'est de ma main que tout ceci vous est arrivé; vous mourrez dans les tourments.

 

Ésaïe 51

1 Ecoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez l'Eternel; regardez au rocher duquel vous avez été taillés, et aux creux de la carrière dont vous avez été tirés.

2 Regardez à Abraham votre père et à Sara qui vous a enfantés, comment je l'ai appelé, lorsqu'il était seul, et comment je l'ai béni et multiplié.

3 Car l'Eternel consolera Sion; il la consolera de toutes ses ruines, et il rendra son désert semblable à Héden, et sa solitude au jardin de l'Eternel; la joie et l'allégresse se trouveront au milieu d'elle, la louange et la voix de cantique.

4 Ecoutez-moi, vous qui êtes mon peuple, et prêtez-moi l'oreille, vous qui êtes ma nation; car la loi sortira de moi, et je ferai reposer ma justice sur les peuples pour être leur lumière.

5 Ma justice est près, mon salut a paru, et mes bras jugeront les peuples; les îles se confieront en moi, et leur espérance sera en mon bras.

6 Elevez vos yeux vers les cieux, et regardez en bas vers la terre; car les cieux s'évanouiront comme la fumée, et la terre vieillira comme un habit, et ses habitants mourront pareillement; mais mon salut demeurera à toujours, et ma justice ne sera point anéantie.

7 Ecoutez-moi vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi; ne craignez point l'opprobre des hommes, et ne soyez point effrayés de leurs injures.

8 Car la teigne les rongera comme un habit, et la gerce les dévorera comme la laine; mais ma justice subsistera toujours, et mon salut sera dans tous les âges.

9 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l'Eternel; réveille-toi, comme aux jours anciens, comme aux siècles passés. N'est-ce pas toi qui as taillé en pièces Rahab, et qui as blessé à mort le dragon?

10 N'est-ce pas toi qui as fait tarir la mer et les eaux du grand abîme? qui as fait un chemin dans les lieux les plus profonds de la mer, afin que les rachetés y passassent?

11 Et les rachetés de l'Eternel retourneront et viendront à Sion avec un chant de triomphe, et une allégresse éternelle sera sur leurs têtes; ils auront pour leur partage la joie et l'allégresse; la douleur et le gémissement s'enfuiront.

12 C'est moi, c'est moi qui vous console. Qui es-tu pour avoir peur de l'homme mortel qui mourra, et du fils de l'homme qui deviendra comme du foin?

13 Et tu as oublié l'Eternel qui t'a formée, qui a étendu les cieux, qui a fondé la terre, et tu t'es continuellement effrayée à cause de la fureur de celui qui te pressait, lorsqu'il s'apprêtait à te détruire! Et où est maintenant la fureur de celui qui te pressait?

14 Il se hâtera de mettre en liberté celui qui aura été transporté d'un lieu à un autre; il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera point.

15 Car je suis l'Eternel ton Dieu, qui sonde la mer, et ses flots bruient; l'Eternel des armées est son nom.

16 Or, j'ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t'ai couvert de l'ombre de ma main, afin que j'établisse les cieux, et que je fonde la terre, et que je dise à Sion: Tu es mon peuple.

17 Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l'Eternel la coupe de sa colère; tu as bu, tu as sucé la lie de la coupe d'étourdissement.

18 Il n'y a pas un de tous les enfants qu'elle a enfantés qui la conduise; et de tous les enfants qu'elle a nourris, il n'y en a pas un qui la prenne par la main.

19 Ces deux choses te sont arrivées et qui est-ce qui te plaindra? Le ravage et la désolation; la famine et l'épée? Par qui te consolerais-je?

20 Tes enfants sont tombés en défaillance, ils ont été couchés dans les carrefours par toutes les rues, comme un bœuf sauvage pris dans les rets; ils ont été remplis de l'indignation de l'Eternel, et de la vengeance de ton Dieu.

21 C'est pourquoi, écoute maintenant ceci, toi qui es affligée, et qui es enivrée, mais non pas de vin:

22 Ainsi a dit l'Eternel ton Seigneur et ton Dieu, qui défend la cause de son peuple: Voici, j'ai pris de ta main la coupe d'étourdissement, la lie de la coupe de ma colère; tu n'en boiras plus désormais.

23 Mais je la mettrai dans la main de ceux qui t'affligent, qui ont dit à ton âme: Prosterne-toi, et nous passerons; et tu as mis ton corps comme une terre sur laquelle on marche, et comme un chemin pour les passants.

 

Ésaïe 52

1 Réveille-toi, réveille-toi, Sion, revêts-toi de ta force, Jérusalem, ville sainte; revêts-toi de tes vêtements magnifiques; car désormais l'incirconcis et le souillé ne passeront plus au milieu de toi.

2 Jérusalem, secoue la poudre de dessus toi, lève-toi, et t'assieds; délie les liens de ton cou, fille de Sion, qui étais captive.

3 Car ainsi a dit l'Eternel: Vous avez été vendus pour rien; vous serez aussi rachetés sans argent.

4 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Mon peuple descendit autrefois en Egypte pour y habiter; mais les Assyriens l'ont opprimé sans sujet.

5 Qu'ai-je donc à faire maintenant, dit l'Eternel, que mon peuple ait été enlevé pour néant? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l'Eternel; et mon nom est blasphémé continuellement et chaque jour.

6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; c'est pourquoi il connaîtra, en ce jour-là, que c'est moi qui aurai dit: Me voici.

7 Combien sont beaux sur les montages les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, et qui publie la paix, de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie le salut, et qui dit à Sion: Ton Dieu règne.

8 Tes sentinelles élèveront leurs voix, et se réjouiront ensemble avec un chant de triomphe; car elles verront de leurs yeux que l'Eternel aura ramené Sion.

9 Déserts de Jérusalem, éclatez, réjouissez-vous tous ensemble avec un chant de triomphe; car l'Eternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.

10 L'Eternel a découvert le bras de sa sainteté devant les yeux de toutes les nations; et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu.

11 Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là, ne touchez à aucune chose souillée; sortez du milieu d'elle; nettoyez-vous, vous qui portez les vases de l'Eternel.

12 Car vous ne sortirez point à la hâte, et vous ne marcherez point en fuyant, parce que l'Eternel ira devant vous, et le Dieu d'Israël sera votre arrière-garde.

13 Voici, mon serviteur prospérera, il sera fort exalté et élevé, et il s'agrandira extrêmement.

14 Comme plusieurs ont été étonnés à cause de toi, de ce que tu étais ainsi défait de visage plus qu'aucun autre, et sans apparence, plus que pas un des enfants des hommes;

15 Ainsi il fera rejaillir le sang de plusieurs nations; et les rois fermeront la bouche devant toi, car ceux auxquels on n'en avait rien annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient point ouï parler, l'entendront.

 

Ésaïe 53

1 Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras de l'Eternel a-t-il été révélé?

2 Or, il est monté comme un rejeton devant lui, et comme une racine qui sort d'un terre sèche. Il n'y a en lui ni forme, ni éclat, quand nous le regardons; il n'y a rien en lui, à le voir, qui nous le fasse désirer.

3 Il est le méprisé et le dernier des hommes, un homme de douleurs, et qui sait ce que c'est que la langueur, et nous avons comme caché notre face de lui; il était méprisé, et nous n'en avons fait aucun cas.

4 Il s'est chargé véritablement de nos langueurs, et il a porté nos douleurs, et pour nous, nous avons cru qu'il était frappé, battu de Dieu, et affligé;

5 Mais il a été navré pour nos forfaits, et frappé pour nos iniquités; le châtiment qui nous apporte la paix est tombé sur lui, et nous avons la guérison par sa meurtrissure.

6 Nous avons tous été errants comme des brebis, nous nous sommes détournés pour suivre chacun son propre chemin, et l'Eternel a fait venir sur lui l'iniquité de nous tous.

7 On le presse et on l'accable, et il n'a point ouvert sa bouche; il a été mené à la tuerie comme un agneau, et comme une brebis muette devant celui qui la tond; même il n'a point ouvert sa bouche.

8 Il a été enlevé par la force de l'angoisse et de la condamnation; mais qui racontera sa durée? Car il a été retranché de la terre des vivants, et la plaie lui a été faite pour le péché de mon peuple.

9 Or, on avait ordonné son sépulcre avec les méchants, mais dans sa mort il a été avec le riche, car il n'avait point fait d'outrage, et il ne s'est point trouvé de fraude dans sa bouche.

10 Toutefois l'Eternel l'a voulu frapper, et il l'a mis dans la langueur, mais après qu'il aura mis son âme en oblation pour le péché, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours, et la volonté de l'Eternel prospérera dans sa main.

11 Il jouira du travail de son âme, et il en sera rassasié; et mon serviteur juste en justifiera plusieurs par la connaissance qu'ils auront de lui, et lui-même portera leurs iniquités.

12 C'est pourquoi je lui donnerai son partage parmi les grands, et il partagera le butin avec les puissants, parce qu'il aura livré son âme à la mort, qu'il aura été mis au rang des méchants, et qu'il aura porté les péchés de plusieurs, et intercédé pour les pécheurs.

 

Ésaïe 54

1 Réjouis-toi avec des chants de triomphe, stérile qui n'enfantais point; toi qui ne sentais pas les douleurs de l'enfantement, éclate de joie avec des chants de triomphe, car les enfants de celle qui était abandonnée seront en plus grand nombre que les enfants de celle qui était mariée, a dit l'Eternel.

2 Elargis le lieu de ta tente, et qu'on étende les rideaux de tes pavillons, ne néglige rien, allonge tes cordages, et fais tenir ferme tes pieux,

3 Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité possédera les nations, et fera habiter les villes désertes.

4 Ne crains point, car tu n'en auras point de honte, et tu ne rougiras point et ne seras point confondue, parce que tu oublieras la confusion de ta jeunesse, et que tu n'auras plus de souvenir de l'opprobre de ton veuvage.

5 Car celui qui t'a formée sera ton époux, l'Eternel des armées est son nom, et ton Rédempteur, le Saint d'Israël; il sera appelé le Dieu de toute la terre.

6 Car l'Eternel t'a appelée comme une femme abandonnée et affligée en son esprit, et comme une jeune femme qui aurait été répudiée, a dit ton Dieu.

7 Je t'ai abandonnée pour un peu de temps, mais je te rassemblerai par mes grandes compassions.

8 J'ai caché ma face pour un moment dans le temps de la colère, mais j'ai eu compassion de toi par une miséricorde éternelle, a dit l'Eternel ton Rédempteur.

9 Car ceci me sera comme les eaux de Noé, c'est que comme j'ai juré que les eaux de Noé ne se répandront plus sur la terre, ainsi j'ai juré que je ne serai plus indigné contre toi, et que je ne te détruirai plus.

10 Car, quand les montagnes se remueraient, et que les coteaux s'ébranleraient, ma bonté ne se retirera point de toi, et l'alliance de ma paix ne sera jamais ébranlée, a dit l'Eternel qui a compassion de toi.

11 Affligée, battue de la tempête, destituée de consolation, voici, je vais mettre des escarboucles pour tes pierres, et je te fonderai sur des saphirs.

12 Et je ferai tes fenêtres d'agates, et tes portes seront de pierres de rubis, et toute ton enceinte de pierres précieuses.

13 Aussi tous tes enfants seront enseignés de l'Eternel, et la paix de tes fils sera abondante.

14 Tu seras affermie dans la justice; tu seras loin de l'oppression; tu ne craindras rien et tu seras sans frayeur; car elle n'approchera point de toi.

15 Voici, on ne manquera point de comploter, mais ce ne sera pas par moi; quiconque complotera contre toi, tombera.

16 Voici, c'est moi qui ai créé le forgeron qui souffle le charbon au feu, et qui forme les instruments pour son ouvrage; et c'est moi qui ai créé le destructeur pour détruire.

17 Aucunes armes forgées contre toi ne réussiront; et tu condamneras toute langue qui se sera élevée contre toi en jugement; c'est là l'héritage des serviteurs de l'Eternel, et leur justice qu'ils trouveront auprès de moi.

 

Ésaïe 55

1 O vous tous qui êtes altérés, venez aux eaux, et vous qui n'avez point d'argent, venez, achetez, et mangez; venez, dis-je, achetez sans argent, et sans aucun prix, du vin et du lait.

2 Pourquoi employez-vous l'argent pour ce qui ne nourrit point; et votre travail pour ce qui ne rassasie point? Ecoutez-moi attentivement, et vous mangerez ce qui est bon, et votre âme jouira avec plaisir de ce qu'il y a de meilleur.

3 Prêtez l'oreille, et venez à moi; écoutez, et votre âme vivra, et je traiterai avec vous une alliance éternelle, pour rendre stable la miséricorde promise à David.

4 Voici, je l'ai donné pour être témoin aux peuples, pour être conducteur, et afin qu'il commande aux peuples.

5 Voici, tu appelleras la nation que tu ne connaissais point, et les nations qui ne te connaissaient point accourront à toi, à cause de l'Eternel ton Dieu, et du Saint d'Israël, qui t'aura glorifié.

6 Cherchez l'Eternel pendant qu'il se trouve; invoquez-le tandis qu'il est près.

7 Que le méchant délaisse sa voie, et l'homme inique ses pensées; et qu'il retourne à l'Eternel, et il aura pitié de lui, et à notre Dieu, car il pardonne abondamment.

8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et mes voies ne sont pas vos voies, dit l'Eternel.

9 Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant mes voies sont élevées par-dessus vos voies, et mes pensées par-dessus vos pensées.

10 Car, comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent plus, mais qu'elles arrosent la terre, et la font produire, et la font germer, tellement qu'elle donne semence au semeur, et le pain à celui qui mange;

11 Il en sera de même de ma parole qui sera sortie de ma bouche; elle ne retournera point à moi sans effet; mais elle fera tout ce que j'aurai ordonné, et aura son effet dans les choses pour lesquelles je l'aurai envoyée.

12 Car vous sortirez avec allégresse, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les coteaux éclateront de joie avec un chant de triomphe devant vous, et tous les arbres des champs y applaudiront.

13 Au lieu du buisson croîtra le sapin, et au lieu de l'épine croîtra le myrte; et cela rendra glorieux le nom de l'Eternel, et sera un signe perpétuel, qui ne sera jamais retranché.

 

Ésaïe 56

1 Ainsi a dit l'Eternel: Gardez ce qui est droit, et faites ce qui est juste; car mon salut est prêt à venir, et ma justice est prête à être révélée.

2 Heureux est l'homme qui fera cela, et le fils de l'homme qui s'y attachera, observant le sabbat, de peur de le profaner, et gardant ses mains de faire aucun mal!

3 Et que le fils de l'étranger, qui se sera attaché à l'Eternel, ne dise point: L'Eternel me sépare de son peuple; et que l'eunuque ne dise point: Voici, je suis un arbre sec.

4 Car, voici ce que l'Eternel a dit touchant les eunuques: Ceux qui garderont mes sabbats, et choisiront ce qui m'est agréable, et qui seront fermes dans mon alliance

5 Je leur donnerai dans ma maison et dans mes murailles une place, et un meilleur nom que celui de fils et de filles; je leur donnerai à chacun un renom perpétuel, qui ne sera point retranché.

6 Et pour ce qui est des enfants de l'étranger, qui se seront joints à l'Eternel, pour le servir et pour aimer le nom de l'Eternel, afin d'être ses serviteurs, savoir, tous ceux qui observent le sabbat, de peur de le profaner, et qui seront fermes dans mon alliance;

7 Je les amènerai à la montagne de ma sainteté, et les réjouirai dans la maison où l'on m'invoque; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréables sur mon autel; car ma maison sera appelée une maison de prières pour tous les peuples.

8 J'y en assemblerai encore d'autres, outre ceux qui y sont assemblés, dit le Seigneur l'Eternel, qui rassemble ceux d'Israël qui ont été chassés.

9 Bêtes des champs, et bêtes des forêts, venez toutes pour manger.

10 Toutes ses sentinelles sont aveugles; ils ne savent rien; ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, qui ronflent, qui se tiennent couchés, et qui aiment à dormir.

11 Ce sont des chiens gloutons, qui ne savent ce que c'est d'être rassasiés, et ce sont des pasteurs sans intelligence. Ils se sont tous détournés pour suivre chacun, sa voie; chacun jusqu'au dernier suit son avarice, et ils disent:

12 Venez, je prendrai du vin, et nous nous enivrerons de cervoise, et nous ferons demain comme aujourd'hui, et même beaucoup au delà.

 

Ésaïe 57

1 Le juste meurt, et il n'y a personne qui y prenne garde; et les gens de bien sont retirés du monde, sans que l'on considère que le juste a été retiré avant que le mal arrive.

2 Il entrera dans la paix; ils se reposent dans leurs sépulcres, savoir, quiconque aura marché devant lui.

3 Mais vous, enfants de la devineresse, race adultère, et qui vous prostituez, approchez ici.

4 De qui vous êtes-vous moqués? Contre qui avez-vous ouvert la bouche, et tiré la langue? N'êtes-vous pas des enfants prévaricateurs, et une race bâtarde;

5 Qui vous échauffez après les chênes, et sous tout arbre verdoyant, égorgeant les enfants dans les torrents, sous des rochers avancés?

6 Ta portion est dans les pierres polies des torrents; ce sont elles, ce sont elles qui sont ton partage; tu y as répandu ton aspersion, tu y as offert des offrandes; sont-ce là des choses que je puisse agréer?

7 Tu as mis ton lit sur les montagnes hautes et élevées; même tu y es montée pour faire des sacrifices.

8 Et tu as mis derrière la porte et derrière le poteau ton monument, car tu t'es découverte devant moi, et tu es montée; tu as agrandi ton lit, et tu te l'es taillé plus grand qu'eux; tu as aimé leur lit, et cela à découvert.

9 Tu es allée vers le roi avec des parfums, et tu as ajouté parfums sur parfums: tu as envoyé tes ambassades bien loin, et tu t'es abaissée jusqu'au sépulcre.

10 Tu t'es fatiguée dans la longueur de ton chemin, et tu n'as point dit: Il n'y a point d'espérance; tu as trouvé la vie par ta main, et à cause de cela tu n'as point été languissante.

11 Et de qui as-tu eu peur, et qui as-tu craint, que tu m'aies menti; et que tu ne te sois point souvenue de moi, et que tu ne t'en sois point souciée? Est-ce parce que je me suis tu depuis si longtemps, que tu ne m'as point craint?

12 Je publierai quelle est ta justice, et tes œuvres ne te serviront de rien.

13 Quand tu crieras, que ceux que tu assembles te délivrent, mais le vent les enlèvera tous, la vanité les emportera. Mais celui qui se retire vers moi héritera la terre et possédera la montagne de ma sainteté.

14 Et on dira: Relevez, relevez, préparez les chemins, ôtez tous les embarras du chemin de mon peuple.

15 Car ainsi a dit celui qui est haut et élevé, qui habite dans l'éternité, et duquel le nom est le Saint: J'habiterai dans le lieu haut et saint, avec celui qui a le cœur brisé et qui est humble d'esprit, afin de vivifier l'esprit des humbles, et afin de vivifier ceux qui ont le cœur brisé.

16 Car je ne disputerai pas toujours, et je ne serai pas indigné à jamais; l'esprit serait accablé par ma présence, et c'est moi qui ai fait les âmes.

17 A cause de l'iniquité de son avarice j'ai été indigné et j'ai frappé; j'ai caché ma face, et j'ai été indigné; mais le rebelle s'en est allé et a suivi les égarements de son cœur.

18 J'ai vu ses voies, et, toutefois, je l'ai guéri; je l'ai ramené et lui ai rendu mes consolations, et à ceux d'entre eux qui pleuraient.

19 Je crée ce qui est le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près, a dit l'Eternel; car je le guérirai.

20 Mais les méchants sont comme la mer qui est agitée, quand elle ne se peut apaiser, et que les ondes jettent de la fange et de l'écume.

21 Il n'y a point de paix pour les méchants, a dit mon Dieu.

 

Ésaïe 58

1 Crie à plein gosier, ne t'épargne point, élève ta voix comme un cornet, et déclare à mon peuple leur forfait, et à la maison de Jacob leurs péchés.

2 Car ils me cherchent chaque jour, et ils veulent savoir mes voies, comme une nation qui aurait suivi la justice et qui n'aurait point abandonné le jugement de son Dieu; ils me demandent des jugements justes, et ils veulent s'approcher de Dieu, et ils disent:

3 Pourquoi avons-nous jeûné, et tu n'y as point eu d'égard? Pourquoi avons-nous affligé nos âmes, et tu ne t'en es point soucié? Voici, dans le jour de votre jeûne vous trouvez votre volonté, et vous exigez ce qui vous est dû en tourmentant les autres.

4 Voici, vous jeûnez pour faire des procès et des querelles, et pour frapper du poing avec méchanceté; vous ne jeûnez point comme ce jour le requerrait, pour faire que votre voix soit exaucée d'en haut.

5 Est-ce là le jeûne que j'ai choisi, que l'homme afflige son âme un jour? Est-ce en courbant sa tête comme un jonc, et en étendant le sac et la cendre? Appelleras-tu cela un jeûne et un jour agréable à l'Eternel?

6 N'est-ce pas plutôt ici le jeûne que j'ai choisi, que tu dénoues les liens de la méchanceté, que tu délies les liens du joug, que tu laisses aller libres ceux qui sont foulés, et que vous brisiez tout joug?

7 N'est-ce pas que tu rompes de ton pain à celui qui a faim, et que tu fasses venir dans ta maison les affligés qui vont errant; que quand tu vois celui qui est nu, tu le couvres, et que tu ne te caches point de ta propre chair?

8 Alors ta lumière éclora comme l'aube du jour, et ta guérison germera incontinent; ta justice ira devant toi, et la gloire de l'Eternel sera ton arrière-garde.

9 Alors tu invoqueras, et l'Eternel t'exaucera; tu crieras et il dira: Me voici; si tu ôtes le joug du milieu de toi, et que tu cesses d'étendre le doigt et de dire des outrages;

10 Si tu ouvres ton âme à celui qui a faim, et que tu rassasies l'âme affligée, ta lumière se lèvera dans les ténèbres, et tes ténèbres seront comme le midi.

11 Et l'Eternel te conduira continuellement, et il rassasiera ton âme dans les grandes sécheresses, et engraissera tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source d'eaux dont les eaux ne défaillent point;

12 Et des gens sortiront de toi, qui rebâtiront ce qui aura été désert depuis longtemps; tu rétabliras les fondements abandonnés d'âge en âge, et on t'appellera le réparateur des brèches et celui qui redresse les chemins, afin qu'on puisse habiter au pays.

13 Si tu retires ton pied du sabbat, et que tu ne fasses pas ta volonté au jour qui m'est consacré, et si tu appelles le sabbat tes délices, et honorable ce qui est consacré à l'Eternel, et que tu l'honores en ne suivant point tes voies, et en ne trouvant pas ta volonté, et en ne disant pas des paroles vaines;

14 Alors tu jouiras des délices en l'Eternel, et je te ferai passer à cheval par-dessus les lieux haut élevée de la terre, et te donnerai pour te nourrir l'héritage de Jacob ton père; car la bouche de l'Eternel a parlé.

 

Ésaïe 59

1 Voici, la main de l'Eternel n'est pas raccourcie, pour ne pouvoir plus délivrer, et son oreille n'est pas devenue pesante pour ne pouvoir plus entendre.

2 Mais ce sont vos iniquités qui ont fait séparation entre vous et votre Dieu, et ce sont vos péchés qui ont fait qu'il a caché sa face de vous, pour ne vous plus écouter.

3 Car vos mains se sont souillées de sang, et vos doigts d'iniquité; vos lèvres ont proféré le mensonge, et votre langue a dit des choses perverses.

4 Il n'y a personne qui crie pour la justice, et il n'y a personne qui juge sur la vérité; on se fie en des choses de néant, et on dit des choses vaines on conçoit le travail et on enfante le tourment.

5 Ils ont fait éclore des œufs d'aspic et ils ont tissé des toiles d'araignées: celui qui mangera de ces œufs mourra, et si on les écrase, il en sortira un aspic.

6 Leurs toiles ne serviront point à faire des vêtements, et on ne se couvrira point de leur travail. Leurs ouvrages sont des ouvrages d'iniquité, et leurs mains font des actions de violence.

7 Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang innocent; leurs pensées sont des pensées d'iniquité; la ruine et la désolation sont dans leurs voies.

8 Ils ne connaissent point le chemin de la paix, et il n'y a point de justice dans leurs voies, leurs sentiers sont des sentiers détournés; tous ceux qui y marchent ne connaissent point la paix.

9 C'est pourquoi le jugement s'est éloigné de nous, et la justice ne vient point jusqu'à nous; nous attendions la lumière, et voici les ténèbres; la splendeur, et nous marchons dans l'obscurité.

10 Nous allons à tâtons comme des aveugles le long de la muraille; nous allons à tâtons comme ceux qui sont sans yeux; nous avons bronché en plein midi comme sur la brune, et nous avons été dans des lieux désolés, comme des morts.

11 Nous crions tous comme des ours, et nous ne cessons de gémir comme des colombes; nous attendions le jugement, et il n'y en a point; la délivrance, et elle s'est éloignée de nous.

12 Car nos prévarications se sont multipliées devant toi, et chacun de nos péchés a témoigné contre nous; car nos rébellions sont avec nous, et nous connaissons nos iniquités;

13 Qui sont de pécher et de mentir contre l'Eternel, et de se détourner de notre Dieu, de parler d'oppression et de révolte; de concevoir et de méditer dans le cœur des paroles de mensonge.

14 C'est pourquoi le jugement s'est éloigné, et la justice s'est tenue loin; car la vérité est tombée dans les rues, et la droiture n'y a pu entrer.

15 Même, la vérité a manqué; et quiconque se retire du mal est exposé au pillage; l'Eternel l'a vu, et cela lui a déplu, parce qu'il n'y a plus de droiture.

16 Il a vu aussi qu'il n'y avait aucun homme, et il s'est étonné que personne ne se présentât pour intercéder; mais son bras l'a délivré, et sa propre justice l'a soutenu.

17 Car il s'est revêtu de la justice comme d'une cuirasse, et il a mis le casque de salut sur sa tête; il s'est vêtu de vengeance comme d'un vêtement, et s'est couvert de jalousie comme d'un manteau;

18 Comme pour faire la rétribution et pour rendre la pareille, savoir, la fureur à ses ennemis, et la rétribution à ceux qui le haïssent; il rendra la rétribution aux îles.

19 Et on craindra le nom de l'Eternel depuis l'Occident, et sa gloire depuis le soleil levant; car l'ennemi viendra comme un fleuve, mais l'Esprit de l'Eternel lèvera l'étendard contre lui.

20 Et le Rédempteur viendra en Sion, et vers ceux de Jacob, qui se convertiront de leur péché, dit l'Eternel.

21 Et pour moi, a dit l'Eternel, voici mon alliance, que je ferai avec eux: Mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche, ne sortiront point de ta bouche, ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit l'Eternel, dès maintenant et jusqu'à jamais.

 

Ésaïe 60

1 Lève-toi; sois illuminée; car ta lumière est venue et la gloire de l'Eternel est levée sur toi.

2 Car, voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité couvrira les peuples; mais l'Eternel se lèvera sur toi, et sa gloire paraîtra sur toi.

3 Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois à la splendeur qui se lèvera sur toi.

4 Elève tes yeux et regarde tout autour, tous ceux que tu vois se sont assemblés, ils sont venus pour toi; tes fils viendront de loin, et tes filles seront nourries à tes côtés.

5 Alors tu verras, et tu seras éclairée, et ton cœur s'étonnera et s'épanouira de joie, lorsque l'abondance de la mer se tournera vers toi, et que la puissance des nations viendra à toi.

6 Une foule de chameaux te couvrira; les dromadaires de Madian et de Hépha, et tous ceux de Scéba viendront; ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de l'Eternel.

7 Toutes les brebis de Kédar seront assemblées vers toi; les moutons de Nébajoth seront employés à ton service; ils seront agréables, étant offerts sur mon autel; et je rendrai magnifique la maison de ma gloire.

8 Quelles sont ces volées épaisses comme des nuées, qui volent comme des pigeons à leurs colombiers?

9 Car les îles s'attendront à moi, et les navires de Tarscis les premiers, pour amener tes fils des pays éloignés, avec leur argent et leur or, pour le nom de l'Eternel ton Dieu, et du Saint d'Israël qui t'aura glorifié.

10 Et les fils des étrangers rebâtiront tes murailles, et leurs rois seront employés à ton service; car je t'ai frappée dans ma colère, mais j'ai eu pitié de toi dans ma bonne volonté.

11 Tes portes seront continuellement ouvertes, elles ne seront fermées ni nuit ni jour, afin qu'on t'apporte les richesses des nations, et que leurs rois y soient conduits.

12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront point, périront; même ces nations-là seront réduites en une entière désolation.

13 La gloire du Liban viendra à toi: le sapin, l'orme et le buis serviront ensemble à parer le lieu de mon sanctuaire; et je rendrai glorieux le lieu de mes pieds.

14 Même, les enfants de ceux qui t'auront affligée viendront vers toi, en se courbant; et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à la plante de tes pieds, et t'appelleront: La ville de l'Eternel, la Sion du Saint d'Israël.

15 Au lieu que tu as été abandonnée et haïe, tellement qu'il n'y avait personne qui passât vers toi, je te mettrai dans une élévation éternelle, et dans une joie qui durera de génération en génération.

16 Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que je suis l'Eternel, ton Sauveur et ton Rédempteur, le Puissant de Jacob.

17 Je ferai venir de l'or au lieu d'airain, et je ferai venir de l'argent au lieu de fer, et de l'airain au lieu de bois, et du fer au lieu de pierres; je ferai que la paix régnera sur toi, et la justice te gouvernera.

18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de dégât, ni d'oppression dans tes contrées; mais tu appelleras tes murailles, salut, et tes portes, louange.

19 Tu n'auras plus le soleil pour la lumière du jour, et la lueur de la lune ne t'éclairera plus; mais l'Eternel sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.

20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera plus; car l'Eternel sera pour toi une lumière perpétuelle, et les jours de ton deuil seront finis.

21 Et ceux de ton peuple seront tous justes; ils posséderont éternellement la terre; ils seront le rejeton que j'ai planté, et l'ouvrage de mes mains dans lequel je serai glorifié.

22 La petite famille croîtra jusqu'à mille personnes, et la moindre deviendra une nation puissante. Je suis l'Eternel, je hâterai ceci en son temps.

 

Ésaïe 61

1 L'esprit du Seigneur l'Eternel est sur moi; c'est pourquoi l'Eternel m'a oint pour évangéliser aux débonnaires, il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour publier aux captifs la liberté, et aux prisonniers l'ouverture de la prison;

2 Pour publier l'année de la bienveillance de l'Eternel, et le jour de la vengeance de notre Dieu; pour consoler tous ceux qui sont dans le deuil;

3 Pour proposer à ceux de Sion qui pleurent, que la magnificence leur sera donnée au lieu de la cendre, l'huile de joie au lieu du deuil, un manteau de louange au lieu d'un esprit affligé; tellement qu'on les appellera les chênes de justice, et le plant de l'Eternel pour le glorifier.

4 Et ils rebâtiront ce qui aura été désert longtemps, ils rétabliront les lieux qui auront été auparavant désolés, et ils renouvelleront les villes abandonnées, et ce qui était désolé depuis longtemps.

5 Et les étrangers s'y tiendront, et ils paîtront vos brebis; et les enfants de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

6 Mais vous, vous serez appelés les sacrificateurs de l'Eternel, et on vous nommera les ministres de notre Dieu; vous mangerez les richesses des nations, et vous vous vanterez de leur gloire.

7 Au lieu de la honte que vous avez eue, les nations en auront le double, et elles publieront que la confusion est leur portion. Ainsi vous posséderez le double en leur pays, et vous y aurez une joie éternelle.

8 Car je suis l'Eternel, qui aime la justice, et qui hais la rapine pour l'holocauste. J'établirai leurs œuvres dans la vérité, et je traiterai avec eux une alliance éternelle.

9 Et leur race sera connue parmi les nations, et ceux qui seront sortis d'eux seront connus parmi les peuples; tous ceux qui les verront connaîtront qu'ils sont la race que l'Eternel aura bénie.

10 Je me réjouirai en l'Eternel, et mon âme s'égaiera en mon Dieu; car il m'a revêtu des vêtements de salut, et m'a couvert du manteau de la justice, comme un époux qui se pare avec magnificence, et comme une épouse qui s'orne de ses joyaux.

11 Car, comme la terre pousse son germe, et comme un jardin fait germer les choses qui y sont semées, ainsi le Seigneur l'Eternel fera germer la justice et la louange, en présence de toutes les nations.

 

Ésaïe 62

1 Pour l'amour de Sion je ne me tairai point, et pour l'amour de Jérusalem je ne serai point en repos, jusqu'à ce que sa justice sorte comme une splendeur, et que sa délivrance s'allume comme une lampe.

2 Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire, et on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de l'Eternel aura expressément déclaré.

3 Tu seras une couronne d'ornement en la main de l'Eternel, et une tiare royale dans la paume de ton Dieu.

4 On ne te nommera plus la répudiée, et on ne nommera plus ta terre la désolation; mais on t'appellera: Ma bonne volonté en elle; et ta terre, la mariée; car l'Eternel mettra son affection en toi, et ta terre aura un mari.

5 Car, comme un jeune homme se marie à une vierge, et comme tes enfants se marient chez toi, ainsi ton Dieu se réjouira de toi, de la joie qu'un époux a de son épouse.

6 Jérusalem, j'ai ordonné des gardes sur tes murailles; ils ne se tairont point, ni le jour ni la nuit. Vous qui faites souvenir de l'Eternel, ne vous donnez point de repos;

7 Et ne lui donnez point de repos, jusqu'à ce qu'il rétablisse et qu'il remette Jérusalem en un état renommé sur la terre.

8 L'Eternel a juré par sa droite et par le bras de sa force: Je ne donnerai plus ton froment en viande à tes ennemis, et les étrangers ne boiront plus ton vin excellent, pour lequel tu auras travaillé.

9 Car ceux qui auront amassé le froment le mangeront et loueront l'Eternel, et ceux qui auront recueilli le vin, le boiront dans les parvis de ma sainteté.

10 Passez, passez par les portes, et dites: Préparez le chemin du peuple, rétablissez, rétablissez le sentier, et ôtez-en les pierres, et élevez l'étendard vers les peuples.

11 Voici, l'Eternel a publié jusqu'au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton Sauveur vient; son salaire est avec lui, et sa récompense marche devant lui.

12 Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de l'Eternel; et on t'appellera la recherchée, la ville qui n'est plus abandonnée.

 

Ésaïe 63

1 Qui est celui qui vient d'Edom, savoir, de Botsra, ayant les vêtements teints en rouge; cet homme magnifiquement vêtu, et lui marche avec tant de force! C'est moi qui parle avec justice, et qui ai tout pouvoir de sauver.

2 Pourquoi y a-t-il du rouge dans ton vêtement? et pourquoi tes habits sont-ils comme les habits de ceux qui foulent au pressoir?

3 J'ai été tout seul à fouler au pressoir, et aucun homme d'entre les peuples n'a été avec moi; et j'ai marché sur eux dans ma colère, et je les ai foulés dans mon indignation; leur sang a rejailli sur mes vêtements, et j'ai souillé tous mes habits.

4 Car le jour de la vengeance est dans mon cœur, et l'année en laquelle je dois racheter les miens est venue.

5 J'ai donc regardé, et il n'y a eu personne qui m'aidât; j'ai été étonné, et il n'y a eu personne qui me soutînt; mais mon bras m'a sauvé, et mon courroux m'a soutenu.

6 Ainsi je foulerai les peuples dans ma colère, et je les enivrerai dans mon indignation, et je renverserai leur force par terre.

7 Je publierai les miséricordes et les louanges de l'Eternel, à cause de tous les biens qu'il nous a faits; car c'est un grand bien que celui que Dieu a fait à la maison d'Israël dans ses grandes compassions et dans la grandeur de ses bontés.

8 Il a dit: Quoi qu'il en soit, ils sont mon peuple, et des enfants qui ne dégénéreront plus; il a été leur Sauveur.

9 Et dans toute leur détresse il a été en détresse, et l'ange de sa face les a délivrés; lui-même les a rachetés par son amour et par sa pitié; et il les a portés, et il les a élevés en tout temps.

10 Mais ils ont été rebelles, et ils ont contristé l'Esprit de sa sainteté, et il est devenu leur ennemi, et lui-même a combattu contre eux.

11 Et il s'est souvenu des jours anciens de Moïse et de son peuple: Où est celui qui les a fait remonter de la mer, avec les pasteurs de son troupeau? Où est celui qui mettait au milieu d'eux son Esprit saint;

12 Qui les a conduits étant à la main droite de Moïse, par son bras glorieux; qui a fendu les eaux devant eux, afin qu'il s'acquit un renom éternel;

13 Qui les a menés par les abîmes sans y broncher, comme un cheval qui marche dans une campagne?

14 L'Esprit de l'Eternel les a conduits tout doucement, comme on conduit une bête qui descend dans une plaine; c'est ainsi que tu as conduit ton peuple, afin de t'acquérir un renom glorieux.

15 Regarde des cieux, et vois de la demeure de ta sainteté et de ta gloire. Où est ta jalousie, et ta force, et l'émotion de tes entrailles et de tes compassions, lesquelles se sont retenues envers moi?

16 Car tu es notre père, quand même Abraham ne nous connaîtrait pas, et qu'Israël ne nous avouerait pas. Eternel, c'est toi qui es notre père, et ton nom est: Notre Rédempteur de tout temps.

17 Pourquoi nous as-tu fait égarer, ô Eternel, hors de tes voies? et pourquoi as-tu endurci notre cœur pour ne te pas craindre? Reviens en faveur de tes serviteurs, et des tribus de ton héritage.

18 Le peuple de ta sainteté a été en possession bien peu de temps; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.

19 Nous avons été comme ceux sur lesquels tu n'as jamais dominé, et sur lesquels ton nom n'est point réclamé.

 

Ésaïe 64

1 Oh! si tu ouvrais les cieux, et si tu descendais! les montagnes s'écouleraient de devant toi,

2 Comme si elles se fondaient au feu, et comme le feu fait bouillir l'eau; tellement que ton nom fût manifesté à tes ennemis, et les nations trembleraient à cause de ta présence.

3 Quand tu fis des choses terribles que nous n'attendions point, tu descendis, et les montagnes s'écoulèrent de devant toi.

4 Car on n'a jamais ouï ni entendu des oreilles, et l'œil n'a jamais vu d'autre Dieu que toi, qui fît de telles choses à ceux qui s'attendent à toi.

5 Tu es venu au-devant de celui qui était dans la joie, et qui faisait ce qui est juste; ils se souviendront de toi dans tes voies. Voici, tu t'étais irrité, parce que nous avions péché contre elles pendant longtemps; cependant nous serons délivrés.

6 Or, nous sommes tous devenus comme une chose souillée, et toutes nos justices sont comme le linge le plus souillé; nous sommes tous déchus comme la feuille, et nos iniquités nous ont transportés comme le vent.

7 Et il n'y a personne qui réclame ton nom, qui se réveille pour se tenir ferme à toi; c'est pourquoi tu as caché ta face de nous, et tu nous as fait fondre par la force de nos iniquités.

8 Mais maintenant, ô Eternel, tu es notre père, nous sommes l'argile, et tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l'ouvrage de tes mains.

9 Eternel! ne sois pas excessivement ému à indignation, et ne te souviens pas toujours de notre iniquité; voici, regarde, nous te prions, nous sommes tous ton peuple.

10 Les villes de ta sainteté sont devenues un désert; Sion est devenue un désert, et Jérusalem une désolation.

11 La maison de notre sanctification et de notre gloire, où nos pères t'ont loué, a été consumée par le feu, et il n'y a rien eu de toutes les choses qui nous étaient chères qui n'ait été désolé.

12 Eternel! ne te retiendras-tu pas après cela? Ne cesseras-tu pas? Et nous affligeras-tu jusqu'à l'extrémité?

 

Ésaïe 65

1 J'ai été recherché par ceux qui ne s'informaient pas de moi, et j'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point; j'ai dit à la nation qui ne s'appelait point de mon nom: Me voici, me voici.

2 J'ai étendu mes mains pendant tout le jour vers le peuple rebelle, vers ceux qui marchent dans le mauvais chemin, après leurs pensées;

3 Vers le peuple et vers ceux qui m'irritent continuellement en face, qui sacrifient dans les jardins et font des parfums sur les autels de briques;

4 Qui se tiennent dans les sépulcres, et passent la nuit dans les lieux désolés, qui mangent la chair des pourceaux, et qui ont dans leurs vases le jus des viandes abominables;

5 Qui disent: Retire-toi, n'approche point de moi, car je suis plus saint que toi. Ils seront une fumée dans ma colère, et un feu qui brûlera toujours.

6 Voici, ceci est écrit devant moi; je ne m'en tairai point, mais je le rendrai, même je le rendrai dans leur sein;

7 Savoir, vos iniquités, dit l'Eternel, aussi bien que les iniquités de vos pères, qui ont fait des parfums sur les montagnes, et qui m'ont déshonoré sur les coteaux; c'est pourquoi je leur mesurerai aussi dans leur sein le salaire de ce qu'ils ont fait au commencement.

8 Ainsi a dit l'Eternel: Comme quand on trouve une grappe où il y a du vin, on dit: Ne la gâte pas, car c'est une bénédiction; j'en userai de même, à cause de mes serviteurs, afin que tout ne soit pas détruit.

9 Et je ferai sortir de la postérité de Jacob et de Juda celui qui possédera mes montagnes, et mes élus seront les héritiers du pays; mes serviteurs y habiteront;

10 Et Sçaron servira de parc au menu bétail, et la vallée de Hacor sera le gîte du gros bétail pour mon peuple qui m'aura recherché.

11 Mais pour vous qui abandonnez l'Eternel, et qui oubliez la montagne de ma sainteté, qui dressez la table à l'armée des cieux, et qui fournissez l'aspersion à autant d'astres qu'on en peut compter;

12 Je vous compterai aussi avec l'épée, et vous serez tous courbés pour être égorgés, parce que j'ai appelé, et vous n'avez point répondu; j'ai parlé, et vous n'avez point écouté; mais vous avez fait ce qui me déplaît, et vous avez choisi les choses auxquelles je ne prends point de plaisir.

13 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux.

14 Voici, mes serviteurs se réjouiront avec des chants de triomphe, de la joie qu'ils auront au cœur; mais vous crierez de la douleur que vous aurez dans le cœur, et vous hurlerez à cause de l'amertume de votre esprit;

15 Et vous laisserez votre nom à mes élus, pour s'en servir dans les imprécations, et le Seigneur l'Eternel te fera mourir; mais il appellera ses serviteurs d'un autre nom.

16 Celui qui souhaitera d'être béni sur la terre, se bénira par le Dieu de vérité; et celui qui jurera sur la terre, jurera par le Dieu de vérité; car les afflictions précédentes seront oubliées, et même elles seront cachées de mes yeux.

17 Car voici, je vais créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre, et on ne se souviendra plus des choses passées, et elles ne reviendront plus dans l'esprit.

18 Mais plutôt vous vous réjouirez et vous serez toujours dans l'allégresse, à cause de ce que je vais créer; car voici, je vais créer Jérusalem, pour n'être que joie, et son peuple pour n'être qu'allégresse.

19 Je serai transporté de joie sur Jérusalem, et je me réjouirai sur mon peuple, et on n'y entendra plus aucune voix de pleurs, ni aucune voix de crierie.

20 Il n'y aura plus désormais aucun enfant qui ne vive que peu de jours, ni aucun vieillard qui n'accomplisse le temps de sa vie; car celui qui mourra âgé de cent ans sera encore jeune; mais le pécheur âgé de cent ans sera maudit.

21 Même ils bâtiront des maisons, et ils y habiteront; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit.

22 Ils ne bâtiront pas de maisons pour qu'un autre y habite; ils ne planteront pas des vignes pour qu'un autre en mange le fruit; car les jours de mon peuple égaleront les jours des arbres, et mes élus verront vieillir l'ouvrage de leurs mains.

23 Ils ne travailleront plus en vain, et ne mettront plus au monde des enfants pour être exposés à la frayeur; car ils seront la postérité des bénis de l'Eternel, et ceux qui sortiront d'eux le seront avec eux.

24 Et il arrivera, qu'avant qu'ils crient je les exaucerai, et lorsqu'ils parleront encore je les aurai déjà entendus.

25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble, le lion mangera du fourrage comme le bœuf, et la poudre sera la nourriture du serpent; ils ne nuiront point et ne feront point de mal dans toute la montagne de ma sainteté, dit l'Eternel.

 

Ésaïe 66

1 Ainsi a dit l'Eternel: Les cieux sont mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle serait la maison que vous me bâtiriez, et quel serait le lieu de mon repos?

2 Car ma main a fait toutes ces choses; c'est par moi que toutes ces choses-là ont eu leur être, dit l'Eternel. Mais à qui regarderai-je? A celui qui est humble, qui a l'esprit brisé, et qui tremble à ma parole.

3 Celui qui égorge un bœuf est comme celui qui tuerait un homme; celui qui sacrifie une brebis est comme celui qui couperait le cou à un chien; celui qui offre un gâteau est comme celui qui offrirait le sang d'un pourceau; celui qui fait un parfum d'encens est comme celui qui bénirait une idole. Ils ont même choisi leurs voies, et leur âme a pris plaisir dans leurs abominations.

4 Et moi aussi je choisirai la peine de leurs outrages, et je ferai venir sur eux ce qu'ils craignent; parce que j'ai crié, et il n'y a eu personne qui répondît; j'ai parlé, et ils n'ont point écouté; mais ils ont fait ce qui me déplaît; et ils ont choisi les choses auxquelles je ne prends point de plaisir.

5 Ecoutez la parole de l'Eternel, vous qui tremblez à sa parole: Vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent comme une chose abominable, à cause de mon nom, ont dit: Que l'Eternel montre sa gloire! Il sera donc vu à votre joie; mais eux seront honteux.

6 Un bruit éclatant vient de la ville, un bruit vient du temple, savoir, le bruit de l'Eternel, qui rend la pareille à ses ennemis.

7 Elle a enfanté avant que de sentir les douleurs de l'enfantement; elle a été délivrée d'un enfant mâle avant que les tranchées lui vinssent.

8 Qui entendit jamais une telle chose, et qui en a jamais vu de semblables? Un pays serait-il enfanté dans un jour, ou une nation naîtrait-elle tout d'un coup, que Sion ait enfanté ses fils aussitôt qu'elle a été en travail d'enfant?

9 Moi, qui fais enfanter les autres, ne ferais-je point enfanter Sion? a dit l'Eternel. Moi, qui fais naître, l'empêcherais-je d'enfanter? a dit ton Dieu.

10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, et soyez dans l'allégresse à cause d'elle, vous tous qui l'aimez; vous tous qui pleuriez sur elle, réjouissez-vous avec elle d'une grande joie.

11 Afin que vous suciez le lait de ses consolations, et que vous en soyez rassasiés; afin que vous soyez allaités et que vous trouviez vos délices dans la splendeur de sa gloire.

12 Car ainsi a dit l'Eternel: Voici, je vais faire couler sur elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé, et vous serez allaités, et vous serez portés sur le côté, et on vous caressera sur les genoux.

13 Je vous consolerai comme une mère console son fils, et vous serez consolés dans Jérusalem.

14 Et vous le verrez, et votre cœur se réjouira, et vos os reprendront vigueur comme l'herbe, et la main de l'Eternel se fera connaître en faveur de ses serviteurs, mais il sera ému à indignation contre ses ennemis.

15 Car voici, l'Eternel viendra avec le feu, et ses chariots seront comme une tempête, pour tourner sa colère en fureur, et sa menace en flamme de feu.

16 Car l'Eternel exercera son jugement contre toute chair par le feu et avec son épée, et le nombre de ceux qui seront tués par l'Eternel sera grand.

17 Ceux qui se sanctifient et qui se purifient au milieu des jardins l'un après l'autre, qui mangent de la chair de pourceau, et des choses abominables, et des souris, seront ensemble consumés, a dit l'Eternel.

18 Mais pour moi, voyant leurs œuvres et leurs pensées, je viens pour rassembler toutes les nations et toutes les langues; elles viendront et verront ma gloire.

19 Car je mettrai une marque en eux; et ceux d'entre eux qui sont réchappés, je les enverrai vers les nations en Tarscis, en Pul, en Lud, vers les peuples qui tirent de l'arc, en Tubal, et en Javan, et vers les îles éloignées, qui n'ont point entendu parler de mon nom, et qui n'ont point vu ma gloire, et ils annonceront ma gloire parmi les nations.

20 Et ils amèneront tous vos frères, d'entre toutes les nations, sur des chevaux et des chariots, et dans des litières, et sur des mulets et des dromadaires, pour faire offrande à l'Eternel à la montagne de ma sainteté, à Jérusalem, a dit l'Eternel; comme lorsque les enfants d'Israël apportent l'offrande dans un vase net à la maison de l'Eternel.

21 Et même, j'en prendrai d'entre eux pour sacrificateurs et pour Lévites, a dit l'Eternel.

22 Car comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer, subsisteront toujours devant moi, dit l'Eternel, ainsi subsistera votre postérité et votre nom.

23 Et il arrivera que depuis une nouvelle lune jusqu'à l'autre, et depuis un sabbat jusqu'à l'autre, toute chair viendra se prosterner devant ma face, a dit l'Eternel.

24 Et ils sortiront, et verront les corps morts des hommes qui auront prévariqué contre moi, car leur ver ne mourra point, et leur feu ne sera point éteint, et ils seront en abomination à toute chair.