ESTHER
Esther 1
1 Or il arriva, dans le temps qu'Assuérus régnait depuis les
Indes jusqu'à l'Ethiopie, sur cent vingt-sept provinces;
2 En ce temps-là,
dis-je
, le roi Assuérus étant assis sur le
trône de son royaume, à Susan, ville capitale,
3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous les
principaux seigneurs de ses pays, et
à tous
ses serviteurs,
de sorte que toute
la puissance de Perse et de Médie, les
plus grands seigneurs, et les gouverneurs des provinces,
étaient
devant lui,
4 Pour montrer les richesses de la gloire de son royaume, et
l'éclat de l'excellence de sa grandeur;
ce qui dura
plusieurs
jours,
savoir
, cent quatre-vingts jours.
5 Et au bout de ces jours-là, le roi fit un festin pendant sept
jours, dans le parvis du jardin du palais royal, à tout le peu-
ple qui se trouva à Susan, ville capitale, depuis le plus grand
jusqu'au plus petit.
6
Les tapisseries
de couleur blanche, verte et d'hyacinthe
tenaient
, avec des cordons de fin lin et d'écarlate, à des
anneaux d'argent et des colonnes de marbre; les lits
étaient
d'or et d'argent, sur un pavé de porphyre, de marbre, d'albâ-
tre et de marbre tacheté.
7 On donnait à boire dans des vases d'or, qui étaient de
diverses façons, et
il y avait
du vin royal en abondance,
comme le roi le pouvait faire.
8 Et la manière de boire fut telle qu'on l'avait ordonné; on ne
contraignait personne, car le roi avait ainsi expressément
commandé à tous ses maîtres d'hôtel, qu'ils fissent comme
chacun voudrait.
9 Et Vasçti la reine fit aussi un festin aux femmes, dans la
maison royale qui
était
au roi Assuérus.
10 Or, le septième jour, comme le roi avait le cœur gai du
vin
qu'il avait pris
, il commanda à Méhuman, Bitza, Harbona,
Bigtha, Abagtha, Zéthar et Carcas qui étaient les sept eunu-
ques qui servaient devant le roi Assuérus,
11 D'amener Vasçti la reine devant lui, avec la couronne
royale, pour faire voir sa beauté aux peuples et aux sei-
gneurs; car elle
était
belle.
12 Mais Vasçti la reine refusa de venir au commandement
que le roi lui fit faire par les eunuques; et le roi se mit en fort
grande colère, et son courroux s'alluma en lui.
13 Alors le roi dit aux sages, qui avaient la connaissance
des temps (car le roi communiquait ainsi
ses affaires
à tous
ceux qui connaissaient les lois et le droit;
14 Et alors Carscéna, Scéthar, Admatha, Tarscis, Mérès,
Marséna
et
Mémucan, sept seigneurs de Perse et de Médie,
étaient proches de lui, regardant le visage du roi, et ils
avaient la première séance dans le royaume);
15
Le roi, dis-je
, leur dit: Que doit-on faire, selon les lois, à
Vasçti la reine, pour n'avoir point exécuté le commandement
que le roi Assuérus lui a envoyé faire par les eunuques?
16 Alors Mémucan parla, en la présence du roi et des sei-
gneurs,
disant
: La reine Vasçti n'a pas seulement mal agi
contre le roi, mais aussi contre tous les seigneurs, et contre
tous les peuples, qui
sont
dans toutes les provinces du roi
Assuérus.
17 Car, ce que la reine a fait se répandra parmi toutes les
femmes, pour leur faire mépriser leurs maris; quand on dira:
Le roi Assuérus avait commandé qu'on lui amenât la reine,
et elle n'y est pas venue.
18 Et aujourd'hui, les dames de Perse et de Médie, qui au-
ront appris la réponse de la reine, répondront
ainsi
à tous les
seigneurs
des états
du roi, d'où il arrivera beaucoup de mé-
pris et de colère.
19 Si le roi le trouve bon, qu'on publie un édit royal de sa
part, et qu'il soit écrit entre les ordonnances de Perse et de
Médie, et qu'il soit irrévocable;
c'est
que Vasçti ne vienne
plus devant le roi Assuérus, et que le roi donne son royaume
à une autre qui soit meilleure qu'elle.
20 Et l'édit que le roi aura fait ayant été entendu par tout son
royaume, qui est très grand, toutes les femmes honoreront
leurs maris, depuis le plus grand jusqu'au plus petit.
21 Cette parole plut au roi et aux seigneurs; et le roi fit ce
que Mémucan avait dit.
22 Et il envoya des lettres par toutes les provinces du roi, à
chaque province selon sa manière d'écrire, et à chaque
peuple selon sa langue, afin que chacun fût maître en sa
maison; et cela fut publié selon la langue de chaque peuple.
Esther 2
1 Après ces choses-là, lorsque la colère du roi Assuérus fut
apaisée, il se souvint de Vasçti, et de ce qu'elle avait fait, et
de ce qui avait été décrété contre elle.
2 Et les jeunes gens qui servaient le roi, dirent: Qu'on cher-
che au roi des jeunes filles vierges et belles;
3 Et que le roi établisse des commissaires, dans toutes les
provinces de son royaume, qui assemblent toutes les jeunes
filles
qui seront
vierges et belles, à Susan, ville capitale,
dans l'hôtel des femmes, sous la charge d'Hégaï, eunuque
du roi et gardien des femmes; et qu'on leur donne ce qu'il
leur faut pour se préparer.
4 Et la jeune fille qui plaira au roi régnera en la place de
Vasçti. La chose plut au roi, et il le fit ainsi.
5
Or
, il y avait à Susan, ville capitale un homme juif, nommé
Mardochée, fils de Jaïr, fils de Scimhi, fils de Kis, Benjamite,
6 Qui avait été transporté de Jérusalem, avec les prisonniers
qui avaient été emmenés captifs avec Jéchonias, roi de
Juda, et que Nébucadnetsar, roi de Babylone avait transpor-
tés.
7
Mardochée
nourrissait Hadassa, qui
est
Esther, fille de son
oncle; car elle n'avait ni père ni mère. Et la jeune fille était de
belle taille, et très belle; et après la mort de son père et de
sa mère, Mardochée l'avait prise pour sa fille.
8 Et quand la parole du roi et son édit fut su, et que plusieurs
jeunes filles eurent été assemblées à Susan, ville capitale,
sous la charge d'Hégaï, Esther fut aussi amenée dans la
maison du roi, sous la charge d'Hégaï, gardien des femmes.
9 Et la jeune fille lui plut et gagna ses bonnes grâces, de
sorte qu'il lui fit aussitôt expédier ce qu'il lui fallait pour se
préparer; il lui ordonna son état, et sept jeunes filles de la
maison du roi, telles qu'il les lui fallait; il lui fit changer
d'ap-
partement, et il la logea
, elle et toutes ses jeunes filles, dans
un des plus beaux lieux de l'hôtel des femmes.
10 Mais Esther ne déclara point son peuple ni son parenta-
ge; car Mardochée lui avait enjoint qu'elle n'en déclarât rien.
11 Et Mardochée se promenait tous les jours devant le ves-
tibule de l'hôtel des femmes, pour savoir comment se portait
Esther, et ce qu'on ferait d'elle.
12 Or, quand le tour de chaque jeune fille était venu, pour
entrer vers le roi Assuérus, ayant achevé tout ce qui lui était
échu à faire, selon ce qui était ordonné touchant les fem-
mes, douze mois durant; car c'est ainsi que s'accomplis-
saient les jours de leurs préparatifs;
savoir
, six mois avec de
l'huile de myrrhe, et six mois avec des choses aromatiques
et
d'autres
préparatifs de femmes;
13 Et alors, en cet état, la jeune fille entrait vers le roi; on lui
donnait tout ce qu'elle demandait pour aller avec elle, depuis
l'hôtel des femmes jusqu'à l'hôtel du roi.
14 Elle
y
entrait sur le soir; et sur le matin, elle retournait
dans le second hôtel des femmes, sous la charge de Sça-
hasçgas, eunuque du roi, gardien des concubines;
et
elle
n'entrait plus vers le roi, à moins que le roi ne le voulût, et
qu'elle ne fût appelée nommément.
312