Il a été communément soutenu, depuis au moins 200 ans,1 que, quel que soit le texte grec que l’on peut utiliser, aucune doctrine ne sera affectée. D’après ma propre expérience, depuis plus de cinquante ans, lorsque j’ai soulevé la question de savoir quel est le texte grec correct du Nouveau Testament, quel que soit l’auditoire, la réponse habituelle a été : « Quelle différence cela fait-il ? » Le but de cet article est de répondre à cette question, au moins en partie.
1 John Bengel, un critique textuel décédé en 1752, a été crédité d’être le premier à avancer cet argument.
Le texte grec éclectique actuellement en vogue, N-A26/UBS3 [ci-après NU], représente le type de texte sur lequel se fondent la plupart des versions modernes. 2 La KJV et la NKJV suivent un type de texte assez différent, proche cousin du texte majoritaire. 3 L’écart entre NU et le texte majoritaire est d’environ 8 % (portant sur 8 % des mots). Dans un texte grec de 600 pages, cela représente 48 pages solides d’incohérences ! Environ un cinquième de ce texte reflète des omissions dans le texte éclectique, de sorte qu’il est plus court d’une dizaine de pages que le texte majoritaire. Même si nous admettons, pour les besoins de l’argumentation, que jusqu’à la moitié des différences entre les textes majoritaires et éclectiques pourraient être qualifiées d'« insignifiantes », cela laisse environ 25 pages de différences significatives (à des degrés divers). En dépit de ces différences, il est généralement admis qu’aucune doctrine chrétienne cardinale n’est en danger (bien que certaines, comme le jugement éternel, l’ascension et la divinité de Jésus, soient affaiblies). Cependant, le plus fondamental de tous, l’inspiration divine du texte, est bel et bien attaqué.
2 Novum Testamentum Greece, Stuttgart : Deutsche Bibelstiftung, 26e éd., 1979. Le Nouveau Testament grec, New York, United Bible Societies, 3e éd., 1975. Le texte de ces deux éditions est pratiquement identique, ayant été élaboré par les cinq mêmes éditeurs : Kurt Aland, Matthew Black, Carlo Martini, Bruce Metzger et Allen Wikgren. La plupart des versions modernes étaient en fait basées sur l'«ancien » texte de Nestlé, qui diffère de la 26e édition à plus de 700 endroits. UBS4 et N-A27n’offrent pas de changements dans le texte, seulement dans l’appareil – il s’ensuit que le texte a été déterminé par le groupe précédent de cinq éditeurs, et non par les cinq actuels (Matthew Black et Allen Wikgren ont été remplacés par Barbara Aland [l’épouse de Kurt, maintenant veuve] et Johannes Karavidopoulos).
3 Le Nouveau Testament grec selon le texte majoritaire, Nashville : Thomas Nelson Publishers, 2e éd., 1985. Ce texte a été édité par Zane C. Hodges et Arthur L. Farstad. Très similaire à celui-ci est The New Testament in the Original Greek : Byzantine Textform 2005, Southborough, MA : Chilton Book Publishing, 2005. Ce texte a été édité par Maurice A. Robinson et William G. Pierpont. Ceux-ci diffèrent quelque peu du Textus Receptus sur lequel la KJV et la NKJV sont basées.
Le texte éclectique incorpore des erreurs de fait et des contradictions, de sorte que toute affirmation selon laquelle le Nouveau Testament est divinement inspiré devient relative, et la doctrine de l’inerrance devient pratiquement insoutenable. Si l’autorité du Nouveau Testament est sapée, tous ses enseignements sont également affectés. Depuis plus d’un siècle, la crédibilité du texte du Nouveau Testament a été érodée, et cette crise de crédibilité a été imposée à l’attention des laïcs par les versions modernes qui enferment des parties du texte entre parenthèses et comportent de nombreuses notes de bas de page qui soulèvent des doutes sur l’intégrité du texte.
Les conséquences de tout cela sont graves et profondes pour l’avenir de l’Église. Il semble déraisonnable que des individus et des organisations qui professent défendre une haute opinion de l’Écriture, qui défendent l’inspiration plénière verbale et l’inerrance des Autographes, adoptent un texte grec qui sape effectivement leur croyance. 4 Puisque leur sincérité est évidente, il faut conclure qu’ils ne sont pas informés, ou qu’ils n’ont pas vraiment examiné les preuves et réfléchi aux implications. Je vais donc maintenant exposer certaines de ces preuves et en discuter les implications. Je tiens à souligner que je ne conteste pas la sincérité personnelle ou l’orthodoxie de ceux qui utilisent ce texte éclectique ; Je remets en question les présupposés qui la sous-tendent et j’attire l’attention sur la « preuve du pudding ».
4 Pendant des années, il a été communément affirmé qu’il n’y a pas deux manuscrits grecs connus du Nouveau Testament qui soient en parfait accord (cependant, pour Galatiens, Éphésiens, Colossiens, 1 et 2 Thessaloniciens, Tite, Philémon, Jacques, 1 et 2 Pierre, 1 et 2 et 3 Jean et Jude, j’ai en ma possession des copies d’au moins deux manuscrits identiques – pas les deux mêmes pour chaque livre). En conséquence, les affirmations d’inerrance biblique sont généralement limitées aux Autographes (les documents originaux écrits par les auteurs humains), ou à la formulation précise qu’ils contiennent. Étant donné qu’il n’existe pas d’autographe du Nouveau Testament aujourd’hui (ils ont probablement été usés en quelques années par un usage intensif), nous devons faire appel aux copies existantes pour tenter d’identifier le libellé original.
La théorie de la critique textuelle sous-jacente à NU présuppose que la formulation originale a été « perdue » au cours des premiers siècles et qu’il est désormais impossible d’avoir une certitude objective quant à la formulation originale. Un élément central du débat actuel est l’argument selon lequel le texte utilisé aujourd’hui n’est pas infaillible – c’est un thème récurrent dans The Proceedings of the Conference on Biblical Inerrancy 1987 (Nashville : Broadman Press, 1987), par exemple.
Ce livre offre des preuves objectives à l’appui de l’affirmation selon laquelle la formulation originale n’a pas été « perdue » au cours des premiers siècles. Je soutiens en outre qu’il est en effet possible d’identifier avec une certitude raisonnable le libellé original, en se fondant sur des critères objectifs, aujourd’hui.
Dans les exemples qui suivent, la lecture du texte majoritaire est toujours donnée en premier et celle de NU en second, suivie de toutes les autres. (Là où NU utilise des parenthèses, ou où une version moderne suit Nestlé25, cela sera clairement expliqué.) Immédiatement sous chaque variante se trouve un équivalent littéral en anglais. À chaque variante est jointe une déclaration de support manuscrit tirée de mon édition du texte grec du Nouveau Testament. 5 L’ensemble des variantes, avec leurs preuves respectives à l’appui, est suivi d’une discussion sur les implications. Je présenterai d’abord les erreurs de fait et les contradictions, puis les anomalies et les aberrations graves.
5 Ce Nouveau Testament grec peut être téléchargé gratuitement sur www.walkinhiscommandments.com ; la dernière note de Matthieu, par exemple, explique l’apparatus et les symboles utilisés.
Luc 4 :44
|
της Γαλιλαιας—f35 A,D
(94,7%) CP,HF,RP,TR,OC [dans les synagogues] de Galilée της Ιουδαιας—P75 ℵB,C,Q (4,1%) NU [dans les synagogues] de Judée ων Ιουδαιων—W(0.2%) αυτων—(0.5%) |
Problème : Jésus était en Galilée (et y est resté), pas en Judée, comme le contexte l’indique clairement.
Discussion : Dans le passage parallèle, Marc 1 :35-39, tous les textes s’accordent à dire que Jésus était en Galilée. Ainsi, NU se contredit en lisant Judée dans Luc 4 :44. Bruce Metzger précise que les rédacteurs de NU l’ont fait exprès lorsqu’il explique que leur lecture « est évidemment la plus difficile, et les copistes l’ont corrigée... en accord avec les parallèles de Mt 4,23 et Mc 1,39. 6 Ainsi, les rédacteurs de NU introduisent dans leur texte une contradiction qui est aussi une erreur de fait. Cette erreur dans le texte éclectique est reproduite par LB, NIV, NASB, NEB, RSV, etc. NRSV ajoute l’insulte à l’injure : « Et il continua à proclamer le message dans les synagogues de Judée. »
6 Commentaire textuel sur le Nouveau Testament grec, New York, United Bible Societies, 1971, p. 137-138.
Luc 23 :45
|
εσκοτισθη—f35 A,D,Q,W (96.8%) CP,HF,RP,TR [le soleil] s’est obscurci εκλιποντος—P75 ℵC (0,4%) NU [le soleil] étant éclipsé εκλειποντος—B (0,4 %) OC εσκοτισθεντος—(0.7%) Augmentations : (1,2 %) |
Problème : une éclipse de soleil est impossible lors d’une pleine lune. Jésus a été crucifié pendant la Pâque, et la Pâque est toujours à la pleine lune (c’est pourquoi la date de Pâques se déplace). NU introduit une erreur scientifique.
Discussion : Le verbe grec εκλειπω est assez courant et a le sens de base « échouer » ou « finir », mais lorsqu’il est utilisé pour désigner le soleil ou la lune, il fait référence à une éclipse (« éclipse » vient de cette racine grecque). En effet, des versions telles que Moffatt, Twentieth Century, Authentic, Phillips, NEB, New Berkeley, NAB et Jérusalem affirment ouvertement que le soleil a été éclipsé. Alors que des versions telles que NASB, TEV et NIV évitent le mot « éclipse », le sens normal du texte éclectique qu’ils suivent est précisément « le soleil en train d’être éclipsé ». 7
7 Arndt et Gingrich (Un lexique grec-anglais du Nouveau Testament et d’autres littératures chrétiennes anciennes. Chicago : University of Chicago Press, 1957, p. 242), se référant à ce passage, déclarent : « Le soleil s'assombrit, peut-être. être éclipsé. On soupçonne que cette déclaration a été conçue spécifiquement pour défendre la lecture du texte éclectique. Nous ne sommes pas surpris de constater que Metzger rejette la lecture de plus de 97 % des manuscrits comme « la lecture la plus facile » (p. 182).
*[the daughter] herself of Herodias = [la fille] elle-même d’Hérodias / his [daughter] Herodias = sa [fille] Hérodias
Problème : NU dans Marc 6 :22 contredit NU dans Matthieu 14 :6.
Discussion : Matthieu 14 :6 déclare que la jeune fille était la fille d’Hérodias (Hérodias avait été l’épouse de Philippe, le frère du roi Hérode, mais vivait maintenant avec Hérode). Ici, NU fait de la jeune fille la propre fille d’Hérode, et l’appelle « Hérodias ». Metzger justifie le choix du Comité de NU en ces termes : « Il est très difficile de décider quelle lecture est la moins insatisfaisante » (p. 89) ! (Les rédacteurs de NU considèrent-ils que la lecture originale est perdue ? Si ce n’est pas le cas, il doit être « insatisfaisant », mais ces rédacteurs sont-ils vraiment compétents pour porter un tel jugement ? Et qu’y a-t-il de si « insatisfaisant » dans la lecture de plus de 98 % des manuscrits ? Je suppose que c’est parce que cela ne crée aucun problème.) Les versions modernes qui s’identifient habituellement à NU se séparent d’eux ici, à l’exception de NRSV qui se lit comme suit : « sa fille Hérodias ».
*is named = est nommé
Problème : Il a été rapporté qu’un homme avait la femme de son père, un type de fornication tel que même les païens n’en parlaient pas. Cependant, le texte de NU affirme que ce type d’inceste n’existe même pas chez les Gentils, ce qui est un mensonge flagrant. Tous les types imaginables de perversion sexuelle ont existé tout au long de l’histoire de l’humanité.
Discussion : Étrangement, des versions évangéliques telles que NIV, NASB, Berkeley et LB propagent cette erreur. Je trouve intéressant que des versions telles que TEV, NEB et Jérusalem, tout en suivant le même texte, évitent une déclaration catégorique. 8
8 L’apparatus UBS ne donne aucune idée à l’utilisateur qu’il y a une variation sérieuse à ce stade (mais N-A le fait) ; en conséquence, Metzger n’en parle pas non plus. Il nous aurait probablement dit que la lecture de 96,8 % des manuscrits est « insatisfaisante ».
*of Aminadab of Aram = d’Aminadab d’Aram
of Aminadab of Admin of Arni = d’Aminadab de l’Admin d’Arni
Problème : Les fictifs Admin et Arni s’immiscent dans la généalogie du Christ.
Discussion : UBS a déformé les preuves dans son appareil afin de cacher le fait qu’aucun manuscrit grec ne possède le texte précis qu’il a imprimé, une véritable « courtepointe de rapiècement ». Dans sa présentation du raisonnement du Comité UBS dans cette affaire, Metzger écrit : « Le Comité a adopté ce qui semble être la forme de texte la moins insatisfaisante » (p. 136). N’est-ce pas un bon candidat pour la « chutzpah » de l’année ? Les rédacteurs d’UBS concoctent leur propre lecture et la proclament « la moins insatisfaisante » ! Et qu’y a-t-il d'« insatisfaisant » dans la lecture de plus de 95 % des manuscrits, si ce n’est qu’elle n’introduit aucune difficulté ?
La confusion est totale dans le camp égyptien. Cette confusion a dû commencer au IIe siècle, résultant de plusieurs erreurs de transcription faciles, de simples erreurs de copie. Il est très facile de passer de APAM à APNI (dans les premiers siècles, on n’utilisait que des lettres majuscules) ; avec une plume qui gratte, les traits croisés du A et du M pouvaient être légers, et un copiste ultérieur pouvait confondre la jambe gauche du M avec le Λ pour faire N, et la jambe droite du M deviendrait /. Très tôt, « Aminadab » a été mal orthographié comme « Aminadam », qui survit dans environ 25% des manuscrits existants (dans les minuscules manuscrits, la version bêta était souvent écrite comme un mu, mais sans la « queue »). L'"Adam » d’Aleph, de syrs et de copsa est né d’une simple occurrence d’homoioarcton (l’œil d’un copiste est passé du premier A d'"Aminadam » au second, laissant tomber « Amin- » et laissant « Adam »). A et Δ sont facilement confondus, surtout lorsqu’ils sont écrits à la main - « Admin » vient probablement de « AMINadab/m », bien que le processus soit plus compliqué. Le ‘i’ de « Admin » et « Arni » est corrompu en ‘ei’ dans le Codex B (une occurrence fréquente dans ce manuscrit, peut-être en raison de l’influence copte). Codex Aleph a confondu l’ancêtre qui a produit « Adam » avec celui qui a produit « Admin », etc. La confusion totale en Égypte ne nous surprend pas, mais comment expliquer le texte et l’apparatus de NU dans ce cas ? Et qu’est-ce qui a poussé les rédacteurs de la NASB, du NRSV, du TEV, du LB, de Berkeley, etc., à accepter une erreur aussi flagrante ?
*Why do you call me good? No one is good but one, God. = Pourquoi m’appelez-vous bon ? Personne n’est bon, sauf Dieu seul.
Why do you ask me about the good? One is good. Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bien ? Un seul est bon.
Problème : NU dans Matthieu 19 :17 contredit NU dans Marc 10 :18 et Luc 18 :19 (où tous les textes sont d’accord avec la majorité ici).
Discussion : On peut supposer que Jésus a parlé en hébreu, mais il n’y a aucun moyen que ce qu’il a dit puisse légitimement produire les deux traductions en grec données ci-dessus.9 Le fait que les versions latines offrent une augmentation suggère que les deux autres variantes ont dû exister au IIe siècle – en effet, le Diatessaron place ouvertement la lecture majoritaire dans la première moitié de ce siècle. L’Église en Égypte au deuxième siècle était dominée par le gnosticisme. Qu’une telle « belle » variante gnostique ait vu le jour n’est pas une surprise, mais pourquoi les éditeurs modernes l’adoptent-ils ? Parce que c’est le « plus obscur » (Metzger, p. 49). Cette obscurité » était si attrayante pour le Comité de NU qu’il imprima une autre « courtepointe de rapiècement » – en prenant ensemble la question du jeune homme et cette première partie de la réponse du Seigneur, le texte précis de l’obscurité ne se trouve que dans le correcteur du Codex B ; de plus, en se référant aux principaux manuscrits grecs donnés comme soutenant le texte éclectique ici (ℵ, B,D,L,Θ,f1), le fait est qu’il n’y en a pas deux qui soient exactement d’accord ! (Doivent-ils être considérés comme des témoins dignes de foi ? Sur quelle base ?) La plupart des versions modernes rejoignent également NU dans cette erreur.
9 Dans son enseignement sur des thèmes généraux, le Seigneur s’est vraisemblablement répété plusieurs fois, en utilisant une variété d’expressions et de variations sur ces thèmes, et les évangélistes conservent une partie de cette variété. Dans ce cas-ci, il s’agit d’une conversation précise, qui n’a vraisemblablement pas été répétée.
*them = eux / both of them = les deux
Problème : les fils de Sceva étaient sept, pas deux.
Discussion : Soutenir que « les deux » peuvent signifier « tous » sur la base de ce passage, c’est poser la question. Un appel à Actes 23 :8 n’est pas non plus convaincant. « Car les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'ange, ni d'esprit; mais les pharisiens soutiennent l'un et l'autre.» « ange » et « esprit », s’ils ne sont pas synonymes, appartiennent au moins à une seule classe, les êtres spirituels. Les pharisiens croyaient aux « deux » : la résurrection et les êtres spirituels. Il n’y a aucune raison ici d’affirmer que « les deux » peuvent légitimement se référer à sept (Actes 19 :16). 10 Pourtant, la plupart des versions modernes rendent « les deux » par « tous ». En fait, le NASB rend « les deux », ce qui rend la contradiction évidente !
10 La note d’Arndt et Gingrich (p. 47) semble destinée à protéger la lecture du texte éclectique ici. La discussion de Metzger est intéressante : « La difficulté de concilier [sept] avec [les deux], cependant, n’est pas si grande qu’elle rend le texte qui comprend les deux un texte impossible. D’un autre côté, cependant, la difficulté est si gênante qu’il est difficile d’expliquer comment [sept] est entré dans le texte, et s’est perpétué, s’il n’était pas original, . . . (p. 471 et 472). Remarquez que Metzger suppose l’authenticité des « deux » et discute de la difficulté que cela crée comme s’il s’agissait d’un fait. Je dirais que son hypothèse est gratuite et que la difficulté qu’elle crée est un artefact de ses présupposés.
Problème : Asaph n’a pas sa place dans la généalogie de Jésus.
Discussion : Asaph était un Lévite, il n’était pas de la tribu de Juda ; il était un psalmiste, pas un roi. Il ressort clairement des commentaires de Metzger que les rédacteurs de NU comprennent que leur lecture se réfère au Lévite et ne doit pas être interprétée comme une orthographe alternative d’Asa ; il qualifie ouvertement Asaph d'« erreur » (p. 1). En fait, « Asaph » n’est probablement pas une faute d’orthographe de « Asa ». Si l’on ne tient pas compte d’Asa et d’Amon (voir v. 10), le Codex B orthographie mal 13 noms dans ce chapitre, tandis que le Codex Aleph en orthographie 10, ce qui sape leur crédibilité. Cependant, leurs fautes d’orthographe impliquent une dittographie, un changement de sexe ou un son similaire (z pour s, d pour t, m pour n) - sans ajouter de consonne superflue, comme f, ni échanger des sons dissemblables, comme s pour n.
En réponse à Lagrange, qui considérait « Asaph » comme une ancienne erreur de scribe, Metzger écrit : « Puisque, cependant, l’évangéliste a pu puiser du matériel pour la généalogie, non pas directement dans l’Ancien Testament, mais dans des listes généalogiques ultérieures, dans lesquelles l’orthographe erronée est apparue, le Comité n’a vu aucune raison d’adopter ce qui semble être une correction de scribe » (p. 1). Metzger déclare franchement que l’orthographe qu’ils ont adoptée est « erronée ». Les rédacteurs de NU ont délibérément importé une erreur dans leur texte, qui est fidèlement reproduite par NAB (New American Bible) et NRSV. RSV et NASB offrent une note de bas de page à l’effet que le grec lit « Asaph » – il serait moins trompeur s’ils disaient qu’une infime fraction du manuscrit grec se lit ainsi. Le cas d’Amon contre Amos au verset 10 est analogue à celui-ci. Metzger dit que « Amos » est « une erreur pour 'Amon' » (p. 2), et les éditeurs de NU ont dûment placé l’erreur dans leur texte.
*neither staffs = ni de bâton
neither a staff = ni aucun bâton
Problème : Dans Matthieu 10 :10 et Luc 9 :3, NU a « ni aucun bâton », contredisant ainsi Marc 6 :8 où tous les textes n’ont « qu'un seul bâton ».
Discussion : Dans Luc et Matthieu, le texte de la majorité dit « ni bâtons », ce qui ne contredit pas Marc – le cas des bâtons est analogue à celui des tuniques ; Ils ne devaient en prendre qu’un, pas plusieurs. Un lecteur superficiel s’attendrait probablement au singulier ; Qu’un scribe en Égypte ait des problèmes avec « bâtons » et le simplifie en « un bâton » n’est pas une surprise, mais pourquoi les éditeurs de NU importent-ils cette erreur dans leur texte ? Presque toutes les versions modernes suivent NU à la fois ici et dans Luc 9 :3.
*[as it is written] in the prophets = [comme il est écrit] dans les prophètes
[as it is written] in Isaiah the prophet = [comme il est écrit] dans le prophète Isaïe
Problème : Le texte de NU attribue à Ésaïe des éléments étrangers.
Discussion : Le reste du verset 2 est une citation de Malachie 3 :1 tandis que le verset 3 est d’Ésaïe 40 :3. Une fois de plus, Metzger utilise l’argument de la « lecture plus dure », en fait (p. 73), mais le choix éclectique est très probablement le résultat d’une activité d’harmonisation précoce. Les seuls autres endroits où Ésaïe 40 :3 est cité dans le Nouveau Testament sont Matthieu 3 :3, Luc 3 :4 et Jean 1 :23. Les deux premiers se trouvent dans des passages parallèles à Marc 1 :2 et se joignent à lui en accord avec la LXX textuellement. La citation de Jean diffère de la LXX en un mot et est également utilisée en relation avec Jean-Baptiste. La considération cruciale, pour notre but actuel, est que Matthieu, Luc et Jean identifient tous la citation comme étant d’Ésaïe (sans variation de manuscrit). Il semble clair que la lecture « alexandrine-occidentale » de Marc 1 :2 est simplement une assimilation aux trois autres évangiles. Il convient également de noter que le matériel de Malachie ressemble plus à une allusion qu’à une citation directe. De plus, bien que Malachie soit cité (ou mentionné) un certain nombre de fois dans le Nouveau Testament, il n’est jamais nommé. Les habitudes de Marc peuvent également être pertinentes pour cette discussion. Marc cite Ésaïe en 4 :12, 11 :17 et 12 :32 et fait allusion à lui dans une dizaine d’autres endroits, le tout sans nommer sa source. La seule fois où il utilise le nom d’Ésaïe, c’est lorsqu’il cite Jésus dans 7 :6. Face à des preuves aussi évidentes, le canon de la « lecture plus dure » ne peut justifier l’introduction d’une erreur dans le texte de Marc 1 :2. Presque toutes les versions modernes sont d’accord avec NU ici.
*into a deserted place belonging to a town called Bethsaida = dans un lieu désert appartenant à une ville appelée Bethsaïde
into a town called Bethsaida = dans une ville appelée Bethsaïde
Problème : NU a Jésus et ses compagnons qui vont à Bethsaïda, mais au v. 12 les disciples disent qu’ils sont dans une zone déserte ; Il y a donc une contradiction. NU ici est également en désaccord avec NU dans les passages parallèles.
Discussion : Dans Matthieu 14 :13, tous les textes montrent que Jésus se rend dans un lieu désert, et au verset 15, les disciples disent : « Ce lieu est désert [...] donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades » Dans Marc 6 : 31-32, tous les textes le font aller dans un endroit désert, et dans le v. 35 les disciples disent que c’est un lieu désert, etc. Ainsi, NU non seulement oblige Luc à se contredire, mais il l’oppose à Matthieu et à Marc. Les versions modernes ne nous surprennent pas.
*[Annas] had sent [Him bound to Caiaphas] = [Anne] l’avait envoyé [lié à Caïphe]
then [Annas] sent [Him bound to Caiaphas] = alors [Annas] l’envoyèrent [lié à Caïphe]
Problème : le variant NU crée une contradiction dans le contexte immédiat. Le verset 13 dit que Jésus a d’abord été emmené à Anne, mais les quatre évangiles sont d’accord sur le fait que les reniements de Pierre et le jugement ont eu lieu dans la maison de Caïphe – ici dans Jean, les versets 15-23 se sont produits là-bas. La variante NU place les versets 15 à 23 dans la maison d’Anne, ce qui fait que Jean contredit les trois autres évangiles.
Discussion : Seul Jean rapporte que Jésus fut d’abord conduit à Anne ; les trois autres vont directement à Caïphe, de sorte que pour eux la difficulté de changer de maison ne se pose pas. Après avoir écrit les versets 15 à 23, Jean a vu que ses lecteurs pouvaient avoir l’idée que Jésus était toujours avec Anne, alors il a écrit le verset 24 pour éviter ce malentendu. Le verset 24 doit être traduit entre parenthèses : (Anne l’avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur).
*to the disciples, and the disciples = aux disciples, et les disciples
Problème : le texte du NU se contredit lui-même. Dans Matthieu 14 :19, Marc 6 :41 et Luc 9 :16, des passages parallèles, NU est d’accord avec la majorité pour dire que Jésus a remis le pain aux disciples, qui à leur tour l’ont distribué au peuple. Ici, dans Jean, NU omet les disciples et c’est Jésus Lui-même qui distribue le pain aux gens.
Discussion : Cette variante peut être expliquée comme une erreur de transcription facile, un cas d’homoioarcton, un début similaire – dans ce cas, le saut d’un τοις à l’autre. Il n’est pas nécessaire de faire appel au canon de la « lecture plus dure ». Si c’était le seul cas, il pourrait être expliqué, mais lorsqu’il est ajouté aux autres, il a un effet cumulatif.
Je suis bien conscient que les exemples qui précèdent peuvent ne pas sembler uniformément convaincants au lecteur. Toutefois, je soutiens qu’il y a un effet cumulatif. À force d’ingéniosité et de gymnastique mentale, il peut être possible d’avoir l’air de contourner l’un ou l’autre de ces exemples (y compris ceux qui suivent), mais à chaque fois que nous ajoutons des exemples, notre crédulité augmente. Un ou deux contournements peuvent être acceptés comme possibles, mais cinq ou six deviennent hautement improbables ; Dix ou douze sont à peine tolérables.
*not yet = pas encore
not = non
Problème : Puisque Jésus est effectivement allé à la fête (et savait sans doute ce qu’Il allait faire), le texte de NU a pour effet de Lui attribuer un mensonge.
Discussion : Puisque les rédacteurs de NU attachent généralement la plus grande valeur à P75 et B, n’est-il pas étrange qu’ils les rejettent dans ce cas ? Voici l’explication de Metzger : « La lecture ["pas encore"] a été introduite de bonne heure (elle est attestée par P66,75) afin d’atténuer l’incohérence entre le verset 8 et le verset 10 » (p. 216). Ainsi, ils ont rejeté P66,75 et B (ainsi que 96,5% des manuscrits) parce qu’ils préféraient « l’incohérence ». NASB, RSV, NEB et TEV s’en tiennent au texte éclectique ici.
*[believes] into me = [croit] en moi
[believes] = [croit]
Problème : Jésus fait une déclaration formelle sur la façon dont on peut avoir la vie éternelle : « En vérité, en vérité, je vous dis : Qui croit en moi a la vie éternelle. » En omettant « en moi », le texte de NU ouvre la porte à l’universalisme.
Discussion : Puisqu’il est impossible de vivre sans croire en quelque chose, tout le monde croit – l’objet de la croyance est de l’essence. Le verbe « croire » apparaît ailleurs sans objet déclaré (il est fourni par le contexte), mais pas dans une déclaration formelle comme celle-ci. La lecture plus courte est probablement le résultat d’un cas assez facile d’homoioarcton – trois mots courts d’affilée commencent par E. Et pourtant, Metzger dit des mots « en moi », « aucune bonne raison ne peut être suggérée pour expliquer leur omission » (p. 214). Les éditeurs classent l’omission comme {A}, contre 99,5% des manuscrits plus l’attestation du 2ème siècle ! TEV, NASB, NIV, NRSV et Jérusalem reproduisent fidèlement le texte d’UBS.
*tacking back and forth [we reached Rhegium] = en côtoyant, [nous arrivâmes à Rhège]
taking away (something) [we reached Rhegium] = emportant (quelque chose) [nous arrivâmes à Rhège]
Problème : Le verbe choisi par NU, περιαιρεω, est transitif, et n’a pas de sens ici.
Discussion : L’explication boiteuse de Metzger est qu’une majorité du Comité de NU, qui a considéré le mot comme « un terme technique nautique de signification incertaine » (p. 501)! Pourquoi choisissent-ils de défigurer le texte sur la base de preuves aussi pauvres alors qu’il existe une explication transcriptionnelle facile ? Les lettres grecques O et Θ sont très semblables, et étant côte à côte dans un mot, il serait facile d’en supprimer une, dans ce cas le thêta. La plupart des versions modernes sont en fait basées sur l’ancien texte de Nestlé, qui est ici en accord avec la lecture de la majorité. NRSV, cependant, suit NU, ce qui le rend par « puis nous avons levé l’ancre ».
*(ont) — tous les manuscrits grecs existants (environ 1 700) sauf trois ; HF,RP,CP,TR,OC[[NU]]
(omettent)—ℵC, B, 304
Problème : Une grave aberration est introduite : il est affirmé que l’Évangile de Marc se termine par 16 :8.
Discussion : UBS3 met ces versets entre crochets doubles, ce qui signifie qu’ils sont « considérés comme des ajouts ultérieurs au texte », et ils donnent à leur décision une note de {A}, « pratiquement certaine ». Ainsi, les rédacteurs d’UBS nous assurent que le texte authentique de Marc se termine par 16 :8. Mais pourquoi les critiques s’obstinent-ils à rejeter ce passage ? Il est contenu dans tous les manuscrits grecs existants (environ 1 700) à l’exception de trois (en réalité seulement deux, B et 304 – Aleph n’est pas proprement « existant » parce qu’il s’agit d’un faux à ce stade). 11 Tous les Lectionnaires grecs existants (environ 2 000 ?) en contiennent (l’un d’entre eux, 185, ne le fait que dans le Ménologion). Tous les manuscrits syriaques existants, sauf un (Sinaïtique), en contiennent. Tous les manuscrits latins existants (8 000 ?) sauf un (k) en contiennent. Tous les manuscrits coptes existants, sauf un, en contiennent. Nous avons des preuves tangibles de l’inclusion à partir du IIe siècle (Irénée et le Diatessaron), et probablement de la première moitié de ce siècle. Nous n’avons pas de preuves tangibles de cette « exclusion ».
11 Tischendorf, qui a découvert le Codex Aleph, a averti que la feuille pliée contenant la fin de Marc et le début de Luc semblait avoir été écrite par une main différente et avec une encre différente du reste du manuscrit. Quoi qu’il en soit, un examen attentif révèle ce qui suit : la fin de Marc et le début de Luc se trouvent à la page 3 (sur quatre) ; les pages 1 et 4 contiennent en moyenne 17 lignes de texte grec imprimé par colonne (il y a quatre colonnes par page), tout comme le reste du codex ; la page 2 contient en moyenne 15,5 lignes de texte imprimé par colonne (quatre colonnes) ; la première colonne de la page 3 ne contient que douze lignes de texte imprimé et de cette façon, le verset 8 occupe le haut de la deuxième colonne, dont le reste est vide (à l’exception de quelques dessins) ; Luc commence en haut de la colonne 3, qui contient 16 lignes de texte imprimé, tandis que la colonne 4 est de retour à 17 lignes. À la page 2, le faussaire a commencé à étaler les lettres, déplaçant six lignes de texte imprimé ; Dans la première colonne de la page 3, il s’est désespéré et a déplacé cinq lignes de texte imprimé, en une seule colonne !
De cette façon, il a réussi à faire passer deux lignes du verset 8 sur la deuxième colonne, évitant ainsi la colonne vide révélatrice (comme dans le Codex B). Cette deuxième colonne contiendrait 15 lignes de texte imprimées supplémentaires, ce qui, avec les onze autres, en ferait 26. Les versets 9 à 20 occupent 23,5 lignes de ce type, il y a donc beaucoup de place pour elles. Il semble vraiment qu’il y ait eu un acte criminel, et il n’y en aurait pas eu besoin à moins que la première main n’ait effectivement affiché les versets litigieux. Quoi qu’il en soit, l’Aleph tel qu’il est présenté est un faux (en l’espèce) et ne peut donc pas légitimement être allégué comme preuve contre eux.
Face à des preuves aussi massives, pourquoi les critiques s’obstinent-ils à rejeter ce passage ? Malheureusement, la plupart des versions modernes jettent également le doute sur l’authenticité de ces versets d’une manière ou d’une autre (NRSV est particulièrement répréhensible ici). En tant que personne qui croit que la Bible est la Parole de Dieu, je trouve inconcevable qu’une biographie officielle de Jésus-Christ, commandée par Dieu et écrite sous Son contrôle de qualité, omette les preuves de la résurrection, exclue toutes les apparitions postérieures à la résurrection, se termine par la clause « car elles avaient peur » ! Si l’évaluation des critiques est correcte, nous semblons être entre le marteau et l’enclume. L’Évangile de Marc, tel qu’il est, est mutilé (s’il se termine au v. 8), la fin originale ayant disparu sans laisser de trace. Mais dans ce cas, qu’en est-il du dessein de Dieu en commandant cette biographie ?
*the only begotten Son = le seul fils engendré
an only begotten god = un seul dieu engendré
the only begotten god = le seul dieu engendré
Problème : Une grave anomalie est introduite : Dieu, en tant que Dieu, n’est pas engendré.
Discussion : Le corps humain et la nature de Jésus-Christ ont en effet été littéralement engendrés dans la vierge Marie par le Saint-Esprit ; Dieu le Fils a existé de toute éternité. « un seul dieu engendré » est si délicieusement gnostique que l’apparente provenance égyptienne de cette lecture la rend doublement suspecte. Il serait également possible de traduire la deuxième lecture par « seul dieu engendré ! », en mettant l’accent sur la qualité, ce qui a plu à certains qui y voient une forte affirmation de la divinité du Christ. Cependant, si Christ a reçu Sa « Divinité » par le processus d’engendrement, alors Il ne peut pas être la Deuxième Personne de la Divinité éternellement préexistante. Le « seul engendré » n’est pas non plus analogue à « premier-né », se référant à la priorité de la position – qui placerait le Fils au-dessus du Père. Quelle que soit la façon dont on le regarde, la lecture de NU introduit une anomalie grave, et sur la plus mince des preuves.
On peut supposer que μονογενης est destiné à signifier quelque chose de plus que simplement μονος, « seul ». Dans Luc 7 :12, même si, pour des raisons de style, un traducteur peut mettre « le seul fils de sa mère », nous devons comprendre qu’il est sa propre progéniture – il ne peut pas être un fils adoptif. Il en va de même pour Luc 8 :42 et 9 :38. Dans Hébreux 11 :17, en référence à la promesse et à Sara, Isaac était en effet le « seul engendré » d’Abraham, même s’il avait en fait d’autres fils avec d’autres femmes. Notez que dans Genèse 22 :12 et 16, Dieu Lui-même appelle Isaac le « seul » fils d’Abraham. Jean utilise μονογενης cinq fois, se référant toujours au Fils de Dieu (Jean 1 :14, 18 ; 3 :16, 18 ; 1 Jean 4 :9). Je ne vois rien dans l’usage du Nouveau Testament qui justifie le rendu « unique ».
Il est curieux que P75 ait une augmentation entre les deux premières lectures, mais cela démontre que la divergence est apparue au IIe siècle. (Les articles modifient les noms et non les adjectifs, lorsqu’ils sont dans une phrase nominale comme celle que nous avons ici, de sorte que l’article fait partie de la même unité de variation.) La plupart des versions modernes évitent un rendu simple de la lecture NU. La NIV nous offre « mais Dieu le seul [Fils] » – une mauvaise traduction d’un mauvais texte. (Une révision ultérieure a « Dieu le Seul et l'Unique » – une pieuse fraude puisqu’aucune des variantes n’a cette signification.) TEV a « L'Unique, qui est le même que Dieu » – est à peine mieux. NASB rend en fait « le seul Dieu engendré » ! (lecture de P75). Pour ne pas être en reste, Amplified sert une augmentation, « le seul Fils unique, le seul Dieu engendré ». Ho hum !
*(retain) = (retenir)
(omit) = (omettre)
Problème : UBS3 met ces versets entre crochets doubles, ce qui signifie qu’ils sont « considérés comme des ajouts ultérieurs au texte », et ils donnent à leur décision une note de {A}, « pratiquement certaine ». L’omission introduit une aberration.
Discussion : Les preuves contre le texte majoritaire sont plus solides que dans n’importe lequel des exemples précédents, mais en supposant que le passage soit faux (pour les besoins de l’argument), comment a-t-il pu s’immiscer ici, et à un tel effet qu’il est attesté par environ 85% des manuscrits ? Essayons de lire le passage plus large sans ces versets – nous devons aller directement de 7 :52 à 8 :12. En examinant le contexte, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient envoyé des officiers pour arrêter Jésus, en vain ; une « discussion » s’ensuit ; Nicodème fait une remarque, à laquelle les pharisiens répondent :
(7-52). « N'es-tu pas aussi de Galilée? Enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.
(8-12). Et Jésus leur parla encore, en disant : Je suis la lumière du monde;... »
Quel est l’antécédent de « eux », et quelle est la signification de « encore » ? Selon les règles normales de la grammaire, si 7 :53-8 :11 est manquant, alors « eux » doivent se référer aux « pharisiens » et « encore » signifie qu’il y a déjà eu au moins un échange préalable. Mais 7 :45 montre clairement que Jésus n’était pas là avec les pharisiens. Ainsi, NU introduit une aberration. Et pourtant, Metzger affirme que le passage « interrompt la séquence des 7,52 et 8,12 et suivants ». » (p. 220) ! Chercher les antécédents de 8 :12 dans 7 :37-39 non seulement va à l’encontre de la syntaxe, mais va aussi à l’encontre de 8 :13 – « les pharisiens » répondent à l’affirmation de Jésus au verset 12, mais « les pharisiens » sont ailleurs, 7 :45-52 (si la péricope est absente).
Metzger affirme également que « le style et le vocabulaire de la péricope diffèrent sensiblement du reste du quatrième évangile » – mais les locuteurs natifs du grec à cette époque n’auraient-ils pas été mieux placés que les critiques modernes pour remarquer quelque chose comme cela ? Alors, comment ont-ils pu permettre qu’un passage aussi « étranger » soit forcé dans le texte ? À mon avis, la réponse évidente est qu’ils ne l’ont pas fait ; Il était là tout le temps. Je proteste également contre l’utilisation des parenthèses ici. Puisque les rédacteurs considèrent clairement que le passage est fallacieux, ils devraient être cohérents et le supprimer, tout comme NEB et Williams. De cette façon, toute l’étendue de leur erreur serait ouverte à la vue de tous. NIV, NASB, NRSV, Berkeley et TEV utilisent également des parenthèses pour remettre en question la légitimité de ce passage.
*God [was manifested in flesh] = Dieu [s’est manifesté dans la chair]
who [was manifested in flesh] = qui [s’est manifesté dans la chair]
that [was manifested in flesh] qui [s’est manifesté dans la chair]
Problème : une anomalie grammaticale est introduite. « Grand est le mystère de la piété, qui s’est manifesté dans la chair » est pire en grec qu’en français. Le « mystère » est neutre dans le genre tandis que la « piété » est féminine, mais « qui » est masculin !
Discussion : Dans un effort pour expliquer le « qui », il est communément soutenu que la seconde moitié du verset 16 était une citation directe d’un hymne, mais où sont les preuves de cette affirmation ? En l’absence de preuves, cette affirmation soulève la question. 12 Que le passage ait des qualités poétiques n’en dit pas plus que le fait qu’il ait des qualités poétiques. « Qui » n’a pas de sens, c’est pourquoi la plupart des versions modernes qui suivent NU ici prennent des mesures évasives : NEB et la NASB ont « qui » ; Phillips a « l’élu » ; NRSV, Jérusalem, TEV et NIV rendent « il ». Berkeley a en fait « qui » ! La lecture latine : « le mystère [...] ça », au moins c’est logique. La vraie lecture, comme l’attestent 98,5% des manuscrits grecs, est « Dieu ». Dans les premiers manuscrits, « Dieu » s’écrivait ΘC (avec un trait croisé au-dessus des deux lettres pour indiquer une abréviation), « qui » s’écrivait OC et « cela » s’écrivait O. La différence entre « Dieu » et « qui » n’est que de deux traits croisés, et avec une plume qui gratte, ceux-ci pourraient facilement être légers (ou un copiste pourrait être momentanément distrait et oublier d’ajouter les traits croisés). La lecture du « qui » peut s’expliquer par une erreur de transcription facile. La lecture du « qui » serait une solution évidente pour un copiste confronté à l’absurde « qui ». Quelle que soit l’intention des rédacteurs de NU, leur texte émascule cette forte déclaration de la divinité de Jésus-Christ, en plus d’être une stupidité – qu’est-ce qu’un « mystère » à propos d’un être humain de sexe masculin manifesté dans la chair ? Tous les êtres humains ont un corps.
12 Un pronom nécessite normalement un antécédent, mais les citations peuvent constituer une exception. Ainsi, 1 Corinthiens 2 :9 est parfois proposé comme exemple : la citation d’Ésaïe 64 :4 commence par un pronom, sans antécédent grammatical (bien que « mystère » au verset 7 soit vraisemblablement l’antécédent référentiel). Cependant, les paroles d’Ésaïe sont formellement introduites comme une citation, « comme il est écrit », alors que le contenu de 1 Timothée 3 :16 ne l’est pas, il n’y a donc pas d’analogie valide. Colossiens 1 :13 ou 1 :15 ont été suggérés comme analogies pour « qui » dans 1 Timothée 3 :16, même revendiqués comme des « hymnes », mais il n’y a aucun soutien objectif pour cette affirmation. L’antécédent du pronom relatif dans Colossiens 1 :15 est « le fils » au verset 13, et l’antécédent du pronom relatif au verset 13 est « le père » au verset 12. Encore une fois, il n’y a pas d’analogie valable.
*[the earth . . .] will be burned up = [la terre . . .] sera brûlée
[the earth . . .] will be found = [la terre . . .] sera trouvée
Problème : la lecture de NU est absurde ; Il s’agit clairement d’un contexte de jugement.
Discussion : Metzger déclare en effet que leur texte « semble être dénué de sens dans le contexte » (p. 706)! Alors pourquoi l’ont-ils choisi ? Metzger explique qu’il y a « une grande variété de lectures, dont aucune ne semble être originale » – on peut supposer que si « doit être brûlé » était la seule lecture, avec une attestation unanime, il la rejetterait toujours, mais il peut difficilement soutenir qu’elle est dénuée de sens. Les rédacteurs de NU ont délibérément choisi une variante qu’ils croyaient « dénuée de sens dans le contexte ». La NASB abandonne UBS en l’espèce, donnant la lecture de la majorité ; La NEB et de la NIV rendent « sera mis à nu » ; TEV a « disparaîtra ».
*[to convict] all the ungodly [among them of all their ungodly deeds] = [pour convaincre] tous les impies [parmi eux de toutes leurs actions impies]
(only one other MS) = (un seul autre ms)
[to convict] every soul [of all their ungodly deeds] = [pour convaincre] chaque âme [de toutes ses actions impies]
Problème : NU introduit une anomalie grave.
Discussion : Certaines personnes très mauvaises ont été décrites de manière assez imagée dans les versets 4, 8 et 10-13. Au verset 14, Jude introduit une prophétie « au sujet de ces hommes », les mêmes qu’il a décrites, et la citation continue jusqu’à la fin du verset 15. Le verset 16 continue la description de leur perversité, mais le verset 17 établit une distinction claire entre eux et les croyants auxquels Jude s’adresse. Ainsi, Hénoch ne peut pas se référer à « chaque âme » – la lecture de NU est clairement fausse. En fait, Nestlé25 et UBS2 sont restés avec la majorité, lisant « tous les impies ». UBS3 se transforme en « chaque âme », sans commentaire ! N’est-ce pas là une curieuse procédure ? Les rédacteurs d’UBS renversent une position antérieure, en suivant seulement trois manuscrits et la version sahidique, et ne le mentionnent même pas dans leur apparatus. C’est particulièrement regrettable, compte tenu de la gravité du changement. La plupart des versions modernes sont avec la majorité ici, mais NRSV a « convaincre tout le monde ».
*without a cause = sans cause
Problème : L’omission de NU a pour effet de créer un conflit avec des passages comme Éphésiens 4 :26 et Psaume 4 :4, où il nous est commandé d’être en colère, et même avec l’exemple du Seigneur lui-même, Marc 3 :5.
Discussion : Dieu déteste l’injustice et la jugera ; mais il hait aussi le mal et nous ordonne d’en faire autant, Psaume 97 :10. La variante NU a pour effet d’interdire la colère, ce qui ne peut pas être juste. Encore une fois, si c’était le seul cas, il pourrait être expliqué, mais lorsqu’il est ajouté aux autres, il a un effet cumulatif.
*for those who trust in riches = pour ceux qui se confient dans les richesses
Problème : Dans la variante NU, Jésus dit : « Qu’il est difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu ! » Dans le contexte, c’est une stupidité, en plus d’avoir pour effet de le faire se contredire, puisqu’en d’autres lieux, il lance une invitation ouverte : « Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai. » (Matthieu 11 :28).
Discussion : Dans le contexte, l’interprétation de la majorité est clairement correcte. Compte tenu de tout ce que l’Écriture offre sur le sujet, être riche en soi n’est pas le problème ; le problème est précisément celui de la confiance : faites-vous vraiment confiance à Dieu, ou est-ce votre richesse ? Ou pour le dire autrement, où est votre trésor ? La plupart des versions modernes suivent NU ici, et certaines offrent une note de bas de page qui dit : « Certains manuscrits (ultérieurs) ajoutent, 'pour ceux qui se confient dans les richesses' ». C’est leur façon de se référer à 99,5 % des manuscrits ; et les versions latine et syriaque ramènent la lecture majoritaire au IIe siècle. De telles notes de bas de page sont clairement perverses.
Il existe de nombreux autres exemples, dont certains, pris isolément, peuvent ne pas sembler si alarmants. Mais ils ont un effet cumulatif et des dizaines d’entre eux devraient faire réfléchir le lecteur responsable. Y a-t-il une tendance ? Si oui, pourquoi ? Mais pour l’instant, suffisamment de choses ont été présentées pour nous permettre d’en examiner les implications.
Comment expliquer tout cela ? Je crois que la réponse se trouve dans le domaine des présupposés. Il y a eu une curieuse réticence de la part des chercheurs conservateurs à s’attaquer à cette question. Supposer que les choix éditoriaux d’un naturaliste ne seront pas influencés par son parti pris théologique est extrêmement naïf.
Certes, ces érudits et les défenseurs conservateurs de ce texte éclectique s’y opposeront sans aucun doute. « Pas du tout », diraient-ils, « nos choix éditoriaux découlent d’une application directe des canons généralement acceptés de la critique textuelle du Nouveau Testament » [« généralement accepté » par qui, et sur quelle base – c’est-à-dire, quels sont les présupposés qui les sous-tendent ?]. Et quels sont ces canons ? Les quatre principales semblent être : 1) la lecture qui rend le mieux compte de la hausse de l’autre lecture est à privilégier ; 2) la lecture la plus difficile est à privilégier ; 3) la lecture la plus courte est à privilégier ; 4) La lecture qui correspond le mieux au style et à l’objectif de l’auteur est à privilégier. On pourrait dire que le premier canon distille en quelque sorte l’essence de tous, et devrait donc être le canon dominant, mais dans la pratique, c’est probablement le second qui est le plus rigoureusement appliqué. D’après la présentation par B.M. Metzger du raisonnement du Comité NU dans les exemples donnés ci-dessus, il apparaît que plus de la moitié du temps, ils ont basé leur décision sur le canon de la « lecture plus dure » (pour quatre d’entre eux, il n’a pas de commentaire à faire parce que l’apparatus UBS ne mentionne pas qu’il y a une variation ; pour deux d’entre eux, il dit que toutes les variantes ne sont pas satisfaisantes !). Mais comment pouvons-nous décider quelle variante est la plus « difficile » ? Notre parti pris théologique n’entrera-t-il pas en jeu ?
Prenons un exemple : dans Luc 24 :52, les éditions 1 à 25 de Nestlé omettent « ils l’adorèrent » (et par conséquent la NASB, la RSV et la NEB le font aussi). UBS3 conserve les mots, mais avec une note {D}, ce qui montre un « degré de doute très élevé ». Un seul manuscrit grec omet les mots Codex D, soutenus par une partie du témoignage latin. En dépit des très minces preuves externes de l’omission, on prétend qu’il s’agit de la lecture la plus « difficile » – si la clause était originale, quel chrétien orthodoxe penserait même à la supprimer ? D’un autre côté, la clause ferait un bel ajout pieux qui deviendrait immédiatement populaire, si l’original n’en avait pas. Cependant, non seulement les gnostiques dominaient l’église chrétienne en Égypte au deuxième siècle, mais il y en avait aussi d’autres qui ne croyaient pas que Jésus était Dieu – seraient-ils susceptibles de résister à l’impulsion de supprimer une telle déclaration ? Comment choisir entre ces deux hypothèses ? Ne le sera-t-il pas sur la base de nos présupposés ? En effet, en discutant de cet ensemble de variantes, ainsi que des autres « non-interpolations occidentales » de Hort, Metzger explique (p. 193) qu’une minorité du comité UBS a fait valoir qu'« il y a dans ces passages une motivation christologico-théologique qui explique qu’ils aient été ajoutés, alors qu’il n’y a aucune raison claire qui explique qu’ils aient été omis ». (N’avaient-ils jamais entendu parler des Gnostiques ?)
Pourquoi utiliser des canons subjectifs ?
Il est clair que les quatre canons mentionnés ci-dessus dépendent fortement du jugement subjectif du critique. Mais pourquoi utiliser de tels canons ? Pourquoi ne pas suivre les preuves manuscrites ? Il est communément admis que les manuscrits qui nous sont parvenus ne sont pas représentatifs de la situation textuelle des premiers siècles de l’Église. La destruction officielle des manuscrits par Dioclétien (300 apr. J.-C.) et d’autres aléas de l’histoire sont censés avoir décimé l’approvisionnement en manuscrits au point que la transmission a été totalement faussée – nous ne pouvons donc pas être sûrs de quoi que ce soit. (Un tel argument non seulement « justifie » la procédure éclectique, mais il est utilisé pour en revendiquer la « nécessité ».) Mais, l’efficacité de la campagne de Dioclétien était inégale dans les différentes régions. Plus importantes encore sont les implications du mouvement donatiste qui s’est développé juste après la campagne de Dioclétien. Elle reposait en partie sur le châtiment mérité par ceux qui trahissaient leurs manuscrits jusqu’à la destruction. De toute évidence, certains n’ont pas trahi leurs manuscrits, sinon il n’y aurait eu personne pour juger les autres. De plus, ceux dont l’engagement envers Christ et Sa Parole était tel qu’ils résistaient à la torture seraient exactement ceux qui feraient le plus attention à la généalogie de leurs manuscrits. Ce sont donc probablement les exemplaires les plus purs qui ont survécu, dans l’ensemble, et c’est d’eux que dérive le principal courant de transmission.
Étant donné que la forme textuelle byzantine (majoritaire) domine plus de 90 % des manuscrits existants, ceux qui souhaitent la rejeter ne peuvent pas admettre la possibilité que la transmission du texte ait été normale dans un sens quelconque. (Si c’était le cas, alors le consensus doit refléter l’original, en particulier un consensus aussi massif.) On prétend donc que l'« urne électorale » a été « bourrée », que le texte byzantin a été imposé par l’autorité ecclésiastique, mais seulement après avoir été concocté à partir d’autres textes au début du IVe siècle. Mais, il n’y a tout simplement aucune preuve historique de cette idée. De plus, de nombreuses études ont démontré que la masse des manuscrits byzantins n’est pas monolithique ; Il existe de nombreux brins ou souches distincts de transmission, vraisemblablement indépendants. Qu’au moins certains d’entre eux remontent au IIIe siècle (si ce n’est plus tôt) est démontré par le Codex Aleph dans l’Apocalypse, en ce qu’il confond certains de ces courants. Astérius (mort en 341) a utilisé des manuscrits qui étaient clairement byzantins – on peut supposer que la plupart de ses écrits n’ont pas été écrits sur son lit de mort, de sorte que ses manuscrits dateraient du IIIe siècle. Il y a d’autres éléments de preuve qui militent contre la position éclectique, notamment la nature même de leurs canons.
« La lecture la plus courte est à privilégier. » Pourquoi? Parce que, nous dit-on, les scribes avaient une propension à ajouter des morceaux au texte. Mais il faudrait que ce soit une activité délibérée. Il est démontrable que la perte accidentelle d’une place entraîne beaucoup plus souvent une omission que l’addition – à peu près la seule façon d’ajouter accidentellement est de copier une partie du texte deux fois, mais le copiste devrait être vraiment somnolent pour ne pas s’y prendre. Ainsi, chaque fois qu’une lecture plus courte pourrait être le résultat d’une déformation, elle doit être considérée avec suspicion. Mais même lorsqu’elle est délibérée, l’omission devrait être plus fréquente que l’addition. S’il y a quelque chose dans le texte que vous n’aimez pas, cela attire votre attention et vous êtes tenté de faire quelque chose à ce sujet. De plus, il faut plus d’imagination et d’efforts pour créer du nouveau matériel que pour supprimer ce qui est déjà là (le matériel suggéré par un passage parallèle pourrait être une exception). De plus, il est démontrable que la plupart des scribes étaient prudents et consciencieux, évitant même les erreurs involontaires. Ceux qui se sont engagés dans une activité éditoriale délibérée étaient en réalité plutôt peu nombreux, mais certains étaient des délinquants flagrants (comme Aleph dans l’Apocalypse).
« La lecture la plus difficile est à privilégier. » Pourquoi? L’hypothèse est qu’une difficulté perçue motiverait un copiste officieux à tenter un « remède ». Notez que toute modification de ce type doit être délibérée ; Donc, si une lecture « plus difficile » a pu se produire par omission accidentelle (par exemple), alors ce canon ne devrait pas être utilisé. Mais dans le cas d’une altération présumée délibérée, comment pouvons-nous vraiment attribuer des degrés de « dureté » ? Nous ne savons pas qui l’a fait, ni pourquoi. Il faut tenir compte de l’ignorance, de l’insouciance, des préjugés et de la malveillance possibles. En fait, ce canon est déraisonnable à première vue : plus une lecture est stupide, que ce soit par accident ou à dessein, plus forte est sa prétention à être « original » puisqu’elle sera certainement la plus « difficile ». Il n’est pas nécessaire d’être prophète pour voir que ce canon est largement ouvert à la manipulation satanique, à la fois dans la création ancienne des variantes et dans leur évaluation contemporaine. Mais dans tous les cas, puisqu’il est démontrable que la plupart des copistes n’ont pas fait de changements délibérés, là où il y a un accord massif parmi les manuscrits existants, ce canon ne devrait même pas être pris en compte. En effet, là où il y a un accord massif parmi les manuscrits, aucun des canons subjectifs ne devrait être utilisé – ils sont inutiles et déplacés. Sur les 6 000+ différences entre NU et le texte majoritaire, la grande majorité des lectures préférées par les éditeurs de NU ont une mince attestation manuscrite.
Nous devons mettre fin au mythe de la neutralité et de l’objectivité scientifique. Quiconque a été à l’intérieur de la communauté universitaire sait qu’elle est généreusement saupoudrée de préjugés, de lignes de parti, d’ambition personnelle et de méchanceté – en dehors d’une haine de la Vérité. 13 Il ne faut jamais présumer de la neutralité et de l’objectivité, surtout lorsqu’il s’agit de la Vérité de Dieu, parce que dans ce domaine, ni Dieu ni Satan ne permettront la neutralité. Dans Matthieu 12 :30, le Seigneur Jésus a dit : « Celui qui n'est point avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble point avec moi, disperse. » Dieu déclare que la neutralité est impossible ; vous êtes soit pour Lui, soit contre Lui. Jésus prétend être Dieu. Face à une telle affirmation, nous n’avons que deux options, accepter ou rejeter. (L’agnosticisme est en réalité un rejet passif.) La Bible prétend être la Parole de Dieu. Encore une fois, nos options ne sont que deux. Il s’ensuit que lorsqu’il s’agit du texte de l’Écriture, la neutralité est impossible. La Bible est claire au sujet de l’ingérence satanique dans l’esprit des êtres humains, et plus particulièrement lorsqu’ils considèrent la Vérité de Dieu. 2 Corinthiens 4 :4 déclare clairement que le dieu de cet âge/monde aveugle l’esprit des incroyants lorsqu’ils sont confrontés à l’Évangile. Le Seigneur Jésus a dit la même chose lorsqu’Il a expliqué la parabole du semeur : « mais après qu'ils l'ont ouïe, Satan vient incessamment, et ravit la parole semée en leurs cœurs » (Marc 4 :15, Luc 8 :12).
13 Par « la Vérité », j’entends le fait d’un Créateur intelligent et moral, Souverain sur tout, devant lequel chaque être créé doit rendre des comptes. Beaucoup d’érudits sacrifieront les preuves, leur propre intégrité et les autres plutôt que de faire face à la Vérité.
De plus, il y a une influence satanique omniprésente sur toute la culture humaine. 1 Jean 5 :19 déclare que « tout le monde est plongé dans le mal ». L’image est clairement celle d’une influence massive, si ce n’est d’un contrôle – la NASB, la RSV, la NEB et Jérusalem rendent « au pouvoir de », TEV a « sous la domination de », la NIV a « sous le contrôle de », la NKJV a « sous l’emprise de ». Toute la culture humaine est sous l’influence satanique omniprésente, y compris la culture de la communauté universitaire. Éphésiens 2 :2 est encore plus précis : « dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles à Dieu; » Satan agit activement dans l’esprit de quiconque rejette l’autorité de Dieu sur lui. Le matérialisme s’est infiltré dans l’Église en Europe et en Amérique du Nord à un point tel que ce que dit la Bible à ce sujet a été largement ignoré. Mais je soutiens que pour quelqu’un qui prétend croire à la Parole de Dieu, accepter une édition de la Bible préparée sur la base d’hypothèses rationalistes, c’est vraiment oublier l’enseignement de cette Parole.
L’interprétation est avant tout une question de sagesse. Un critique textuel naturaliste peut avoir une connaissance raisonnable des preuves pertinentes, il peut avoir connaissance des faits, mais cela n’implique en aucun cas qu’il sait quoi en faire. Si « Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel » (Proverbes 9 :10), alors on peut supposer que l’incroyant n’en a pas, du moins du point de vue de Dieu. Quiconque édite ou traduit le texte de l’Écriture doit être dans une condition spirituelle telle qu’il puisse demander au Saint-Esprit de l’illuminer dans son travail et de protéger son esprit de l’ennemi.
À l’époque de Jésus, il y avait ceux qui « ont mieux aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu. » (Jean 12 :43), et ils sont encore avec nous. Mais « la gloire des hommes » a un prix élevé : vous devez accepter leur système de valeurs, un système de valeurs qui souffre d’une influence satanique directe. Accepter le système de valeurs du monde est fondamentalement un acte de trahison contre le Roi Jésus, une forme d’idolâtrie. Les chercheurs conservateurs qui accordent une grande valeur à la « reconnaissance académique », au fait d’être reconnu par la « communauté académique », etc., doivent s’interroger sur les présupposés qui sous-tendent une telle reconnaissance. Veuillez noter que je ne décrie pas la véritable érudition – j’ai moi-même obtenu trois diplômes d’études supérieures – mais je mets au défi les conservateurs de s’assurer que leur définition de l’érudition vient du Saint-Esprit, et non du monde, que leur recherche de reconnaissance est pieuse et non égoïste. Je soupçonne plutôt que si cela se produisait, il y aurait un changement radical dans le monde chrétien conservateur en ce qui concerne la pratique de la critique textuelle du Nouveau Testament et l’identité du véritable texte du Nouveau Testament.
Pour résumer, je reviens à la question d’ouverture : « Quelle différence cela fait-il ? » Non seulement nous avons la confusion causée par deux formes concurrentes assez différentes du texte grec, mais l’une d’elles (le texte éclectique) incorpore des erreurs et des contradictions qui sapent la doctrine de l’inspiration et vicient pratiquement la doctrine de l’inerrance ; l’autre (le texte majoritaire) ne le fait pas. La première est fondée sur des critères subjectifs, appliqués par les critiques naturalistes ; La seconde est basée sur le consensus de la tradition manuscrite à travers les siècles. Parce que les écoles et les églises évangéliques conservatrices ont généralement adopté la théorie (et donc les présupposés) qui sous-tend le texte éclectique (UBS3/N-A26),14 il y a eu une hémorragie ou une défection continue au sein du camp évangélique en ce qui concerne les doctrines de l’inspiration biblique et de l’inerrance (en particulier). L’autorité de l’Écriture a été sapée – elle n’exige plus une obéissance immédiate et incontestée. Comme conséquence naturelle, il y a un assouplissement généralisé de notre engagement fondamental envers Christ et son Royaume. Pire encore, par l’intermédiaire de nos missionnaires, nous avons exporté tout cela vers les Églises émergentes du « tiers monde ». Hélas!
14 UBS4 et N-A27 ont des changements dans l’apparatus, mais pas dans le texte, de sorte que le texte est toujours celui des éditions précédentes.
Alors, que devons-nous faire, baisser les bras de désespoir et abandonner ? En effet non ! « Il vaut mieux allumer une bougie que de s’asseoir et de maudire l’obscurité. » Avec l’aide de Dieu, travaillons ensemble pour renverser cette situation. Travaillons à réparer les dégâts. Nous devons commencer par essayer consciemment de nous assurer que tous nos présupposés, nos hypothèses de travail, sont conformes à la Parole de Dieu. Lorsque nous abordons les preuves (manuscrits grecs, citations patristiques, versions anciennes) avec de tels présupposés, nous aurons une base crédible, voire démontrable, pour déclarer et défendre la préservation divine, l’inspiration et l’inerrance du texte du Nouveau Testament. Nous pouvons à nouveau avoir une base convaincante pour un engagement total envers Dieu et Sa Parole. Le présent texte majoritaire imprimé (qu’il s’agisse de H-F ou de R-P) est une approximation proche de l’original, exempt des erreurs de fait et des contradictions discutées ci-dessus. (Toute modestie mise à part, je considère que mon texte grec est encore plus proche.)
Aland, Barbara, Mink, Gerd et Wachtel, Klaus (éd.). Novum Testamentum Graecum, Editio Critica Maior. Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.
Aland, Kurt. « Le Nouveau Testament grec : ses éditions présentes et futures », Journal of Biblical Literature, LXXXVII (1968).
________. « Neue Neutestamentliche Papyri III. » New Testament Studies, XX (juillet 1974).
. « La position actuelle de la critique textuelle du Nouveau Testament », Studia Evangelica, éd. F. L. Cross et autres. Berlin : Akademie-Verlag, 1959. p. 717 à 731.
. « L’importance des papyrus pour le progrès de la recherche sur le Nouveau Testament », The Bible in Modern Scholarship, éd. J. P. Hyatt. New York : Abingdon Press, 1965. p. 325 à 346.
________. Synopsis Quattuor Evangeliorum. Stuttgart : Württembergeshe Bibelanstalt, 1964.
________. « Le texte de l’Église ? », Trinity Journal, (1987) 8NS :131-144.
Aland, Kurt (éd.). Kurzgefasste Liste der Griechischen Handschriften des Neuen Testaments. Berlin : Walter de Gruyter, 1994.
Aland, Kurt (éd.). Textund Textwertder Griechischen Handschriften des Neuen Testaments. Berlin : Walter de Gruyter, 1993.
Aland, Kurt et Aland, Barbara. Le texte du Nouveau Testament. Grand Rapids : Eerdmans, 1987.
Aland, Kurt, Black, Matthew, Metzger, Bruce M., et Wikgren, Allen (éd.). Le Nouveau Testament grec, New York : American Bible Society, 1966.
Aland, Kurt, Black, Matthew, Martini, Carlo M., Metzger, Bruce M., et Wikgren, Allen (éd.). Le Nouveau Testament grec, 3e éd. New York : United Bible Societies, 1975.
Anderson, H. et Barclay, W. (éd.). Le Nouveau Testament dans une perspective historique et contemporaine. Oxford : Basil Blackwell, 1965.
Aune, D. E. (éd.). Études sur le Nouveau Testament et la littérature chrétienne primitive. Leiden : E.J. Brill, 1972.
Barry, G. D. L’inspiration et l’autorité de l’Écriture Sainte. New York : The Macmillan Company, 1919.
Bartlett, J. V. Le Nouveau Testament chez les Pères apostoliques. Oxford : Clarendon Press, 1905.
Birdsall, J. N. Le papyrus Bodmer de l’Évangile de Jean. Londres : Tyndale Press, 1960.
_________. « Le texte des Évangiles dans Photius », Journal of Theological Studies, VII (1956).
Birdsall, J. N. et Thomson, R. W. (éd.). Études bibliques et patristiques à la mémoire de Robert Pierce Casey. New York : Herder, 1963.
Noir, Matthieu. Une approche araméenne des Évangiles et des Actes. Oxford : Oxford University Press, 1946. Burgon, John William. Les causes de la corruption du texte traditionnel des saints évangiles.
Arrangé, complété et édité par Edward Miller. Londres : George Bell and Sons, 1896. . Les douze derniers versets de l’Évangile selon S. Marc. Ann Arbor, Michigan : Le club de lecture Sovereign Grace, 1959.
________. La révision a été révisée. Londres : John Murray, 1883.
. Le texte traditionnel des saints évangiles a été confirmé et établi. Arrangé, complété et édité par Edward Miller. Londres : George Bell and Sons, 1896.
Burkitt, Francis C. Evangelion da-Mepharreshe. 2 vols. Cambridge : Cambridge University Press, 1904.
Buttrick, George A. et al. (éd.). Le dictionnaire de l’interprète de la Bible. 4 vol. New York : Abingdon Press, 1962.
Carson, D. A. Le débat sur la version King James. Grand Rapids : Baker Book House, 1979.
Clark, K. W. « L’effet de la critique textuelle récente sur les études du Nouveau Testament », The Background of the New Testament and its Eschatology, éd. W. D. Davies et D. Daube. Cambridge : The Cambridge University Press, 1956. p. 27 à 51.
________. « Les manuscrits du Nouveau Testament grec », New Testament Manuscript Studies, éd. M. M. Parvis et A. P. Wikgren. Chicago : Presses de l’Université de Chicago, 1950. p. 1 à 24. . « La pertinence théologique de la variation textuelle dans la critique actuelle du Nouveau Testament grec », Journal of Biblical Literature, LXXXV (1966).
________. « Les problèmes d’aujourd’hui avec le texte critique du Nouveau Testament », Transitions in Biblical Scholarship, éd. J. C. R. Rylaarsdam. Chicago : Presses de l’Université de Chicago, 1968.
Colwell, Ernest Cadman. « Critique biblique : inférieure et supérieure », Journal of Biblical Literature, LXVII (1948), 1-12.
. « Le caractère complexe du texte byzantin tardif des Évangiles », Journal of Biblical Literature, LIV (1935), 211-21.
________. « Preuves externes et critique du Nouveau Testament », Études sur l’histoire et le texte du Nouveau Testament, éd. B. L. Daniels et M. J. Suggs. Salt Lake City : Presses de l’Université de l’Utah, 1967. . « La méthode généalogique : ses réalisations et ses limites », Journal of Biblical Literature, LXVI (1947), 109-33.
________. « Le Nouveau Testament grec avec un appareil critique limité : sa nature et ses utilisations », Studies in New Testament and Early Christian Literature, éd. D. E. Aune. Leiden : E. J. Brill, 1972.
. « Hort Redivivus : un plaidoyer et un programme », Études de méthodologie dans la critique textuelle du Nouveau Testament, E. C. Colwell. Leiden : E. J. Brill, 1969.
. « L’origine des types de textes des manuscrits du Nouveau Testament », Early Christian Origins, éd. Allen Wikgren. Chicago : Quadrangle Books, 1961. p. 128 à 138.
. « Les habitudes des scribes dans les premiers papyrus : une étude de la corruption du texte », La Bible dans l’érudition moderne, éd. J. P. Hyatt. New York : Abingdon Press, 1965. p. 370 à 389.
. « L’importance du groupement des manuscrits du Nouveau Testament », New Testament Studies, IV (1957-1958), 73-92.
________. Études méthodologiques dans la critique textuelle du Nouveau Testament. Leiden : E. J. Brill, 1969.
. Quel est le meilleur Nouveau Testament ? Chicago : Presses de l’Université de Chicago, 1952.
Colwell, Ernest Cadman et Riddle, Donald W. (éd.). Études sur le texte du Lectionnaire du Nouveau Testament grec : Volume I, Prolégomènes à l’étude du texte du Lectionnaire des Évangiles. Chicago : Presses de l’Université de Chicago, 1933.
Colwell, E. C. et Tune, E. W. « Les relations quantitatives entre les types de textes manuscrits », Études bibliques et patristiques à la mémoire de Robert Pierce Casey, éd. J. N. Birdsall et R. W. Thomson. Freiberg : Herder, 1963.
Colwell, E. C. et al. « Le projet international du Nouveau Testament grec : un rapport de situation », Journal of Biblical Literature, LXXXVII (1968).
Conybeare, F. C. Histoire de la critique du Nouveau Testament. Londres : Watts & Co., 1910.
Cross, F. L. et al. (éd.). Studia Evangelica. Berlin : Akademie—Verlag, 1959.
Dain, A. Les Manuscrits. Paris, 1949.
Daniels, B. L. et Suggs, M. J. (éd.). Études sur l’histoire et le texte du Nouveau Testament en l’honneur de Kenneth Willis Clark, Ph.D. {Études et documents, 29). Salt Lake City : Presses de l’Université de l’Utah, 1967.
Davies, W. D. et Daube, D. (éd.). L’arrière-plan du Nouveau Testament et son eschatologie. Cambridge : The Cambridge University Press, 1956.
Downey, Glanville. Histoire d’Antioche en Syrie, depuis Séleucos jusqu’à la conquête arabe. Princeton : Presses universitaires, 1961.
Ehrman, Bart D. « Critique textuelle du Nouveau Testament : recherche de méthode. » Thèse de maîtrise, Princeton Theological Seminary, 1981.
Elliott, J. K. Le texte grec des épîtres à Timothée et à Tite. {Etudes et documents, 36). Salt Lake City : Presses de l’Université de l’Utah, 1968.
Epp, E. J. « La méthode du profil de Claremont pour regrouper les manuscrits minuscules du Nouveau Testament », Études sur l’histoire et le texte du Nouveau Testament en l’honneur de Kenneth Willis Clark, Ph. D. {Studies and Documents, 29), éd. B. L. Daniels et M. J. Suggs. Salt Lake City : Presses de l’Université de l’Utah, 1967.
. « L’interlude du XXe siècle dans la critique textuelle du Nouveau Testament », Journal of Biblical Literature, XCIII (1974).
Agriculteur, W. R. Les douze derniers versets de Marc. Cambridge : Cambridge University Press, 1974.
Fee, G. D. « A Critique of W. N. Pickering’s The Identity of the New Testament Text : A Review Article, » The Westminster Theological Journal, XLI (printemps, 1979).
. « Modern Text Criticism and the Synoptic Problem », J. J. Griesbach : Synoptic and Text-Critical Studies 1776-1976, éd. B. Orchard et T. R. W. Longstaff. Cambridge : University Press, 1978. . Papyrus Bodmer II (Ps6) : ses relations textuelles et ses caractéristiques de scribe. Salt Lake City : Presses de l’Université de l’Utah, 1968.
. — Éclectisme rigoureux ou raisonné, lequel ? Studies in New Testament Language and Text, éd. J. K. Elliott. Leiden : E. J. Brill, 1976.
Geerlings, J. La famille E et ses alliés dans Mark. Salt Lake City : Presses de l’Université de l’Utah, 1967.
Geerlings, Jacob et New, Silva. « Le texte de Chrysostome de l’Évangile de Marc », Harvard Theological Review, XXIV (1931), 122-142.
Goulburn, Edward M. Vie du doyen Burgon. 2 vols. Londres : John Murray, 1892.
Grant, F. C. « La citation des preuves manuscrites grecques dans un appareil critique », New Testament Manuscript Studies, éd. Μ. M. Parvis et A. P. Wikgren. Chicago : Presses de l’Université de Chicago, 1950. p. 81 à 94.
Grant, Robert M. « La Bible de Théophile d’Antioche », Journal of Biblical Literature, LXVI (1947), 173-96.
________. Une introduction historique au Nouveau Testament. New York : Harper and Row, 1963.
Greenlee, J. H. Le texte de l’Évangile de Cyrille de Jérusalem. Copenhague : Ejnar Munksgaard, 1955.
. Introduction à la critique textuelle du Nouveau Testament. Grand Rapids : Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1964.
. « Quelques exemples d’accord dans l’erreur », Journal of Biblical Literature, LXXVII (1958), 363-64.
Harris, J. Rendel. Une étude du Codex Bezae. Londres : S. J. Clay and Sons, 1891.
Harrison, Everett F. Introduction au Nouveau Testament. Grand Rapids : Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1964.
Hemphill, S. Un historique de la version révisée. Londres : Elliot Stock, 1906.
Hills, E. F. « Harmonisations dans le texte césarienne de Marc », Journal of Biblical Literature, LXVI (1947), 135-52.
. La version King James défendue ! Des Moines, Iowa : The Christian Reseasrch Press, 1956.
Hodges, Zane Clark. « Une défense du texte majoritaire ». Notes de cours non publiées, Dallas Theological Seminary, 1975.
. « Le texte ecclésiastique de l’Apocalypse existe-t-il ? » Bibliotheca Sacra, CXVIII (1961), 113-22.
. « Le texte grec de la version King James », Bibliotheca Sacra, CXXV (octobre-décembre 1968).
Hodges, Zane C. et Farstad, Arthur F. (éd.). Le Nouveau Testament grec selon le texte majoritaire. Nashville : Thomas Nelson, 1982.
Horne, T. H. Une introduction à l’étude critique et à la connaissance des Saintes Écritures, 4 e éd. américaine, 4vols. Philadelphie : E. Little, 1831.
Hort, Arthur Fenton. Vie et lettres de Fenton John Anthony Hort. 2 vol. Londres : Macmillan and Co., Ltd., 1896.
Hoskier, Herman C. Codex B et ses alliés. 2 vols. Londres : Bernard Quaritch, Ltd., 1914.
________. Sur le texte de l’Apocalypse. 2 vols. Londres : Bernard Quaritch, Ltd., 1929.
. Un compte rendu complet et une collation du Codex cursif grec Evangelium 604. Londres : David Nutt, 1890.
. « Une étude du Codex Chester-Beatty des épîtres pauliniennes », The Journal of Theological Studies, XXXVIII (1937), 149-63.
Hutton, Edward Ardson. Un atlas de la critique textuelle. Londres : The Cambridge University Press, 1911.
Hyatt, J. Philip (éd.). La Bible dans l’érudition moderne. New York : Abingdon Press, 1965.
Projet international du Nouveau Testament grec. Le Nouveau Testament en grec : L’Évangile selon saint Luc, Vol. 1. Oxford : Clarendon Press, 1984.
Kenyon, Frederick G. Manuel de la critique textuelle du Nouveau Testament, 2e éd. Grand Rapids : Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1951.
. Développements récents dans la critique textuelle de la Bible grecque. Londres : Oxford University Press, 1933.
Kilpatrick, G. D. « L’atticisme et le texte du Nouveau Testament grec », Neutestamentliche Aufsatze. Ratisbonne : Verlag Friedrich Pustet, 1963.
_______. « Le texte grec du Nouveau Testament d’aujourd’hui et le Textus Receptus », Le Nouveau Testament dans une perspective historique et contemporaine, éd. H. Anderson et W. Barclay. Oxford : Basil Blackwell, 1965.
. « La transmission du Nouveau Testament et sa fiabilité », The Bible Translator, IX (1958), 127-136.
Klijn, A. F. J. Un aperçu des recherches sur le texte occidental des Évangiles et des Actes ; Deuxième partie 1949-1969. Leiden : E. J. Brill, 1969.
Lac, Kirsopp. Le texte du Nouveau Testament, 6e éd. Révisé par Silva New. Londres : Rivingtons, 1959.
Lake, Kirsopp, Blake, R. P., et New, Silva. « Le texte césarienne de l’Évangile de Marc », Harvard Theological Review, XXI (1928), 207-404.
Lac, Kirsopp et Lac, Silva. Famille 13 (Le Groupe Ferrar) (Études et documents 11). Salt Lake City : Presses de l’Université de l’Utah, 1965.
Letis, Theodore P. « John Owens contre Brian Walton », Le texte majoritaire : essais et critiques dans le débat continu. Fort Wayne : Institut d’études bibliques de la Réforme, 1987.
Metzger, Bruce Manning. Chapitres de l’histoire de la critique textuelle du Nouveau Testament. Vol. IV de New Testament Tools and Studies, éd. B. M. Metzger. Grand Rapids : Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1963.
________. Les premières versions du Nouveau Testament. Oxford : Clarendon Press, 1977.
. « The Evidence of the Versions for the Text of the N.T. », New Testament Manuscript Studies, éd. Μ. M. Parvis et A. P. Wikgren. Chicago : Presses de l’Université de Chicago, 1950. p. 25 à 68.
________. « Références explicites dans les œuvres d’Origène aux lectures variantes dans les manuscrits de N. T. », Études bibliques et patristiques à la mémoire de Robert Pierce Casey, éd. J. N. Birdsall et R. W. Thomson. New York : Herder, 1963. p. 78 à 95.
. Études historiques et littéraires. Vol. VIII de New Testament Tools and Studies, éd. B. M. Metzger. Grand Rapids : Wm. B. Eerdmans, 1968.
. « Les preuves patristiques et la critique textuelle du Nouveau Testament », New Testament Studies, XVIII (1972).
________. « Les références explicites de saint Jérôme aux variantes de lecture dans les manuscrits du Nouveau Testament », Texte et interprétation : Études sur le Nouveau Testament présentées à Matthew Black, éd. Best et McL. Wilson. Cambridge : University Press, 1979.
. Le texte du Nouveau Testament. Londres : Oxford University Press, 1964.
. Un commentaire textuel sur le Nouveau Testament grec. Londres : United Bible Societies, 1971.
Miller, Édouard. Guide de la critique textuelle du Nouveau Testament. Londres : George Bell and Sons, 1886.
Nestlé, Erwin et Aland, Kurt. Novum Testamentum Graece. 24e éd. Stuttgart : Privilegierte Wurttembergische Biblelanstalt, 1960.
Nouvelle version internationale du Nouveau Testament. Grand Rapids : Zondervan Bible Publishers, 1973.
Oliver, H. H. « Tendances actuelles dans la critique textuelle du Nouveau Testament », The Journal of Bible and Religion, XXX (1962), 308-20.
Oxford Society of Historical Research, Le Nouveau Testament chez les Pères Apostoliques. Oxford : Clarendon Press, 1905.
Parvis, Merrill M. « La nature et la tâche de la critique textuelle du Nouveau Testament », The Journal of Religion, XXXII (1952), 165-74.
. « La nécessité d’un nouvel appareil critique du Nouveau Testament grec », Journal of Biblical Literature, LXV (1946), 353-69.
. « Texte, NT. », Le dictionnaire de l’interprète de la Bible. 4 vol. New York : Abingdon Press, 1962. p. 594 à 614.
Parvis, Merrill M. et Wikgren, A. P. (éd.). Études de manuscrits du Nouveau Testament. Chicago : Presses de l’Université de Chicago, 1950.
Pickering, W. N. Un cadre pour l’analyse du discours. Dallas : Institut d’été de linguistique et Université du Texas à Arlington, 1980.
. « 'Queen Anne....' and all that : a Response », Journal of the Evangelical Theological Society, XXI (juin 1978), 165-67.
Version standard révisée. Londres : Thomas Nelson and Sons Ltd., 1952.
Richardson, C. C. (éd.). Les premiers Pères chrétiens. Philadelphie : The Westminster Press, 1953.
Riddle, Donald W. « Cinquante ans d’érudition sur le Nouveau Testament », The Journal of Bible and Religion, X (1942), 136-40, 183.
Rist, Martin. « La pseudépigraphie et les premiers chrétiens », Studies in New Testament and Early Christian Literature, éd. D. E. Aune. Leiden : E. J. Brill, 1972.
Roberts, A. et Donaldson, J. (éd.). Les Pères d’Anté-Nicée. Grand Rapids : Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1956.
Roberts, Colin H. Manuscrit, société et croyance dans l’Égypte paléochrétienne. Londres : Oxford University Press, 1979.
Robinson, Maurice A. « Observations préliminaires concernant la péricope adultère basées sur de nouvelles collations de presque tous les manuscrits en texte continu et de plus d’une centaine de lectionnaires. » Présenté à l’Evangelical Theological Society, novembre 1998.
Robinson, Maurice A. « Deux passages de Marc : un test critique pour l’hypothèse de la priorité byzantine. » Présenté à l’Evangelical Theological Society, novembre 1994.
Robinson, Maurice A. et Pierpont, William G. (éd.). Le Nouveau Testament dans l’original grec selon la forme textuelle byzantine/majoritaire. Roswell, GA : Original Word Publishers, 1991.
Rylaarsdam, J. C. R. (éd.). Transitions dans l’érudition biblique. Chicago : Presses de l’Université de Chicago, 1968.
Saumon, George. Quelques réflexions sur la critique textuelle du Nouveau Testament. Londres : n.p. 1897.
Schopp, Ludwig (éd.). Les Pères Apostoliques. New York : Cima Publishing Co., Inc., 1947.
Scrivener, F. H. A. A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, 4e éd. Édité par E.
Meunier. 2 vol. Londres : George Bell and Sons, 1894.
. (éd.). Le Nouveau Testament dans l’original grec, ainsi que les variations adoptées dans la version révisée. Cambridge : Cambridge University Press, 1880.
Soden, Hermann F. von. Die Schriften des Neuen Testaments. 2 vol. Göttingen : Vandenhoeck und Ruprecht, 1911.
Streeter, Burnett H. Les quatre évangiles : une étude des origines. Londres : Macmillan and Co., 1930.
Sturz, H. A. Le type de texte byzantin et la critique textuelle du Nouveau Testament. Nashville : Thomas Nelson, 1984.
Suggs, M. J. « L’utilisation des preuves patristiques dans la recherche d’un texte primitif du Nouveau Testament », Études sur le Nouveau Testament, IV (1957-1958), 139-47.
Swanson, R. J. La ligne horizontale Synopsis des Évangiles, édition grecque, tome I. L’Évangile de Matthieu. Dillsboro, Caroline du Nord : Western North Carolina Press, 1982.
Tasker, R. C. G. (éd.). Le Nouveau Testament grec. Oxford : Oxford University Press, 1964.
. « Introduction aux manuscrits du Nouveau Testament », Harvard Theological Review, XLI (1948), 71-81.
Taylor, R. A. « La reine Anne ressuscitée ? Un article de synthèse », Journal of the Evangelical Theological Society, XX (décembre 1977), 377-81.
Taylor, Vincent. Le texte du Nouveau Testament. New York : St. Martin’s Press Inc., 1961.
Tenney, M. C. Enquête sur le Nouveau Testament. Grand Rapids : Eerdmans, 1961.
Thiessen, Henry C. Introduction au Nouveau Testament. Grand Rapids, Michigan : Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1955.
Tischendorf, Constantinus. Novum Testamentum Graece, 8e éd. 2 vols. Lipsiae : Giesecke et Devrient, 1869-72.
Turner, C. H. « Introduction historique à la critique textuelle du Nouveau Testament », Journal of Theological Studies, (janvier 1910).
Vaganay, Lion. Une introduction à la critique textuelle du Nouveau Testament. Traduit de l’anglais par B. V. Miller. Londres : Sands and Co., Ltd., 1937.
Van Bruggen, Jakob. L’ancien texte du Nouveau Testament. Winnipeg : Premier ministre, 1976.
________. L’avenir de la Bible. Nashville : Thomas Nelson, 1978.
Vôôbus, Arthur. Premières versions du Nouveau Testament. Stockholm : Société théologique estonienne en exil, 1954.
Walters, P. (en anglais seulement) Le texte de la Septante. Ses corruptions et leur correction, éd. D. W. Gooding. Cambridge : University Press, 1973.
Wasserman, Tommy. L’épître de Jude : son texte et sa transmission. Stockholm : Almqvist & Wiksell International, 2006.
Westcott, Brooke Foss. La Bible dans l’Église. Londres : MacMillan, 1890.
Westcott, Brooke Foss et Hort, Fenton John Anthony. Le Nouveau Testament dans l’original grec. 2 vol. Londres : Macmillan and Co. Ltd., 1881.
Wikgren, Allen. « Chicago Studies in the Greek Lectionary of the New Testament », Études bibliques et patristiques à la mémoire de Robert Pierce Casey, éd. J. N. Birdsall et R. W. Thomson. New York : Herder, 1963. p. 96 à 121.
. (éd.). Origines paléochrétiennes. Chicago : Quadrangle Books, 1961.
Williams, Charles S. C. Altérations du texte des Évangiles et des Actes synoptiques. Oxford : Basil Blackwell, 1951.
Wisse, Frederik. La méthode du profil pour la classification et l’évaluation des preuves manuscrites. Grand Rapids : Eerdmans, 1982.
Wisselink, W. F. L’assimilation comme critère d’établissement du texte. 4 vols. Kampen : Uitgeversmaatschappij J. H. Kok, 1989.
Zuntz, Gunther. « Le texte byzantin dans la critique du Nouveau Testament », Journal of Theological Studies XLIII (1942), 25-30.
. Le texte des épîtres. Londres : Oxford University Press, 1953.