Page 69 - LE MANUEL DE LA BIBLE

Version HTML de base

69
premières années du siècle suivant, Thomas d'Harkel ou d'Héraclée,
successeur de Philoxène, se mit à réviser l'œuvre de son prédécesseur et publia
sa version en 616. Elle contient tout le Nouveau-Testament, à l'exception de
l'Apocalypse. Le manuscrit le plus complet qu'on en possède appartenait
précédemment à Ridley, et se trouve aujourd'hui au nouveau collège d'Oxford.
La traduction est extrêmement littérale, et la pureté de l'idiome syriaque a dû
plus d'une fois s'en ressentir, le style est sacrifié à l'exactitude.
Il y a encore une quatrième version syriaque: ce sont des leçons des Evangiles
(Vatic. manuscrit 19). Le manuscrit porte la date de 1930; mais la traduction
paraît appartenir au cinquième ou au septième siècle. Le langage est un
mélange de caldéen et de syriaque. Les leçons appartiennent généralement à la
recension occidentale. Ce manuscrit est quelquefois appelé la version de
Jérusalem ou la version palestinienne syriaque.
C. Versions arabes
. Les versions arabes de différents livres des Ecritures,
telles qu'elles sont données dans les polyglottes de Paris et de Londres, ont été
faites, d'après les Septante, par différents auteurs, entre le dixième et le
douzième siècles. Les livres de Job, Chroniques, Juges, Ruth, Samuel et
quelques autres ont été traduits d'après la Peshito.
D. Version persane
. C'est aussi d'après la Peshito que fut faite la version
persane des Evangiles, publiée dans la Polyglotte de Londres avec la traduction
latine de Leclerc; elle abonde en expressions arabes et doit être postérieure à
Mahomet. Une autre traduction de la même portion des Ecritures fut publiée,
en 1652, par Wheelock, mais n'a guère d'importance critique, non plus que la
version plus récente faite en 1740 et 1741 par les soins de Nadir-Shah.
.
§ 40. Conclusion.
- Il résulte de ce qui précède que le Pentateuque samaritain,
les Septante, une partie de la Vulgate et la Peshito ont plus ou moins de valeur
quant à ce qui concerne la détermination du texte original hébreu, mais que les
autres versions issues de celles-ci n'ont, sous ce rapport du moins, aucune
valeur, et ne peuvent servir qu'à fixer le texte des versions dont elles émanaient
directement. Quant à ce qui regarde le Nouveau-Testament, toutes les versions