8. Évaluation et conclusion

Westcott et Hort n’ont jamais réellement développé de méthode généalogique pour la critique textuelle de la Bible parce que la contamination (ou le mélange) rendait impossible de retracer avec précision l’ascendance d’un manuscrit donné.

Si « ce » manuscrit a été copié à partir de « ce » manuscrit, alors la relation généalogique est assez claire. Mais, si « ce » manuscrit a plutôt été copié à partir de « ce » manuscrit, et de « cet autre » manuscrit, et de « cet autre encore » manuscrit, alors les relations généalogiques deviennent rapidement obscures et confuses.

Un exposé plus formel du problème a été présenté récemment par Peter J. Gurry, associé à l’Institut für Neutestamentliche Textforschung (INTF) à Müenster, en Allemagne :

L’une des méthodes les plus importantes est la méthode stemmatique ou généalogique associée au philologue classique et allemand, Karl Lachmann (1793-1851). Bien qu’autrefois dénigrée, en particulier dans l’érudition française du XXe siècle, la méthode a connu un renouveau, dû en grande partie à l’avènement de l’ordinateur.

La méthode généalogique est parfois appelée « méthode de l’erreur commune » parce que son principe fondamental est que l’accord dans l’erreur implique l’accord dans l’ascendance.

La méthode... a été utilisé avec enthousiasme par de nombreux spécialistes des textes depuis des générations, en particulier ceux qui travaillent sur des textes classiques, médiévaux et modernes. Mais il a une exigence fondamentale qui a sérieusement restreint son application dans certaines traditions textuelles. Pour que le principe de l’erreur commune fonctionne, la tradition textuelle doit être une tradition dans laquelle chaque témoin est copié d’un et d’un seul autre témoin. Cela permet de s’assurer que chaque descendant transmet les erreurs significatives de son ancêtre et uniquement de son ancêtre. Lorsque, par contre, un témoin descendant tire des erreurs de plusieurs ancêtres, il en résulte une contamination. Cela pose de sérieux problèmes pour le principe d’erreur commune. Dans le pire des cas, il peut inverser les relations réelles de certains témoins et ainsi induire en erreur l’éditeur qui suit le stemma (arbre montrant les relations entre les manuscrits d’une œuvre littéraire) qui en résulte. C’est Paul Maas – lui-même l’un des plus fervents partisans de la méthode de l’erreur commune – qui a conclu [en 1950] qu’en matière de généalogie, « il n’y a pas encore de remède contre la contamination ». (Gurry, p. 676-677).

Mais, plus récemment, au cours des trente dernières années, la technologie informatique a permis de traiter la contamination de manière plus rigoureuse et structurée :

Plus récemment, cependant, un autre type de généalogie a été proposé, spécialement conçu pour fonctionner dans des traditions textuelles contaminées. Cette nouvelle méthode s’est développée à partir de travaux effectués sur ce qui est sans doute l’une des traditions textuelles les plus contaminées disponibles, le Nouveau Testament grec. La méthode est connue sous le nom de méthode généalogique basée sur la cohérence (CBGM) et elle a été développée au cours des trois dernières décennies par Gerd Mink à l’Institut für Neutestamentliche Textforschung (INTF) à Müenster, en Allemagne.

Malgré l’objectif commun de délimiter la généalogie, le CBGM présente plusieurs différences importantes par rapport aux méthodes généalogiques basées sur le principe de l’erreur commune. La différence la plus importante est la façon dont la généalogie est construite. Là où les méthodes d’erreur courantes déduisent l’ascendance, le CBGM l’agrège. Le principe fondamental du CBGM est que la relation des témoins peut être dérivée des relations de leurs variants. Lorsque le témoin A a des lectures antérieures à celles du témoin B, par exemple, cela suggère que le témoin A peut être un ancêtre du témoin B. Pour reprendre le langage du CBGM, on dit que le texte « coule » d’un point A à un point B. C’est fondamentalement différent du principe de l’erreur commune qui, comme l’a noté Maas [en 1958], ne peut jamais démontrer directement la dépendance d’un témoin à l’égard d’un autre, mais ne peut le faire qu’indirectement en excluant la possibilité d’indépendance.

L’utilisation du terme « témoin » fait allusion à une autre différence importante du CBGM, à savoir sa distinction constante entre le texte d’un manuscrit (ci-après appelé « témoin ») et le manuscrit en tant qu’artefact physique. Dans une tradition contaminée avec de nombreux manuscrits perdus, il se peut fort bien qu’un manuscrit jeune contienne un texte antérieur à un manuscrit beaucoup plus ancien. Dans ce cas, la mise en relation des deux textes nécessite une distinction entre l’âge du texte et l’âge de l’encre et du parchemin. (Gurry, p. 678-679).

Et l’application de cette méthode aux épîtres catholiques (Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean et Jude) a obtenu des résultats intéressants en ce qui concerne la réévaluation de la valeur des manuscrits byzantins pour le processus critique du texte :

L’application du CBGM a entraîné 34 changements dans le texte principal des épîtres catholiques et une légère augmentation du nombre de passages marqués comme incertains. Dans la plupart des cas, les changements sont d’une importance mineure pour l’interprétation ou la traduction, mais dans plusieurs cas, les changements ne doivent pas être ignorés. À la variante difficile de Jude 5, par exemple, le texte dit maintenant que c’est « Jésus » (Ἰησοῦς) qui a sauvé un peuple d’Égypte au lieu de « l’Éternel » (ὁ κύριος). Dans un autre changement important, 2 Pierre 3 :10 imprime maintenant une lecture qui ne se trouve dans aucun témoin grec connu. Là où l’édition précédente disait que les derniers jours signifieraient que la terre et tout ce qui s’y trouve « seront trouvés » ou peut-être « exposés » (εὑρεθήσεται), le texte dit maintenant le contraire : la terre et tout ce qui s’y trouve « ne seront pas trouvés » (οὑχ εὑρεθήσεται). Cette dernière lecture s’intègre beaucoup plus facilement dans le contexte environnant, mais n’est attestée que dans quelques manuscrits coptes et syriaques...

Parallèlement à ces changements textuels, le CBGM a introduit plusieurs changements moins évidents, mais plus profonds. La plus importante et, pour cette raison, controversée est qu’elle a convaincu les éditeurs de NA28/UBS5 d’abandonner la notion de longue date de types de textes manuscrits. Ce changement à lui seul pourrait être capital pour la discipline. La raison en est que, comme l’a observé Eldon Epp, « écrire l’histoire du texte du Nouveau Testament, c’est écrire l’histoire des types de textes, et en même temps écrire aussi l’histoire des critères de priorité des lectures ». À la place des types de texte, les développeurs du CBGM ont, assez naturellement, proposé les généalogies détaillées du CBGM. Ils soutiennent que ces généalogies parviennent à éviter les limites arbitraires établies pour les types de texte traditionnels et, en même temps, elles fournissent une vision beaucoup plus discriminante des relations textuelles.

Reste à savoir si les critiques textuels du Nouveau Testament accepteront ce remplacement. Mais son importance ne doit pas être manquée. (Gurry, p. 684-685).

Néanmoins, ces évolutions, bien qu’elles soient certes plus rigoureuses et structurées, se heurtent à au moins une difficulté majeure :

Je dois admettre que le CBGM ressemble à une mystérieuse boîte noire dont le fonctionnement interne semble impénétrable. La critique textuelle a déjà la réputation d’être ésotérique, et il y a une inquiétude raisonnable que le CBGM puisse créer un sacerdoce dans un sacerdoce, où seuls ceux qui se trouvent derrière le rideau sont au courant de ses mystères. (Carlson, p. 1).

et:

L’une des réactions les plus courantes à la méthode n’est ni l’acceptation ni le rejet, mais plutôt la résignation vaincue à ne jamais la comprendre. (Gurry, p. 675).

Les développeurs du CBGM ont négligé de publier les mécanismes de travail internes (c’est-à-dire la conception des systèmes, le développement de la base de données, le flux de programme, le codage, etc.) de la méthode.

Par conséquent, j’en conclus que, bien que le CBGM semble promettre de s’éloigner de la nature ad hoc de la critique textuelle de Westcott et de Hort ainsi que de celle de Pickering, il reste encore beaucoup de travail à faire avant qu’il y ait une compréhension suffisante de la méthode pour justifier qu’elle soit saluée comme le véritable Saint Graal de la critique textuelle.