Luc 4 :44
|
της Γαλιλαιας—f35 A,D
(94,7%) CP,HF,RP,TR,OC [dans les synagogues] de Galilée της Ιουδαιας—P75 ℵB,C,Q (4,1%) NU [dans les synagogues] de Judée ων Ιουδαιων—W(0.2%) αυτων—(0.5%) |
Problème : Jésus était en Galilée (et y est resté), pas en Judée, comme le contexte l’indique clairement.
Discussion : Dans le passage parallèle, Marc 1 :35-39, tous les textes s’accordent à dire que Jésus était en Galilée. Ainsi, NU se contredit en lisant Judée dans Luc 4 :44. Bruce Metzger précise que les rédacteurs de NU l’ont fait exprès lorsqu’il explique que leur lecture « est évidemment la plus difficile, et les copistes l’ont corrigée... en accord avec les parallèles de Mt 4,23 et Mc 1,39. 1 Ainsi, les rédacteurs de NU introduisent dans leur texte une contradiction qui est aussi une erreur de fait. Cette erreur dans le texte éclectique est reproduite par LB, NIV, NASB, NEB, RSV, etc. NRSV ajoute l’insulte à l’injure : « Et il continua à proclamer le message dans les synagogues de Judée. »
1 Commentaire textuel sur le Nouveau Testament grec, New York, United Bible Societies, 1971, p. 137-138.
Luc 23 :45
|
εσκοτισθη—f35 A,D,Q,W (96.8%) CP,HF,RP,TR [le soleil] s’est obscurci εκλιποντος—P75 ℵC (0,4%) NU [le soleil] étant éclipsé εκλειποντος—B (0,4 %) OC εσκοτισθεντος—(0.7%) Augmentations : (1,2 %) |
Problème : une éclipse de soleil est impossible lors d’une pleine lune. Jésus a été crucifié pendant la Pâque, et la Pâque est toujours à la pleine lune (c’est pourquoi la date de Pâques se déplace). NU introduit une erreur scientifique.
Discussion : Le verbe grec εκλειπω est assez courant et a le sens de base « échouer » ou « finir », mais lorsqu’il est utilisé pour désigner le soleil ou la lune, il fait référence à une éclipse (« éclipse » vient de cette racine grecque). En effet, des versions telles que Moffatt, Twentieth Century, Authentic, Phillips, NEB, New Berkeley, NAB et Jerusalem affirment ouvertement que le soleil a été éclipsé. Alors que des versions telles que NASB, TEV et NIV évitent le mot « éclipse », le sens normal du texte éclectique qu’elles suivent est précisément « le soleil étant éclipsé ». 2
2 Arndt et Gingrich (Un lexique grec-anglais du Nouveau Testament et d’autres littératures chrétiennes anciennes. Chicago : University of Chicago Press, 1957, p. 242), se référant à ce passage, déclarent : « Le soleil s'assombrit, peut-être. être éclipsé ». On soupçonne que cette déclaration a été conçue spécifiquement pour défendre la lecture du texte éclectique. Nous ne sommes pas surpris de constater que Metzger rejette la lecture de plus de 97 % des manuscrits comme « la lecture la plus facile » (p. 182).
*[the daughter] herself of Herodias = [la fille] elle-même d’Hérodias / his [daughter] Herodias = sa [fille] Hérodias
Problème : NU dans Marc 6 :22 contredit NU dans Matthieu 14 :6.
Discussion : Matthieu 14 :6 déclare que la jeune fille était la fille d’Hérodias (Hérodias avait été l’épouse de Philippe, le frère du roi Hérode, mais vivait maintenant avec Hérode). Ici, NU fait de la jeune fille la propre fille d’Hérode, et l’appelle « Hérodias ». Metzger justifie le choix du Comité de NU en ces termes : « Il est très difficile de décider quelle lecture est la moins insatisfaisante » (p. 89) ! (Les rédacteurs de NU considèrent-ils que la lecture originale est perdue ? Si ce n’est pas le cas, il doit être « insatisfaisant », mais ces rédacteurs sont-ils vraiment compétents pour porter un tel jugement ? Et qu’y a-t-il de si « insatisfaisant » dans la lecture de plus de 98 % des manuscrits ? Je suppose que c’est parce que cela ne crée aucun problème.) Les versions modernes qui s’identifient habituellement à NU se séparent d’eux ici, à l’exception de NRSV qui se lit comme suit : « sa fille Hérodias ».
*is named = est nommé
Problème : Il a été rapporté qu’un homme avait la femme de son père, un type de fornication tel que même les païens n’en parlaient pas. Cependant, le texte de NU affirme que ce type d’inceste n’existe même pas chez les Gentils, ce qui est un mensonge flagrant. Tous les types imaginables de perversion sexuelle ont existé tout au long de l’histoire de l’humanité.
Discussion : Étrangement, des versions évangéliques telles que NIV, NASB, Berkeley et LB propagent cette erreur. Je trouve intéressant que des versions telles que TEV, NEB et Jerusalem, tout en suivant le même texte, évitent une déclaration catégorique. 3
3 L’apparatus UBS ne donne aucune idée à l’utilisateur qu’il y a une variation sérieuse à ce stade (mais N-A le fait) ; en conséquence, Metzger n’en parle pas non plus. Il nous aurait probablement dit que la lecture de 96,8 % des manuscrits est « insatisfaisante ».
*of Aminadab of Aram = d’Aminadab d’Aram
of Aminadab of Admin of Arni = d’Aminadab de l’Admin d’Arni
Problème : Les fictifs Admin et Ami s’immiscent dans la généalogie du Christ.
Discussion : UBS a déformé les preuves dans son appareil afin de cacher le fait qu’aucun manuscrit grec ne possède le texte précis qu’il a imprimé, une véritable « courtepointe de rapiècement ». Dans sa présentation du raisonnement du Comité UBS dans cette affaire, Metzger écrit : « Le Comité a adopté ce qui semble être la forme de texte la moins insatisfaisante » (p. 136). N’est-ce pas un bon candidat pour la « chutzpah » de l’année ? Les rédacteurs d’UBS concoctent leur propre lecture et la proclament « la moins insatisfaisante » ! Et qu’y a-t-il d'« insatisfaisant » dans la lecture de plus de 95 % des manuscrits, si ce n’est qu’elle n’introduit aucune difficulté ?
La confusion est totale dans le camp égyptien. Cette confusion a dû commencer au IIe siècle, résultant de plusieurs erreurs de transcription faciles, de simples erreurs de copie. Il est très facile de passer de APAM à APNI (dans les premiers siècles, on n’utilisait que des lettres majuscules) ; avec une plume qui gratte, les traits croisés du A et du M pouvaient être légers, et un copiste ultérieur pouvait confondre la jambe gauche du M avec le Λ pour faire N, et la jambe droite du M deviendrait /. Très tôt, « Aminadab » a été mal orthographié comme « Aminadam », qui survit dans environ 25% des manuscrits existants (dans les minuscules manuscrits, la version bêta était souvent écrite comme un mu, mais sans la « queue »). L'"Adam » d’Aleph, de syr s et de copsa est né d’une simple instance d’homoioarcton (l’œil d’un copiste est passé du premier A d'"Aminadam » au second, laissant tomber « Amin- » et laissant « Adam »). A et Δ sont facilement confondus, surtout lorsqu’ils sont écrits à la main - « Admin » vient probablement de « AMINadab/m », bien que le processus soit plus compliqué. Le ‘i’ de « Admin » et « Ami » est corrompu en ‘ei’ dans le Codex B (une occurrence fréquente dans ce manuscrit, peut-être en raison de l’influence copte). Codex Aleph a confondu l’ancêtre qui a produit « Adam » avec celui qui a produit « Admin », etc. La confusion totale en Égypte ne nous surprend pas, mais comment expliquer le texte et l’appareil de NU dans ce cas ? Et qu’est-ce qui a poussé les rédacteurs de la NASB, du NRSV, du TEV, du LB, de Berkeley, etc., à accepter une erreur aussi flagrante ?
*Why do you call me good? No one is good but one, God. = Pourquoi m’appelez-vous bon ? Personne n’est bon, sauf Dieu seul.
Why do you ask me about the good? One is good. Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bien ? Un seul est bon.
Problème : NU dans Matthieu 19 :17 contredit NU dans Marc 10 :18 et Luc 18 :19 (où tous les textes sont d’accord avec la majorité ici).
Discussion : On peut supposer que Jésus a parlé en hébreu, mais il n’y a aucun moyen que tout ce qu’il a dit puisse légitimement produire les deux traductions en grec données ci-dessus.1 Le fait que les versions latines offrent un amalgame suggère que les deux autres variantes ont dû exister au IIe siècle – en effet, le Diatessaron place ouvertement la lecture majoritaire dans la première moitié de ce siècle. L’Église en Égypte au deuxième siècle était dominée par le gnosticisme. Qu’une telle « belle » variante gnostique ait vu le jour n’est pas une surprise, mais pourquoi les éditeurs modernes l’adoptent-ils ? Parce que c’est le « plus obscur » (Metzger, p. 49). Cette « obscurité » était si attrayante pour le Comité de l’Université de l’Autrui qu’il imprima une autre « courtepointe de rapiècement » : en prenant ensemble la question du jeune homme et cette première partie de la réponse du Seigneur, le texte précis de l’Ordre du Nouvel Homme ne se trouve que dans le correcteur du Codex B ; de plus, en se référant aux principaux manuscrits grecs donnés à l’appui du texte éclectique ici (ℵ, B,D,L,Θ,f1), le fait est qu’il n’y en a pas deux qui soient exactement d’accord ! (Doivent-ils être considérés comme des témoins dignes de foi ? Sur quelle base ?) La plupart des versions modernes rejoignent également NU dans cette erreur.
1 Dans son enseignement sur des thèmes généraux, le Seigneur s’est vraisemblablement répété plusieurs fois, en utilisant une variété d’expressions et de variations sur ces thèmes, et les évangélistes conservent une partie de cette variété. Dans ce cas-ci, il s’agit d’une conversation précise, qui n’a probablement pas été répétée.
*them = eux / both of them = les deux
Problème : les fils de Sceva étaient sept, pas deux.
Discussion : Soutenir que « les deux » peuvent signifier « tous » sur la base de ce passage, c’est poser la question. Un appel à Actes 23 :8 n’est pas non plus convaincant. « Car les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'ange, ni d'esprit; mais les pharisiens soutiennent l'un et l'autre.» « ange » et « esprit », s’ils ne sont pas synonymes, appartiennent au moins à une seule classe, les êtres spirituels. Les pharisiens croyaient aux « deux » : la résurrection et les êtres spirituels. Il n’y a aucune raison ici d’affirmer que « les deux » peuvent légitimement se référer à sept (Actes 19 :16). 5 Pourtant, la plupart des versions modernes rendent « les deux » par « tous ». En fait, le NASB rend « les deux », ce qui rend la contradiction évidente !
5 La note d’Arndt et Gingrich (p. 47) semble destinée à protéger la lecture du texte éclectique ici. La discussion de Metzger est intéressante : « La difficulté de concilier [sept] avec [les deux], cependant, n’est pas si grande qu’elle rend le texte qui comprend les deux un texte impossible. D’un autre côté, cependant, la difficulté est si gênante qu’il est difficile d’expliquer comment [sept] est entré dans le texte, et s’est perpétué, s’il n’était pas original,.... (p. 471 et 472). Remarquez que Metzger suppose l’authenticité des « deux » et discute de la difficulté que cela crée comme s’il s’agissait d’un fait. Je dirais que son hypothèse est gratuite et que la difficulté qu’elle crée est un artefact de ses présupposés.
Problème : Asaph n’a pas sa place dans la généalogie de Jésus.
Discussion : Asaph était un Lévite, il n’était pas de la tribu de Juda ; il était un psalmiste, pas un roi. Il ressort clairement des commentaires de Metzger que les rédacteurs de NU comprennent que leur lecture se réfère au Lévite et ne doit pas être interprétée comme une orthographe alternative d’Asa ; il qualifie ouvertement Asaph d'« erreur » (p. 1). En fait, « Asaph » n’est probablement pas une faute d’orthographe de « Asa ». Si l’on ne tient pas compte d’Asa et d’Amon (voir v. 10), le Codex B orthographie mal 13 noms dans ce chapitre, tandis que le Codex Aleph en orthographie 10, ce qui sape leur crédibilité. Cependant, leurs fautes d’orthographe impliquent une dittographie, un changement de sexe ou un son similaire (z pour s, d pour t, m pour n) - sans ajouter de consonne superflue, comme f, ni échanger des sons dissemblables, comme s pour n.
En réponse à Lagrange, qui considérait « Asaph » comme une ancienne erreur de scribe, Metzger écrit : « Cependant, puisque l’évangéliste a pu puiser du matériel pour la généalogie, non pas directement dans l’Ancien Testament, mais dans des listes généalogiques ultérieures, dans lesquelles l’orthographe erronée est apparue, le Comité n’a vu aucune raison d’adopter ce qui semble être une correction de scribe » (p. 1). Metzger déclare franchement que l’orthographe qu’ils ont adoptée est « erronée ». Les rédacteurs de NU ont délibérément importé une erreur dans leur texte, qui est fidèlement reproduite par la NAB (New American Bible) et la NRSV. RSV et NASB offrent une note de bas de page à l’effet que le grec lit « Asaph » – il serait moins trompeur s’ils disaient qu’une infime fraction du manuscrit grec se lit ainsi. Le cas d’Amon contre Amos au verset 10 est analogue à celui-ci. Metzger dit que « Amos » est « une erreur pour 'Amon' » (p. 2), et les éditeurs de NU ont dûment placé l’erreur dans leur texte.
*neither staffs = ni de bâton
neither a staff = ni aucun bâton
Problème : Dans Matthieu 10 :10 et Luc 9 :3, NU a « ni aucun bâton », contredisant ainsi Marc 6 :8 où tous les textes n’ont « qu'un seul bâton ».
Discussion : Dans Luc et Matthieu, le texte majoritaire dit « ni de bâton », ce qui ne contredit pas Marc – le cas des portées est analogue à celui des tuniques ; Ils ne devaient en prendre qu’un, pas plusieurs. Un lecteur superficiel s’attendrait probablement au singulier ; Qu’un scribe en Égypte ait eu des problèmes avec « bâtons » et le simplifie en « un bâton » n’est pas une surprise, mais pourquoi les éditeurs de NU importent-ils cette erreur dans leur texte ? Presque toutes les versions modernes suivent NU à la fois ici et dans Luc 9 :3.
Problème : Le texte de NU attribue à Ésaïe des éléments étrangers.
Discussion : Le reste du verset 2 est une citation de Malachie 3 :1 tandis que le verset 3 est d’Ésaïe 40 :3. Une fois de plus, Metzger utilise l’argument de la « lecture plus dure », en fait (p. 73), mais le choix éclectique est très probablement le résultat d’une activité d’harmonisation précoce. Les seuls autres endroits où Ésaïe 40 :3 est cité dans le Nouveau Testament sont Matthieu 3 :3, Luc 3 :4 et Jean 1 :23. Les deux premiers se trouvent dans des passages parallèles à Marc 1 :2 et se joignent à lui en accord avec la LXX textuellement. La citation de Jean diffère de la LXX en un mot et est également utilisée en relation avec Jean-Baptiste. La considération cruciale, pour notre but actuel, est que Matthieu, Luc et Jean identifient tous la citation comme étant d’Ésaïe (sans variation MS). Il semble clair que la lecture « alexandrine-occidentale » de Marc 1 :2 est simplement une assimilation aux trois autres évangiles. Il convient également de noter que le matériel de Malachie ressemble plus à une allusion qu’à une citation directe. De plus, bien que Malachie soit cité (ou évoqué) un certain nombre de fois dans le Nouveau Testament, il n’est jamais nommé. Les habitudes de Mark peuvent également être pertinentes pour cette discussion. Marc cite Ésaïe en 4 :12, 11 :17 et 12 :32 et fait allusion à lui dans une dizaine d’autres endroits, le tout sans nommer sa source. La seule fois où il utilise le nom d’Ésaïe, c’est lorsqu’il cite Jésus dans 7 :6. Face à des preuves aussi évidentes, le canon de la « lecture plus dure » ne peut justifier l’introduction d’une erreur dans le texte de Marc 1 :2. Presque toutes les versions modernes sont d’accord avec NU ici.
Problème : NU a Jésus et ses compagnons qui vont à Bethsaïda, mais au verset 12, les disciples disent qu’ils sont dans une zone déserte ; Il y a donc une contradiction. NU ici est également en désaccord avec NU dans les passages parallèles.
Discussion : Dans Matthieu 14 :13, tous les textes montrent que Jésus se rend dans un lieu désert, et au verset 15, les disciples disent : « Ce lieu est désert ... donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades ». Dans Marc 6 : 31-32, tous les textes le montrent allant dans un endroit désert, et dans le verset 35, les disciples disent que c’est un lieu désert, etc. Ainsi, NU ne se contente pas de faire en sorte que Luc se contredise lui-même, mais il l’oppose à Matthieu et à Marc. Les versions modernes ne nous surprennent pas.
*[Annas] had sent [Him bound to Caiaphas] = [Anne] l’avait envoyé [lié à Caïphe]
then [Annas] sent [Him bound to Caiaphas] = alors [Annas] l’envoyèrent [lié à Caïphe]
Problème : le variant NU crée une contradiction dans le contexte immédiat. Le verset 13 dit que Jésus a d’abord été emmené à Anne, mais les quatre évangiles sont d’accord sur le fait que les reniements de Pierre et le jugement ont eu lieu dans la maison de Caïphe – ici dans Jean, les versets 15-23 se sont produits là-bas. La variante NU place les versets 15 à 23 dans la maison d’Anne, ce qui fait que Jean contredit les trois autres évangiles.
Discussion : Seul Jean rapporte que Jésus fut d’abord conduit à Anne ; les trois autres vont directement à Caïphe, de sorte que pour eux la difficulté de changer de maison ne se pose pas. Après avoir écrit les versets 15 à 23, Jean a vu que ses lecteurs pouvaient avoir l’idée que Jésus était toujours avec Anne, alors il a écrit le verset 24 pour éviter ce malentendu. Le verset 24 doit être traduit entre parenthèses : (Anne l’avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur).
Problème : le texte du NU se contredit lui-même. Dans Matthieu 14 :19, Marc 6 :41 et Luc 9 :16, des passages parallèles, NU est d’accord avec la majorité pour dire que Jésus a remis le pain aux disciples, qui à leur tour l’ont distribué au peuple. Ici, dans Jean, NU omet les disciples et c’est Jésus Lui-même qui distribue le pain aux gens.
Discussion : Cette variante peut s’expliquer comme une erreur de transcription facile, un cas d’homoioarcton, un début similaire – dans ce cas, le saut d’un τοις à l’autre. Il n’est pas nécessaire de faire appel au canon de la « lecture plus dure ». Si c’était le seul cas, il pourrait être expliqué, mais lorsqu’il est ajouté aux autres, il a un effet cumulatif.
Je suis bien conscient que les exemples qui précèdent peuvent ne pas sembler uniformément convaincants au lecteur. Toutefois, je soutiens qu’il y a un effet cumulatif. À force d’ingéniosité et de gymnastique mentale, il peut être possible d’avoir l’air de contourner l’un ou l’autre de ces exemples (y compris ceux qui suivent), mais à chaque fois que nous ajoutons des exemples, notre crédulité s’accroît. Une ou deux contournements peuvent être acceptés comme possibles, mais cinq ou six deviennent hautement improbables ; Dix ou douze sont à peine tolérables.