ILLUSTRATIONS

DE

LITTÉRATURE BIBLIQUE

PARTIE I.

DEPUIS LE DON DE LA LOI JUSQU’À LA NAISSANCE DU CHRIST.

CHAPITRE II.

Plumes inspirées. — Malachie. — Esdras. — Autographe d’Esdras. — Divisions juives des livres de l’Écriture. — Targums. — Massora. — Manuscrits hébreux. — Première édition de la Bible hébraïque. — Version de la Septante. — Codex Vaticanus. — Codex Alexandrinus. — Cyrille Lucar. — Versions de l’Aquila. — de Théodotien. — De Symmaque. — Hexapla. — Persécution d’Antiochus Épiphane. — Académies juives. — Docteurs. — Scribes.

Le grand législateur juif fut suivi d’une succession d’autres écrivains, historiques et prophétiques, qui racontèrent avec une impartialité singulière l’histoire de leur nation ; et avec une originalité, une sublimité et une pureté de doctrine et de morale, qui ne pouvaient provenir que d’une inspiration divine, instruisit et avertit le peuple élu de Dieu, à travers une série d’âges, s’étendant depuis la mort de Moïse jusqu’à l’époque de Malachie, d’Esdras et de Néhémie, qui clôturèrent le canon sacré de l’Ancien Testament, environ quatre cents ans avant l’incarnation du Rédempteur.

Malachie est appelé par les Juifs « le sceau des prophètes », et les rabbins disent qu’à partir du moment où ces derniers prophètes, Aggée, Zacharie et Malachie, moururent, le Saint-Esprit fut enlevé d’Israël. L’effusion de l’Esprit, le jour de la Pentecôte qui suivit, était donc une preuve complète que la dispensation mosaïque était terminée et que la nouvelle dispensation du Messie avait restauré l’esprit prophétique, selon la promesse de Joël, II, 28.

Esdras, qui était un scribe prêt dans la loi de Moïse, est admis, par le consentement universel de l’antiquité, à avoir été le restaurateur, le collecteur et l’éditeur du canon des Écritures de l’Ancien Testament, qui n’existaient auparavant que dans des parcelles séparées ; et avait beaucoup souffert de l’ignorance et de la négligence des transcripteurs.*

* Dr. A. Clarke’s Succession of Sacred Literature, vol. i, p. 36. Kennicott’s Second Dissertauon, ch. iii, pp. 232, 248.

Une copie du Pentateuque, censée être l’autographe d’Esdras, a été conservée, il y a quelque temps, dans la bibliothèque des Dominicains à Bologne, en Italie. Le savant Montfaucon en fait le récit suivant dans son Diarium Italicumou Voyage à travers l’Italie : « Il y avait longtemps que je désirais remettre le manuscrit, dont on m’avait dit qu’il avait été conservé pendant de nombreuses années parmi les reliques de saint Dominique ; qui, à ma demande, m’a été courtoisement accordé par les pères dominicains. Mais comme ledit bijou est enfermé sous deux clefs, dont l’une est gardée par les magistrats, et l’autre par les frères, ils ont eu soin de les faire apporter tous les deux ; et produisit un vaste volume ou rouleau. C’est une peau de veau, habillée et souple, qui contient, non pas le livre d’Esdras, comme beaucoup en donnent, mais le Pentateuque, dans la nature des livres encore conservés dans les synagogues des Juifs : j’ai remarqué quelques notes marginales d’une main plus moderne. Les lettres n’ont presque rien perdu de leur noirceur, qu’on attribue à la peau, puissante conservatrice de l’encre. Le manuscrit fut offert au monastère par les Juifs, lorsque Aymericus était général de l’ordre, c’est-à-dire vers le commencement du XIVe siècle : une inscription cousue vers le milieu du rouleau, le déclare à cet effet :

Voici le livre de la loi écrit par Esdras, le scribe, de sa propre main, lorsque les enfants de la captivité sous Cyrus retournèrent à Jérusalem et construisirent le second temple, qui fut achevé en quarante-deux ans ; et il en resta quatre cent vingt, c’est-à-dire jusqu’à quarante-deux ans après la passion du Christ. Que ce soit la même chose, c’est ce qu’ont appris les rapports constants des anciens Juifs, qui ont été examinés dans plusieurs synagogues, où elle a également été conservée. Depuis les temps anciens, il a été regardé comme tel parmi les Juifs, de génération en génération ; et comme tel il fut reçu par le révérend général de l’ordre, Aymericus, dont il est. C’est ce que prouvèrent quelques Juifs instruits, après avoir fait certaines expériences littéralesen présence de mon frère Marsilius, du lecteur Perpynien et du frère Pierre Labius. Quels jetons, soit qu’ils ne soient pas les mêmes, soit qu’ils ne soient pas aussi parfaits dans les rouleaux plus anciens, comme je l’ai constaté par expérience dans beaucoup de rouleaux très anciens. Ce rouleau doit donc être regardé comme authentique, et doit être traité avec respect, parce qu’il a été écrit par un si grand auteur ; et ordonné par le Saint-Esprit, après l’embrasement de la loi ; donné comme original pour d’autres manuscrits ; et conservé tant d’âges. Et ce qui n’est pas moins, c’est que nous et les Juifs le croyons, cela a été montré dans les temples lors des plus grandes solennités, en présence de l’Accomplisseur de la Loi, de Dieu lui-même, et de notre Seigneur Jésus-Christ.

« Il paraît, dit Montfaucon, que cela a été écrit du temps d’Aymericus, général de l’ordre, qui jouissait de cette dignité en l’an de grâce 1308. Cela montre clairement qu’ils se trompent beaucoup lorsqu’ils pensent qu’il n’y a pas de Bibles hébraïques écrites il y a plus de quatre cents ans. Car il y a quatre cents ans que ce manuscrit a été présenté à Aymericus, qui était alors regardé comme très ancien ; et bien que ce qu’ils disent de ce qu’il a été écrit de la main même d’Esdras ressemble à une fable, on ne peut nier qu’il n’ait été d’une certaine antiquité lorsqu’il a été présenté à Ayméricus.

Outre l’inscription latine insérée ci-dessus, il y en a une en hébreu, écrite d’une main habile, aujourd’hui presque effacée, (qui en français est ainsi :)

« C’est le livre de la loi de Moïse, qui a été écrit par Esdras le scribe ; et il le lut à la vue de la multitude, hommes et femmes ; et il se tint dans une tour de bois, c’est-à-dire une chaire.

On suppose que cette inscription a été écrite en même temps que l’inscription latine mentionnée ci-dessus ; car les Juifs, lorsqu’ils ont fait l’Aymericus que présent, l’ont produite avec un tel témoignage de sa prétendue antiquité. et au moins, pas moins de neuf cents ans.+ Montfaucon décrit un autre manuscrit ancien du livre d’Esther, conservé à la bibliothèque des chanoines réguliers, à Bologne. C’est un rouleau de peau de veau apprêtée, très ancien, usé avec l’usage, et qui paraît être plus ancien que le Pentateuque mentionné ci-dessus.

Esdras, ayant rassemblé tous les livres dont se composaient alors les Saintes Écritures, les disposa dans leur ordre propre, et les divisa en trois parties : la Loi ; les Prophètes ; et les Cétubinsou Hagiographes, c’est-à-dire les Saintes Écritures. Cette division, notre Sauveur lui-même la remarque dans Luc, XXIV, 44, lorsqu’il dit : « Voici les paroles que je vous ai dites pendant que j’étais encore avec vous, afin que s’accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi, dans les prophètes et dans les psaumes qui me concernent. » Par les Psaumes, il entend toute la troisième partie appelée les Hagiographes, qui, commençant par les Psaumes, était alors communément appelée de ce nom. ++

++ Prideaux’s Connections, vol. II, p. 394

Les cinq livres de la Loi sont, par les Juifs, divisés en cinquante-quatre sections. L’une de ces sections était lue dans les anciennes synagogues juives chaque jour de sabbat. Le nombre de ces sections était de cinquante-quatre, parce que dans leurs années intercalaires (un mois étant alors ajouté), il y avait cinquante-quatre sabbats. Jusqu’à l’époque de la persécution d’Antiochus Épiphane, ils ne lisaient que la Loi. Mais comme il leur était défendu de le lire davantage, ils y substituèrent cinquante-quatre sections des Prophètes, dont ils continuèrent la lecture depuis. Lorsque la lecture de la Loi fut rétablie par les Maccabées, la section de la Loi qui était lue chaque sabbat servit pour leur première leçon, et la section des Prophètes pour leur deuxième leçon. C’était aussi la pratique au temps des apôtres ; C’est pourquoi, lorsque Paul entra dans la synagogue d’Antioche, en Pisidie, il est dit qu’il se leva pour prêcher, « après la lecture de la Loi et des Prophètes », Actes XIII, 15.

Ces sections étaient divisées en versets, que les Juifs appelaient pessoukim. Cette division a très probablement été inventée par Esdras, pour le bien des Targumistes, ou interprètes chaldéens. En effet, après que la langue hébraïque eut cessé d’être la langue maternelle des Juifs, et que le Chaldéen eut pris l’usage parmi eux à sa place (comme ce fut le cas après leur retour de la captivité babylonienne), leur usage fut que, dans la lecture publique de la Loi au peuple, elle leur était lue : d’abord dans l’original hébreu, puis traduit par un interprète en langue chaldéenne ; Et cela s’est fait période par période. Néhémie VIII, 8. La pratique chrétienne de la lecture, deux leçons dans les églises, l’une tirée de l’Ancien Testament et l’autre du Nouveau Testament, doit son essor à cette coutume des Juifs.

Les TARGUMS des Juifs sont également nés de la nécessité de traduire les Écritures dans une langue comprise par le peuple. Le mot Targoum signifie la traduction d’un livre d’une langue à une autre, et est appliqué par les rabbins juifs à la traduction des écrits sacrés de l’hébreu dans toute autre langue, comme le chaldéen, le syriaque, le persan ou le grec. Il y a plusieurs Targums, mais les deux principaux sont ceux d’Onkelos et de Jonathan. Le premier d’Onkelos est une traduction très littérale des cinq livres de Moïse en pur chaldéen, et a probablement été écrit avant l’ère chrétienne ; ce dernier est aussi une traduction paraphrastique de tous les Prophètes en pur chaldéen, mais pas aussi élégant que le premier, ni écrit à une date aussi reculée.

* Lewis’s Antiq. of Heb. Répub., t. II, t. 3, p. 441 ; t. IV, B. 8, p. 336. Clarke’s Succession of Sscred Literature, vol. I, p. 48.

Peu de temps après l’époque d’Esdras, les célèbres critiques juifs appelés MASORITES, ou MAZORÈTES, commencèrent leurs critiques et leurs remarques grammaticales sur le texte sacré. Ils tiraient leur nom du mot hébreu masardélivrer de l’un à l’autre, parce qu’ils prétendaient transmettre les Écritures à la postérité dans l’état de pureté dans lequel elles se trouvaient avant la captivité babylonienne. À cette fin, non seulement ils ont numéroté chaque verset, mot et lettre, mais ils sont même allés jusqu’à déterminer combien de fois chaque lettre de l’alphabet apparaissait dans toute la Bible ! C’est ainsi qu’ils veillaient sacrément sur leurs archives, afin d’empêcher toute espèce de corruption.*

* Clarke’s Succession of Sacred Literature, vol. I, p. 46. Waltoni Proleg. 8, passim.

Ces critiques juifs n’étaient pas une société, mais plutôt une succession d’hommes ; et les Massoraou critiques massorétiques, l’œuvre de nombreux critiques et grammairiens qui ont vécu à différentes époques depuis l’époque d’Esdras jusqu’à environ l’an du Christ 1030, lorsque les deux célèbres rabbins, Ben Asher et Ben Nephthali, ont prospéré ; presque tout ce qui a été fait a été de les copier, sans faire plus de corrections ou de critiques massorétiques. Ces deux rabbins étaient les principaux enseignants, ou recteurs des grandes écoles des Juifs, à Babylone et en Palestine. Chacun d’eux, nous dit-on, s’efforçait de produire une copie correcte des Saintes Écritures ; et leurs disciples respectifs corrigeaient les leurs par celui de leur maître ; les Juifs orientaux, ou babyloniens, adhérant à la copie de Ben Nephtali ; les Juifs occidentaux, ou ceux qui habitent la Palestine, à la suite de Ben Asher. Maïmonide, qui écrivait vers le milieu du XIIe siècle, dit : « La copie sur laquelle nous nous appuyons est la copie bien connue en Égypte, qui contient les vingt-quatre livres, et qui a passé de nombreuses années à Jérusalem dans le but d’en corriger les copies ; et c’est d’elle que dépendent tous ; car Ben Asher l’a révisé et minutieusement corrigé ; et je l’ai révisé plusieurs fois, et je m’appuie sur la copie de la Loi, que j’ai écrite selon sa règle.Une autre copie très estimée parmi les Juifs modernes aurait été corrigée par R. Hillel, et aurait été conservée pendant plusieurs siècles à Tolède, en Espagne. Elias Levita, savant critique massorétique juif du XVIe siècle, né en Allemagne, et auteur de plusieurs ouvrages grammaticaux et lexicographiques, mentionne aussi deux autres exemplaires célèbres ; le Hieriuchan, ou copie apportée de Jéricho ; et l’Arabe , ou conservé au Sinaï.++

+ Collation de Yeates, p. 29. Kennicott, Dissert 2, p. 451-457.

++ Waltoni Proleg. 4, sec. 10, 11. Simon. Hist. Crit. du V. T., liv. i, ch. xxii. Kennicott, Dissert. 2, pp. 460-464.

Les notes massorétiques, appelées par les Juifs la clôture ou la haie de la Loi, ont d’abord été écrites en rouleaux séparés, mais sont maintenant généralement placées dans la marge, ou en haut et en bas de la page, dans des copies imprimées. Quelques transcripteurs, dans le dessein de décorer leurs manuscrits, se sont arrangés pour former les lignes marginales de la Massora en toutes sortes d’artifices fantaisistes ; tels que des triangles, des cercles, des nœuds de toutes sortes, des oiseaux, des bêtes, etc. Celui-ci fut présenté par l’empereur Maximilien Ier à Reuchlin. Il avait été écrit à l’origine pour R. Aben Ezra au XIIe siècle, en caractères extrêmement petits, non pas linéairement, mais sous la forme de certains animaux. On dit qu’il est encore conservé dans la bibliothèque du margrave de Bade.

*Waltoni Proleg. 8, art. 11.

La première édition imprimée de la Massora se trouvait dans la Grande Bible hébraïque de Bomberg, imprimée à Venise en 1526, en deux volumes in-folio, et de nouveau en 1549, sous la direction de R. Jacob Ben Haïm, un érudit juif de Tunis. Une traduction latine de sa célèbre préface, écrite à l’origine en caractères rabbiniques, peut être vue dans la Deuxième Dissertation de Kennicott, pp. 229-244. Les variantes des copies de Ben Nephtali et de Ben Asher sont également imprimées dans le sixième volume du Polyglott de Londres.

Elias Levita, au XVIe siècle, a écrit un ouvrage de référence sur la Massora, qu’il a intitulé Masoreth Hammasoreth, après avoir passé vingt ans à l’étudier. C’est à cet ouvrage que Buxtorf l’aîné fut très obligé, dans son célèbre Tibériade, ou Commentaire massorétique, qu’il publia en 1665, et auquel il donna le titre de Tibériadedu nom d’une célèbre école ou académie juive, qui florissait à Tibériade pendant plusieurs siècles. Les notes apposées par les Massorites à la fin des différents livres de la Bible hébraïque, indiquant le nombre de sections, de chapitres, de versets et de lettres, plus ou moins grandes, sont traduites et jointes aux livres respectifs par le révérend Dr Adam Clarke, dans son précieux et savant Commentaire.

Les Juifs accordent encore un soin extraordinaire aux copies des écrits sacrés destinés à leurs synagogues. « C’est une règle constante chez eux, que tout ce qui est considéré comme corrompu ne doit jamais être utilisé, mais doit être brûlé, ou autrement détruit : un livre de la Loi, ne manquant que d’une lettre, avec une lettre de trop, ou avec une erreur dans une seule lettre, écrit avec autre chose que de l’encre, ou écrit sur un parchemin fait de la peau d’un animal impur, ou sur un parchemin qui n’a pas été préparé exprès pour cet usage, ou qui n’a été préparé que par un Israélite, ou sur des peaux de parchemin attachées ensemble par des cordes impures, seront tenues pour corrompues ; qu’aucune parole ne sera écrite, sans qu’une ligne n’ait d’abord été tracée sur le parchemin ; pas de mot écrit par cœur, ou sans avoir été d’abord prononcé oralement par l’écrivain ; qu’avant d’écrire le nom de Dieu, il lavera sa plume ; qu’aucune lettre ne sera jointe à une autre ; et que si le parchemin blanc ne peut être vu tout autour de chaque lettre, le rouleau sera corrompu. Il y a des règles établies pour la longueur et la largeur de chaque feuille de parchemin, et pour l’espace à laisser entre chaque lettre, chaque mot et chaque section. ↑ Certaines lettres des copies les plus splendides et les plus achevées sont ornées de tagins ou de couronnes. Ce sont là certains rayons fins , qui partent du sommet des lettres, à la manière des cornes, et qu’on dit qu’ils sont faits à l’imitation de la gloire que Moïse a vue dans l’écriture divine qui lui a été remise sur le mont Sinaï. Le Codex Maldbaricusprésenté à l’Université de Cambridge par le révérend Dr C. Buchanan, et collationné par M. Yeates, présente une formation de lettres particulières qui lui sont propres, en particulier le Heth et le Lamed, le premier étant parfois formé d’un arc en forme d’arc. et quelquefois avec un chapeau anguleux ; et ce dernier ayant un sommet échancré ou crochu. +

* Horæ Biblicæ de Butler, t. I, p. 47. Oxford, 1799, 12mo.

+ Collation de Yeates, etc., p. 6, 38.

Le texte des rouleaux de synagogue du Pentateuque n’est pas divisé en versets, et il est également dépourvu des points de distinction (:) appelé soph-pessouk. Buxtorf, dans son Tibériadech. xi, p. 113, cite la note suivante d’Elias Levita : « C’est une vérité certaine, et dont il n’y a aucun doute, que cette Loi, que Moïse a présentée aux Israélites, était claire ; sans points, et sans accents, et sans aucune distinction de vers, même comme. Nous le voyons encore aujourd’hui et selon l’opinion des docteurs cabalistiques, toute la Loi était comme un seul verset, oui, et il y en a qui disent, comme un seul mot.++

++Yeates ubi sup., p. 35, 36.

Ceux qui n’ont pas vu les rouleaux utilisés dans les synagogues ne peuvent avoir aucune idée de l’exquise beauté, de la justesse et de l’égalité de l’écriture. Quelques-unes que j’ai vues ont été égales à n’importe quelle typographie hébraïque, pour la beauté et la régularité.

La première édition imprimée de l’ensemble des Écritures hébraïques a été exécutée par Abraham Ben Haïm, à Soncino, en Italie, en 1488, en deux volets, in-folio ; orné de lettres initiales et de mots, d’après des gravures sur bois.

Un exemplaire très curieux des Chetubinou Hagiographaimprimé à Naples l’année précédente, a été offert par le Dr Pellet à la précieuse bibliothèque du collège d’Eton. Il est sur vélin, en deux volumes in-folio ; et est considéré comme unique. Le docteur Pellet suppose que toute l’édition a été détruite, à l’exception de cet exemplaire qui, par une singulière bonne fortune, a échappé aux flammes.

§ Kennicott, Dissert. 1, p. 520 ; et Dissert. 2, p. 472.

La célèbre Septante, ou version grecque de l’Ancien Testament, a été faite sous le règne de Ptolémée Philadelphe, roi d’Égypte, qui régnait environ deux cent quatre-vingts ans avant Jésus-Christ. Le récit le plus ancien de cette version célèbre se trouve dans un traité écrit en langue grecque par Aristée, qui professe avoir été officier des gardes du roi d’Égypte à l’époque où elle a été faite ; et est livré par voie de lettre à son frère Philocrate. Voici la substance de son récit :

Ptolémée Philadelphe, roi d’Égypte, voulant établir une vaste bibliothèque à Alexandrie, en confia la charge à Démétrius Phalère, noble Athénien, qui rassembla de divers côtés vingt mille volumes. Au cours de ses recherches sur des livres curieux et précieux, il a été informé de l’histoireDE MOÏSE. Il communiqua cette information au roi ; et a insisté sur l’importance d’une traduction en grec. Ptolémée prit des mesures pour l’obtenir ; En conséquence, il ordonna qu’une ambassade fût envoyée à Éléazar, le grand prêtre, à Jérusalem, pour le prier de lui transmettre une copie correcte de la Loi, et d’envoyer un certain nombre d’hommes graves et instruits, qui seraient capables de la traduire de l’hébreu en grec. Aristéas, Sosibius de Tarente et Andréas, trois nobles de la cour de Ptolémée et des amis des Juifs, saisirent l’occasion de solliciter la libération des captifs juifs faits prisonniers par Ptolémée Soter et encore retenus en esclavage. Leur procès fut couronné de succès, et le roi ordonna que vingt drachmes fussent payées pour chacun d’eux, homme, femme ou enfant. La somme dépensée pour leur rançon fut de six cent soixante talents, libérant cent quatre-vingt-dix-huit mille captifs. Aristéas et Andréas furent ensuite chargés de porter la lettre officielle de Ptolémée à Éléazar, et leur ambassade fut accompagnée de présents pour le temple, et d’argent pour les sacrifices qui y étaient offerts, et du service général du sanctuaire ; c’est-à-dire cent talents ; cinquante talents en ustensiles d’or ; et vingt talents en ustensiles d’argent, outre les pierres précieuses dont ils étaient ornés, et qui valaient le double de l’or. Leur ambassade réussit ; et Éléazar envoya au roi d’Égypte un exemplaire de la Loi, écrit en lettres d’or, sur des peaux de parchemin d’une finesse et d’une beauté exquises. Six anciens de chaque tribu, des hommes de réputation et d’érudition reconnus, ont été choisis pour exécuter la traduction, qui sont retournés à . Alexandrie, avec les messagers de Ptolémée. À leur arrivée, les soixante-douze anciens furent gracieusement reçus par le roi, qui non seulement exprima sa satisfaction de recevoir la Loi, mais aussi Etil s’étonna de la présence d’un son exécution, mais aussi festoya les anciens pendant plusieurs jours, et pendant la s’est pleinement convaincu de leur sagesse et de leur capacité, en prouvant à chacun d’eux par soixante-douze questions différentes. Les sept jours de festin étant terminés, Chacun des anciens recevait trois talents, en signe de la faveur royale ; et furent ensuite conduits par Démétrius dans une somptueuse habitation, préparée pour eux dans une situation retirée dans l’île de Pharos, près d’Alexandrie. C’est là qu’ils ont poursuivi leur importante entreprise avec la plus grande diligence, en rassemblant chaque jour leurs versions séparées les unes des autres, puis dictant la version approuvée à Démétrius, qui leur servait de secrétaire. En soixante-douze jours, ils ont achevé le toute la traduction, qui fut ensuite lue en présence du roi, qui exprima son approbation de la manière la plus décidée, et récompensa chacun des aux vieillards avec trois riches vêtements, deux talents d’or, et une coupe d’or de la le poids d’un talent. Il les renvoya ensuite honorablement à Jérusalem, chargé des dons les plus précieux à Eléazar, le souverain sacrificateur ; et a commandé la version elle-même doit être déposée avec le plus grand soin dans l’Alexandrie Tel est le récit d’Aristéas. Elle a toutefois été convoquée question posée par beaucoup de savants, en particulier par le Dr Hody, qui, dans un ouvrage expressément écrit sur le sujet, a si bien exposé les incohérences et les anachronismes de l’auteur, que l’histoire d’Aristéas est aujourd’hui généralement considérés comme fallacieux.

* Hody, De Bibliorum Textibus Originalibus; Arister Hist, t. I, t. XXXV, fol. Oxon. 1705.

Mais bien que l’histoire, tel que raconté par Aristéas, est certainement fabuleux dans une certaine mesure, le fait général doit être autorisée ; depuis des écrivains antérieurs à l’ère chrétienne, ou presque contemporains l’ont attesté de sa véracité. Aristobule, Josèphe, Philon, Clemens Alexandrinus, Justin Martyr, Eusèbe, et même les auteurs talmudiques, sont tous d’accord sur la principaux faits marquants de l’histoire de cette version.+ Le Dr Masch suppose que cette traduction a été promue par Ptolémée, sur la afin d’assurer la résidence des Juifs en Égypte, en empêchant la nécessité d’un commerce constant avec la Judée, faute de la Loi. Le spécieux prétexte d’obtenir un exemplaire de la Loi pour la bibliothèque qui avait été érigée à Alexandrie, il conjecture qu’elle provient de Démétrius. Le la transcription de la Loi dans les caractères grecs, et la version de celle-ci dans la langue grecque, il considère qu’elle a été l’effet de la contrainte et non du choix ; et le récit d’Aristéas a été écrit dans le but de donner une coloration plausible à l’ensemble de l’opération. et les Juifs de Palestine la marquaient par un jeûne annuel.Il est probable que seuls la Loi, ou cinq livres de Moïse, ont été d’abord traduits, et que les autres livres de l’Ancien Testament ont été faits à des époques différentes, par des mains différentes, selon que la nécessité du cas l’exigeait, ou que la providence de Dieu l’avait ordonnée ; et étant ajoutés aux livres déjà traduits, ils ont été compris avec eux sous le terme général de Septante, ou version de la Septante, ainsi appelée à cause du nombre de traducteurs employés.Φ

+ Voir Bibliotheca Sacra, elit. Masch., t. II, v0. i, dans Prafat Waltoni Bib. Polyglotte, Proleg. 9. L’introduction de Hamilton à l’Héb. Écritures, ch. vi

*Bibliotheca Sacra, édit. Masch., ubi sup. dans Præfat., p. 12.

++ L’introduction de Hamilton à Heb. Écritures, ch. vi, pp. 114-117.

Φ Hody, De Bib. Text. Orig., lib. ii, ch. vii, ix. L’enquête d’Owen sur la État actuel de la version des Septante, sec. i, pp. 2, 3.

Par cette traduction des Écritures en grec, la divine Providence prépara la voie à la prédication de l’Évangile qui approchait alors, et en facilita la promulgation parmi de nombreuses nations, par l’intermédiaire de la langue la plus belle, la plus abondante et la plus correcte qui ait jamais été parlée, et qui devint commune à tous les pays conquis par Alexandre : et c’est à cette version que beaucoup des philosophes païens les plus célèbres étaient redevables de leurs notions les plus justes de l’être et des perfections de Dieu, ainsi que de leurs sentiments les meilleurs et les plus purs des devoirs moraux.

§ La Cour des Gentils de Gale, passim.

Les deux manuscrits les plus connus de la version des Septante sont le Codex ALEXANDRINUS et le CODEX VATICANUS. Le Codex Vaticanus, ou copie du Vatican, est ainsi appelé parce qu’il appartient à la bibliothèque du Vatican, à Rome ; et contient non seulement l’Ancien Testament, mais aussi le Nouveau. On suppose qu’il a été écrit au Ve ou VIe siècle ; et est exécuté en caractères onciaux ou carrés (ce que nous appelons communément les majuscules), sans distinction de chapitres, de versets ou de mots. Le cardinal Carafa édita la première édition imprimée de ce manuscrit par ordre du pape Sixte V, in-folio ; mais sans le Nouveau Testament. Le cardinal et ses associés travaillèrent neuf ans à cette édition, qui fut imprimée à Rome, par Franciscus Zunetti, en 1587.

Le Codex Alexandrinusou copie alexandrine, fut présenté au roi Charles Ier par Sir Thomas Roe, de la part de Cyrille Lucar, patriarche de Constantinople, qui accompagna le manuscrit de la note suivante écrite de sa propre main :

« Liber iste Scripturœ Sacrœ Novi et Veteris Testamenti, prout ex traditione habemus, est scriptus manu Theclæ nobilis fœminæ Egyptiœ ante mile (pro mille) et trecentos annos circiter paulo post concilium Nicænum. Nomen Theclæ in fine libri erat exa-ratum ; sed extincto Christianismo in Egypto a Mahometanis, et libri una Christianorum in similem sunt redacti conditionem ; extinctum ergo et (lege est) Theclæ nomen et laceratum, sed memoria et traditio recens observé.

- Cyrille, patriarche Constantinopolitain.

(Traduction.)

Ce livre des Saintes Écritures du Nouveau et de l’Ancien Testament a été écrit, selon la tradition, par la main de Thècle, noble femme égyptienne, il y a environ treize cents ans, un peu après le concile de Nice. Le nom de Thècle était autrefois écrit à la fin du livre, mais le christianisme ayant été supprimé en Égypte par les mahométans, les livres des chrétiens ont également partagé le même sort. Mais bien que le nom de Thècle soit effacé et arraché, la mémoire et la tradition continuent à le préserver.

Cyrille, patriarche de Constantinople.+

* La note de Cyrille a été écrite en 1628. Le concile de Nice se tint dans la ville de Nicomédie, en 324. Les défenseurs les plus acharnés de ce manuscrit, cependant, considèrent cette date comme trop ancienne, et il est beaucoup plus probable qu’il est à peu près du même âge que le Codex Varicanus.

+ Revue éclectique, vol. II, t. I, p. 216. Michaelis de Marsh, vol. ii, partie ii, p. 651

Il est écrit sur parchemin, et, comme tous les manuscrits les plus anciens, en caractères onciaux, sans distinction de chapitres, de versets ou de mots, et originairement sans accents. Il se compose de quatre folios, dont trois contiennent l’Ancien Testament et le quatrième le Nouveau Testament. Il appartenait autrefois à la bibliothèque du roi, d’où il a été transféré, en 1753, au British Museum. Une édition en fac-similé du Nouveau Testament de ce manuscrit a été publiée en 1786, par le Dr C. G. Woide, avec des caractères fondus à cet effet, ligne par ligne, sans intervalles entre les mots, comme dans le manuscrit lui-même. C’est un splendide in-folio ; et est accompagné d’une savante préface, contenant une description exacte du manuscrit, avec une liste exacte de toutes ses diverses lectures. En 1814, la Chambre des communes britannique a ordonné qu’une édition en fac-similé de l’Ancien Testament soit également exécutée aux frais de l’État. Le révérend Henry Harvey Baber, l’un des bibliothécaires du British Museum, et éditeur d’une belle édition du Nouveau Testament de WiclifF, imprimée in-quarto en 1810, en fut nommé l’éditeur, et a depuis publié le livre des Psaumes, pour lequel il avait fait des propositions avant sa nomination ; et plusieurs autres parties de celui-ci.

Le sort tragique de Cyrille Lucar, qui offrit le manuscrit d’Alexandrie au roi Charles Ier, exige une larme de sympathie de la part de tous les amoureux pieux et sincères de la littérature et de la liberté religieuse. Originaire de Crète, éduqué à Venise et très instruit, il fut successivement patriarche d’Alexandrie et de Constantinople. Dans sa jeunesse, il avait voyagé dans une partie considérable de l’Europe et comprenait non seulement le grec, l’arabe et le turc, mais aussi le latin et l’italien. Doué d’un esprit supérieur à la condition servile de son pays, il forma divers plans pour la promotion de la cause commune du christianisme et de l’Église particulière dont il avait la charge. Il rassembla une excellente bibliothèque, qu’il garnit des manuscrits les plus choisis ; le manuscrit alexandrin était l’un d’entre eux. Il patronnait aussi un Grec, nommé Nicodème Metaxa, qui avait résidé quelques années en Angleterre, et qui, ayant appris l’art de l’imprimerie, s’était procuré une presse à imprimer et des caractères à Londres ; et l’employa à imprimer des catéchismes et d’autres livres pour l’instruction des Grecs dans les principes de leur religion. Dans le même dessein bienveillant d’aider les intérêts de la religion, il fit la promotion d’une édition du Nouveau Testament en grec vernaculaire, entreprise par Maximus Calliopolitus, à la demande de Cornelius Haga, ambassadeur des Pays-Bas à Constantinople, et imprimée à Genève en 1638, in-quarto. Il écrivit une préface à cette édition, dans laquelle il défendait la convenance de traduire les Écritures en langues vulgaires, et le droit de tous de les lire. Avec la plus grande libéralité, il fit aussi parvenir les desseins du docteur Pocock et d’autres savants qui visitèrent Constantinople, afin d’acquérir une connaissance plus étendue et plus exacte des langues, des coutumes et de la littérature de l’Orient.

Au cours de ses voyages, ses recherches avaient porté sur les différends entre les églises romaines et réformées, dont le résultat avait été l’attachement aux doctrines et à la discipline de ces dernières : il se hasarda donc à faire l’audace d’imprimer, à Constantinople, une « Confession de foi et de doctrines de l’Église grecque », « dédié au monarque anglais, Charles Ier Il conçut également le dessein de réformer l’Église grecque et de rendre ses doctrines et ses rituels plus scripturaires. Il assistait occasionnellement au culte public dans la chapelle de l’ambassadeur britannique et entreprit même d’être le parrain du fils en bas âge de Sir Peter Wych, qui fut nommé Cyril, en l’honneur du patriarche.

Son attachement à l’Église réformée et sa correspondance avec ses membres érudits l’exposèrent cependant trop fatalement aux machinations de ses ennemis déterminés. Pendant près de vingt ans, les jésuites, aidés par le crédit et l’influence de l’ambassadeur de France, l’ont laissé perplexe et l’ont déformé. Dans cette infâme affaire, ses adversaires furent aidés par les stratagèmes de quelques Grecs perfides, en particulier de Cyrille, évêque de Bérée, homme d’un esprit sombre, malin et violent. Parfois, il était représenté comme l’ennemi de l’islamisme, et ses arguments pour la défense de la divinité du Christ comme un blasphème contre Mahomet ; d’autres, comme l’emploi de la presse grecque dans le but de faire circuler des publications incendiaires et séditieuses. À un moment donné, il a été déposé ; à un autre lourdement condamné à une amende ; mais l’influence du gouvernement britannique et les efforts de ses ambassadeurs le protégeèrent des desseins ultimes de ses ennemis, jusqu’à ce que l’acte fatal fût accompli par Baïram, un bashaw, en 1638.

Baïram, favori du grand seigneur, et soudoyé à cet effet, profita de l’absence du grand vizir pour persuader au sultan Morad, qui se rendait alors au siège de Bagdat, que la mort de Cyrille était nécessaire pour le salut de l’État. Un ordre fut immédiatement signé pour son exécution, et envoyé à la. gouverneur de Constantinople, qui l’arrêta et l’enferma dans un des châteaux du Bosphore ; et ensuite, le 27 juin, il le livra à une bande de janissaires, pour exécuter la sentence du sultan. Le vénérable patriarche fut alors transporté à la mer, comme s’il devait être banni de nouveau ; mais à peine avaient-ils quitté le rivage qu’il s’aperçut qu’ils avaient l’intention de lui ôter la vie, et, s’agenouillant, pria avec beaucoup de ferveur et de recueillement ; tandis que les officiers turcs l’insultaient inhumainement, et, lui attachant la corde de l’arc autour du cou, l’étranglaient ; puis il le dépouilla, et jeta son corps dans la mer, qui, ayant été poussée vers le rivage, fut ensevelie par ses amis. La fureur de ses ennemis le poursuivit jusqu’au tombeau, ils déterrèrent son cadavre, et le jetèrent de nouveau à la mer : il fut cependant repêché une seconde fois, et enterré dans une chapelle grecque, sur une petite île vis-à-vis de la baie de Nicomédie, d’où il fut ensuite transporté à Constantinople, et décemment enterré. Telle fut la fin du grand et bon Cyrille Lucar, dont la piété et les souffrances feront aimer sa mémoire aux générations lointaines !*

* Twell’s Life of Dr. Edward Pocock, préfixé à ses Œuvres, pp. 11-13, fol. Lond. 1740. Bibliotheca Sacra, édit. Masch, t. II, t. II, t. II, p. 325. Récit des souffrances de Cyrillus Lucaris, dans Arminian Magazine, vol. xiii, pp. 537, 590. Histoire ecclésiastique de Mosheim, vol. V, p. 248, 249, Lond. 1803, in-8°.

Les précieux manuscrits qui enrichissaient la bibliothèque de Cyrille furent, après sa mort, obtenus par le résident hollandais, qui, craignant les tentatives du nouveau patriarche pour les récupérer, les renvoya par un navire qui retournait en Hollande. Le navire est arrivé sain et sauf au port prévu le lendemain ; mais, par la violence d’une tempête extraordinaire, il y coula avec toute sa cargaison, et fut perdu. Le manuscrit alexandrin, ainsi appelé parce qu’il a été apporté d’Alex Andria, restera un mémorial durable de la générosité et de la piété de Cyrille.+

+ Twell’s Life of Dr. Pocock, p. 13.

L’autographeou copie originale de la version des Septante, a probablement été consumé dans l’incendie qui détruisit la bibliothèque d’Alexandrie, au temps de Jules César, environ cinquante ans avant l’ère chrétienne ; mais la traduction a été conservée par les nombreuses transcriptions prises pour l’usage des différentes synagogues d’Égypte, de Grèce et d’Italie. et qui étaient sûrs d’être copiés avec la plus grande exactitude et le plus grand soin. D’autres copies ont également été prises à l’usage des particuliers. Les évangélistes, les apôtres et les pères primitifs ont fait leurs citations à partir de cette traduction ; toutes les églises grecques s’en servaient ; et les Latins, jusqu’au temps de Jérôme, n’avaient d’autre version de l’Ancien Testament que celle qui en avait été traduite ; et presque toutes les versions orientales plus anciennes, ainsi que plusieurs versions occidentales, en sont dérivées.

Les Juifs hellénistes, c’est-à-dire ceux qui parlaient la langue grecque++continuèrent à utiliser cette version depuis le moment de sa formation jusqu’à environ cent ans après l’incarnation de Notre-Seigneur, alors qu’ils commencèrent à la désutiliser et en formèrent une autre pour eux-mêmes. En effet, à mesure que cette version s’est répandue parmi les chrétiens, elle s’est développée par crédit auprès des Juifs ; et ceux-ci, pressés par les chrétiens de les reprocher sur beaucoup de détails, résolurent d’en faire une nouvelle qui pût mieux servir leur dessein. La personne qui a entrepris cette charge était Aquila, originaire de Sinope, une ville du Pont. Il avait été élevé dans la religion païenne, mais devenu chrétien, il fut excommunié pour s’être adonné à la magie et à l’astrologie judiciaire ; il se fit alors juif, se fit admettre à l’école de Rabbi Akiba, le plus célèbre maître juif de son temps, et, après avoir acquis une connaissance considérable de l’hébreu, fut jugé suffisant pour la traduction qu’il entreprit et publia en l’an de grâce 128.* De cette version, il ne reste plus que quelques fragments épars ; Pourtant, il ressort de ceux-ci que la traduction était strictement littérale. Le Dr Geddes dit : « C’est un écrivain grossier et barbare, l’Arias Montanus, ou Malvenda de son temps ; qui semble avoir choisi à dessein un mode de traduction servile, pour cacher la malveillance de ses vues, et pour faire de sa stricte adhésion à la lettre de l’hébreu un prétexte plausible pour s’écarter si largement de l’ancienne version.Il est cependant à regretter que sa traduction soit perdue, car elle aurait été singulièrement utile, à la fois pour découvrir l’état du texte hébreu à cette époque, et pour fournir le sens littéral et l’étymologie de beaucoup de mots, dont il est maintenant difficile de déterminer la signification. Encouragé par les Juifs, Aquilas entreprit et publia une seconde édition de sa version, accompagnée d’un commentaire, qui la rendit encore plus acceptable pour eux.

++ « EAAnvec sont païens, EAAnyioae Judei Grecis Bibliis in Synagogis utentes. » — Io. Scaliger apud Hody, De Bib. Text. Orig., p. 221.

* Prideaux’s Connections, &c., vol. iii, pt. ii, b. i. Hody, De Bib. Text. Orig., lib. t. IV, p. 573.

** Prospectus d’une nouvelle traduction de Geddes, p. 27, Glasg. 1786, in-4°.

La version d’Aquilas fut suivie de celle de THÉODOTION, qu’il publia vers 184 apr. J.-C. Quelques-uns disent que cet écrivain naquit à Sinope, et d’autres à Éphèse, et qu’il florissait du temps de l’empereur romain Commode. Il avait été d’abord disciple de Tatien, puis Marcionite, et enfin Ébionite, ou Juif. Il modifia, compléta ou retranchea l’ancienne version alexandrine, partout où il trouva qu’elle différait des manuscrits hébreux que les Juifs lui avaient remis entre les mains. Cet appareil a réussi selon son souhait. Les Juifs étaient très satisfaits de sa version, parce qu’elle était conforme à leurs idées ; et les chrétiens ne s’en offusquèrent pas, parce qu’elle ressemblait beaucoup à la Septante. Dans beaucoup de passages particuliers, et même dans un livre entier, celui de Daniel, ils l’ont préféré à la Septante elle-même ; surtout après qu’Origène s’en fut servi pour corriger les fautes supposées de celui-ci, afin de le mettre en accord avec ce qu’il considérait comme la vérité hébraïque : c’est pourquoi on a conservé beaucoup plus de cette version que de celle d’Aquilas.+++

+++ Hody, De Bib. Texte. Orig., lib. t. IV, p. 579 à 585. Prospectus de Geddes, p. 28.

À la fin de la seconde, ou de la au début du IIIe siècle, SYMMAQUE, un savant Samaritain, mais qui s’était converti à la Les Ébionites, dont le système était composé du judaïsme et du christianisme, publièrent une quatrième traduction grecque, qui fut très estimée par quelques-uns des anciens pères. Ce travail a été accompli à l’usage de la communion ébionite ; Le style était net et clair, et l’ensemble de la traduction élégant et perspicace. Pas servilement littéral, comme la version d’Aquilas ; ni altérée de la Septante, comme celle de Théodotion ; Sa version est une sorte de commentaire, où l’on rencontre souvent des exemples frappants de la théologie de sa secte.

* Enquête du Dr Owen sur l’état actuel de la version sept., pp. 109-112. Hody, De Bibl. Text. Orig., lib. IV, p. 586.

Outre les versions grecques de l’Ancien Testament, il y en a trois autres mentionnées par les anciens pères, appelées la cinquième, la sixième et la septième ; parce que leurs auteurs ou éditeurs respectifs sont inconnus. Ils semblent n’avoir compris que les livres poétiques de l’Écriture, ou principalement. Toutes ces versions ont été collationnées par l’infatigable Origène, au IIIe siècle, et placées avec la Septante et le texte hébreu original dans son célèbre Hexapla. En 1718, Abraham Tromm, un vieux théologien protestant de Groningue, publia une CONCORDANCE des plus précieuses à la Septante, en deux volumes in-folio ; auquel est annexé un Lexique de tous les mots contenus dans les fragments de l’Hexapla d’Origène, publié par le père Montfaucon, en 1713, en deux volumes in-folio.

Environ cent vingt ans après l’achèvement de la traduction de la Loi par la LXX, Antiochus Épiphane, roi de Syrie, éleva une terrible persécution contre les Juifs, supprima les sacrifices et toutes les observances de la religion juive ; souillé le temple par les sacrifices et les idolâtries les plus détestables ; emporta les vases du sanctuaire ; et il ordonna la destruction des livres de la Loi. Ceux qui cachaient l’un des livres sacrés recevaient l’ordre d’être mis à mort. Beaucoup d’exemplaires de la loi ont été brûlés ; d’autres ont été mis en pièces, ou souillés par des représentations d’idoles peintes en eux. 1 Maccabées i, 56, 57 ; III, 48. Mattathias et son fils Judas Maccabée, excités par les cruautés exercées sur leurs compatriotes, par l’apostasie d’un grand nombre de Juifs et par la souillure du temple, déployèrent un zèle et une valeur extraordinaires pour défendre leur religion et leur liberté ; et ont finalement réussi à réformer le culte des Juifs et à rétablir le rituel de Moïse. Plusieurs exemplaires de la Loi ont été retrouvés ; et là où l’un d’eux avait été profané par les peintures idolâtres des païens, les peintures étaient défigurées, et les copies autorisées à être utilisées. Le service du temple fut rétabli, et la loi, comme autrefois, lue dans les synagogues ; auxquelles s’ajoutèrent alors certaines parties des Prophètes, qui commencèrent d’abord à être lues dans les synagogues, pendant la persécution, alors que la Loi était interdite.*

* Maccabées ii, 48 ; iii, 48 ; iv, 52, 53, 59. Josèphe, Antiq., b. xii, ch. v-vii. Millar’s (of Paisley) Hist, of the Church, Worksvol. III, pp. 349, 354.

Les livres appelés LES APOCRYPHES, et annexés à nos Bibles, sont ainsi dénommés du mot grec αποκρύπτω(apokrupto,) cacher, soit parce qu’ils sont d’une autorité douteuse ou cachée, soit parce que, dans les premiers âges du christianisme, ils n’étaient pas lus publiquement dans les églises, mais seulement autorisés à être lus en privé à la maison. Théodotion a été supposé être la première personne qui les a rassemblés ; mais, si ce n’est par l’Église romaine, ils n’ont jamais été admis dans le canon sacré ou dans le recueil d’écrits authentiques et inspirés. Quelques-unes d’entre elles sont fort absurdes, et peu supérieures aux fables des Talmudistes : telles sont les histoires de Bel et du Dragon ; Susannah et les Anciens ; &c. D’autres d’entre eux ont plus l’apparence de l’authenticité, comme les livres des Maccabées, surtout le premier d’entre eux. L’une des premières mentions des écrits apocryphes lus dans les églises date de la fin du IVe siècle, dans la préface de Jérôme aux livres écrits par Salomon. Il observe « que, de même que Judith, Tobie et les livres des Maccabées ont été lus dans certaines églises, bien qu’ils n’aient pas été reçus comme canoniques, de même les livres de la Sagesse et de l’Ecclésiastique pouvaient être lus pour l’édification du peuple ; mais pas en tant qu’autorité dans les doctrines de l’Église. + Ce jugement de Jérôme a été adopté par l’Église d’Angleterre, dans son sixième article de la religion. Le concile papiste de Trente, au contraire, décréta en 1546 que plusieurs des livres apocryphes seraient reçus canoniques par l’Église romaine . Les livres apocryphes furent rejetés par les Juifs, dont c’était la gloire particulière, « que c’est à eux qu’ont été confiés les oracles de Dieu », Rom. III, 2. Et bien qu’ils aient souvent rendu la Parole de Dieu sans effet, par les traditions de leurs anciens, ils n’ont jamais placé les écrits de leurs docteurs dans le canon de l’Écriture. Un bref aperçu de leurs académies, de leurs docteurs en droit et de leurs scribes n’est peut-être pas inacceptable pour le lecteur ; ni conclure incorrectement cette partie de notre » Des illustrations.

+ Bingham’s Antiq. of the Chris. Église, t. VI, t. xiv, ch. iii, p. 433.

La première mention que nous ayons des ACADÉMIES, ou écoles publiques parmi les Juifs, date du temps du prophète Samuel, qui a été, selon toute probabilité, considéré comme le fondateur des écoles des prophètes. Ceux-ci semblent avoir été des lieux d’éducation, où les jeunes gens les plus pleins d’espoir des Lévites, et les azarites IN d’autres tribus, étaient instruits dans la religion et la morale. Sur ces collèges, un vénérable prophète présidait d’abord, de la bouche duquel les étudiants ou les érudits recevaient les états inspirés de la prophétie, et les transmettaient au peuple, lorsque leur président était autrement employé. Après la destruction du premier temple, nous n’entendons plus parler des écoles des prophètes ; mais des académiesou séminaires pour l’enseignement de la loi de Moïse, furent établis en divers endroits. Certains docteurs de la Loi présidaient à ceux-ci. Gamaliel, le précepteur de saint Paul, était l’un d’eux. Les Juifs disent que jusqu’au temps de Gamaliel, les savants se tenaient debout pendant qu’on leur expliquait la Loi ; mais qu’ensuite ils s’assirent aux pieds du rabbin qui les instruisait. L’auteur du commentaire, qui porte le nom d’Ambroise, distingue les savants en deux classes : « Les rabbins, dit-il, sont assis sur des chaises élevées, les plus âgés et les plus savants des savants. les érudits sont placés sur des bancs au-dessous d’eux ; tandis que les jeunes érudits sont assis sur des nattes, sur le sol. (Ambros. dans 1 Corinthiens xiv.) On attendait aussi des érudits qu’ils écoutent en silence et qu’ils respectent avec la plus grande déférence les instructions du maître. Ils ne devaient jamais, même en son absence, l’appeler par son nom, mais s’adresser à lui, ou parler de lui, par quelque titre d’honneur ; ils ne devaient pas s’asseoir en sa présence jusqu’à ce qu’il leur ordonnât, ni ensuite se lever sans sa permission ; lorsqu’ils étaient assis, ils devaient se comporter comme en présence d’un roi ; et quand ils se retireraient, ils devaient se retirer sans détourner leurs visages du maître ; Quand ils marchaient avec lui, ils ne devaient pas marcher devant lui, ni marcher à ses côtés, mais ils devaient le suivre à une distance respectueuse. Beaucoup d’autres règles semblables pour la conduite des savants peuvent être rencontrées dans Maïmonide De studio legis, où le sujet est traité dans son ensemble.

Dans les temps qui précédèrent la publication du Talmud, les docteurs de la Loi furent intronisés dans leur charge, d’abord par imposition des mains, puis en remettant entre les mains des candidats les livres de Jive de Moïse, et une clef. pour leur montrer qu’ils étaient libres d’ouvrir les mystères de la Loi ; et ensuite les autorisant à déclarer ce qui était licite et ce qui était illicite, en disant à chacun d’eux : « Prends la liberté d’enseigner ce qui est lié et ce qui est délié ». Siméon, fils de Hillel, (qui est censé avoir pris notre Sauveur dans ses bras), dit-on, fut le premier docteur avec un titre, et il s’appelait Rabban. À partir de son époque, des titres ont été demandés, et aucun n’était plus commun que Rabbi. Ces titres distinctifs impliquaient la maîtrise, le doctorat ou la principauté, et étaient plus élevés l’un que l’autre en respect et en dignité. Rabbi était un nom plus excellent que Rab ; Rabban était plus excellent que Rabbi, et le simple nom, comme Aggée, Zacharie ou Malachie, était plus excellent que Rabban. Rab était le titre le plus propre des docteurs babyloniens Rabbi des Judéens, et Rabban n’était attribué qu’à sept hommes. Les premiers et les plus honorables furent les hommes de la grande synagogue, qui florissaient au temps de ces derniers prophètes. Parmi ceux-ci, ils énumèrent Aggée, Zacharie et Malachie ; Esdras, Néhémie, Séraïa, Zorobabel et Mardochée. Depuis l’époque des hommes de la grande synagogue jusqu’à la publication de la Mishna, ils ont été appelés Tannaïm, ou traditions, et ce sont les docteurs mishniques, qui sont censés avoir reçu la loi orale, ou Mishna, des prophètes, et à partir des traditions et des doctrines desquels la Mishna a été composée. À partir de ce moment-là et jusqu’à la publication du Taïmoud babylonien, ils ont été appelés Aemourain , ou dictateurs, parce qu’ils ont fait mourir les explications ou les commentaires sur la Mishna, contenus dans la Guemara. Pendant environ cent ans après la publication du Talmud, ils obtinrent le nom de Seburaimou opinionnistes, parce qu’ils ne déduisaient des opinions que par des discussions et des arguments probables, de ce qui avait été auparavant dicté et reçu dans la Mishna et la Guemara, et n’avançaient pas eux-mêmes de doctrines particulières. Après cela, ils eurent le nom de Gaonim ou docteurs sublimes et excellents, étant ainsi appelés à cause de l’excellence et de la sublimité de leur savoir. Depuis lors, le nom général de Rabbi est celui par lequel leurs savants sont distingués, sauf que ceux d’entre eux qui exercent leur ministère dans leurs synagogues sont appelés 'Hacamim, ou sages.+

Les scribes juifs étaient un corps des hommes les plus savants de la nation, et généralement de la tribu de Lévi, qui se distinguaient par le titre de SCRIBES du clergé ; ceux qui n’étaient pas de la souche lévitique étant appelés scribes du peuple ; les distinguant ainsi de ceux qui étaient les secrétaires particuliers de certains hommes. L’affaire des scribes laïcs était d’entreprendre de copier les Écritures pour tous ceux qui le désiraient ; car l’exactitude et l’exactitude du texte de l’Écriture sont si grandes et si variées, et d’une telle importance que les copies doivent être correctes, qu’il a été jugé inconvenant de permettre la transcription des livres sacrés par des transcripteurs qui que ce soit. C’est pourquoi un ordre particulier de savants fut établi parmi les Juifs, dont l’office était de garder et de conserver la pureté du texte dans toutes les Bibles qui devaient être copiées, afin qu’aucune corruption ne s’insinuât dans l’original des écrits sacrés ; et ceux-ci furent appelés scribes du peuple. Ceux qui étaient des hommes instruits et instruits étaient également employés comme notaires publics, dans les sanhédrins et les cours de justice, et comme greffiers dans les synagogues. Les scribes ne se contentèrent donc pas de transcrire les livres de la Loi, mais ils écrivirent les phylactères ;les mezouzot, ou sentences à apposer sur les montants des portes, les lettres de contrat ou les divorces ; et d’autres questions d’intérêt civil ou religieux. Parmi ceux-ci, il est probable que quelques-uns des plus accomplis furent choisis pour assister le roi, comme ses secrétaires, appelaient les scribes du roi. Pour les qualifier pour ces fonctions, on les inscrivait comme étudiants dans une académie publique, dont il y avait quarante-huit membres appartenant à la tribu de Lévi ; où ils étudiaient jusqu’à ce qu’ils fussent jugés capables de ces emplois.

* Lightfoot’s Works, vol. I, p. 439. L’héb. Antiq., t. II, ch. xxi.

L’office des scribes du clergé était de prêcher en publie, et d’instruire le peuple, étant les interprètes et les interprètes les plus sûrs et les plus réguliers de la loi dans les sermons, et des enseignants plus constants que tout autre membre du clergé. Ainsi, Esdras était un scribe prêt dans la Loi de Moïse, à la fois pour copier et conserver pur le texte de l’Écriture, et aussi pour l’expliquer par ses sermons. Esdras vii, 6.