Page 539 - Bible Ostervald 1877

Version HTML de base

ZACHARIE
Zacharie 1
1 Au huitième mois de la seconde année du règne de Da-
rius, la parole de l'Eternel fut
adressée à
Zacharie fils de
Barachie, fils de Hiddo, le prophète, en ces termes:
2 L'Eternel a été fort indigné contre vos pères.
3 C'est pourquoi tu leur diras: Ainsi a dit l'Eternel des ar-
mées: Retournez-vous vers moi, et je me retournerai vers
vous, dit l'Eternel des armées.
4 Ne soyez point comme vos pères, auxquels les prophètes,
qui ont été ci-devant, criaient et disaient: Ainsi a dit l'Eternel
des armées: Détournez-vous maintenant de votre mauvaise
voie, et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté,
et ils n'ont point fait attention à ce que je leur disais, dit
l'Eternel.
5 Vos pères, où
sont-
ils? Et ces prophètes devaient-ils tou-
jours vivre?
6 Cependant mes paroles et mes ordres, que j'avais donnés
aux prophètes mes serviteurs, n'ont-ils pas été accomplis
sur vos pères? De sorte qu'étant revenus à eux-mêmes, ils
ont dit: Tout ce que l'Eternel des armées avait résolu de
nous faire, selon notre train et selon nos actions, exécuté sur
nous.
7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois
de Scébat, la seconde année de Darius, la parole de l'Eter-
nel fut
adressée
à Zacharie fils de Barachie, fils de Hiddo, le
prophète, en cette manière:
8 J'eus une vision pendant la nuit; et voici, un homme était
monté sur un cheval roux, et qui se tenait parmi des myrtes,
qui
étaient
en un lieu profond, et après lui
il y avait
des che-
vaux roux, bais et blancs.
9 Et je dis: Mon Seigneur, que
signifient
ces choses? Et
l'ange qui me parlait me dit: Je te montrerai ce qu'elles
signi-
fient
.
10 Et l'homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit:
Ce
sont
ici ceux que l'Eternel a envoyés pour aller çà et là
par la terre.
11 Et ils répondirent à l'ange de l'Eternel, qui se tenait parmi
les myrtes, et ils dirent: Nous avons été çà et là par la terre;
et voici, toute la terre est habitée; et elle est en repos.
12 Alors l'ange de l'Eternel répondit et dit: Eternel des ar-
mées! jusqu'à quand n'auras-tu point compassion de Jérusa-
lem et des villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné
pendant ces soixante et dix années?
13 Et l'Eternel répondit à l'ange qui me parlait, par de bon-
nes paroles de consolation.
14 Ensuite l'ange qui me parlait me dit: Crie, et dis: Ainsi a
dit l'Eternel des armées: Je suis ému d'une grande jalousie
pour Jérusalem et pour Sion.
15 Et je suis extrêmement indigné contre les nations qui sont
à leur aise; car j'étais un peu courroucé, et ils ont aidé au
mal.
16 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: Je me suis retourné
vers Jérusalem par
mes
compassions,
et
ma maison y sera
rebâtie, dit l'Eternel des armées, et le niveau sera étendu sur
Jérusalem.
17 Crie encore, disant: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Mes
villes regorgeront encore de biens, et l'Eternel consolera
encore Sion, et élira encore Jérusalem.
18 Puis j'élevai mes yeux et je regardai, et voici quatre cor-
nes.
19 Alors je dis l'ange qui me parlait: Que
signifient
ces cho-
ses-ci? Et il me répondit: Ce sont les cornes qui ont dissipé
Juda, Israël, et Jérusalem.
20 Puis l'Eternel me montra quatre forgerons.
21 Et je dis: Que viennent faire ceux-ci? Et il répondit: Ce
sont
là les cornes qui ont dissipé Juda, tellement que per-
sonne n'osait lever la tête, mais ceux-ci sont venus pour les
effrayer et pour abattre les cornes des nations, qui ont élevé
la corne contre le pays de Juda pour le dissiper.
Zacharie 2
1 Je levai encore mes yeux et je regardai, et je vis un hom-
me qui
avait
à la main un cordeau à mesurer.
2 Et je lui dis: Où vas-tu? Et il me répondit:
Je vais
mesurer
Jérusalem, pour voir quelle
est
sa largeur, et quelle
est
sa
longueur.
3 Et l'ange qui me parlait sortit, et un autre ange vint au-
devant de lui;
4 Et il lui dit: Cours,
et
parle à ce jeune homme-là, et dis-lui:
Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multi-
tude d'hommes et de bêtes
qui seront
au milieu d'elle;
5 Et je lui serai, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour;
et je serai glorifié au milieu d'elle.
6 Holà, fuyez hors du pays de l'Aquilon, dit l'Eternel; car je
vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l'Eter-
nel.
7 Holà, Sion, qui demeures
avec
la fille de Babylone, sauve-
toi.
8 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, lequel après
cette
gloire m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, celui
qui vous touche, touche la prunelle de son œil.
9 Car voici, je vais étendre ma main sur eux, et ils seront en
proie à
ceux qui ont été
leurs serviteurs; et vous connaîtrez
que l'Eternel des armées m'a envoyé.
10 Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t'égaie, ô fille de
Sion! car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit
l'Eternel.
11 Et plusieurs nations se joindront à l'Eternel en ce jour-là,
et deviendront mon peuple, et j'habiterai au milieu de toi, et
tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.
12 Et l'Eternel possédera Juda
comme
son partage, dans la
terre de sa sainteté, et il choisira encore Jérusalem.
13 Toute chair, tais-toi devant la face de l'Eternel, car il s'est
réveillé de la demeure de sa sainteté.
Zacharie 3
1 Puis
l'Eternel
me fit voir Jéhosçuah le grand sacrificateur,
qui était debout devant l'ange de l'Eternel, et Satan qui était
debout à sa droite, pour s'opposer à lui.
2 Et
l'ange de
l'Eternel dit à Satan: Que l'Eternel te réprime
rudement, ô Satan! que l'Eternel, dis-je, qui a élu Jérusalem,
te réprime rudement; celui-ci n'est-il pas un tison tiré du feu?
3 Et Jéhosçuah était vêtu d'habits sales, et il se tenait de-
bout devant cet ange;
4 Lequel prit la parole, et parla à ceux qui assistaient devant
lui, et
leur
dit: Otez-lui ces habits sales. Et il lui dit: Voici, j'ai
ôté de dessus toi ton péché, et je t'ai vêtu d'habits neufs.
5 Alors je dis: Qu'on lui mette une tiare éclatante sur la tête
et ils lui mirent sur la tête une tiare éclatante; et ils le revêti-
rent d'habits
neufs
; et l'ange de l'Eternel était présent.
6 Alors l'ange de l'Eternel fit cette déclaration à Jéhosçuah,
et
lui
dit:
7 Ainsi a dit l'Eternel des armées: Si tu marches dans mes
voies, et si tu gardes ce que je veux que l'on garde, tu auras
aussi le gouvernement de ma maison, et même tu garderas
mes parvis, et je ferai que tu marcheras parmi ceux qui as-
sistent ici.
8 Ecoute maintenant, Jéhosçuah, grand sacrificateur, toi, et
tes compagnons qui sont assis devant toi; car ce sont des
gens qu'on tient pour des monstres; certainement voici, je
m'en vais faire venir mon serviteur,
dont le nom est
Germe.
9 Car voici, pour ce qui est de la pierre que j'ai mise devant
Jéhosçuah, il y a sept yeux sur cette pierre, qui est seule.
539