[1] Ἔτος τοῦτο ἦν
ἐννεακαιδέκατον τῆς Διοκλητιανοῦ βασιλείας, Ξανθικὸς μήν, ὃς λέγοιτ´
ἂν Ἀπρίλλιος κατὰ Ῥωμαίους, ἐν ᾧ, τῆς τοῦ σωτηρίου πάθους ἑορτῆς
ἐπιλαμ βανούσης, ἡγεῖτο μὲν Φλαυιανὸς τοῦ τῶν Παλαιστίνων ἔθνους,
ἥπλωτο δ´ ἀθρόως πανταχοῦ γράμματα, τὰς μὲν ἐκκλησίας εἰς ἔδαφος
φέρειν, τὰς δὲ γραφὰς ἀφανεῖς πυρὶ γενέσθαι προστάττοντα καὶ τοὺς
μὲν τιμῆς ἐπειλημμένους ἀτίμους, τοὺς δὲ ἐν οἰκετίαις, εἰ ἐπιμένοιεν
τῇ τοῦ Χριστια νισμοῦ προθέσει, ἐλευθερίας στερίσκεσθαι
προαγορεύοντα. [2] Καὶ ἡ μὲν τῆς
πρώτης καθ´ ἡμῶν γραφῆς τοιαύτη τις ἦν δύναμις· μετ´ οὐ πολὺ δὲ
ἑτέρων ἐπιφοιτησάντων γραμμάτων, προσετάττετο τοὺς τῶν ἐκκλησιῶν
προέδρους πάντας πανταχῇ πρῶτον μὲν δεσμοῖς παραδίδοσθαι, εἶθ´
ὕστερον πάσῃ μηχανῇ θύειν ἐξαναγκάζεσθαι. |
[1]
C'était la dix-neuvième année du règne de Dioclétien, au mois de
Xanthique, qu'on peut appeler avril chez les Romains. Alors arrivait
la fête de la passion du Sauveur. Flavien gouvernait le peuple de
Palestine, quand subitement on déploya partout des lettres ordonnant
d'abord de jeter les églises par terre, puis de détruire les
Écritures ; par le feu, et proclamant déchus ceux qui étaient en
charge et ceux qui étaient au service des particuliers privés de la
liberté, s'ils persistaient dans la résolution d'être chrétiens. [2]
Telle était la portée de ce premier décret rendu contre nous. Peu
après, il vint d'autres rescrits ; il était ordonné que les Chefs
des églises devaient être tous et partout mis d'abord en prison, et
ensuite contraints par tous les moyens à sacrifier |
Α.
[1]
Πρῶτος τοιγαροῦν τῶν ἐπὶ Παλαιστίνης μαρτύρων Προκόπιος, πρὶν ἢ
φυλακῆς πεῖραν λαβεῖν, εὐθὺς ἀπὸ πρώτης εἰσόδου, τοῖς ἡγεμονικοῖς
παραστὰς δικαστηρίοις θύειν τε τοῖς λεγομένοις προσταχθεὶς θεοῖς,
ἕνα μόνον ἔφησεν εἰδέναι, ᾧ καθῆκεν ὡς αὐτὸς βούλεται θύειν· ὡς δὲ
κἂν τοῖς βασιλεῦσι τέσσαρσιν σπένδειν ἐκελεύετο, ῥῆμά τι φθεγξάμενος
τῶν οὐ προσηνῶν αὐτοῖς, αὐτίκα τὴν κεφαλὴν ἀποτέμνεται, τὸ ποιητικὸν
εἰπὼν ἐκεῖνο « Οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη, εἷς κοίρανος ἔστω, εἷς
βασιλεύς». [2] Δαισίου μηνὸς
ἑβδόμῃ (πρὸ ἑπτὰ εἰδῶν Ἰουνίων λέγοιτ´ ἂν παρὰ Ῥωμαίοις), ἡμέρᾳ
τετράδι σαββάτου τοῦτο πρῶτον ἐπὶ Καισαρείας τῆς Παλαιστίνης
[3]
Ἀπετελέσθη σημεῖον. Μετὰ δὲ τοῦτον ἐπὶ τῆς αὐτῆς πόλεως πλεῖστοι
ὅσοι τῶν ἐπιχωρίων ἐκκλησιῶν ἄρχοντες δειναῖς αἰκίαις προθύμως
διαθλήσαντες, μεγάλων ἀγώνων ἱστορίαν τοῖς ἐνορῶσιν ἐνεδείξαντο,
ἄλλοι δὲ ὑπὸ δειλίας τὴν ψυχὴν προναρκήσαντες προχείρως οὕτως ἀπὸ
πρώτης ἐξησθένησαν προσβολῆς, τῶν δὲ λοιπῶν ἕκαστος εἴδη διάφορα
βασάνων διήλλαττον, τοτὲ μὲν μάστιξιν ἀνηρίθμοις, τοτὲ δὲ
στρεβλώσεσιν καὶ καταξάνσεσιν τῶν πλευρῶν δεσμοῖς τε ἀνυπομονήτοις,
ὑφ´ ὧν τισὶ καὶ παρεθῆναι συνέβη τὰς χεῖρας, [4]
ὅμως δ´ οὖν ἔφερον τὸ ἀποβὰν ἀκολούθως ταῖς ἀπορρήτοις κρίσεσιν τοῦ
θεοῦ τέλος. Ὃ μὲν γὰρ ἑτέρων κατεχόντων αὐτὸν τὼ χεῖρε καὶ τῷ βωμῷ
προσαγόντων τήν τε μιαρὰν καὶ ἐναγῆ θυσίαν κατὰ τῆς δεξιᾶς
ἐπιρριπτούντων, ὡς ἂν τεθυκὼς ἀπηλλάττετο, ὃ δὲ μηδ´ ὅλως
ἐφαψάμενος, εἰρηκότων δ´ ἑτέρων ὅτι τεθύκοι, σιωπήσας ἀπῄει, ἄλλος
ἡμιθνὴς αἰρόμενος ὡς ἂν ἤδη νεκρὸς ἐρρίπτετο καὶ ἀνίετό γε τῶν
δεσμῶν, ἐν τεθυκόσιν αὐτοῖς λελογισμένος, ὃ δὲ βοῶν καὶ μαρτυρόμενος
ὅτι μὴ πείθοιτο, κατὰ στόματος παιόμενος πολυχειρίᾳ τε τῶν ἐπὶ τοῦτο
τεταγμένων κατασιγαζόμενος, μετὰ βίας ἐξωθεῖτο, καὶ εἰ μὴ τεθυκὼς
ἦν· [5] οὕτως ἐκ παντὸς τὸ
δοκεῖν ἠνυκέναι αὐτοῖς περὶ πολλοῦ ὑπῆρχεν.
Ἐκ δὴ οὖν τῶν τοσούτων μόνοι τοῦ τῶν
ἁγίων μαρτύρων κατηξιώθησαν στεφάνου Ἄλφειος καὶ Ζακχαῖος· οἳ μετὰ
μάστιγας καὶ ξεσμοὺς δεσμά τε χαλεπὰ καὶ τὰς ἐπὶ τούτοις ἀλγηδόνας
ἑτέρας τε διαφόρους ἐξετάσεις νυχθήμερον ὑπὸ τέσσαρα τοῦ κολαστηρίου
ξύλου κεντήματα τοὺς πόδας παραταθέντες, Δίου μηνὸς ἑπτακαιδεκάτῃ
(αὕτη παρὰ Ῥωμαίοις ἡ πρὸ δεκαπέντε Καλανδῶν Δεκεμβρίων) μόνον ἕνα
θεὸν καὶ μόνον Χριστὸν βασιλέα Ἰησοῦν ὁμολογήσαντες, ὥς τι βλάσφημον
φθεγξάμενοι, ὁμοίως τῷ προτέρῳ μάρτυρι τὰς κεφαλὰς ἀπετμήθησαν. |
173 CHAPITRE
I
[1] Le premier des martyrs de
Palestine fut donc Procopius. Avant de faire l'expérience de la
captivité, il fut tout de suite, dès sa première arrivée, conduit
aux tribunaux du gouverneur, et reçut l'ordre de sacrifier aux dieux
prétendus; il dit n'en connaître qu'un auquel il faut sacrifier
comme il veut. Lorsqu'on ordonna de faire des libations aux quatre
empereurs, il prononça une de ces paroles qui leur sont peu
agréables, et aussitôt eut la tête tranchée. Il avait dit le mot du
poète: « Il n'est pas bon le gouvernement de plusieurs ; qu'un seul
soit chef, un seul roi. » [2] Ce
fut le sept du mois de Désius (le sept des ides de juin, dirait-on
chez les Romains), le quatrième jour du sabbat que ce premier signal
fut accompli à Césarée de Palestine.
[3] Après celui-là, dans la même
ville, un grand nombre de chefs des églises du pays, luttèrent
courageusement dans de terribles supplices et montrèrent à qui les
virent le spectacle de grands combats. D'autres au contraire dont
l'âme était engourdie par la lâcheté faiblirent facilement, comme au
premier choc; mais chacun des autres reçut des formes diverses de
tortures ; ce fut tantôt par des coups de fouet, sans nombre, tantôt
par des chevalets et la déchirure des flancs et par des liens
intolérables grâce auxquels il arriva à quelques-uns que leurs mains
furent énervées. [4] Ils
endurèrent toutefois l'issue de leur trépas selon les indicibles
jugements 175 de Dieu.
Parmi les autres, on tenait l'un par les mains en l'approchant de
l'autel ; on faisait tomber de sa droite le sacrifice impur et
souillé, et il était congédié comme ayant sacrifié. L'autre n'avait
pas touché du tout, mais on disait qu'il avait sacrifié. Il se
taisait et s'en allait. Un autre était apporté à moitié mort; on le
jetait, comme s'il était déjà un cadavre, et on lui enlevait ses
liens ; il était compté parmi ceux qui avaient sacrifié. Celui-ci
criait et attestait, qu'il n'avait pas obéi ; on lé frappait, sur la
bouche, et à force de soufflets, ceux qui étaient apostés pour cela
le faisaient taire et il était chassé violemment, quoiqu'il n'eût
pas sacrifié. [5] Tant il leur
importait de paraître en toute manière avoir réussi.
Aussi, parmi un tel nombre, seuls, Alphée et Zachée furent jugés
dignes de la couronne des saints martyrs. Ceux-ci après les fouets
et les ongles des fers, les liens pénibles et les souffrances qui
s'ensuivent, après divers autres interrogatoires, pendant un jour et
une nuit, eurent les pieds dans les ceps jusqu'au quatrième trou et
le dix-septième jour du mois de Dios (ce qui est chez les Romains le
quinzième avant les calendes de décembre), après avoir confessé
qu'il n'y a qu'un seul Dieu et un seul Christ roi Jésus, ils furent,
comme s'ils avaient prononcé un blasphème, décapités comme le
premier martyr. |
Β.
[1] Μνήμης δ´ ἄξια τυγχάνει καὶ
τὰ περὶ Ῥωμανὸν ἐν Ἀντιοχείᾳ ἐπὶ τῆς αὐτῆς ἡμέρας ἀποτελεσθέντα.
Παλαιστινὸς γὰρ οὗτος ὢν διάκονός τε καὶ ἐπορκιστὴς τῆς ἐν Καισαρείᾳ
παροικίας, ὁμοῦ τῇ τῶν ἐκκλησιῶν καθαιρέσει γενόμενος ἐκεῖσε,
πλείους ἄνδρας ἅμα γυναιξὶν καὶ τέκνοις σωρηδὸν τοῖς εἰδώλοις
προσιόντας τε καὶ θύοντας ἐνιδών, ἀνύποιστον ἡγησάμενος τὴν θέαν,
ζήλῳ θεοσεβείας πρόσεισιν κἀκείνοις μεγάλῃ φωνῇ κεκραγὼς ἐπιπλήττει·
[2] αὐτὸς δὲ τῆς τόλμης ἕνεκεν
συλληφθείς, γενναιότατος, εἰ καί τις ἄλλος, ἀποδέδεικται μάρτυς τῆς
ἀληθείας. Ἀποφηναμένου γὰρ κατ´ αὐτοῦ τὸν διὰ πυρὸς θάνατον τοῦ
δικαστοῦ, φαιδρῷ προσώπῳ καὶ διαθέσει εὖ μάλα προθυμοτάτῃ τὴν
ἀπόφασιν ἀσπαστῶς καταδεξάμενος ἀπάγεται· εἶτα τῷ ἰκρίῳ προσδεῖται,
τῆς τε ὕλης συμπεφορημένης ἐπ´ αὐτῷ καὶ τῶν μελλόντων ὑφάπτειν τὴν
πυρὰν τὴν βασιλέως ἐπιπαρόντος ἐπίκρισιν ἐκδεχομένων, « Ποῦ μοι τὸ
πῦρ;» Ἐβόα· [3] καὶ ταῦτα λέγων,
ἀνάκλητος πρὸς βασιλέα γίνεται, καινοτέρᾳ ὑποβληθησόμενος κολάσει
τῆς γλώττης· ἧς ἀποκοπὴν ἀνδρειότατα ὑπομείνας, ἔργοις ἅπασιν
ὑπέδειξεν ὅτι δὴ θεία δύναμις τοῖς ὅ τί ποτ´ οὖν χαλεπὸν ὑπὲρ
εὐσεβείας ὑπομένουσιν ἐπελαφρίζουσα τοὺς πόνους καὶ τὴν προθυμίαν
ἐπιρρωννῦσα παρίσταται. Μαθὼν γοῦν τὴν καινουργίαν τῆς κολάσεως καὶ
μὴ καταπλαγεὶς ὁ γεννάδας ἀσμένως προυβάλλετο τὴν γλῶτταν,
προθυμότατα εὐτρεπῆ παρέχων αὐτὴν τοῖς ἀποτέμνουσιν· [4]
μεθ´ ἣν τιμωρίαν εἰς δεσμὰ βληθεὶς πλεῖστόν τε αὐτόθι πονηθεὶς
χρόνον, τέλος τῆς ἀρχικῆς εἰκοσαετηρίδος ἐπιστάσης κατὰ νομιζομένην
δωρεὰν τῶν ἐν τοῖς δεσμοῖς πανταχῇ πάντων ἐλευθερίας ἀνακηρυχθείσης,
μόνος ὑπὸ πέντε κεντήματα ἄμφω τὼ πόδε διαταθείς, ἐν αὐτῷ κείμενος
τῷ ξύλῳ βρόχῳ περιβληθείς, ὡς καὶ ἐπεπόθει, μαρτυρίῳ κατεκοσμήθη. [5]
Ἀλλ´ οὗτός γε, εἰ καὶ ὑπερόριος, ὅμως Παλαιστινὸς ὤν, ἐν
Παλαιστινοῖς ἄξιος ἂν εἴη μάρτυσιν ἀριθμεῖσθαι. Ταῦτα μὲν ἔτει πρώτῳ
τοῦτον ἀπετελέσθη τὸν τρόπον, κατὰ μόνων τῶν τῆς ἐκκλησίας προέδρων
ἐπηρτημένου τοῦ διωγμοῦ· |
CHAPITRE II
[1] Elles sont dignes aussi de
mémoire les choses qui furent accomplies en la personne de Romain à
Antioche 177 le même
jour. Celui-ci était en effet palestinien et diacre-exorciste de
l'église de Césarée ; et au temps même de la destruction des
églises, il se trouvait là-bas. Un grand nombre d'hommes avec les
femmes et les enfants allaient en foule aux idoles et sacrifiaient ;
il les voyait et il pensait que ce spectacle était intolérable. Le
zèle de la religion le pousse à s'avancer vers eux et il leur crie à
haute voix des reproches. [2]
Mais lui-même à cause de cette audace est appréhendé et il se montre
martyr courageux, s'il en fût, de la vérité. Le juge, en effet,
prononce contre lui la peine de mort par le feu ; c'est avec un
visage rayonnant et un entrain tout à fait plein d'ardeur qu'il
reçoit joyeusement la sentence et qu'il est emmené. On l'attache
ensuite à l'échafaud et le bois est apporté près de lui. Comme ceux
qui devaient allumer le bûcher attendaient la décision de
l'empereur, qui était présent : « Où donc est le feu pour moi? »
cria-t-il. [3] Il disait cela,
quand il est rappelé vers le prince pour être soumis au supplice
tout nouveau de la langue. Il supporta très courageusement
qu'on la lui coupât, et par tous ses actes, il montra qu'une
puissance divine assiste ceux qui endurent quelque chose de pénible
à cause de la religion, afin d'adoucir leurs peines et de fortifier
leur ardeur. Ayant donc appris le nouveau genre de son supplice,
sans trouble aucun, ce brave présente avec joie sa langue et la
livre avec un très grand courage et de bon gré à ceux qui la
coupent. [4] Après ce châtiment,
il fut jeté en prison et y souffrit longtemps. Enfin à l'époque des
vicennales de l'empereur, selon une générosité en usage, la liberté
fut proclamée partout pour tous les prisonniers. Seul,
179 les deux pieds
dans les ceps jusqu'au cinquième trou, gisant sur ce bois même il
fut étranglé et obtint, selon qu'il l'avait désiré, l'honneur du
martyre. [5] Celui-ci du reste,
quoique étranger, était cependant Palestinien, et il est digne
d'être compté parmi les martyrs de Palestine. Ces choses se
passèrent ainsi la première année/alors que la persécution ne
s'attaquait qu'aux seuls chefs de l'Église. |
Γ
[1] Δευτέρου δ´ ἔτους
διαλαβόντος καὶ δὴ σφοδρότερον ἐπιταθέντος τοῦ καθ´ ἡμῶν πολέμου,
τῆς ἐπαρχίας ἡγουμένου τηνικάδε Οὐρβανοῦ, γραμμάτων τοῦτο πρῶτον
βασιλικῶν πεφοιτηκότων, ἐν οἷς καθολικῷ προστάγματι πάντας πανδημεὶ
τοὺς κατὰ πόλιν θύειν τε καὶ σπένδειν τοῖς εἰδώλοις ἐκελεύετο,
Τιμόθεος ἐν Γάζῃ, πόλει τῆς Παλαιστίνης, μυρίας ἀνατλὰς βασάνους,
ἐπὶ πάσαις λεπτῷ καὶ μαλθακῷ πυρὶ παραδοθείς, δοκιμὴν γνησιωτάτην
τῆς περὶ τὸ θεῖον γνησιότητος εὐσεβείας διὰ τῆς πρὸς πάντα ὑπομονῆς
παρασχών, τὸν τῶν ἱερονίκων τῆς θεοσεβείας ἀθλητῶν στέφανον
ἀπηνέγκατο. τούτῳ δ´ ἅμα γενναιοτάτην ἔνστασιν ἐπιδειξάμενοι Ἀγάπιος
καὶ ἡ καθ´ ἡμᾶς Θέκλα θηρίοις εἰς βορὰν κατεδικάσθησαν. [2]
Τὰ ἐπὶ τούτοις τίς ἰδὼν οὐκ ἐθαύμασεν, ἢ καὶ ἀκοῇ μαθὼν οὐκ
ἐξεπλάγη; πάνδημον γάρ τοι τῶν ἐθνῶν ἑορτὴν καὶ συνήθεις θέας
ἀγόντων, μετὰ τῶν ἄλλως αὐτοῖς σπουδαζομένων καὶ τοὺς ἀρτίως θηρίοις
κατακριθέντας πολὺς ἦν ὁ λόγος ἐπιδείξεσθαι τὸν ἀγῶνα. [3]
Αὐξούσης δῆτα καὶ πλεοναζούσης παρὰ πᾶσι τῆς φήμης, νεανίαι τὸν
ἀριθμὸν ἕξ, ὧν ὁ μὲν Ποντικὸς τὸ γένος ἦν, ὄνομα Τιμόλαος, ὁ δ´ ἐκ
Τριπόλεως τῆς Φοινίκης, Διονύσιος ἐκαλεῖτο, ἕτερος δ´ αὐτῶν τῆς ἐν
Διοσπόλει παροικίας ὑποδιάκονος, Ῥωμύλος ἦν καὶ τούτῳ προσηγορία,
δύο τε ἐπὶ τούτοις Αἰγύπτιοι, Πάησις καὶ Ἀλέξανδρος, καὶ ἄλλος τούτῳ
συνώνυμος Ἀλέξανδρος τῶν ἀπὸ Γάζης, ἐπὶ τὸ κυνηγέσιον ἀνιέναι
μέλλοντι τῷ Οὐρβανῷ, ἐνδήσαντες πρότερον τὰς αὐτῶν χεῖρας, ὡς ἂν τὴν
ἄγαν σημήνειαν περὶ τὸ μαρτύριον προθυμίαν, δρομαῖοι προσίασιν,
Χριστιανοὺς σφᾶς ὁμολογοῦντες διά τε τῆς πρὸς πάντα τὰ δεινὰ
παρατάξεως, ὅτι μηδὲ τὰς τῶν θηρίων ἐπιβολὰς οἱ τὴν εἰς τὸν τῶν ὅλων
θεὸν εὐσέβειαν αὐχοῦντες κατεπτήχασιν, ἐπιδεικνύμενοι. [4]
Αὐτίκα μὲν εἰς οὐ τὴν τυχοῦσαν κατάπληξιν αὐτόν τε τὸν ἄρχοντα καὶ
τοὺς ἀμφ´ αὐτὸν καταστήσαντες, δεσμωτηρίῳ καθείργνυνται, μετ´ οὐ
πολλὰς δὲ ἡμέρας δυεῖν αὐτοῖς ἄλλων καταλεγέντων, τοῦ μὲν καὶ πρὸ
αὐτῶν δειναῖς καὶ ποικίλαις ἤδη πρότερον καθ´ ἑτέρας ὁμολογίας
ἐναθλήσαντος βασάνοις, Ἀγάπιος καὶ αὐτῷ ὄνομα ἦν, τοῦ δὲ τὰς τοῦ
σώματος αὐτοῖς χρείας διακονουμένου, ὄνομα δὲ καὶ τούτῳ Διονύσιος,
οἱ πάντες, ὀκτὼ γενόμενοι τὸν ἀριθμόν, ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τὰς κεφαλὰς
αὖθις ἐπ´ αὐτῆς Καισαρείας ἀποτέμνονται, Δύστρου μηνὸς ἡμέρᾳ τετράδι
καὶ εἰκάδι, ἣ πρὸ ἐννέα Καλανδῶν Ἀπριλλίων καὶ αὐτὴ οὖσα ἐτύγχανεν.
[5]
Ἐν τούτῳ μεταβολή τις τῶν κρατούντων, αὐτοῦ δὴ τοῦ πάντων ἀνωτάτω
καὶ τοῦ μετ´ αὐτὸν δευτέρου, ἐπὶ τὸ ἰδιωτικὸν σχῆμα γίνεται, νοσεῖν
τε αὐτοῖς ἄρχεται τὰ κοινά· [6]
μικρὸν δ´ ὕστερον διαστάσης εἰς ἑαυτὴν τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς, πόλεμος
ἄσπονδος εἰς αὑτοὺς ἐπεγείρεται, οὐ πρότερόν τε τὰ τῆς διαστάσεως
καὶ τῶν ἐπὶ ταύτῃ θορύβων κατάστασιν εἴληφεν, ἢ τὴν καθ´ ἡμᾶς
εἰρήνην καθ´ ὅλης πρυτανευθῆναι τῆς ὑπὸ τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν
οἰκουμένης. [7] Ἅμα τε γὰρ αὕτη
τοῖς πᾶσιν δίκην φωτὸς ὡς ἂν ἐκ ζοφερᾶς καὶ σκοτεινοτάτης νυκτὸς
ἀνατέταλκεν, καὶ αὖ πάλιν τὰ κοινὰ τῆς Ῥωμαίων ἡγεμονίας αὖθις
εὐσταθῆ καὶ φίλια καὶ εἰρηναῖα ἦν, τὴν ἐκ προγόνων εἰς ἀλλήλους
εὔνοιαν ἀπολαμβάνοντα. ἀλλὰ τούτων μὲν κατὰ τὸν προσήκοντα καιρὸν
ἐντελέστερον ἀποδώσομεν τὸν λόγον, νυνὶ δὲ ἐπὶ τὴν τῶν ἑξῆς ἀπίωμεν
ἀκολουθίαν.
|
CHAPITRE III
[1] Au cours de la seconde
année, la guerre dirigée contre nous devint plus vive. Le gouverneur
de la province de ce pays était Urbain. Des édits impériaux
arrivèrent pour la première fois qui ordonnaient d'une façon
générale à tous universellement de sacrifier dans les villes et
défaire des libations aux idoles. Timothée, à Gaza, ville de
Palestine, supporta de nombreux tourments, puis fut brûlé lentement
à petit feu. Il donna une preuve très héroïque de sa très courageuse
piété envers la divinité par sa constance à tout endurer et il
remporta la couronne des athlètes vainqueurs dans les jeux sacrés de
la religion. Avec lui, Agapius et Thêcle, notre contemporaine,
montrèrent une très courageuse résistance ; ils furent condamnés à
être mangés par les bêtes. [2]
Qui a vu ce qui suit sans étonnement ? ou qui l'a entendu raconter
sans en être frappé? C'était, en effet, une fête générale
181 des gentils et on
avait fait passer les spectacles accoutumés, quand ce fut un bruit
répandu et intense qu'après ce qui avait été d'ailleurs préparé pour
la foule, ceux qui avaient été récemment condamnés aux bêtes
donneraient eux aussi un combat. [3]
La rumeur augmente et parvient à tous. Six jeunes gens, dont l'un
était du Pont par sa race et se nommait Timolaüs, l'autre était de
Tripoli de Phénicie et s'appelait Denys; un autre, sous-diacre de
l'église de Diospolis, Romulus était son nom ; de plus, deux étaient
Egyptiens, Paésis et Alexandre ; puis un autre Alexandre, homonyme
de celui-ci, était de Gaza. Urbain allait monter au spectacle de la
chasse. Ils se firent d'abord lier les mains, comme pour marquer
leur extrême désir du martyre, et ils se mirent à courir vers lui,
disant hautement qu'ils sont chrétiens, et montrant par leur
préparation à subir toutes les cruautés que ceux qui se font gloire
de leur piété envers le Dieu de l'univers ne redoutent pas l'assaut
des bêles féroces. [4] Tout
d'abord, après avoir mis dans une surprise peu ordinaire le
gouverneur et ceux de sa suite, ils furent enfermés en prison ;
puis, peu de jours après, deux autres leur furent adjoints. L'un
avait antérieurement déjà combattu au milieu de tourments terribles
et variés dans une autre confession : il s'appelait lui aussi
Agapius ; l'autre avait pourvu aux besoins de leur-corps et se
nommait également Denys. En tout, ils étaient arrivés au nombre de
huit, et. en un seul jour, dans la même ville de Césarée, ils eurent
la tête 183 tranchée,
au mois de Dystre, le vingt-quatrième jour, qui se trouve être le
neuvième avant les calendes d'avril.
[5] Alors il y a un changement
parmi les maîtres. Celui des empereurs qui était supérieur à tous et
celui qui tenait le second rang après lui passent à la situation
d'hommes privés, et les affaires publiques commencent à aller mal. [6]
Peu après, l'empire romain est divisé contre lui-même, et une guerre
sans trêve s'élève entre les citoyens. La discorde aussi bien que
les troubles qui l'accompagnèrent, ne prirent fin que lorsque la
paix qui nous concernait fut procurée à tout le pays situé sous la
domination romaine. [7] Elle se
leva pour tous comme une lumière sort d'une nuit sombre et très
ténébreuse, et de nouveau les affaires publiques de l'empire furent
dans la stabilité, l'harmonie et la paix. On y retrouvait la
bienveillance réciproque des ancêtres. Mais décela, nous ferons en
temps opportun un récit plus complet. Reprenons maintenant la suite
des événements successifs. |
Δ
[1]
Μαξιμῖνος Καῖσαρ αὐτόθεν ἐπὶ τὴν ἀρχὴν παρελθὼν ὥσπερ τῆς ἐμφύτου
θεοεχθρίας αὐτοῦ καὶ δυσσεβείας τὰ σύμβολα τοῖς πᾶσιν ἐνδεικνύμενος,
γεννικώτερον ἢ οἱ πρόσθεν τῷ καθ´ ἡμῶν ἐπαπεδύετο διωγμῷ. [2]
Πᾶσι δῆτα
συγχύσεως οὐ μικρᾶς ἐπῃωρημένης καὶ ἄλλων ἄλλοσε διασπειρομένων
διαδρᾶναί τε τὸ δεινὸν ἐπιμελὲς ποιουμένων χαλεπῆς τε τὸ πᾶν
ἐπεχούσης κινήσεως, τίς ἂν ἐξαρκέσειεν ἡμῖν λόγος εἰς τὴν ἐπαξίαν
διήγησιν τοῦ θείου ἔρωτος καὶ παρρησίας τῆς εἰς θεὸν ὁμολογίας τοῦ
μακαρίου καὶ ὡς ἀληθῶς ἀμνοῦ ἀκάκου μάρτυρος, Ἀπφιανόν φημι τὸν πρὸ
πυλῶν ἐπὶ θεωρίαν ἅπασι τοῖς κατὰ Καισάρειαν θαυμαστὸν παράδειγμα
τῆς εἰς τὸν μόνον θεὸν εὐσεβείας προβεβλημένον;
[3] εἰκοστὸν ἔτος οὐδέπω
τοῦτο τῆς τοῦ σώματος ἡλικίας ἦν αὐτῷ. Πρῶτον μὲν οὖν τῆς Ἑλλήνων
παιδείας ἕνεκα κοσμικῆς (ἐτύγχανε γὰρ καὶ τῶν κατὰ κόσμον εὖ μάλα
πλούτῳ περιρρεομένων) τὸν πλείονα κατὰ τὴν Βηρυτὸν διατρίψας χρόνον,
παράδοξον καὶ εἰπεῖν ὡς ἐν τοιαύτῃ πόλει τῶν νεωτερικῶν ἐπιθυμιῶν
ὑπεράνω γενόμενος καὶ μήθ´ ὑπὸ ἀκμῆς τοῦ σώματος μήθ´ ὑπὸ τῆς τῶν
νέων ἑταιρίας διαφθαρεὶς τὸν τρόπον, σωφροσύνην ἠσπάζετο, κοσμίως
καὶ σεμνῶς καὶ εὐσεβῶς κατὰ τὸν αἱροῦντα Χριστιανισμῷ λόγον διεξάγων
καὶ τὸν ἑαυτοῦ παιδαγωγῶν βίον· [4]
εἰ δὲ χρὴ μνήμην ποιησαμένους καὶ τῆς πατρίδος αὐτοῦ, κοσμῆσαι καὶ
ταύτην διὰ τοῦ προαχθέντος ἐξ αὐτῆς γενναίου τῆς θεοσεβείας ἀθλητοῦ,
εὐλόγως δὴ καὶ τοῦτο ποιήσομεν. [5]
Εἴ τις ἄρα Γάγας ἐπίσταται, τῆς Λυκίας οὐκ ἄσημον πόλιν, ἐντεῦθεν
ὁρμώμενος ὁ νεανίας μετὰ τὴν ἐπάνοδον τῆς κατὰ τὴν Βηρυτὸν παιδείας,
τοῦ πατρὸς αὐτῷ τὰ πρωτεῖα τῆς πατρίδος ἀποφερομένου, μὴ οἷός τε
φέρειν τὴν ἅμα τῷ πατρὶ καὶ τοῖς τῷ γένει προσήκουσιν συνουσίαν, ὅτι
μηδὲ ζῆν 〈τὸ ζῆν〉 αὐτοῖς ἐδόκει κατὰ τοὺς τῆς θεοσεβείας θεσμούς,
πνεύματι δ´ ὥσπερ θείῳ κατεσχημένος καὶ κατά τινα φυσικήν, μᾶλλον δ´
ἔνθεον καὶ ἀληθῆ φιλοσοφίαν, μεῖζον φρονήσας τῆς νενομισμένης τοῦ
βίου δόξης τῆς τε τῶν σωμάτων καταπτύσας ἡδυπαθείας, κρύβδην τοὺς
οἰκείους ἀποδρὰς καὶ μηδὲν τῶν ἐφημέρων δαπανῶν ἐπιστραφείς, ἐλπίδι
καὶ πίστει τῇ εἰς θεὸν ἤγετο πρὸς τοῦ θείου πνεύματος
χειραγωγούμενος ἐπὶ τὴν Καισαρέων πόλιν, ἔνθα ἡτοίμαστο αὐτῷ ὁ τοῦ
μαρτυρίου τῆς θεοσεβείας στέφανος. [6]
Γενόμενος δὲ ἡμῖν αὐτοῖς ἅμα καὶ ὡς ἔνι μάλιστα τοῖς θείοις λόγοις
ἕξιν τελείαν συλλεξάμενος ἀσκήσεσί τε προσηκούσαις ἐκθυμότατα
παρασκευασάμενος, τέλος οἷον ἐπιδέδεικται, [7]
τίς μὲν πάλιν ἰδὼν οὐ κατεπλάγη, τίς δ´ αὖθις ἀκοῇ παραλαβὼν οὐκ ἂν
ἐνδίκως θαυμάσειεν τὸ θάρσος, τὴν παρρησίαν, τὴν ἔνστασιν, καὶ πρό
γε τούτων τὴν τόλμαν καὶ αὐτὸ τὸ ἐγχείρημα, ζήλου θεοσεβείας καὶ
πνεύματος ὡς ἀληθῶς ὑπὲρ ἄνθρωπον παρέχον τὰ τεκμήρια;
[8]
Δευτέρας γάρ τοι καθ´ ἡμῶν γενομένης ἐπαναστάσεως ὑπὸ Μαξιμίνου
τρίτῳ τοῦ καθ´ ἡμᾶς ἔτει διωγμοῦ γραμμάτων τε τοῦ τυράννου τοῦτο
πρῶτον διαπεφοιτηκότων, ὡς ἂν πανδημεὶ πάντες ἅπαξ ἁπλῶς μετ´
ἐπιμελείας καὶ σπουδῆς τῶν κατὰ πόλεις ἀρχόντων θύοιεν κηρύκων τε
καθ´ ὅλης τῆς Καισαρέων πόλεως ἄνδρας ἅμα γυναιξὶν καὶ τέκνοις ἐπὶ
τοὺς τῶν εἰδώλων οἴκους ἐξ ἡγεμονικοῦ κελεύσματος ἀναβοωμένων καὶ
πρὸς τούτοις ὀνομαστὶ χιλιάρχων 〈ἀπ´〉 ἀπογραφῆς ἕκαστον
ἀνακαλουμένων ἀφάτῳ τε κλύδωνι κακῶν τῶν πανταχόσε συγκεχυμένων,
ἀφόβως ὁ δεδηλωμένος, μηδενὸς ἐπὶ τῷ πραχθησομένῳ συνειδότος αὐτῷ
ἡμᾶς τε, οἳ κατ´ οἶκον αὐτῷ συνῆμεν, καὶ ἔτι πᾶν τὸ περὶ τὸν ἡγεμόνα
στρατιωτικὸν στῖφος ὑποκλέψας, σπένδοντι τῷ Οὐρβανῷ πρόσεισι, καὶ
τῆς δεξιᾶς ἀκαταπλήκτως αὐτὸν λαβόμενος, κατέπαυσε μὲν παραχρῆμα τοῦ
θύειν, εὖ μάλα δὲ συμβουλευτικῶς μετά τινος θείου παραστήματος
παρῄνει παύσασθαι τῆς πλάνης· μὴ γὰρ καλῶς ἔχειν καταλιπόντας τὸν
ἕνα καὶ μόνον ἀληθῆ θεὸν εἰδώλοις καὶ δαίμοσι θύειν. [9]
Τοῦτο δ´, ὡς ἔοικεν, ἐνεχειρεῖτο τῷ μειρακίῳ τῆς ἐπὶ τοῦτ´ αὐτὸν
προαγούσης ἐνθέου δυνάμεως μόνον οὐχὶ διὰ τοῦ γινομένου βοώσης ὡς
ἄρα τοσοῦτον ἀποδέοιεν Χριστιανοί, οἵ γε ὄντως τοιοῦτοι, ἧς ἅπαξ
ἠξιώθησαν εἰς τὸν τῶν ὅλων θεὸν εὐσεβείας μεταβάλλεσθαι, ὡς μὴ μόνον
ὑπεράνω καθίστασθαι τῶν ἀπειλῶν καὶ τῶν ἐπὶ ταύταις κολαστηρίων,
παρρησιάζεσθαι δ´ εἰς ἔτι μᾶλλον εὐγενεῖ τε καὶ ἀτρόμῳ γλώττῃ
ἐλευθεροστομεῖν καί, εἰ οἷόν τε, καὶ τοὺς διώκοντας αὐτούς,
μεταθεμένους τῆς ἀγνωσίας τὸν μόνον ὄντα θεὸν ἐπιγνῶναι, παρακαλεῖν.
[10] Ἐπὶ τούτοις ὁ περὶ οὗ ὁ
λόγος, παραχρῆμα [μὲν] ὅσα εἰκὸς αὐτὸν ὡς ἂν ἐπὶ τοιούτῳ τολμήματι,
θηρῶν δίκην ἀγρίων πρὸς τῶν ἀμφὶ τὸν ἡγεμόνα διασπαραχθεὶς καὶ
μυρίας καθ´ ὅλου τοῦ σώματος πληγὰς ἀνδρειότατα ὑπομείνας, τέως μὲν
[αὐτίκα] δεσμωτηρίῳ παραδίδοται, [11]
ἔνθα νυχθήμερον ἄμφω τὼ πόδε ἐπὶ τοῦ βασανιστικοῦ διαταθεὶς ξύλου,
τῇ ἐπιούσῃ προσάγεται τῷ δικαστῇ· εἶτα θύειν ἐκβιαζομένου, πᾶσαν
ἐνδείκνυται πρὸς πόνους καὶ φρικτὰς ἀλγηδόνας καρτερίαν, τὰς πλευρὰς
οὐχ ἅπαξ οὐδὲ δεύτερον, ἀλλὰ καὶ πλεονάκις ἄχρις ὀστέων καὶ αὐτῶν
σπλάγχνων καταξανθεὶς πληγάς τε κατὰ προσώπου καὶ αὐχένος τοσαύτας
δεξάμενος, ὡς μηδ´ ὑπὸ τῶν εὖ καὶ ἀκριβῶς αὐτὸν πάλαι εἰδότων,
διοιδήσαντα τὸ πρόσωπον, ἔτι γινώσκεσθαι. [12]
ἀλλὰ γὰρ μηδὲ πρὸς τὰ τοσαῦτα ἐνδιδόντος, λίνοις ἐλαίῳ δεδευμένοις
τὼ πόδε αὐτοῦ καλύψαντες, πῦρ ὑφῆπτον ἐκ προστάξεως οἱ βασανισταί·
ἐφ´ οἷς ὁποίας ἤνεγκεν ὁ μακάριος ἀλγηδόνας, πάντα λόγον ὑπεραίρειν
μοι δοκῶ· καθίκετο γοῦν αὐτοῦ διατῆξαν τὰς σάρκας καὶ τῶν ὀστέων τὸ
πῦρ, ὡς κηροῦ δίκην λείβεσθαι καὶ ἀποστάζειν ἐκτηκομένην τὴν ἰκμάδα
τοῦ σώματος. [13] )Αλλὰ γὰρ οὐδὲ
ταῦτα ἐνδούς, ἡττημένων ἤδη καὶ μόνον οὐκ ἀπειρηκότων πρὸς τὴν ὑπὲρ
ἄνθρωπον καρτερίαν αὐτοῦ τῶν ἀντιπάλων, αὖθις δεσμοῖς εἴργνυται,
τριταῖός τε αὖ προσαχθεὶς τῷ δικαστῇ καὶ τὴν αὐτὴν ὁμολογήσας
πρόθεσιν, καίτοι γε λοιπὸν ἡμιθνὴς ὑπάρχων, ὑποβρύχιος θαλάττῃ
παραδίδοται.
[14]
Τὰ δ´ ἐπὶ τούτοις παραχρῆμα γενόμενα ῥηθέντα μὲν οὐκ ἀπεικὸς παρὰ
τοῖς μὴ ὄψει παρειληφόσιν ἀπιστηθήσεσθαι, ἡμᾶς δ´ οὖν, καίπερ τοῦτ´
ἀκριβῶς εἰδότας, οὐχ αἱρεῖ λόγος μὴ οὐχὶ ἐκ παντὸς τἀληθὲς
παραδοῦναι τῷ λόγῳ τῆς ἱστορίας, τῷ καὶ μάρτυρας εἶναι τοῦ
γεγενημένου ἁπλῶς εἰπεῖν ἅπαντας τοὺς τὴν Καισάρειαν οἰκοῦντας·
οὐδεμία γοῦν ἡλικία τῆς παραδόξου ταύτης ἀπελείφθη θέας. [15]
αὐτίκα γοῦν ὡς ἐδόκει μάλιστα κατὰ μέσου πελάγους ἐν ἀπείροις βυθοῖς
τὸν ἱερὸν ὄντως ἐκεῖνον καὶ τρὶς μακάριον ἐμβαλεῖν, κλόνος ἀθρόως
οὐχ ὁ τυχὼν καὶ βρασμὸς αὐτήν τε τὴν θάλατταν καὶ τὸ περιέχον ἅπαν
διαχεῖ, ὡς καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν πόλιν ἅπασαν πρὸς τοῦ γενομένου
σεισθῆναι, ἅμα δὲ τῷ παραδόξῳ τούτῳ καὶ ἀθρόῳ σεισμῷ τοῦ θείου
μάρτυρος τὸν νεκρὸν ἡ θάλαττα, ὥσπερ μὴ οἵα τε οὖσα φέρειν αὐτόν,
πρὸ τῶν τῆς πόλεως ἐκβράσσει πυλῶν. Καὶ τοιαῦτα μὲν ἦν τὰ κατὰ τὸν
θεσπέσιον Ἀπφιανόν, Ξανθικοῦ μηνὸς δευτέρᾳ, ἥτις ἂν εἴη πρὸ τεσσάρων
Νωνῶν Ἀπριλλίων, ἡμέρᾳ παρασκευῆς τελειωθέντα·
|
CHAPITRE IV (version brève)
[1]
Maximin César à partir de ce moment arrivant au
185 pouvoir se
montre à tous comme le type de l'hostilité qui lui était innée
contre Dieu et de l'impiété ; c'est d'une façon plus fougueuse que
ses prédécesseurs qu'il se met à la persécution contre nous. [2] Sur
tous en vérité plane un trouble immense; chacun se disperse de son
côté et met son soin à éviter le malheur; une agitation pénible a
tout envahi. Quel discours nous pourrait suffire pour raconter
dignement l'amour de Dieu, l'indépendance de langage dans la
confession de la divinité, dont fit preuve le martyr bienheureux qui
fut vraiment une victime innocente, je veux dire Apphianos ? devant
les portes il montra à tous les habitants de Césarée un admirable
exemple de piété envers le Dieu unique.
[3] Il n'avait pas encore vingt ans pour l'âge du corps. Tout
d'abord, pour son éducation grecque et profane (car il était de
parents tout à fait riches selon le monde),
187
il avait passé la plus grande partie de son temps à Bérylé ; et
c'est merveille de dire comment dans une telle ville, il devint
supérieur aux passions de la jeunesse ; ni la vigueur du corps, ni
la fréquentation des jeunes gens n'altérèrent sa conduite ; il
embrassa la chasteté et ce fut avec décence, gravité et piété, selon
la doctrine conforme au christianisme qu'il dirigea et disciplina sa
vie. [4] S'il faut faire mention de sa patrie et procurera celle-ci
l'honneur qui lui revient en raison de l'athlète valeureux de la
religion qui est sorti d'elle, nous le ferons encore volontiers. [5]
Si quelqu'un connaît Gagae,
189 ville non obscure de
Lycie, c'est de là qu'est venu ce jeune homme, après son retour de
l'éducation de Béryte. Son père lui apportait les premiers honneurs
de sa patrie ; mais il ne put supporter le commerce habituel de son
père et de sa parenté, parce qu'ils ne se décidaient pas à vivre
selon les lois de la religion. Possédé comme par un esprit divin,
raisonnant selon une philosophie innée ou plutôt inspirée de Dieu et
véritable, s'élevant plus haut que la soi-disant gloire du siècle et
méprisant la mollesse du corps, il s'éloigna en secret de ses
parents sans s'inquiéter de ses dépenses journalières. C'était
l'espérance et la foi en Dieu qui le conduisaient et l'Esprit divin
qui le menait parla main à la ville de Césarée, où se préparait pour
lui la couronne du martyre pour la religion. [6] C'est avec
nous-mêmes qu'il a vécu; le plus possible, il puisait, aux divines
fioritures un tempérament moral achevé et par des
191 exercices convenables, il se préparait très généreusement à donner
le spectacle d'une telle fin. [7] Qui donc à le voir deux fois n'en
aurait été frappé ? qui donc à l'entendre à nouveau n'aurait admiré
justement l'audace, l'indépendance, la constance, et au-dessus de
cela la hardiesse et l'ardeur dans l'offensive qui est la preuve
d'un zèle religieux et d'un esprit vraiment surhumain?
[8] Une seconde attaque se produisait en effet contre nous de la
part de Maximin dans la troisième année de la persécution, et l'édit
de ce prince fut pour la première fois répandu, prescrivant
que tous en masse et ensemble, par le soin et le zèle des magistrats
de chaque ville, 193
eussent à sacrifier. Les crieurs dans toute la ville de Césarée
convoquaient les hommes avec les femmes et les enfants aux maisons
des idoles, selon l'ordre du gouverneur. En outre, les tribuns
faisaient l'appel nominal de chacun d'après une liste. Partout on
était submergé dans une indicible tempête de malheur. Alors,
intrépidement le jeune homme cité plus haut, sans que personne fût
dans la confidence de ce qu'il allait faire, sans qu'il eût été
aperçu par nous qui étions avec lui dans la maison, ni au reste,
davantage, par toute l'escorte militaire qui entourait le
gouverneur, s'avance vers Urbain qui faisait une libation; il lui
saisit tranquillement la main droite, et l'empêche sur le moment
195 de
sacrifier; puis, crime manière tout à fait insinuante et avec une
divine assurance, il l'exhorte à cesser cet errement; car il n'est
pas bien de laisser l'unique et seul vrai Dieu pour sacrifier aux
idoles et aux démons. [9] Cela, ainsi qu'il semble, fut entrepris
par ce tout jeune homme, sous l'influence de la puissance divine qui
le poussait. Par cet acte, elle proclamait pour ainsi dire que les
chrétiens vraiment tels sont si éloignés, une fois qu'ils ont cru à
la religion du Dieu de l'univers, d'en changer, que non seulement
ils sont au-dessus des menaces et des châtiments qui les .suivent,
mais encore qu'ils ont plus d'indépendance dans leurs discours ;
leur langue courageuse ne tremble plus, elle parle encore plus
librement, et ils exhortent 197 même ceux qui les persécutent à laisser, si
cela était possible, leur ignorance pour reconnaître celui qui seul
est Dieu. [10] Alors, celui qui est le sujet de ce discours, tout
aussitôt, ainsi qu'il fallait s'y attendre, après un acte si
audacieux, fut à la manière des bêtes féroces assailli de tous côtés
par les gens de l'entourage du gouverneur ; il supporta les coups
qui pleuvaient sur tout son corps avec un très grand courage, jusqu'
a ce qu'on le mît pour le moment en prison. [11] Là, durant le jour
et la nuit, on lui plaça les deux pieds dans les ceps, et le
lendemain il fut conduit au juge. Ensuite pendant qu'on le
contraignait à sacrifier, il fit voir une absolue fermeté d'âme dans
des tourments et des souffrances qui font frémir. Il eut les flancs
déchirés, non pas une seule 199 fois ni deux, mais à de nombreuses
reprises, jusqu'aux os et aux entrailles elles-mêmes. Il fut si
souvent frappé à la tête et. sur le cou que ceux mêmes qui l'avaient
parfaitement connu autrefois ne reconnaissaient plus son visage
tuméfié. [12] Mais, comme il ne cédait pas à de si grands tourments,
on lui enveloppa les deux pieds avec des linges imbibés d'huile et
les bourreaux eurent l'ordre d'y mettre le feu. Les souffrances
qu'en éprouva le bienheureux me paraissent dépasser tout discours.
Le feu, en effet, avant amolli ses chairs,
201
pénétrait jusqu'aux os, si bien qu'a l'instar de la cire,
s'épanchaient et coulaient goutte à goutte les humeurs de son. corps
fondues par la flamme. [13] Pourtant, malgré cela, il ne fléchissait
pas ; les 203
adversaires alors étaient vaincus et presque épuisés en présence de
cette force surhumaine. Il fut de nouveau enfermé en prison et trois
jours après, ramené encore vers le juge ; il affirma persister dans
sa résolution et, quoiqu'un reste il lut à moitié mort, on le livra
au bourreau pour être plongé dans la mer.
[14] Quant à ce qui arriva aussitôt après, il n'est pas
invraisemblable
que ceux qui ne l'ont pas vu ne le croiront pas; mais, quoique nous
le sachions parfaitement, ce n'est pas une raison de ne pas livrer
intégralement la vérité à l'histoire. Elle aura comme témoins de ce
fait, pour tout dire d'un mot, tous les habitants de Césarée ; car
aucun âge n'a été privé de ce spectacle miraculeux. [15] Tout
aussitôt qu'on vit plonger au
205
milieu de la mer, dans les abîmes sans fond, cet homme
réellement saint et trois fois bienheureux, un fracas subit et
extraordinaire, ainsi qu'une secousse fit effondrer la
mer elle-même et tout le rivage; la terre et la ville entière furent
ébranlées par ce qui arrivait. Ce tremblement de terre miraculeux et
soudain fit que le cadavre du divin martyr, comme si la mer ne
pouvait pas le porter, fut rejeté par les flots devant les portes de
la ville. Tels furent les faits concernant le prodigieux Apphianos.
Ils s'accomplirent le deux du mois de xanthique, qui
207
serait le quatre avant les nones d'avril, un jour de parascève. |
Δ (β)
[1]
Δεινὸς ὄφις καὶ τύραννος ἀπηνὴς ἄρτι τότε νεαρᾶς τῆς κατὰ πάντων
ἐπιλαβόμενος ἀρχῆς αὐτόθεν τε ὥσπερ ἀφ´ ἑστίας θεομαχεῖν ὡρμημένος,
νεανικώτερον ἢ οἱ ἔμπροσθεν αὐτοῦ γενόμενοι τῷ καθ´ ἡμῶν ἐπαπεδύετο
διωγμῷ· Μαξιμῖνος οὗτος ἦν. [2]
Συγχύσεως δῆτα πικρᾶς ἐπῃωρημένης ἅπασι τοῖς τὰς πόλεις οἰκοῦσιν
ἄλλων τε ἀλλαχόσε διασπειρομένων καὶ τὰ περιέχοντα κακὰ σπουδὴν
διαδρᾶναι ποιουμένων, τίς 〈ἂν〉 ἐπαρκέσειεν ἡμῖν λόγος εἰς ἐπαξίαν
διήγησιν τοῦ θείου ἔρωτος τοῦ μάρτυρος Ἀπφιανοῦ; [3]
εἰκοστὸν οὔπω τῆς τοῦ σώματος ἡλικίας ἔτος 〈εἰσεληλυθ〉ὼς ἦν, τὸ δὲ
γένος τῶν ἀπὸ τῆς Λυκίας διαφανῶν καὶ τὰ πρῶτα φερομένων ἐν πλούτῳ
καὶ τοῖς ἄλλοις ἀξιώμασιν· δι´ ὃ δὴ σπουδῇ τῶν γονέων ἐπὶ τὰ κατὰ
τὴν Βηρυτὸν παιδευτήρια λόγων ἕνεκα ἐστέλλετο καὶ ποικίλων μαθημάτων
συνείλεκτο παρασκευήν. Ἀλλ´ οὔπως ταῦτα ἔχοι ἂν πρὸς τὴν προκειμένην
γραφὴν οἰκείαν τινὰ διήγησιν· [4]
εἰ δὲ χρὴ παραδόξου πράξεως τῆς παναγίας ἐκείνης μνημονεῦσαι ψυχῆς,
θαυμάζειν ἄξιον πῶς ἐν τοιαύτῃ πόλει τῆς μὲν τῶν νέων συνουσίας καὶ
συνδιατριβῆς κρείττων ἐγίνετο, ἤθει δὲ πρεσβυτικῷ καὶ σεμνοῦ βίου
καὶ τρόπου καταστάσει ἑαυτὸν ἐκόσμει, οὐχ ὑπὸ τῆς ἀκμῆς τοῦ σώματος
οὐδ´ ὑπὸ τῆς τῶν νέων ἑταιρίας ὑποσυρόμενος, κρηπῖδά 〈τε〉 ὥσπερ
ἀγαθῶν τὴν ἐγκράτειαν [τε] αὐτὸς ἑαυτῷ εἰς διάνοιαν καταβαλλόμενος,
ἁγνείαν τὴν παντελῆ καὶ σωφροσύνην ἠσπάζετο, σεμνῶς καὶ εὐσεβείᾳ
προσηκόντως αὐτὸς τὸν ἑαυτοῦ παιδεύων βίον. [5]
Ἀλλὰ γὰρ μετὰ τὴν αὐτάρκη παίδευσιν ἐπανῄει μὲν ἀπὸ τῆς Βηρυτοῦ ἐπὶ
τὴν τοῦ πατρὸς ἑστίαν· ἐπειδὴ δὲ μὴ οἷός τε 〈ἦν〉 συνεῖναι τοῖς τῷ
γένει προσήκουσιν διὰ τὸ τῶν τρόπων ἀνόμοιον, λαθὼν τοὺς οἰκείους
τῆς αὐτόθι διατριβῆς ἀπαλλάττεται, καθόλου μηδὲν τῶν ἐφημέρων
〈δαπανῶν〉 φροντίζων. 〈Παρ〉εγένετο γοῦν γνησίᾳ καὶ ὁλοκλήρῳ τῇ
πίστει, θεοῦ δυνάμει ὁδηγούμενος, ἐπὶ τήνδε τὴν ἡμετέραν πόλιν, ἔνθα
αὐτῷ παρεσκεύαστο ὁ πολυτίμητος τοῦ μαρτυρίου στέφανος. [6]
Συγγενόμενος δὲ ἡμῖν αὐτοῖς καὶ τοῖς θείοις συγκροτηθεὶς μαθήμασιν
λόγοις τε ἱεροῖς ὑπὸ Παμφίλῳ τῷ μεγάλῳ μάρτυρι συνασκηθείς, ἕξιν εἰς
ἀρετὴν οὐ τὴν τυχοῦσαν συνελέξατο· δι´ ὅπερ τὴν τοῦ μαρτυρίου
τελείωσιν ἐντεῦθεν παρασκευασάμενος τέλος ὁποῖον ἐπιδέδεικται
[δείξει προιὼν ὁ λόγος], τίς μὲν ἰδὼν οὐ κατεπλάγη, [7]
τίς δὲ ἀκοῇ παραλαβὼν οὐκ ἐθαύμασεν τὸ θάρσος, τὴν παρρησίαν, τὴν
ἔνστασιν, τὴν ἐγκράτειαν, τὰς πρὸς τὸν δικαστὴν φωνάς, τὰς
ἀποκρίσεις, τὴν φρόνησιν καὶ πρό γε τούτων ἁπάντων τὴν τόλμαν αὐτὴν
καὶ τὸ ἐπιχείρημα ζήλου πνέον ἐνθέου καὶ ἐρρωμένης τῆς πρὸς τὸν
παμβασιλέα θεὸν εὐσεβείας;
[8]
Δευτέρας τοίνυν καθολικῆς ἐπαναστάσεως κατὰ τὸ τρίτον ἔτος τοῦ καθ´
ἡμᾶς διωγμοῦ γενομένης, γραμμάτων Μαξιμίνου τότε 〈πρῶτον〉
πεφοιτηκότων δι´ ὧν ἐκέλευσεν πανδημεὶ πάντας μετ´ ἐπιμελείας καὶ
σπουδῆς τῶν κατὰ πόλιν ἀρχόντων θύειν τε καὶ σπένδειν τοῖς δαίμοσιν,
κήρυκες μὲν αὐτίκα κατὰ πάσας τὰς πόλεις ἄνδρας [τε] ἅμα γυναιξὶν
καὶ τέκνοις ἐπὶ τοὺς τῶν εἰδώλων οἴκους ἀπαντᾶν ἐβόων· χιλίαρχοι
〈δὲ〉 καὶ ἑκατόνταρχοι κατ´ οἴκους καὶ ἄμφοδα παριόντες ἀναγραφὰς τῶν
πολιτῶν ἐποιοῦντο, εἶτα ἐξ ὀνόματος ἕκαστον ἀνακαλούμενοι, τὸ
προσταχθὲν πράττειν ἐβιάζοντο. Ἀφάτῳ δὴ οὖν κλύδωνι κακῶν πανταχῇ
πάντων ἐπειλημμένων, ὁ πανάγιος τοῦ θεοῦ μάρτυς Ἀπφιανὸς πρᾶγμά τι
παντὸς λόγου κρεῖττον διαπράττεται. Μηδενὸς ἐπὶ τῷ πραττομένῳ
συνειδότος αὐτῷ 〈ἡμᾶς τε ὑποκλέψας, οἳ κατ´ οἶκον συνῆμεν αὐτῷ,〉 ἐπ´
αὐτὸν [οὖν] ὁρμᾷ τὸν τοῦ ἔθνους ἄρχοντα, ἔπειτα ἀθρόως ἐπιστὰς καὶ
πᾶν τὸ περὶ τὸν ἡγεμόνα στρατιωτικὸν στῖφος λαθὼν ὁμοίως, σπένδοντι
τῷ Οὐρβανῷ πρόσεισιν, καὶ τῆς δεξιᾶς χειρὸς λαβόμενος, εἴργει μὲν
τῆς εἰδωλολάτρου πράξεως, ἤθει δὲ εὖ μάλα πράῳ μετὰ παραστήματος
ἐνθέου παύσασθαι παρῄνει τῆς πλάνης· μὴ γὰρ ἐξὸν εἶναι ἀποστραφέντα
τὸν ἕνα καὶ μόνον καὶ ἀληθῆ θεὸν ἀψύχοις εἰδώλοις καὶ πνεύμασι
πονηροῖς θύειν. [9] Ἦν δὲ ἄρα ὁ
θεὸς αὐτὸς ὁ τῶν ἀσεβῶν τὸν ἔλεγχον διὰ τοῦ μειρακίου ποιούμενος,
ἐπὶ τοῦτό τε αὐτὸν προήγαγεν ἡ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν δύναμις, μόνον οὐχὶ
διὰ τοῦ πραττομένου βοῶσα ὅτι τοσοῦτον ἀποδέουσιν οἱ αὐτοῦ
στρατιῶται, οἵ γε ὄντως τοιοῦτοι, ταῖς τῶν ἀθέων γνώμαις
〈πείθεσθαι〉, ὡς μὴ μόνον τῶν ἀπειλουμένων καὶ παντὸς θανάτου
καταφρονεῖν, ἀλλὰ καὶ τοσοῦτον ἀποδεῖν τῆς ἐπὶ τὰ χείρω προτροπῆς,
ὡς εὐγενεῖ φρονήματι καὶ ἀτρόμῳ γλώττῃ πρὸς ἅπαντας ἐλευθεροστομεῖν
καὶ ἤδη καὶ αὐτούς, ὅλως εἰ δυνατὸν εἴη, πείθειν βούλεσθαι τοὺς
ἐλαύνοντας μεταθέσθαι μὲν τῆς ἀγνοίας, τὸν δὲ σωτῆρα τῶν ὅλων καὶ
μόνον ἀληθινὸν θεὸν ἐπιγινώσκειν. [10]
Οἱ δὲ δαιμόνων ὑπηρέται πληγέντες ὥσπερ ὑπό τινος καυτῆρος τὰς
φρένας, οἱ ἀμφὶ τὸν ἡγεμόνα στρατιῶται, σπαράττουσι παίοντες κατὰ
πρόσωπον καὶ χαμαὶ κείμενον τοῖς ποσὶ καταπατοῦντες πιεσμοῖς τε τὸ
στόμα καὶ τὰ χείλη διασπῶντες· ἃ δὴ πάντα ἀνδρειότατα ὑποστάς, τέως
μὲν εἰς τὸν τῆς εἱρκτῆς σκοτεινὸν μυχὸν ἀνελαμβάνετο, [11]
νυχθήμερον δὲ ἐνταῦθα παραταθεὶς ἐπὶ τοῦ κολαστηρίου ξύλου τοὺς
πόδας τῇ ὑστεραίᾳ παρίσταται τοῖς δικαστηρίοις. Ἔνθα ὁ γενναῖος τοῦ
ἔθνους ἡγούμενος Οὐρβανὸς ἐπίδειξιν ὥσπερ τινὸς ἀγαθοῦ τῆς οἰκείας
ὠμότητος ποιούμενος, πᾶν εἶδος κολαστηρίων ἐπήγαγεν κατὰ τοῦ
μάρτυρος, τὰς πλευρὰς ἄχρις ὀστέων καὶ σπλάγχνων αὐτῶν (καταξαίνειν
παρακελευόμενος [δὲ] πληγάς 〈τε〉 κατὰ προσώπου καὶ αὐχένος αὐτῷ
τοσαύτας ἐπιθεῖναι, ὡς μηκέθ´, ὅστις εἴη, τὸ πρόσωπον ἀφανισθέντα,
γινώσκεσθαι. [12] Ὁ μὲν δῆτα
θεοῦ μάρτυς, οἷά τις ἀδάμας, καὶ τὴν ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα ῥωσθεὶς ἔτι
μᾶλλον θείας δυνάμεως ἐμπνεούσης, πολλὰ τοῦ δικαστοῦ πυνθανομένου
〈οὐδὲν〉 πλεῖον ἢ Χριστιανὸν ἑαυτὸν ὡμολόγει εἶναι, εἶτα ἐρωτώμενος
ὅστις εἴη καὶ πόθεν, ποῖ τε εἴη μένων, οὐδὲν ἕτερον ἢ Χριστοῦ δοῦλον
ἑαυτὸν ὡμολόγει· ὃ δὲ εἰς μανίαν ἤδη χωρῶν καὶ κινούμενος ἐπὶ τῇ τοῦ
μάρτυρος ἀνικήτῳ φωνῇ, λίνοις ἐλαίῳ δευθεῖσιν τοὺς πόδας
περιπλέξαντας αὐτοῦ πῦρ ὑφάψαι προστάττει. Ὡς δὲ οἱ βασανισταὶ τὸ
προσταχθὲν ἐτέλουν, ἀνήρτητο δὲ ὑψηλῶς ὁ μάρτυς, φοβερὸν [δὲ] θέαμα
τοῖς ὁρῶσιν ἦν, οὕτω μὲν τὰς πλευρὰς διερρωγώς, οὕτω δὲ διωγκηκὼς
καὶ τοῦ προσώπου τὴν μορφὴν ἠλλοιωμένος, πολλῷ τε τῷ πυρὶ τοὺς πόδας
ἐπὶ μακρὸν καιόμενος χρόνον, 〈ὡς〉 διαρρεῖν μὲν τηκομένας κηροῦ δίκην
τὰς σάρκας, τῶν δὲ ὀστέων 〈καθάπερ ξηρῶν καλάμων〉 εἴσω διικνεῖσθαι
τὸ πῦρ. [13] Ἀλλ´ οὐδὲν τούτων
ἔμελεν τῷ πάσχοντι· ἔνδον γὰρ εἶχεν βοηθὸν τὸν ἐν αὐτῷ θεόν, ἐναργῆ
τοῖς πᾶσι τὴν αὐτοῦ βοήθειαν καὶ παρουσίαν ὥσπερ τὶ φῶς ὁρᾶν
παρεχόμενον· δι´ ὃ δὴ μείζονος θάρσους ὁ μάρτυς ἐνεπίμπλατο καὶ
πλείονος παρρησίας μεστὸς ἦν. Φωνῇ δ´ οὖν ἐβόα μεγίστῃ καὶ λόγῳ τὴν
εἰς τὸν μαρτυρούμενον θεὸν ἀνεκήρυττεν ὁμολογίαν ἐμαρτύρει τε
παρούσης αὐτῷ τῆς Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν δυνάμεως καὶ τὰς παραδόξους
ταύτας θέας ὡς ἐν μεγίστῳ 〈θεάτρῳ〉 δεικνυμένης. οἳ μὲν γὰρ ἐλύττων
οἷα δαίμονες, καὶ τὰς ψυχὰς ὀδυνώμενοι, ὡς ἂν αὐτοὶ τὰ δεινὰ
πάσχοντες, 〈πρίοντες〉 τοὺς ὀδόντας καὶ τοὺς λογισμοὺς καόμενοι,
λέγειν ἐξεβιάζοντο ὅστις εἴη καὶ πόθεν καὶ ποῖ εἴη μένων, θύειν τε
καὶ τοῖς ὡρισμένοις πειθαρχεῖν· ὃ δὲ εἰς πάντας ἀποβλέπων οἷα
μεθύοντας ἑώρα, ἀλλ´ οὐδὲ ἀποκρίσεως αὐτοὺς καταξιῶν, πρὸς τὰς
πεύσεις μιᾷ μόνῃ ἐκέχρητο φωνῇ τὸν Χριστὸν ὁμολογούσῃ καὶ τὸν τούτου
πατέρα [καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα] μόνον εἰδέναι μαρτυρούσῃ θεόν. Ἤδη γοῦν
ἡττημένων καὶ ἀπειρηκότων τῶν πολεμίων, αὖθις ἐπὶ τὴν εἱρκτὴν
ἀνελαμβάνετο, τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ τῷ δικαστῇ προσαχθεὶς καὶ τὴν
αὐτὴν μαρτυρήσας ὁμολογίαν, βυθοῖς θαλάσσης παραδοθῆναι κελεύεται.
[14]
τὰ δὲ ἐπὶ τούτοις πραχθέντα εὖ οἶδα ἀπιστηθήσεσθαι παρὰ τοῖς μὴ ὄψει
τὸ ἔργον παρειληφόσιν, ὦτα γὰρ ἀνθρώποις ἀπιστότερα πέφυκεν εἶναι
ὀφθαλμῶν· ὅμως δὲ οὐ παρὰ τοῦτο δίκαιον ἡμᾶς λήθῃ παραδοῦναι τὸ
θαῦμα, οἵ τε μάρτυρες ἡμῖν τῆς ἱστορίας πάντες, ὡς ἔπος εἰπεῖν, οἱ
τὴν Καισαρέων πόλιν οἰκοῦντες γεγόνασιν· οὐδεμία γοῦν ἡλικία τῆς
παραδόξου ταύτης ἀπελείφθη θέας. [15]
Ὡς γὰρ κατὰ τὸν τοῦ πελάγους βυθὸν ἔρριπτον τὸν τοῦ θεοῦ ἄνθρωπον,
λίθοις τοὺς πόδας καταδήσαντες, κλόνος οὐχ ὁ τυχὼν σεισμός τε
παραχρῆμα καὶ βρασμὸς αὐτήν τε τὴν θάλατταν καὶ τὸ περιέχον ἅπαν
διέχει κίνησίς τε μεγίστη τὴν πόλιν ἅπασαν ἐκίνει· ἅμα δὲ τῷ
παραδόξῳ τοῦ θείου μάρτυρος τὸ νεκρὸν σῶμα, ὡς οὐ φέρειν αὐτὸ
δυναμένη, πρὸ τῶν τῆς πόλεως ἐκβράττει πυλῶν ἡ θάλαττα. Προύκειτο δὴ
θέαμα πονηρὸν πρὸς αὐτοῖς τοῖς προπύλοις τῆς πόλεως ὁ νεκρός, καὶ
πολὺς ἦν διαχῶν τὸ πᾶν ἐπῃωρημένος ἐκ θεοῦ σεισμός, δεινὴν τοῖς
πᾶσιν ἀπειλῶν ὀργήν. Ὡς δὲ ἀπηγγέλη τὸ γεγονὸς τοῖς τὴν πόλιν
οἰκοῦσιν, δρομάδην ὁμοῦ πάντες πρὸ τῶν πυλῶν ἐπὶ τὴν ἱστορίαν
ἐχώρουν, παῖδες, ἄνδρες, πρεσβύται θηλειῶν τε ὁμοίως πᾶσα ἡλικία
μέχρι καὶ τῶν ἀφανῶν καὶ τῶν θαλαμευομένων εἰς ἔτι τε
παρθενευομένων, πάντες τε καὶ πᾶσαι τὸν ἕνα καὶ μόνον θεὸν τῶν
Χριστιανῶν ὡμολόγουν. Τοιούτου μὲν δὴ τέλους τὸ κατὰ τὸν θαυμάσιον
Ἀπφιανὸν ἔτυχε δρᾶμα· Ξανθικοῦ μηνὸς 〈δευτέρᾳ〉 πρὸ δ´ Νωνῶν
Ἀπριλλίων ἡ τοῦδε μνήμη τελεῖται· |
CHAPITRE IV (version longue)
[Au même second mois, martyre d'Apphianos et de .Edésios, frères
utérins, le deux des noues d'avril.]
[1] Un serpent terrible et tyran cruel vient précisé-
185 ment à cette époque
de recevoir le pouvoir contre tous et à partir de ce moment il
s'élance pour ainsi dire de son foyer pour guerroyer contre Dieu.
C'est d'une façon plus juvénile que ceux qui étaient avant lui,
qu'il se met à la persécution contre nous. C'est Maximin. [2]
Assurément, un trouble amer plane sur tous ceux qui habitaient
les villes ; chacun se disperse de son côté et met son soin à
échapper aux malheurs qui l'environnaient. Quel discours nous
pourrait suffire pour raconter dignement l'amour divin du martyr
Apphianos? [3] Il n'était pas encore arrivé à la vingtième année
pour l'âge de son corps; 187
d'autre part, il descendait d'une famille de gens distingués de
Lycie et placés au premier rang pour la fortune et les autres
titres à la considération. Aussi ses parents avaient eu soin de
l'envoyer aux écoles de Béryte pour faire ses études. Il y rassembla
une provision de connaissances variées. Mais là n'est pas le sujet
qui peut convenir au présent récit. [4] D'ailleurs, s'il faut
transmettre la mémoire de l'acte merveilleux de celle âme toute
sainte, il sera bon d'admirer comment, dans une ville pareille, il
n'a pu être entamé par le contact et la société des jeunes gens,
comment il a orné son âme de mœurs dignes d'un vieillard, quelle
gravité de vie et de conduite il a établie en lui, comment il a
résisté à la vigueur du corps et à la fréquentation de la jeunesse,
de quelle manière il a jeté dans son âme la tempérance comme
fondement des biens, comment il a embrassé une chasteté et une
pureté absolue et discipliné lui-même sa vie avec une gravité
conforme à la religion. [5] Après une formation
189
suffisante, il revint à Béryte au foyer de son père ; mais parce
qu'il ne lui était pas possible de vivre avec ceux de sa parenté à
cause de la dissemblance de leur genre de vie, il quitte en secret
les habitants de ce séjour, sans le moins du monde s'inquiéter de
ses dépenses journalières ; il est guidé par sa foi sincère et
parfaite et il est conduit par la puissance de Dieu vers notre ville
où lui était préparée la très précieuse couronne du martyre. [6]
C'est avec nous-mêmes qu'il a vécu, qu'il a été formé aux sciences
divines, exercé aux Saintes Écritures par Pamphile le grand
191
martyr, et qu'il s'est acquis un extraordinaire tempérament pour la
vertu. Aussi bien, après avoir dès lors préparé la perfection du
martyre, la suite du récit montrera quelle fin il a donnée en
spectacle. [7] Qui après l'avoir vu n'en aurait été frappé? Après
l'avoir entendu, qui n'en a admiré l'audace, l'indépendance, la
constance, la maîtrise de soi, ses paroles au juge, ses réponses, sa
prudence, et au-dessus de tout cela la hardiesse elle-même et
l'ardeur dans l'offensive qui respirait une piété divine et forte
envers Dieu le Souverain Roi ?
[8] La seconde attaque générale se produisit en effet contre nous
lors de la troisième année de la persécution; alors l'édit de
Maximin venait d'arriver. Il y ordonnait que par le soin et le zèle
des magistrats de chaque ville, tous en masse eussent à sacrifier et
à faire des libations 193
aux démons. Sur-le-champ, dans toutes les villes, les crieurs
publièrent que les hommes, les femmes et les enfants eussent à se
rendre aux maisons des idoles. D'autre part, les tribuns et les
centurions allèrent dans chaque demeure et au croisement des chemins
; ils dressèrent des listes de citoyens et les contraignirent à
faire ce qui était ordonné. Tandis que tous étaient partout surpris
par cette indicible tempête de malheurs, le très saint martyr de
Dieu, Apphianos, entreprend une chose qui dépasse tout discours.
Personne ne sut ce qu'il exécutait (et il ne fut même pas aperçu de
nous qui étions dans la maison avec lui). Il s'élance donc vers le
gouverneur même de la nation ; il arrive tout à coup sans être vu de
toute l'escorte militaire qui entourait le gouverneur, s'avance vers
Urbain qui faisait une libation, lui saisit la main droite et
empêche l'action ido- 195
lâtrique. Puis avec une très grande douceur et une assurance divine,
il l'exhorte à cesser cet errement; car il n'est pas permis de se
détourner du seul, unique et véritable Dieu pour sacrifier à des
idoles sans âme et à des esprits mauvais. [9] C'était bien Dieu même
qui opérait par ce tout jeune homme la confusion des impies; c'était
à cela que le poussait la puissance de notre Sauveur. Par cet acte,
elle proclamait pour ainsi dire, que ses soldats, ceux du moins qui
le sont, réellement, sont si loin de se laisser amener aux
sentiments des athées, que non seulement ils méprisent les menaces
et toute mort, mais encore qu'ils s'abstiennent d'aller à ce qui
est moins bon, qu'ils montrent avec une généreuse résolution et une
langue intrépide, une absolue liberté de parole à l'égard de tous,
et qu'alors ils essaient
197
eux-mêmes, si cela était possible, de persuader aux persécuteurs
d'abandonner leur ignorance et de reconnaître le Sauveur universel
et seul Dieu véritable. [10] Cependant les serviteurs des démons,
les soldats de l'escorte, atteints dans leurs esprits comme par un
fer rouge, se mettent à bondir. Ils frappent au visage et foulent
aux pieds celui qui est gisant à terre, et à force de le broyer, ils
lui déchirent la bouche et les lèvres. Il supporte tout cela d'une
façon très courageuse, jusqu'à ce qu'il soit conduit dans le cachot
ténébreux de la prison [11] Là, il est placé durant le jour et la
nuit les pieds dans les ceps, et le lendemain, il paraît devant les
tribunaux. Alors le noble gouverneur de la nation, Urbain, donna un
spécimen de sa cruauté personnelle comme si c'était une si belle
chose; il lit infliger toutes 199
sortes de supplices au martyr ; il ordonna de lui déchirer les
flancs jusqu'aux os et même jusqu'aux entrailles, et d'accumuler
tant de coups sur son visage et sur son cou qu'il n'était, plus
possible de le reconnaître; sa figure était détruite. [12] Le martyr
de Dieu, semblable à un diamant, était rendu plus fort encore dans
son âme et dans son corps par la vertu divine qui l'inspirait.
Tandis que le juge lui posait des questions multiples, il ne
répondait rien autre, sinon qu'il avouait être chrétien. Puis, comme
on lui demandait qui et d'où il était et où il demeurait, sa seule
confession consistait à dire qu'il était un serviteur du Christ. Le
juge alors, se laissant aller à la démence et excité par
l'invincible parole du martyr, ordonne qu'on lui entoure les pieds
de linges imbibés d'huile et qu'on y mette le feu. Les bourreaux
accomplissent l'ordre, et le martyr est .suspendu en l'air. Ce fut à
ceux qui le virent un spectacle terrible, tellement ses lianes
avaient été déchirés, tellement il était enflé et tellement la forme
de son 201
visage était altérée. Le feu ardent lui brûla les pieds pendant
longtemps, si bien que les chairs coulaient, fondues comme de la
cire, et que le feu pénétrait à l'intérieur des os devenus
semblables à des roseaux secs. [13] Mais celui qui endurait ces maux
ne s'en souciait pas. Il avait au-dedans de lui le Dieu qui était
son secours, et qui procure à tous son aide et sa présence aussi
manifestement qu'on voit la lumière. C'est pour cela que le martyr
était rempli d'une intrépidité plus grande et d'une indépendance de
langage plus entière. Aussi bien, c'était d'une voix très haute que,
dans son discours, il proclamait sa confession envers le Dieu pour
qui il était martyr, et qu'il rendait témoignage à la puissance du
Sauveur Jésus par qui il était assisté et qui faisait voir ces
merveilleux spectacles comme dans un très grand théâtre. Les
adversaires enrageaient comme des démons, et leur âme était
pénétrée de douleur comme s'ils eussent eux-mêmes enduré ces
souffrances terribles. Ils grinçaient des dents, et enflammés dans
leurs résolutions, ils faisaient violence au patient pour qu'il dît
qui et d'où il était, et où il habitait, pour qu'il sacrifiât et
obéît à ce qui était décrété. Mais lui, il jetait les yeux sur eux
tous et les considérait comme des gens ivres; il ne les jugeait pas
dignes d'une réponse ; à leurs questions il n'avait
203
qu'une parole comme réponse pour confesser le Christ et rendre
témoignage qu'il reconnaissait son Père et le Saint Esprit pour le
seul Dieu. Cependant les ennemis étaient vaincus et découragés; de
nouveau on le ramena à la prison. Mais le lendemain, on le
reconduisit au juge ; comme il rendit le même témoignage, on
ordonna de le jeter dans les abîmes de la mer.
[14] Ce qui s'est passé ensuite sera, je le sais, incroyable à ceux
qui n'ont pas vu le fait de leurs, yeux, car, pour les hommes, les
oreilles ne sont pas des témoins aussi fidèles que les yeux. Il
n'est pourtant pas juste que pour cela nous livrions à l'oubli celte
. merveille. Les témoins de notre récit seront, pour ainsi dire,
tous les habitants de Césarée; car aucun âge n'a été privé de ce
spectacle miraculeux. [15] Lors donc
205
qu'on eût jeté dans les abîmes de la mer l'homme de Dieu, aux pieds
duquel on avait attaché des pierres, un fracas extraordinaire, un
tremblement soudain, une secousse firent effondrer la mer elle-même
et tout le rivage, et une agitation très violente ébranla la ville
entière. En même temps que ce prodige, le cadavre du divin martyr,
comme si la mer ne pouvait pas le porter, était rejeté par les Ilots
devant les portes de la ville. C'était un spectacle sinistre que ce.
cadavre gisant aux portes mêmes de la ville. Le tremblement de terre
soulevé par Dieu était violent; il faisait tout effondrer et
menaçait, tout le monde d'une terrible colère. Aussitôt que ce fait
fut annoncé aux habitants delà ville, tous ensemble au pas de course
se rendirent aux portes pour voir, enfants, hommes faits,
vieillards, ainsi que les femmes de tout Age, celles qui vivent
cachées, celles qui sont mariées et jusqu'aux jeunes filles, toutes
et tous confessaient le seul et unique Dieu des chrétiens. Tel fut
l'issue du drame en ce qui concerne l'admirable Apphianos. C'est
207
au mois de xanthique, le deux des nones d'avril, que sa mémoire est
célébrée. |
Ε
[1] Ὑπὸ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν
αὐταῖς τε ἡμέραις ἐπὶ τῆς Τυρίων πόλεως νεανίας, Οὐλπιανὸς ὄνομα,
μετὰ δεινὰς καὶ αὐτὸς αἰκίας μάστιγάς τε χαλεπωτάτας ἅμα κυνὶ καὶ
ἀσπίδι, τῷ ἰοβόλῳ ἑρπετῷ, ὠμοβοΐνῃ περιβληθεὶς δορᾷ, θαλάττῃ
παραδίδοται· δι´ ὅ μοι δοκεῖ ἐν τοῖς Ἀπφιανοῦ μαρτυρίοις εὐλόγως ἂν
ἡμῖν μνημονεύεσθαι καὶ οὗτος.
[2]
Ἀδελφὰ δὲ τῷ Ἀπφιανῷ σμικρὸν τῷ χρόνῳ ὕστερον ὑπομείνας ὁ μὴ μόνον
αὐτοῦ κατὰ θεόν, καὶ σώματι δὲ ὁμοπάτριος ἀδελφὸς Αἰδέσιος, μετὰ
μυρίας ὅσας ὁμολογίας καὶ πολυχρονίους δεσμῶν κακώσεις ἡγεμονικάς τε
ἀποφάσεις, ἐν αἷς τοῖς κατὰ Παλαιστίνην δέδοται μετάλλοις, καὶ μετὰ
τὴν ἐν πᾶσι τούτοις φιλόσοφον ἐν τρίβωνος σχήματι ἀγωγήν (καὶ γὰρ
οὖν αὐτὸς πλέον τῆς τοῦ ἀδελφοῦ παιδείας κεκτημένος, καὶ ἀπὸ
μαθημάτων φιλοσόφων ὡρμᾶτο), τελευτῶν δῆτα ἐπὶ τῆς Ἀλεξανδρέων
πόλεως, [3] τὸν αὐτόθι συνιδὼν
δικαστὴν Χριστιανοῖς δικάζοντα πέρα τε τῶν προσηκόντων ἐμπαροινοῦντα
καὶ τοτὲ μὲν σεμνοῖς ἀνδράσι ποικίλως ἐνυβρίζοντα, τοτὲ δὲ γυναῖκας
σωφροσύνης τῆς ἀνωτάτω καὶ αὐτοπαρθένους ἀσκητρίας εἰς αἰσχρὰς
ὕβρεις πορνοτρόφοις παραδόντα, ταὐτὸν ἐγχειρήσας τῷ ἀδελφῷ, ὅτι δὴ
ἀφόρητα εἶναι αὐτῷ τὰ γινόμενα ἐδόκει, παραστήματι θαρσαλέῳ
πρόσεισιν, λόγοις τε καὶ ἔργοις τὸν δικαστὴν αἰσχύνῃ καὶ ἀτιμίᾳ
περιβαλὼν κἀπὶ τούτοις καρτερῶς εὖ μάλα βασάνων πολυτρόπους
ὑπομείνας αἰκίας, τὴν ἀδελφικὴν ἀπηνέγκατο θαλάττῃ παραδοθεὶς
τελευτήν. Ἀλλὰ τὰ μὲν κατὰ τοῦτον, ὡς δ´ οὖν ἔφην, σμικρὸν τοῦ
χρόνου ὕστερον τοῦτον ἐγενήθη τὸν τρόπον·
|
CHAPITRE V (version
brève)
[1] Au même temps et aux mêmes jours, dans la ville de Tyr, un jeune
homme du nom d'Ulpien, après de terribles tortures et de très dures
flagellations, fut enfermé avec un chien et ce reptile venimeux
qu'est un aspic, dans une peau de bœuf récemment écorché, et jeté
lui aussi à la mer. Aussi bien, il me semble convenable que nous
fassions mémoire de lui aussi dans le récit du martyre d'Apphianos.
[2] Des supplices du même genre que ceux d'Apphianos furent un peu plus
tard supportés par celui qui était son frère, non pas seulement en
Dieu, mais par la chair, et qui avait le même père, Aedesios. Après
des confes- 209 sions sans nombre, les mauvais traitements prolongés dans
les prisons et les condamnations du gouverneur, en vertu desquelles
il est affecté aux mines de Palestine, après s'être en toutes ces
épreuves montré philosophe par sa conduite comme dans son habit (il
possédait en effet une éducation plus complète que son frère et
c'était des écoles des philosophes qu'il était sorti), il acheva sa
vie dans la ville d'Alexandrie. [3] Il y avait là un juge qui
statuait sur le sort des chrétiens. Il se conduisait avec une
grossièreté dépassant les bornes convenables;
tantôt il injuriait de diverses manières des hommes dignes de respect,
tantôt il livrait des femmes d'une pureté céleste et des vierges
sacrées à des tenanciers de maisons de débauche pour de honteux
outrages, Aedésios entreprend la même chose que son frère, et comme
211 ces faits lui paraissaient
intolérables, il s'avance avec une assurance courageuse, et aux
paroles joignant les actes, il livre le juge à la honte et au
déshonneur. Ensuite il supporte, d'une façon tout à fait généreuse,
les douleurs multiples des tortures et endure la mort de son frère;
il est jeté à la mer. Mais les faits qui le concernent, ainsi du
reste que je l'ai dit, se passèrent de cette façon un peu plus tard. |
[2] Ἀδελφὰ δ´ αὐτῷ μικρὸν τῷ
χρόνῳ ὕστερον 〈ὁ〉 ὁμοπάτριος ἀδελφὸς ἔπασχεν τοὔνομα Αἰδέσιος. Οὗτος
μὲν δὴ καὶ πρὸ τῆς τοῦ ἀδελφοῦ κατὰ θεὸν ὁρμῆς φθάνει φιλοσοφίᾳ
ἑαυτὸν ἐπιδιδούς. Καὶ γὰρ λόγων μετεῖχεν παντοίων καὶ παιδείας οὐ
τῆς Ἑλλήνων μόνον, ἀλλὰ δὴ καὶ τῆς Ῥωμαίων ἧπτο, τῆς τε Παμφίλου
διατριβῆς πλείονι χρόνῳ μετέσχηκεν. Καὶ δὴ οὗτος μετὰ πλείστας
ὁμολογίας πολυχρονίους τε δεσμωτηρίων κακώσεις πρῶτα μὲν τοῖς κατὰ
Παλαιστίνην παραδίδοται χαλκοῦ μετάλλοις· [3]
εἶτα μετὰ τὴν ἐν τούτοις κακοπάθειαν γίνεται ἐπὶ τῆς Ἀλεξανδρέων
πόλεως, Ἱεροκλεῖ δὲ παρατυχών, ὃς τὴν Αἴγυπτον ἐξουσίᾳ τῇ ἑαυτοῦ
πᾶσαν διεῖπεν, Χριστιανοῖς δικάζοντι, ὡς συνεῖδεν πέρα τῶν
προσηκόντων θεσμῶν ἐμπαροινοῦντα τοῖς τοῦ θεοῦ μάρτυσιν παρθένους τε
ἁγίας θεοῦ πορνοτρόφοις ἐπ´ ἀσελγείᾳ καὶ ὕβρει τοῦ σώματος
παραδιδόντα, οὐχ ὑπομείνας τὴν τῶν πραττομένων θέαν, τῇ ὁμοίᾳ τῷ
ἀδελφῷ ἐπιβάλλεται πράξει. Ζήλου 〈δ´ οὖν〉 πληρωθεὶς ἐνθέου πρόεισιν
καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ τὸν Ἱερακλέα καταισχύνει, αὐτοχειρίᾳ πληγὰς
ἐντείνας αὐτῷ κατὰ τοῦ προσώπου χαμαί τε βαλὼν ὕπτιον ἐπὶ τῆς γῆς
τύπτων τε ἅμα καὶ παραινῶν μὴ παρὰ φύσιν τολμᾶν κατὰ τῶν τοῦ θεοῦ
δούλων, πολλά τε καὶ ἄλλα εἰπὼν καὶ ἐπὶ τούτοις εὖ μάλα καρτερῶς
ὑπομείνας τὰς κατὰ τοῦ σώματος ἐπιτεθείσας αὐτῷ βασάνους, τὴν
ἀδελφικὴν ἀπηνέγκατο θαλάττῃ παραδοθεὶς τελευτήν. Ἀλλ´ οὗτος ἐπὶ τῆς
Ἀλεξανδρείας μικρὸν τῷ χρόνῳ ὕστερον τοῦτον διηγωνίσατο τὸν ἆθλον·
Τῶν δὲ ἐπὶ Παλαιστίνης μαρτύρων μετὰ Ἀπφιανὸν Ἀγάπιος ἐπὶ τὸν ἀγῶνα
παρῄει. |
CHAPITRE V
(version longe)
[2] Ce furent des souffrances semblables que peu après son frère de
père, du nom d'Aedésios, eut à supporter. Avant qu'Apphianos ne se
fût donné à Dieu, celui-ci l'avait prévenu et s'était adonné à la
philoso- 209
phie. Il s'était livré à divers genres d'études, s'était attaché à
recevoir l'éducation non pas seulement des Grecs, mais aussi des
Romains, et avait fréquenté l'école de Pamphile fort longtemps.
Après de nombreuses confessions et des mauvais traitements prolongés
dans les prisons, il fut d'abord envoyé aux mines de cuivre de
Palestine. [3] Plus tard, après y avoir souffert, il vint à
Alexandrie, rencontra Hiéroclès, qui avait toute l'Egypte sous son
autorité et jugeait les chrétiens. Quand il eut appris qu'il violait
les lois des convenances pour insulter les martyrs du Christ, qu'il
livrait les vierges saintes de Dieu à des tenanciers de maisons de
débauche pour souiller et violenter leur corps, il ne put supporter
le spectacle de tels procédés et il se laissa emporter à
211
un acte semblable à celui de son frère. Rempli d'un zèle divin il
s'avance, et joignant le geste à la parole, il couvre Hiéroclès de
honte ; de sa main il le gifle au visage, le jette à terre sur le
dos, le frappe et l'avertit en même temps qu'il n'ait plus à
entreprendre ce qui est contre nature sur les serviteurs de Dieu. Il
dit encore bien d'autres choses, et, à la suite de cela, après avoir
supporté tout à fait courageusement les tortures qu'on appliquait à
son corps, il fut jeté dans la mer et endura le trépas de son frère
; mais il combattit ce combat un peu plus lard. Au reste parmi les
martyrs de Palestine après Apphianos, ce fut Agapius qui s'avança
pour la lutte. |
Ϛ
[1] Τετάρτῳ γε μὴν τοῦ καθ´ ἡμῶν
ἔτει διωγμοῦ, πρὸ δώδεκα Καλανδῶν Δεκεμβρίων, ἣ γένοιτ´ ἂν μηνὸς
Δίου εἰκάδι, προσαββάτου ἡμέρᾳ, κατὰ τὴν αὐτὴν Καισάρειαν, γραφῆς ὡς
ἀληθῶς ἄξιον, αὐτοῦ δὴ τοῦ τυράννου Μαξιμίνου παρόντος καὶ θέας τοῖς
πλήθεσι φιλοτιμουμένου κατὰ τὴν λεγομένην αὐτοῦ γενέθλιον ἡμέραν,
ἀπετελέσθη τοιοῦτον. [2] Ἔθους
τὸ πρὶν ὄντος ἐπὶ βασιλέων, εἰ καὶ ἄλλοτε, τὰς φιλοτίμους θέας
πλείους τοῖς θεαταῖς ἐμπαρέχειν θυμηδίας καινῶν καὶ ξένων τά τε
συνήθη παραλλαττόντων θεαμάτων, ζῴων ἔσθ´ ὅπῃ τῶν ἐξ Ἰνδίας ἢ
Αἰθιοπίας ἢ καὶ ἄλλοθεν εἰσκομιζομένων ἢ καὶ ἀνδρῶν ἐντέχνοις τισὶ
σωμασκίαις παραδόξους ψυχαγωγίας τοῖς ὁρῶσιν ἐνδεικνυμένων, πάντως
που καὶ τότε, οἷα βασιλέως τὰς θέας παρέχοντος, πλεῖόν τι καὶ
παράδοξον χρῆν ὑπάρξαι ταῖς φιλοτιμίαις. [3]
Τί τοίνυν τοῦτο ἦν; Μάρτυς τοῦ καθ´ ἡμᾶς δόγματος παρήγετο εἰς
μέσον, τῆς μόνης καὶ ἀληθοῦς εὐσεβείας ὑπεραγωνιζόμενος· Ἀγάπιος
οὗτος ἦν, ὁ δεύτερος ἅμα τῇ Θέκλᾳ θηρσὶν ἐπὶ βορᾷ δίδοσθαι μικρῷ
πρότερον δεδηλωμένος· ὃς δὴ καὶ ἄλλοτε τοῦ δεσμωτηρίου τρίτον καὶ
πολλάκις ἅμα κακούργοις ἐμπομπεύσας τῷ σταδίῳ, ἀεί γε μὴν κατὰ
χρόνους τοῦ δικαστοῦ μετὰ τὰς ἀπειλὰς ἤτοι κατ´ οἶκτον ἢ κατ´ ἐλπίδα
τοῦ μεταθήσεσθαι τῆς προθέσεως εἰς ἑτέρους αὐτὸν ἀγῶνας
ὑπερτιθεμένου, τότε δὴ βασιλέως ἐπιπαρόντος ἤγετο, ὥσπερ ἐπίτηδες
εἰς ἐκεῖνο τοῦ καιροῦ πεφυλαγμένος, ὡς ἂν κἀκεῖνο τὸ σωτήριον ῥῆμα,
ὃ τοῖς μαθηταῖς θείᾳ γνώσει προηγόρευεν, ὡς ἄρα καὶ ἐπὶ βασιλέων
ἀχθήσονται ἕνεκεν τῆς εἰς αὐτὸν μαρτυρίας, καὶ ἐπ´ αὐτοῦ πληρωθείη.
[4] Φέρεται δὴ εἰς μέσον τὸ
στάδιον σὺν καί τινι κακούργῳ, φόνῳ δὲ τοῦ δεσπότου τοῦτον ἐνέχεσθαι
ἔλεγον. [5] Εἶθ´ ὁ μὲν τοῦ
δεσπότου φονεὺς τοῖς θηρσὶν παραβληθείς, ἐλέου καὶ φιλανθρωπίας
ἠξίωτο μόνον οὐχὶ κατ´ αὐτὸν ἐκεῖνον τὸν ἐπὶ τοῦ σωτῆρος Βαραββᾶν,
βοαῖς δ´ ἐπὶ τούτῳ καὶ εὐφημίαις τὸ πᾶν ἐξηχεῖτο θέατρον, ὡς ἂν τοῦ
μιαιφόνου φιλανθρώπως πρὸς τοῦ βασιλέως σεσωσμένου τιμῆς τε καὶ
ἐλευθερίας ἠξιωμένου· [6] ὁ δὲ
τῆς θεοσεβείας ἀθλητὴς ἀνακαλεῖται μὲν πρότερον ὑπὸ τοῦ τυράννου,
εἶτα ἄρνησιν τῆς προθέσεως αἰτηθεὶς ἐπ´ ἐλευθερίας ἐπαγγελίᾳ, μεγάλῃ
φωνῇ διαμαρτύρεται, μὴ φαύλης μὲν ἕνεκεν αἰτίας, εὐσεβείας δὲ τοῦ
τῶν ὅλων δημιουργοῦ προθύμως καὶ μεθ´ ἡδονῆς, ὅσα δἂν ἐπάγοιτο αὐτῷ,
γενναίως ὑποστήσεσθαι, [7] καὶ
τοῦτ´ εἰπών, ἅμα λόγῳ τοὔργον ἐπάγει, δρομαῖος ἄντικρυς ἀπολυθείσῃ
κατ´ αὐτοῦ ἄρκτῳ ὑπαντιάσας ταύτῃ τε ἑαυτὸν ἀσμενέστατα ἐπιδεδωκὼς
εἰς βοράν· μεθ´ ἣν ἔμπνους εἰς τὸ δεσμωτήριον αἴρεται, μίαν τε
ἐνταῦθα ἐπιβιώσας ἡμέραν, τῇ ἑξῆς λίθων αὐτοῦ προσαρτηθέντων τοῖς
ποσὶ μέσῳ πελάγει καταποντοῦται. Τοιοῦτο καὶ τὸ Ἀγαπίου μαρτύριον.
|
CHAPITRE VI
[1]
La quatrième année de la persécution, le douze avant les calendes de
décembre, qui serait le vingt du mois de Dios, le jour avant le
sabbat, dans cette même Césarée, alors que le tyran lui-même,
Maximin, était présent et heureux de donner des spectacles aux
multitudes 213
pour ce qu'on appelle son jour de naissance, un fait digne d'être
écrit s'accomplit de la façon suivante. [2] C'était jusque-là une
coutume qu'en présence des empereurs, les jeux extraordinaires
procurassent aux spectateurs des divertissements plus nombreux qu'en
toute autre circonstance; les spectacles nouveaux et étranges y
surpassaient ce qui était accoutumé; des animaux étaient amenés de
tous côtés, de l'Inde, de l'Ethiopie et d'ailleurs; des hommes
habiles dans certains exercices du corps présentaient aux
spectateurs d'extraordinaires divertissements. De toutes façons,
dans la circonstance présente, puisque l'empereur donnait les
fêtes, il fallait qu'il y eût dans ces faveurs quelque chose de plus
que de coutume et qui fût exceptionnel. [3] Qu'était-ce donc ? Un
martyr de notre croyance fut amené au milieu [de l'amphithéâtre],
pour combattre en faveur de la seule et véritable religion. C'était
Agapius. Déjà une fois avec Thècle, nous l'avons montré un peu plus
haut, il avait été jeté aux bêtes pour être dévoré. Il avait du
reste aussi en un autre temps été amené, trois fois et plus, de la
prison au stade avec des malfaiteurs. A chaque instant, le juge
après les menaces, soit pitié, soit espérance d'un changement de
détermination, l'ajournait successivement pour d'autres combats.
Alors l'empereur présent, il fut amené, comme s'il eût été réservé à
dessein pour ce moment, afin que la parole du Sauveur qui a prédit
aux disciples avec une science divine qu'ils seraient traînés devant
les rois pour lui rendre témoignage, fut aussi accomplie en lui. [4]
Il est donc apporté au milieu du stade avec un criminel ; celui-ci
était retenu, disait-on, pour avoir tué son maître. [5]
215
Eh bien, le meurtrier de son maître, présenté aux bêtes, fut jugé
digne de pitié et de bienveillance, presque comme ce fameux
Barabbas au temps du Sauveur; et alors des cris et des louanges
firent retentir tout le théâtre parce que l'homicide était sauvé par
la philanthropie de l'empereur et jugé digne d'honneur et de
liberté. [6] L'athlète de la religion est au contraire tout d'abord
appelé par le tyran, on lui demande de renier sa croyance en lui
promettant la liberté. Il atteste à haute voix que ce n'est pas pour
l'inculpation d'un crime, mais pour la religion du Dieu de
l'univers, qu'il va volontiers supporter courageusement et avec joie
tout ce qu'on pourra lui infliger. [7] A ces mots,
joignant les actes
aux paroles, il court au-devant d'une ourse lâchée contre lui et
s'offre lui-même très joyeusement à elle pour être dévoré. Quand
elle l'eut laissé, comme il respirait encore, il est emporté en
prison. Il y vécut un jour ; le lendemain on lui attacha des pierres
aux pieds et on le jeta au milieu de la mer. Tel fut le martyre
d'Agapius. |
Ζ.
[1]
Ἤδη δὲ καὶ εἰς πέμπτον ἔτος τοῦ διωγμοῦ παραταθέντος, μηνὸς δευτέρᾳ
Ξανθικοῦ, ἥτις ἐστὶ πρὸ τεσσάρων Νωνῶν Ἀπριλλίων, ἐν αὐτῇ κυριακῇ
ἡμέρᾳ τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἀναστάσεως, αὖθις ἐπὶ τῆς Καισαρείας
Θεοδοσία, τῶν ἀπὸ Τύρου παρθένος, πιστὸν καὶ σεμνότατον κόριον οὐδ´
ὅλων ἐτῶν ὀκτωκαίδεκα, δεσμίοις τισὶ καὶ αὐτοῖς τὴν Χριστοῦ
βασιλείαν ὁμολογοῦσιν πρό τε τοῦ δικαστηρίου καθεζομένοις,
πρόσεισιν, ὁμοῦ φιλοφρονουμένη καὶ οἷα εἰκός, ὑπὲρ τοῦ μνημονεύειν
αὐτῆς πρὸς τὸν κύριον γενομένους παρακαλοῦσα. [2]
Τοῦτο δὲ πράξασαν, ὥσπερ ἀνόσιόν τι καὶ ἀσεβὲς εἰργασμένην
ἀφαρπάσαντες στρατιῶται ἄγουσιν ἐπὶ τὸν ἡγεμόνα, αὐτίκα δ´ οὗτος,
ἅτε τις ἐμμανὴς καὶ τὸν θυμὸν θηριωδέστατος, δειναῖς καὶ
φρικτοτάταις βασάνοις κατὰ πλευρῶν καὶ μαζῶν μέχρι καὶ αὐτῶν ὀστέων
αἰκισάμενος, ἔμπνουν ἔτ´ αὐτήν, ὅμως δ´ οὖν πρὸς ἅπαντα γεγηθότι καὶ
φαιδρῷ ἱσταμένην προσώπῳ, τοῖς θαλαττίοις κύμασιν ἐμβληθῆναι
προστάττει. Εἶτ´ ἐξ αὐτῆς ἐπὶ τοὺς λοιποὺς μεταβὰς ὁμολογητάς, τοῖς
κατὰ Φαινὼ τῆς Παλαιστίνης χαλκοῦ μετάλλοις τοὺς πάντας παραδίδωσιν.
[3]
Ἐπὶ τούτοις, Δίου μηνὸς πέμπτῃ, κατὰ δὲ Ῥωμαίους Νώναις Νοεμβρίαις,
ἐπὶ τῆς αὐτῆς πόλεως τοὺς ἀμφὶ Σιλβανὸν ἔτι δὴ τότε ὄντα πρεσβύτερον
ὁμολογήσαντα, ὃν οὐκ εἰς μακρὸν ὕστερον ἐπισκοπῇ τιμηθῆναί τε καὶ
μαρτυρίῳ συνέβη τελειωθῆναι, γενναιοτάτην ἔνστασιν τὴν ὑπὲρ
εὐσεβείας ἐπιδειξαμένους τοῖς εἰς τὸ αὐτὸ χαλκοῦ μέταλλον πόνοις ὁ
αὐτὸς ἐγκρίνει, καυτῆρσιν πρότερον τῶν ποδῶν τὰς ἀγκύλας αὐτοῖς
ἀχρειωθῆναι προστάξας· [4] ἅμα
δὲ τῇ κατὰ τούτων ἀποφάσει ἄνδρα μυρίαις ἄλλαις ὁμολογίαις
διαπρέψαντα, Δομνῖνος ἦν οὗτος, ὁ διὰ περιττὴν ἐλευθερίαν τοῖς κατὰ
Παλαιστίνην ἅπασι γνωριμώτατος, τῇ διὰ πυρὸς ἐκδίδωσιν κολάσει· μεθ´
ὃν ὁ αὐτὸς δικαστής, δεινὸς ἐπινοητής τις ὢν κακίας καὶ τῶν κατὰ τῆς
τοῦ Χριστοῦ διδασκαλίας ἐπιχειρημάτων καινουργός, τὰς μηδ´
ἀκουσθείσας πώποτε κατὰ τῶν θεοσεβῶν ἐπενόει τιμωρίας, καὶ τρεῖς μὲν
εἰς μονομαχίαν ἐπὶ πυγμῇ καταδικάζει, Αὐξέντιον δέ, σεμνὸν καὶ ἱερὸν
πρεσβύτην, θηρίοις βορὰν παραδίδωσιν, ἄλλους δ´ αὖ πάλιν, τελείων
ἀνδρῶν φέροντας ἡλικίαν, εἰς εὐνούχους ἐκτεμὼν τοῖς αὐτοῖς
κατακρίνει μετάλλοις, ἑτέρους δ´ αὖ πάλιν μετὰ χαλεπὰς βασάνους
δεσμωτηρίῳ καθείργνυσιν· ἐν οἷς καὶ ὁ πάντων ἐμοὶ γοῦν
ποθεινότατος ἑταίρων Πάμφιλος ἦν, τῶν καθ´ ἡμᾶς μαρτύρων ἀνὴρ πάσης
ἕνεκεν ἀρετῆς ἐπιδοξότατος. [5]
Τούτου τῆς ἐν ῥητορικοῖς λόγοις φιλοσόφοις τε μαθήμασιν ἀπόπειραν
πρότερον ὁ Οὐρβανὸς λαβών, εἶθ´ ὕστερον θύειν καταναγκάσας, ὡς
ἀνανεύοντα καὶ μηδ´ ὅλως ἐν λόγῳ τὰς ἀπειλὰς ἑώρα τιθέμενον, τὸ
πανύστατον ἀγριάνας, σφοδροτέραις αὐτὸν αἰκίζεσθαι προστάττει
βασάνοις· [6] καὶ δὴ ταῖς κατὰ
τῶν πλευρῶν αὐτοῦ δι´ ἐπιμόνων καὶ φιλονείκων ξυστήρων ὁ
θηριωδέστατος μόνον οὐχὶ ἐμφορηθείς, αἰσχύνην γε μὴν ἐπὶ 〈ἑαυτοῦ
ἐπὶ〉 πᾶσιν καταχεάμενος, τοῖς ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ καὶ αὐτὸν ὁμολογηταῖς
καταλέγει.
[7]
Ἐπὶ δὲ τῇ κατὰ τῶν ἁγίων ὠμότητι ὁποίας ἀμοιβῆς παρὰ τῇ θείᾳ δίκῃ
τεύξεται, τοσαῦτα κατὰ τῶν Χριστοῦ μαρτύρων ἐμπαροινήσας, διαγνῶναι
ῥᾴδιον ἐκ τῶν τῇδε προοιμίων, δι´ ὧν εὐθὺς καὶ οὐκ εἰς μακρὸν τοῖς
κατὰ τοῦ Παμφίλου τετολμημένοις αὐτὸν ἔτι τῆς ἡγεμονίας ἐχόμενον ἡ
θεία μετῆλθεν δίκη, ἀθρόως οὕτως τὸν χθὲς ἄνω που ἐφ´ ὑψηλοῦ βήματος
δικάζοντα καὶ πρὸς τοῦ στρατιωτικοῦ δορυφορούμενον στίφους ὅλου τε
τοῦ Παλαιστινῶν ἔθνους ἐπάρχοντα ὁμοδιαιτόν τε οἷα φιλαίτατον καὶ
ὁμοτράπεζον αὐτῷ τῷ τυράννῳ καθεστῶτα διὰ μιᾶς γυμνώσασα νυκτὸς καὶ
τῶν τοσούτων ἀξιωμάτων ἔρημον καταστήσασα ἀτιμίαν τε καὶ αἰσχύνην
ἐπὶ τῶν πρότερον ὡς ἂν ἄρχοντα αὐτὸν τεθηπότων καταχέασα δειλόν τε
καὶ ἄνανδρον γυναικώδεις τε προϊέμενον φωνὰς καὶ ἱκεσίας ὅλῳ τῷ
ἔθνει, οὗ δὴ καὶ ἦρχεν, ἐπιδείξασα αὐτόν τε τὸν Μαξιμῖνον, ἐφ´ ᾧ τὸ
πρὶν γαυριῶν ἐφρυάττετο ὡς ἂν διαφερόντως αὐτὸν τῶν δρωμένων αὐτῷ
καθ´ ἡμῶν ἕνεκα στέργοντι, δικαστὴν ἀπηνῆ καὶ ὠμότατον ἐπ´ αὐτῆς τῆς
Καισαρείας καταστήσασα, ὡς καὶ τὴν ἐπὶ θανάτῳ κατ´ αὐτοῦ ψῆφον
ἐξενεγκεῖν μετὰ πολλὴν τὴν ἐφ´ οἷς ἐξηλέγχετο ἀτοπήμασιν αἰσχύνην.
Ἀλλὰ τοῦτο μὲν ὁδοῦ πάρεργον ἡμῖν εἰρήσθω· [8]
γένοιτο δ´ ἂν προσήκων καιρός, ἐν ᾧ τῶν δυσσεβῶν οἳ μάλιστα καθ´
ἡμῶν ἐστρατεύσαντο, αὐτοῦ τε τοῦ Μαξιμίνου καὶ τῶν ἀμφ´ αὐτόν, τὰ
τέλη καὶ τῶν βίων τὰς καταστροφὰς ὁ λόγος ἡμῖν ἐπὶ σχολῆς
περιλήψεται.
|
217
CHAPITRE VII (version brève)
[1]
La persécution contre nous allait atteindre déjà sa cinquième année.
On était au second jour du mois de Xanthique, qui est le quatre
avant les noues d'avril et le dimanche même de la Résurrection de
notre Sauveur. A Césarée encore, Théodosie, vierge de Tyr, jeune
fille fidèle et digne de tout respect, n'ayant pas encore dix-huit
ans accomplis, va trouver des prisonniers qui confessaient eux
aussi le règne du Christ et qui étaient assis devant le tribunal.
Elle y allait par bienveillance et aussi, comme il est naturel, elle
leur demandait de se souve- 219
nir d'elle, quand ils
seraient auprès du Seigneur. [2] Tandis qu'elle faisait cela, comme
si elle avait accompli un acte d'impiété et d'irréligion, les
soldats la saisissent et la conduisent au gouverneur. Aussitôt
celui-ci, ainsi qu'un forcené et transporté de la plus féroce
colère, lui inflige des tortures terribles et qui font absolument
frémir; il lui fait déchirer les flancs et les seins jusqu'aux os.
Elle respirait encore, et, même après tout cela, avait le visage
joyeux et souriant; le magistrat ordonne qu'on la jette dans les
flots de la mer. Passant ensuite au reste des confesseurs, il les
condamne tous aux mines de cuivre de Phéno en Palestine.
[3]
A cette époque, le cinq du mois de Bios, et selon les Romains aux
nones de novembre, dans la même ville, les compagnons de
Silvain, alors prêtre et con- 221 fesseur, qui fut peu après honoré de l'épiscopat et
termina sa vie par le martyre, firent preuve d'une très généreuse
constance pour la religion et furent condamnés par le même
gouverneur aux travaux des mêmes mines de cuivre. On leur brûla
d'abord les articulations des pieds, qui furent ainsi mis hors de
service, et cela par son ordre. [4] Au temps même de cette sentence,
un homme s'était distingué par mille autres confessions ; il
s'appelait Domninus. Son extraordinaire liberté l'avait fait
connaître de tous les gens de Palestine. Il fut livré au supplice du
feu. Après lui, le même juge, qui était un terrible inventeur de
tourments et de nouveaux procédés d'attaque contre la doctrine du
Christ, imaginait contre les hommes pieux des châtiments dont jamais
on n'avait entendu parler. Il condamna d'abord trois d'entre eux à
lutter comme des gladiateurs au pugilat. Quant à Auxence, vénérable
et saint vieillard, il le livra aux bêtes pour être dévoré. D'autres
encore, ayant âge d'hommes faits, furent rendus eunuques et
condamnés aux mêmes mines. D'autres également, après de rudes
tortures, furent enfermés dans une prison. Parmi eux, était
Pamphile, entre tous mes amis le plus cher, et
223 parmi les martyrs de notre époque, à cause de toute sa vertu, le
plus glorieux. [5] Urbain l'éprouve d'abord dans les connaissances
littéraires et les sciences philosophiques ; puis, il en vient à le
contraindre à sacrifier. Quand il voit qu'il refuse et qu'il ne
tient pas du tout compte des menaces, exaspéré au plus haut point,
il donne l'ordre de le tourmenter en de très rudes tortures: [6] Et
cet homme très féroce après s'être pour ainsi dire enivré des
souffrances qu'on lui infligeait au moyen des ongles de fer
appliqués aux flancs avec une persévérance opiniâtre, et après
avoir du reste fait par dessus tout retomber la honte sur lui,
l'enrôle lui aussi au nombre des confesseurs qui étaient en prison.
[7] De quel retour sa cruauté envers les saints sera payée par la
justice divine, après qu'il se fût livré aune telle ivresse de
fureur contre les martyrs du Christ, il est facile de le savoir
d'après ce qui commença à se produire alors. Bientôt et peu après ce
qui fut entrepris contre Pamphile, tandis qu'Urbain était encore
225 dans sa charge de gouverneur, la
justice de Dieu se mit à le presser, si bien que tout à coup celui
qui hier jugeait du haut d'un tribunal élevé, celui qui était
escorté d'une garde de soldats et commandait à tout le peuple de
Palestine, qui était le compagnon le plus cher et le commensal du
tyran lui-même, fut dépouillé par elle en une seule nuit. Elle le
laissa privé de tant de dignités et elle versa le déshonneur et la
honte sur ceux qui l'avaient autrefois admiré comme chef. Elle le
fit paraître comme un lâche et un homme vil, qui à la façon des
femmes poussait des cris et des supplications devant tout le peuple
auquel il avait commandé. Et Maximin lui-même, dont il se prévalait
autrefois avec arrogance comme de quelqu'un qui l'aimait
extrêmement à cause de ce qu'il faisait contre nous, fut établi par
Dieu comme un juge dur et très cruel à Césarée même, si bien qu'il
porta contre lui une sentence de mort, après l'avoir accablé de
honte pour les méfaits dont il était convaincu. [8] Cela soit dit en
passant. Il pourra se produire une occasion favorable dans laquelle
nous traiterons à loisir de la fin et dé la mort des impies qui ont
le plus combattu contre nous, et de Maximin lui-même, ainsi que de
ses aides. |
Ζ (β)
[1] Ἐπὶ πέμπτον μὲν ἔτος
ἤδη ὁ καθ´ ἡμῶν διωγμὸς παρετείνετο, μὴν δὲ ἦν Ξανθικός, ἡμέρα
τούτου βʹ, ἡ δ´ αὐτὴ ἂν εἴη πρὸ δʹ Νωνῶν Ἀπριλλίων· καί τις ἱερὰ καὶ
παναγία κόρη τῶν ἀπὸ Τύρου τῷ τοῦ θεοῦ παιδὶ παρθενευομένη, οὐδὲ
ὅλων ἐτῶν ὀκτωκαίδεκα, δεσμίοις ὁμολογηταῖς θεοῦ τῶν ἡγεμονικῶν
δικαστηρίων προκαθημένοις μέλλουσίν τε αὐτίκα μάλα παρίστασθαι τῷ
δικαστῇ πρόσεισιν φιλοφρονουμένη, μεμνῆσθαί τε αὐτῆς παρακαλεῖ τοῦ
σκοποῦ τυχόντας. [2] Ἐπεὶ δὲ
τοῦτο ἔπραξεν, ὥσπερ ἔκθεσμόν τι καὶ ἀνόσιον διαπραξαμένην
συναρπάζουσι στρατιῶται παραχρῆμά τε τῷ Οὐρβανῷ προσάγουσιν· τότε
γὰρ ἔτι τὴν Παλαιστινῶν διεῖπεν ἀρχήν. Ἀλλ´ οὗτος οὐκ οἶδ´ ὅ τι
παθών, ὥσπερ τὰ μέγιστα πρὸς τῆς κόρης ἠδικημένος, παραχρῆμα θυμοῦ
καὶ λύττης ἐμπίμπλαται, θύειν τε αὐτῇ προστάξας, ἐπειδὴ ἀνανεύουσαν
ηὕρισκεν, ταύτῃ μᾶλλον ὁ θηριωδέστατος δεινὰς κατὰ τῶν πλευρῶν καὶ
κατὰ τῶν μαζῶν ἐπιτίθησιν αὐτῇ βασάνους, ὀστέων τε αὐτῶν εἴσω δὴ καὶ
σπλάγχνων ὁ ἀνηλεὴς ἐχώρει, ἐπιμόνως τὴν παῖδα τιμωρούμενος σιγῇ τὰς
βασάνους δεχομένην. Ἔτι δ´ ἐμπνέουσαν ἠρώτα θύειν παρακελευόμενος· ἣ
δὲ διάρασα τὸ στόμα καὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὀξὺ καὶ ἀτενὲς ἐμβλέψασα,
ὑπομειδιῶντι προσώπῳ (ἐπήνθει δὲ αὐτῇ καὶ τὸ τῆς ἀκμῆς κάλλος) »τί
δὴ πλανᾷ«, φησίν, »ἄνθρωπε, οὐκ εἰδώς με κατ´ εὐχὰς πράττειν νῦν ὅτε
τῶν τοῦ θεοῦ μαρτύρων κοινωνίας τυχεῖν ἠξιώθην;« ὃ δὲ ἐπειδὴ
συνεῖδεν ἑαυτὸν γέλωτα τῆς κόρης γενόμενον, οὐκέθ´ οἷός τε ὢν καὶ
μείζοσιν αὐτὴν ἢ πρότερον βασάνοις αἰκίζεσθαι, τοῖς θαλαττίοις
κατακρίνει βυθοῖς. Μεταστὰς δὲ ἀπὸ ταύτης ἐπὶ τοὺς λοιποὺς ᾔει
ὁμολογητάς, ὧν αἰτίαι τῇ κόρῃ πέπρακται τὰ δεδηλωμένα, ὁμοῦ δὲ
πάντας τοῖς κατὰ Παλαιστίνην χαλκοῦ μετάλλοις παραδίδωσιν, οὐδὲν
εἰπὼν οὐδ´ ἀνάγκην ἐπιθείς· ἡ γὰρ πρόμαχος ἁπάντων τοὺς αὐτῶν
ἀναδεξαμένη πόνους καὶ τὸν ὠμὸν δικαστὴν εὐτονίᾳ καὶ ῥώμῃ ψυχῆς
παραλύσασα, δειλὸν καὶ εἰς τοὺς μετὰ ταῦτα κατεστήσατο. Ἡμέρα
κυριακὴ ἦν, καθ´ ἣν ταῦτα ἐπὶ τῆς Καισαρείας ἐν μηνὶ τῷ εἰρημένῳ καὶ
κατὰ τὸ δηλωθὲν ἔτος ἐπράχθη.
|
CHAPITRE VII
(version longue)
[Le même troisième mois, martyre de Théodosie, vierge, lors de la
cinquième année de la persécution contre nous, le quatre avant les
nones d'avril, à Césarée de Palestine.]
[1]
C'était déjà la cinquième année que durait la persécution contre
nous ; on était au second jour du mois de Xantique ,ce qui serait le
quatre avant les nones d'avril, une vénérable et tout à fait sainte
jeune fille de Tyr avait consacré sa virginité au Fils de Dieu ;
elle n'avait pas encore dix-huit ans. Des confesseurs de Dieu
enchaînés étaient assis devant les tribunaux du gouverneur et
devaient incessamment comparaître devant le juge ; elle s'approche
d'eux avec bienveillance et leur demande de se
219 souvenir d'elle, lorsqu'ils seront au but. [2] Tandis qu'elle
faisait cela, comme si elle avait accompli un acte interdit ou
impie, elle est saisie par les soldats et sur-le-champ conduite à
Urbain ; car alors il exerçait, encore le pouvoir en Palestine.
Celui-ci, ressentit je ne sais quoi, comme s'il avait été très
grandement offensé par cette jeune fille, et fut subitement rempli
de colère et de rage. Il lui ordonne de sacrifier, et comme il la
voit faire signe que non, alors cet homme très brutal, surtout pour
celle-ci, lui fit appliquer des tortures terribles aux flancs et aux
seins. Cet être sans pitié les fit pousser jusqu'aux os eux-mêmes et
aux entrailles. Il s'obstinait à se venger de cette enfant qui
recevait ces tourments en silence. Elle respirait encore, quand il
lui demanda de 221
sacrifier et l'y exhorta. Celle-ci alors ouvrit la bouche et le
regarda d'une façon fixe et prolongée, avec un visage souriant (la
beauté de son âge était dans sa fleur). «Pourquoi, dit-elle,
t'égarer, ô homme ? ne sais-tu pas que j'ai maintenant obtenu ce que
je demandais, puisque je suis jugée digne d'être unie aux martyrs de
223
Dieu ? » Quand celui-ci se vit devenu la risée de celle jeune fille,
sans avoir désormais la possibilité de la tourmenter par des
supplices plus grands que précédemment, il la condamne à être jetée
dans les abîmes de la mer. Alors s'éloignant d'elle, il vint au
reste des confesseurs à cause desquels il lui avait fait ce qui
vient d'être dit et tous en bloc, il les envoya aux mines de cuivre
de Palestine, sans rien leur dire, sans leur faire aucune violence.
La jeune fille avait été la pre-
225
mière au combat; elle avait reçu les coups qui leur étaient destinés
; elle avait énervé la cruauté du juge par la vigueur et la force de
son âme, puis elle l'avait rendu même pusillanime pour ceux qui
restaient. C'était un dimanche que se sont passées ces choses à
Césarée, au mois cité plus haut et dans l'année indiquée. |
Η.
[1] Καὶ εἰς ἕκτον δὲ ἔτος
πνεύσαντος ἐπιμόνως τοῦ καθ´ ἡμῶν χειμῶνος, εἶχεν μὲν πρὸ τούτου τὸ
καλούμενον ἐν Θηβαΐδι φερωνύμως οὗ γεννᾷ πορφυρίτου λίθου μέταλλον
πλείστην ὅσην πληθὺν τῶν τῆς θεοσεβείας ὁμολογητῶν· ἐξ ὧν τρισὶν
δέουσι τὸν ἀριθμὸν ἑκατὸν ἄνδρες ἅμα γυναιξὶν καὶ κομιδῇ νηπίοις
πρὸς τὸν τῆς Παλαιστίνης ἡγούμενον διαπέμπονται· οὓς ἐπὶ τῆς τῶν
Ἰουδαίων ** τὸν τῶν ὅλων θεὸν καὶ τὸν Χριστὸν ὁμολογήσαντας, τῶν
σκαιῶν ποδῶν τὰς ἀγκύλας αὐτοῖς νεύροις καυτῆρσιν ἀποτμηθῆναι καὶ αὖ
πάλιν τῶν ὀφθαλμῶν τοὺς δεξιοὺς πρῶτον μὲν ξίφεσιν αὐτοῖς ὑμέσιν καὶ
κόραις ἐκκοπῆναι, εἶτα δὲ πυρὶ διὰ καυτήρων πάμπαν εἰς ῥίζας αὐτὰς
ἀχρειωθῆναι Φιρμιλιανός, ὁ τῇδε διάδοχος Οὐρβανῷ πεμφθεὶς ἡγούμενος,
ὡς ἂν ἐκ βασιλικοῦ νεύματος προστάττει· κἄπειτα αὐτοὺς τοῖς κατὰ τὴν
ἐπαρχίαν μετάλλοις μόχθου καὶ κακοπαθείας ἕνεκεν ταλαιπωρεῖσθαι
παραδίδωσιν.
[2]
Οὐ τούτους δὲ ἄρα μόνον τὰ τηλικαῦτα παθόντας ἤρκει παραλαβεῖν
ὀφθαλμοῖς, ἀλλὰ καὶ Παλαιστίνων τοὺς ἐπὶ πυγμῇ εἰς μονομαχίας
κατακεκρίσθαι μικρῷ πρόσθεν δεδηλωμένους, ἐπεὶ μήτε τὰς ἐκ τοῦ
βασιλικοῦ ταμείου τροφὰς μήτε μὴν τὰς ἐπιτηδείους τῇ πυγμῇ μελέτας
ὑπέμενον, [3] ἤδη δὲ οὐκ
ἐπιτρόποις αὐτὸ μόνον οὐδ´ ἡγουμένοις, ἀλλὰ καὶ αὐτῷ Μαξιμίνῳ τούτου
γε ἕνεκεν παραστάντες, γενναιοτάτην ἔνστασιν ὁμολογίας διὰ λιμοῦ
καρτερίας καὶ μαστίγων ὑπομονῆς ἐνεδείξαντο τὰ ὅμοια τοῖς δηλωθεῖσιν
παθόντες μεθ´ ἑτέρων προστεθέντων αὐτοῖς ὁμολογητῶν ἐπ´ αὐτῆς τῆς
Καισαρείας· [4] ὧν κατὰ πόδας
ἐπὶ τῇ τῶν θείων ἀναγνωσμάτων συγκροτήσει κατὰ τὴν Γαζαίων πόλιν
ἁλόντες ἕτεροι, οἳ μὲν τὰς αὐτὰς τούτοις ὑπέμειναν κατά τε τῶν ποδῶν
καὶ τῶν ὀφθαλμῶν πάθας, οἳ δὲ καὶ ἔτι μείζους 〈δι´ ὧν〉 φοβερώτατα
κατὰ τῶν πλευρῶν ἐπειράθησαν βασάνων· [5]
ἐξ ὧν μία τις, τὸ μὲν σῶμα γυνή, τὸν δὲ λογισμὸν ἄρρην, πορνείας
ἀπειλὴν μὴ ἐνεγκοῦσα, εἰποῦσά τι ῥῆμα κατὰ τοῦ τυράννου ὡς ἂν οὕτως
ὠμοῖς δικασταῖς τὴν ἀρχὴν ἐπιτετραφότος, πρῶτον μὲν μαστίζεται, εἶτα
δὲ μετέωρος ἐπὶ τοῦ ξύλου γενομένη τὰς πλευρὰς αἰκίζεται. [6]
Ὡς δ´ ἐπιμόνως καὶ σφοδρῶς ἐκ προστάξεως τοῦ δικαστοῦ τὰς βασάνους
ἐπῆγον οἱ ταύτῃ τεταγμένοι, ὑπὲρ τοὺς παρ´ Ἕλλησιν ἐκείνους τοὺς
μαχητὰς ἐπ´ ἐλευθερίᾳ τεθρυλημένους, μὴ βαστάσασα τὸ ἀνηλεὲς καὶ
ὠμὸν καὶ ἀπάνθρωπον τῶν πραττομένων, ἄλλη τις ὁμοίως τῇ προτέρᾳ τὸν
τῆς παρθενίας ἐπανῃρημένη κόπον, τὸ μὲν σῶμα πάνυ γε τῷ δοκεῖν
εὐτελὴς καὶ τὴν ὄψιν εὐκαταφρόνητος, ῥωμαλέα δὲ ἄλλως τὴν ψυχὴν καὶ
μείζονα τοῦ σώματος τὸν λογισμὸν ἐνεστερνισμένη, »καὶ μέχρι τίνος«,
ἐκ μέσου τοῦ ὄχλου, »τὴν ἐμὴν ὠμῶς οὕτως βασανίζεις ἀδελφήν;«
ἀνέκραγεν πρὸς τὸν δικαστήν. Ὃ δὲ πικρότερον ὑποκινηθείς, αὐτίκα
συλληφθῆναι κελεύει τὴν ἄνθρωπον· εἶτα σύρεται εἰς μέσον, καὶ τὸ
σεβάσμιον τοῦ σωτῆρος ἐπιγραψαμένη ὄνομα, πρῶτον μὲν λόγοις θύειν
ἀνεπείθετο, [7] ὡς δ´ ἠπείθει,
βίᾳ πρὸς τὸν βωμὸν εἵλκετο. Ἣ δὲ ἀδελφὰ ἑαυτῇ πράττουσα καὶ τῆς
προτέρας ἐχομένη προθυμίας, ἀτρεμεῖ καὶ θαρσαλέῳ ποδὶ λὰξ ἐντείνει
τῷ βωμῷ, καὶ τὰ εἰς αὐτὸν ἅμα τῇ ἐπικειμένῃ ἀνατρέπει πυρᾷ· [8]
ἐφ´ ᾧ θηρὸς ἀγρίου δίκην ὁ δικαστὴς ὀξυνθεὶς τὸν θυμόν, τοσαύτας μὲν
αὐτῇ πρότερον αἰκίας κατὰ τῶν πλευρῶν ἐπιτίθησιν, ὅσας οὐδενὶ τῶν
πώποτε, μόνον οὐχὶ καὶ ὠμῶν τῶν σαρκῶν αὐτῆς ἐμφορηθῆναι γλιχόμενος·
ὡς δὲ κόρον αὐτῷ ἤδη τὰ τῆς μανίας ἐλάμβανεν, ἄμφω ζεύξας, αὐτὴν
[τε] ταύτην ἅμα τῇ πρὸς αὐτῆς ἀδελφῇ προσαγορευθείσῃ, τὸν διὰ πυρὸς
αὐτῶν καταψηφίζεται θάνατον. Τούτων ἡ μὲν προτέρα τῆς Γαζαίων χώρας
ἐλέγετο, τὴν δ´ ἑτέραν ἰστέον ἀπὸ τῆς Καισαρέων ὡρμῆσθαι, τὴν
πολλοῖς γνώριμον, Οὐαλεντῖναν τοὔνομα.
[9]
Τὸ δ´ ἐπὶ τούτῳ μαρτύριον πῶς ἂν κατ´ ἀξίαν διέλθοιμι, οὗ κατηξίωται
ὁ τρὶς μακάριος Παῦλος, κατὰ μὲν τὴν αὐτὴν ταύταις ὥραν ὑπὸ μίαν
ἀπόφασιν τὴν ἐπὶ θανάτῳ κριθείς, πρὸς αὐτῇ δὲ τῇ τελειώσει τὸν
ἀποτέμνειν αὐτὸν ὅσον οὔπω μέλλοντα βραχύ τι ὥρας ἐνδοῦναι αὐτῷ
ἀντιβολήσας· [10] οὗ τυχὼν
λαμπρᾷ καὶ γεγωνῷ φωνῇ πρῶτον μὲν τὰς ὑπὲρ τῶν ὁμοεθνῶν ἐπρυτάνευεν
τῷ θεῷ δι´ εὐχῶν καταλλαγάς, ᾗ τάχος ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐνδοθῆναι
ποτνιώμενος, εἶθ´ ὑπὲρ τῆς Ἰουδαίων πρὸς τὸν θεὸν διὰ Χριστοῦ
προσαγωγῆς ἠξίου, εἶθ´ ἑξῆς κατέβαινε τῷ λόγῳ τὰ αὐτὰ καὶ
Σαμαρείταις ἐπευχόμενος, καὶ τοὺς ἐν πλάνῃ δὲ καὶ ἀγνωσίᾳ θεοῦ τῶν
ἐθνῶν ὄντας εἰς ἐπίγνωσιν ἐλθεῖν αὐτοῦ καὶ τὴν ἀληθῶς εὐσέβειαν
ἀναλαβεῖν παρεκάλει, μηδὲ τοὺς τότε παμμιγεῖ περιεστῶτας ἀτημελήτους
καταλιπών· [11] μεθ´ οὓς πάντας,
ὢ τῆς πολλῆς καὶ ἀφάτου ἀνεξικακίας, καὶ ὑπὲρ τοῦ τὸν θάνατον αὐτῷ
προστιμήσαντος δικαστοῦ τῶν τε ἐπὶ πᾶσιν ἀρχόντων ἔτι τε καὶ τοῦ
ὅσον οὔπω τῆς κεφαλῆς αὐτὸν ἀποτεμοῦντος, εἰς ἐπήκοον αὐτοῦ τ´
ἐκείνου καὶ τῶν παρόντων ἁπάντων, τοῦ τῶν ὅλων ἐδεῖτο θεοῦ, μηδαμῶς
αὐτοῖς ἐν ἀριθμῷ γενέσθαι τὴν εἰς αὐτὸν ἁμαρτάδα παρακαλῶν. [12]
Ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα μεγάλῃ φωνῇ κατευξάμενος καὶ μόνον οὐχὶ τοὺς
πάντας, ὡς ἂν ἀδίκως ἀναιρούμενος, εἰς οἶκτον ἑλκύσας καὶ δάκρυα, ᾗ
νόμος αὐτὸς ἑαυτὸν σχηματίσας καὶ τὸν αὐχένα γυμνὸν τῇ τοῦ ξίφους
ἀποτομῇ παραδούς, θείῳ κατεκοσμήθη μαρτυρίῳ, μηνὸς Πανέμου πέμπτῃ
καὶ εἰκάδι, ἣ λέγοιτ´ ἂν πρὸ ὀκτὼ Καλανδῶν Αὐγούστων. Καὶ τὰ μὲν
κατὰ τούσδε τοιοῦτο τέλος εἶχεν· [13]
οὐ μακροῦ δὲ διαδραμόντος χρόνου, αὖθις ἐκ τῆς Αἰγυπτίων γῆς οἱ
θαυμάσιοι τῆς εἰς Χριστὸν ὁμολογίας ἀθληταί, τριάκοντα πρὸς ἑκατόν,
ἐκ προστάξεως Μαξιμίνου τὰς αὐτὰς τοῖς πρῴην ἐπ´ αὐτῆς Αἰγύπτου εἴς
τε τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ τοὺς πόδας συμφορὰς ὑποστάντες, τοῖς
δεδηλωμένοις ἐν Παλαιστίνῃ μετάλλοις, οἳ δὲ τοῖς κατὰ Κιλικίαν
κατακρίτοις παραπέμπονται. |
227
CHAPITRE VIII
[1] Et on allait vers la sixième année depuis que la tempête ne
cessait de souffler sur nous. Il y avait avant celle époque, dans la
mine de Thébaïde qui porte le nom de la pierre de porphyre qu'elle
produit, une assez grande multitude de confesseurs de la religion.
Quatre-vingt-dix-sept hommes d'entre eux, avec femmes et enfants en
bas âge, sont envoyés au gouverneur de la Palestine. Sur la terre
des Juifs, ils confessent le Dieu de l'univers et le Christ ; on
leur coupe avec des fers chauds les tendons du pied gauche et
ensuite on leur crève l'œil droit ; d'abord, avec des poignards, on
leur enlève la membrane et la pupille ; puis, avec des fers rouges,
on détruit complètement l'organe jusqu'à la racine. El c'est
Firmilien, envoyé comme gouverneur pour succéder à Urbain, qui
ordonne cela, d'après, prétend-il, une volonté impériale. Ensuite
ces malheureux sont envoyés aux mines de la province, pour y traîner
leur misère dans le labeur et la souffrance.
[2] Ceux-là ne sont au reste pas les seuls que nous avons de nos
yeux vus souffrir de la sorte. Il y eut encore des Palestiniens
condamnés aux combats des gladiateurs et dont nous avons parlé un
peu plus haut. Comme ils ne voulaient pas des aliments qui leur
venaient du trésor impérial ni des exercices qui les préparaient aux
luttes, [3] ils eurent alors à comparaître pour cela, non pas
seulement devant des préfets ou des gouverneurs,
229
mais devant Maximin lui-même. Ils montrèrent une très généreuse
constance dans la confession par le courage à endurer la faim et la
patience à supporter les fouets ; ils souffrirent les mêmes
tourments que ceux dont nous venons de parler, avec d'autres
confesseurs qui leur furent adjoints, à Césarée même. [4] Ceux-ci
venaient d'être pris dans la ville de Gaza, au moment de l'assemblée
des divines lectures ; les uns eurent à supporter les mêmes
souffrances que ceux-là dans leurs pieds et leurs yeux ; les autres,
plus nombreux, furent mis à l'épreuve des plus terribles tortures
appliquées aux flancs. [5] Parmi eux, une chrétienne, femme par le
corps, mais virile par sa détermination, ne supporta pas la menace
de la prostitution ; elle dit une parole contre le tyran qui avait
pu
confier le pouvoir à des juges aussi cruels. D'abord, elle est
fustigée ; puis, élevée sur le chevalet, elle est déchirée sur les
flancs [6] tandis qu'avec acharnement et violence, les bourreaux lui
appliquent les tortures, sur l'ordre du juge, une autre femme, qui
était bien au-dessus de tous ces champions fameux de la liberté
vantés chez les Grecs, ne tolère pas l'absence complète de pitié, la
cruauté, l'inhumanité de tout ce qu'on faisait là. Comme celle-là,
elle avait assumé le labeur de la virginité. Son corps était tout à
fait chétif d'apparence, et d'aspect méprisable ; mais elle était
par ailleurs courageuse dans son âme et elle avait embrassé une
détermination bien au-dessus de son corps. « Et jusques à quand,
cria-t-elle.au juge du milieu de la foule, feras tu torturer ma sœur
aussi cruellement?» Celui-ci, tout à fait piqué au vif, ordonne qu'on
se saisisse sur-le-champ de celte femme virile. [7] Aussitôt
elle 231
est traînée au milieu [du tribunal] et s'inscrit sous le nom auguste
du Sauveur. Tout d'abord, on l'exhorte par des discours à sacrifier
et, comme elle refuse, on la tire de force vers l'autel. Mais
celle-ci agit en conformité avec elle-même et continue son premier
acte de courage; sans trembler et avec audace, elle donne un coup de
pied à l'autel et renverse ce qui était dessus avec le brasier qui
s'y trouvait. [8] Sur ce, le juge, semblable à une bête sauvage
aiguillonnée parla colère, lui fait d'abord appliquer tant de
blessures aux flancs que personne n'en a jamais supporté ; il
semblait même presque se plaire à se rassasier de ses chairs crues.
Mais, lorsque sa férocité fut satisfaite, il les unit toutes deux et
celle-ci ainsi que l'autre qu'elle avait appelée sa sœur furent
condamnées à mourir par le feu. La première des deux est, dit-on, du
pays de Gaza ; mais il faut que l'on sache que l'autre est sortie de
Césarée; elle y était connue de beaucoup et Valentinie était son
nom.
[9] Mais comment pourrais-je raconter dignement le martyre
qui suivit, et dont .fut honoré Paul trois fois bienheureux. A la
même heure que ces femmes, il était compris dans la même sentence de
mort. Au moment de sa fin, il sollicita de celui qui n'allait pas
tarder à le décapiter, de lui donner un court instant. [10] Il
l'obtint, et d'une voix claire et sonore, en premier lieu, il demanda
à Dieu, dans ses prières, pour ceux qui étaient du même peuple, la
réconciliation, implorant que le plus rapidement possible la
liberté leur fût accordée. Il demanda ensuite pour les Juifs leur
accession à Dieu par le Christ.
233
Puis il arriva à solliciter dans son discours la même faveur aussi
pour les Samaritains. Il exhortait ceux des gentils qui étaient dans
l'erreur et l'ignorance de Dieu à venir le connaître et à recevoir la
véritable religion, ne négligeant pas non plus ceux qui se tenaient
alors pêle-mêle autour de lui. [11] Après tous ceux-là, ô grande et
ineffable résignation! pour le juge qui l'avait condamné à mort,
pour les souverains et même pour celui qui devait dans un instant
lui couper la tête ainsi que pour tous ceux qui étaient présents, il
priait le Dieu de l'univers, lui demandant de ne pas leur imputer en
compte la faute qu'ils commettaient envers lui. [12]
Il faisait ces
prières et d'autres analogues à haute voix, et presque tous, comme
s'il mourait injustement, se sentaient portés à la pitié et aux
larmes. Selon l'usage, il arrangea lui-même ton vêtement, découvrit
son cou, le livra au tranchant du glaive et fut honoré d'un divin
martyre, le vingt-cinquième jour de Panémos, ce qui équivaut au huit
des calendes d'août. Telle fut la fin de ces confesseurs. [13] Peu
de temps s'écoula, et de nouveau les admirables athlètes de la
confession du Christ qui étaient venus de la terre d'Egypte au
nombre de cent trente, après avoir subi par ordre de Maximin les
mêmes tourments que ceux d'auparavant en cette même Egypte, dans
leurs yeux et leurs pieds, furent envoyés les uns aux mines de
Palestine déjà mentionnées; les autres vers ceux qui étaient
condamnés en Cilicie.
|
Θ.
[1] Ἐπὶ δὴ τοῖς τοσούτοις τῶν
μεγαλοπρεπῶν Χριστοῦ μαρτύρων ἀνδραγαθήμασι λωφησάσης καὶ ὡς ἂν εἰ
τοῖς ἱεροῖς αὐτῶν αἵμασι τῆς τοῦ διωγμοῦ πυρκαϊᾶς ἀποσβεννυμένης
ἀνέσεώς τε ἤδη καὶ ἐλευθερίας τοῖς ἐπὶ Θηβαΐδος εἰς τὰ αὐτόθι
μέταλλα διὰ Χριστὸν καταπονουμένοις συγκεχωρημένης μικρόν τε καθαροῦ
μελλόντων ἡμῶν ὑπαναπνεῖν ἀέρος, οὐκ οἶδ´ ὅπως ἔκ τινος ἀνακινήσεως
πάλιν ἐξ ὑπαρχῆς ὁ τοῦ διώκειν τὴν ἐξουσίαν εἰληχὼς κατὰ Χριστιανῶν
ἀνεκάετο. [2] Ἀθρόως δ´ οὖν
αὖθις Μαξιμίνου διαφοιτᾷ καθ´ ἡμῶν πανταχοῦ γράμματα 〈οἵ〉 τε κατ´
ἐπαρχίαν ἡγεμόνες καὶ προσέτι ὁ τῶν στρατοπέδων ἄρχειν ἐπιτεταγμένος
προγράμμασι καὶ ἐπιστολαῖς καὶ δημοσίοις διατάγμασι τοὺς ἐν ἁπάσαις
πόλεσι λογιστὰς ἅμα στρατηγοῖς καὶ ταβουλαρίοις ἐπέσπερχον τὸ
βασιλικὸν εἰς πέρας ἄγειν πρόσταγμα, κελεῦον ὡς ἂν μετὰ σπουδῆς
πάσης τῶν μὲν εἰδωλείων ἀνοικοδομοῖεν τὰ πεπτωκότα, πανδημεὶ δὲ
πάντας, ἄνδρας ἅμα γυναιξὶν καὶ οἰκέταις, αὐτοῖς ὑπομαζίοις παισί,
θύειν καὶ σπένδειν αὐτῶν τε ἀκριβῶς τῶν ἐναγῶν ἀπογεύεσθαι θυσιῶν
ἐπιμελὲς ποιοῖντο, καὶ τὰ μὲν κατ´ ἀγορὰν ὤνια ταῖς ἀπὸ τῶν θυσιῶν
σπονδαῖς καταμολύνοιτο, πρόσθεν δὲ τῶν λουτρῶν ἔφεδροι
κατατάσσοιντο, ὡς ἂν τοὺς ἐν τούτοις ἀποκαθαιρομένους ταῖς
παμμιάροις μολύνοιεν θυσίαις. [3]
Τούτων δῆτα οὕτως ἐπιτελουμένων ἐξ ὑπαρχῆς τε τῶν ἡμετέρων πλείστῃ,
οἵᾳ δὴ εἰκὸς ἦν, φροντίδι συνεχομένων τῶν τε ἀπίστων ἐθνῶν βαρεῖαν
τῶν γινομένων καὶ ὡς ἂν περιττὴν ἤδη τὴν ἀτοπίαν καταμεμφομένων
(προσκορῆ γὰρ καὶ φορτικὰ ταῦτα καὶ αὐτοῖς εἶναι κατεφαίνετο)
μεγίστου τε χειμῶνος τοῖς πανταχῇ πᾶσιν ἐπηρτημένου, τοὔμπαλιν ἡ
θεία τοῦ σωτῆρος ἡμῶν δύναμις τοῖς αὐτῆς ἀθληταῖς θάρσος τοσοῦτον
ἐνέπνει, ὡς μηδ´ ἐπισπωμένου τινὸς μηδ´ ἕλκοντος τὴν τῶν τοσούτων
καταπατεῖν ἀπειλήν.
[4]
Ὀμόσε δὴ οὖν τρεῖς συνταξάμενοι τῶν πιστῶν ἐπιπηδῶσιν εἰδώλοις
θύοντι τῷ ἄρχοντι παύσασθαι τῆς πλάνης ἐμβοώμενοι· μὴ γὰρ δὴ ἄλλον
ὑπάρχειν πλὴν τοῦ τῶν ὅλων ποιητοῦ τε καὶ δημιουργοῦ θεόν.
Ἀνερωτώμενοι δῆτα τίνες εἶεν, Χριστιανοὺς σφᾶς θαρσαλέως ὡμολόγουν·
[5] ἐφ´ οἷς ὀξύτερον
παρακινηθεὶς ὁ Φιρμιλιανός, μηδὲ βασάνοις αὐτοὺς αἰκισάμενος,
κεφαλικῇ παραδίδωσιν κολάσει. Τούτων ὁ μὲν πρεσβύτερος ἦν Ἀντωνῖνος
ὄνομα, ὃ δὲ Ζεβινᾶς ἐκαλεῖτο, τῆς Ἐλευθεροπολιτῶν ὁρμώμενος,
Γερμανὸς δὲ καὶ τῷ τρίτῳ ἦν ἡ προσηγορία. [6]
Δίου μηνὸς τρισκαιδεκάτῃ, Εἴδοις Νοεμβρίαις, καὶ τὰ κατὰ τούτους
ἐπράχθη. Γίνεται δ´ αὐτοῖς συναπόδημος ἐπ´ αὐτῆς ἡμέρας Ἐνναθάς, τῶν
ἀπὸ Σκυθοπόλεώς τις γυνὴ παρθενίας στέμματι καὶ αὐτὴ κεκοσμημένη, οὐ
ταὐτὸν μὲν αὐτοῖς διαπραξαμένη, ἑλχθεῖσα δὲ βίᾳ καὶ προσαχθεῖσα τῷ
δικαστῇ μετὰ μάστιγας καὶ δεινὰς ὕβρεις, ἃς ἐπαγαγεῖν αὐτῇ οὐδὲ μετὰ
γνώμης τῆς μείζονος ἐξουσίας τῶν κατὰ γειτνίαν ἐφεστώτων τις
χιλιάρχων ἐτόλμα, Μάξυς ὄνομα, χείρων τῆς προσηγορίας ἄνθρωπος,
μιαρὸς μὲν τὰ ἄλλα, ἰσχυρὸς δ´ ὑπερβαλλόντως τὸ ἦθος καὶ τὸν πάντα
τρόπον δεινός τις ὄντως καὶ παρὰ πᾶσι τοῖς γνωρίμοις διαβεβλημένος.
[7] Οὗτος μέν γε ἐσθῆτος ἁπάσης
τὴν μακαρίαν ἀποδύσας, ὡς τὴν ἐξ ὀσφύος αὐτὸ μόνον καὶ ἐπὶ πόδας
καλύπτεσθαι, τὸ δ´ ἄλλο σῶμα γυμνὸν ἔχειν, τήν τε πᾶσαν Καισαρέων
πόλιν κύκλῳ περιαγαγών, ἱμᾶσιν ἀνὰ πάσας ἑλκομένην τὰς ἀγορὰς
τύπτεσθαι περὶ πολλοῦ ποιεῖται. [8]
Καὶ δὴ μετὰ τοσαῦτα θαρσαλεωτάτην ἔνστασιν καὶ ἐπ´ αὐτῶν τῶν
ἡγεμονικῶν βημάτων ἐνδειξαμένην, ζῶσαν πυρὶ παραδίδωσιν ὁ δικαστής·
ὃς καὶ 〈ἐπὶ〉 τὸ ἀπάνθρωπον ἐπιτείνας τὴν κατὰ τῶν θεοσεβῶν λύτταν,
πέρα τῶν τῆς φύσεως προῄει θεσμῶν, οὐδὲ ταφῆς αἰδούμενος ἀψύχοις
φθονῆσαι τοῖς τῶν ἱερῶν ἀνδρῶν σώμασι.
[9]
Νύκτωρ δ´ οὖν ἐπιμελῶς καὶ μεθ´ ἡμέραν ὑπαίθρους θηρσὶν εἰς βορὰν
τοὺς νεκροὺς φυλάττεσθαι προστάττει, καὶ παρῆν ὁρᾶν ἐπὶ πλείοσιν
ἡμέραις οὐκ ὀλίγον ἀνδρῶν ἀριθμὸν τῇ θηριώδει ταύτῃ καὶ βαρβάρῳ
βουλῇ διακονουμένων· ἀλλ´ οἳ μὲν ἐξ ἀπόπτου, οἷόν τι σπουδῆς ἄξιον,
ὡς μὴ οἱ νεκροὶ κλαπεῖεν, ἐπεσκόπουν, θῆρες δὲ ἄγριοι καὶ κύνες
οἰωνῶν τε τὰ σαρκοβόρα τὰ βρότεια μέλη ὧδε κἀκεῖσε ἐσπάραττον, [10]
[καὶ] ἡ πᾶσά γε μὴν ἐν κύκλῳ πόλις σπλάγχνων καὶ ὀστέων ἀνθρωπείων
διεστόρνυτο, ὡς μηδέ τι πώποτε δεινότερον μηδ´ αὐτοῖς ὅσοι πρότερον
ἀπεχθῶς εἶχον πρὸς ἡμᾶς, φανῆναι φρικωδέστερον, οὐχ οὕτω τὴν
συμφορὰν εἰς οὓς ἐπράττετο ταῦτα, ὡς ἐπὶ τῇ σφῶν αὐτῶν καὶ τῆς
κοινῆς ἁπάντων ὕβρει φύσεως ἀπολοφυρομένων. [11]
Προύκειτο γὰρ ἄγχιστα πυλῶν θέαμα παντὸς λόγου καὶ τραγικῆς ἀκοῆς
μεῖζον, οὐκ ἐφ´ ἑνὶ χώρῳ κατεσθιομένων τῶν ἀνθρωπείων σαρκῶν, ἀλλὰ
κατὰ πάντα τόπον διαρριπτουμένων· μέλη γοῦν ὅλα καὶ σάρκας μέρη τέ
τινα σπλάγχνων καὶ πυλῶν εἴσω τινὲς κατιδεῖν εἰρήκασιν· [12]
ἐφ´ οἷς πλείσταις ἡμέραις ἐπιτελουμένοις τοιοῦτόν τι παράδοξον
συμβαίνει. Αἰθρία ἦν καὶ λαμπρὸς ἀὴρ καὶ τοῦ περιέχοντος κατάστασις
εὐδινοτάτη· εἶτα ἀθρόως τῶν ἀνὰ τὴν πόλιν κιόνων οἳ τὰς δημοσίας
ὑπήρειδον στοάς, δακρύων τινὰ τρόπον οἱ πλείους σταλαγμοὺς
ἀπέσταζον, ἀγοραί τε καὶ πλατεῖαι, μηδεμιᾶς ψεκάδος ἐξ ἀέρος
γεγενημένης, οὐκ οἶδ´ ὁπόθεν ὕδατι ῥανθεῖσαι καθυγραίνοντο, ὡς
αὐτίκα διαθρυληθῆναι εἰς πάντας δακρῦσαι τὴν γῆν ἀρρήτῳ λόγῳ, τὴν
τῶν τότε πραχθέντων ἀνοσιουργίαν μὴ φέρουσαν, εἰς ἔλεγχόν τε φύσεως
ἀτέγκτου καὶ ἀσυμπαθοῦς ἀνθρώπων λίθους καὶ τὴν ἄψυχον ὕλην
ἐπικλαῦσαι τοῖς γεγενημένοις. [13]
Λῆρος ἴσως καὶ μῦθος εὖ οἶδ´ ὅτι δόξει εἶναι τὸ ῥῆμα τοῖς μεθ´ ἡμᾶς,
ἀλλ´ οὐχ οἷσπερ ὁ καιρὸς τὴν ἀλήθειαν ἐπιστώσατο.
|
235
CHAPITRE IX
[1] Ce fut sur de tels actes de courage de la part des martyrs
magnifiques du Christ que s'éteignit en quelque sorte, comme sous
les flots sacrés de leur sang, l'incendie de la persécution. Alors
la détente et la liberté pénétra parmi ceux qui dans la Thébaïde
s'épuisaient pour le Christ aux mines de ce pays. Nous allions
respirer un peu d'air pur, quand, je ne sais comment, à la suite
d'une agitation, celui qui avait obtenu le pouvoir de persécuter
ralluma derechef le feu contre les chrétiens. [2] Tout à coup en
effet un nouvel édit de Maximin se répandait par tout contre nous, et
les gouverneurs en chaque province, et en outre le chef préposé au
commandement des troupes, dans des ordres, des lettres et des
injonctions publiques, pressaient les curateurs de toutes les
villes, ainsi que les stratèges et les employés à mener l'édit
impérial à bonne fin. Ils ordonnaient de reconstruire avec tout le
zèle possible les temples des idoles qui étaient tombés, et d'avoir
soin que tous sans exception, hommes, femmes, serviteurs, même les
enfants à la mamelle sacrifiassent, fissent des libations et
goûtassent réellement des viandes consacrées par les sacrifices, que
les denrées des marchés fussent souillées par des libations prises
aux sacrifices, qu'avant les bains des surveillants ordonnassent à
ceux qui s'y purifiaient de se
237 souiller par des sacrifices tout à
fait impurs. [3] Ces ordres s'accomplirent ainsi et de nouveau les
nôtres recommencèrent à être en proie comme il est naturel à une
très grande inquiétude. Les païens infidèles blâmaient la dureté de
ce qui avait lieu comme une chose superflue et inopportune (car tout
cela leur paraissait même à eux dégoûtant et insupportable). Un très
gros orage était suspendu partout et sur tous, et, une fois de plus,
la divine puissance de notre Sauveur inspirait à ses athlètes une
telle audace que, sans que personne les eût poussés ni entraînés,
ils foulèrent aux pieds la menace de tels dangers.
[4] Trois fidèles en effet s'étant entendus, allèrent ensemble
assaillir le magistrat, lorsqu'il sacrifiait aux idoles, et lui
crièrent, de cesser son erreur; car il n'y a pas d'autre Dieu en
dehors de celui qui est créateur et organisateur de l'univers.
Requis alors de dire qui ils sont, ils confessent résolument qu'ils
sont chrétiens. [5] Sur ce, Firmilien, excité au plus haut point,
sans même les tourmenter par des tortures, les livra au supplice
capital. De ceux-ci, le plus âgé avait nom Antonin, l'autre
Zébinas et venait d'Éleuthéropolis, elle troisième s'appelait Germain.
[6] Ce fut le treize du mois de Dios, aux ides de novembre, que cela
fut exécuté contre eux. Ils eurent pour compagne de voyage, au même
jour, En-nalhas, originaire de Scythopolis, ornée elle aussi de la
couronne de la virginité. Elle n'avait pas fait la même chose qu'eux
; mais elle avait été traînée de force et présentée au juge après
avoir subi les coups de fouets et de terribles opprobres. Cela lui
avait été audacieuse- 239
ment infligé sans l'avis de l'autorité
supérieure par un tribun des soldats établis dans le voisinage qui
s'appelait Maxys, homme pire encore que son nom, d'une force
extraordinaire et de toute façon réellement mauvais et décrié chez
tous ceux qui le connaissaient. [7] Il dépouilla la bienheureuse de tout
vêtement, de façon à ce qu'elle ne fût plus couverte que des hanches
aux pieds; le reste du corps était nu. Il lui fit faire le tour de
toute la ville de Césarée et, traînée ainsi sur toutes les places,
il avait grand soin de la faire frapper avec des courroies de cuir.
[8] Et après tout cela, elle montra encore une très courageuse
constance devant les tribunaux eux-mêmes du gouverneur et le juge
la livra vivante au feu. Il poussa même jusqu'à l'inhumanité sa rage
contre les chrétiens et passa outre aux lois de la nature ; il n'eut
pas honte de refuser une sépulture aux corps inanimés des saints.
[9] Il ordonna donc que nuit et jour on gardât avec soin les
cadavres en plein champ pour qu'ils devinssent la nourriture des
bêtes sauvages et on pouvait voir pendant de longs jours des hommes
en grand nombre au service de cette volonté féroce et barbare.
D'une part, des gens veillaient de loin, comme s'il se fût agi d'une
chose importante, à ce que les cadavres ne fussent pas dérobés, et,
d'autre part, des bêtes sauvages, des chiens, des oiseaux de proie
dispersaient çà et là les membres humains ; [10] la ville était tout à
l'entour jonchée d'entrailles et d'ossements d'hommes, en
sorte que
jamais rien ne parut plus cruel ni plus effroyable, même à ceux qui
jusque- 241 là nous avaient été hostiles; ils ne déploraient pas tant le
malheur de ceux contre lesquels on faisait cela, que l'insulte faite
à leur propre nature qui est commune à tous. [11] Il y avait en
effet tout près des portes un spectacle plus grand que tout discours
et que tout ce qu'on peut entendre de tragique. Ce n'était pas
seulement dans un endroit qu'étaient dévorées les chairs humaines ;
elles étaient éparpillées en tous lieux, et c'étaient des membres
entiers et des chairs et des morceaux d'entrailles qu'on raconte
avoir vu manger même à l'intérieur des portes. [12] Comme cela
durait de longs jours, voici le prodige qui arriva. L'air était
limpide et clair, et la température de l'atmosphère très chaude. Eh
bien, tout à coup, les colonnes qui dans la ville soutenaient des
portiques publics laissèrent la plupart couler goutte à goutte des
sortes de larmes ; puis les marchés et les places, sans qu'aucune
rosée ne vînt de l'air, étaient, je ne sais pourquoi, aspergés d'eau
et tout à fait mouillés. Aussi bien, en ce moment il se répandit
auprès de tous, que la terre avait pleuré pour un motif mystérieux
et qu'afin de confondre la nature inexorable et sans compassion des
hommes, les pierres et la matière inanimée avaient versé des larmes
sur ce qui se passait. [13] Je sais bien que peut-être cette parole
semblera un radotage et une fable à ceux qui viendront après nous,
mais non point à ceux à qui le présent a fait connaître la vérité. |
Ι.
[1]
Τοῦ δ´ ἐπιόντος μηνὸς Ἀπελλαίου τεσσαρεσκαιδεκάτῃ (πρὸ δεκαεννέα
Καλανδῶν Ἰανουαρίων λέγοιτ´ ἄν) πάλιν αὐτῶν ἀπ´ Αἰγύπτου τινὲς πρὸς
τῶν ἐπὶ ταῖς πύλαις τοὺς παριόντας διερευνωμένων συλληφθέντες
(ἐτύγχανον δ´ οὗτοι θεραπείας ἕνεκα τῶν κατὰ Κιλικίαν ὁμολογητῶν
στειλάμενοι), οἳ μὲν τὴν αὐτὴν οἷς ἔτυχον ἐξυπηρετησόμενοι,
κατεδέξαντο ψῆφον, ὀφθαλμοὺς καὶ πόδας ἀχρειωθέντες, τρεῖς δ´ αὐτῶν
ἐν Ἀσκάλωνι, ἔνθα καὶ ἐνέσχηντο, θαυμασίαν [τε] παράστασιν ἀνδρείας
παρεσχημένοι, διάφορον ἀπηνέγκαντο μαρτυρίου τέλος, ὁ μέν τις αὐτῶν
πυρὶ παραδοθείς, Ἄρης ὄνομα, οἳ δὲ τὰς κεφαλὰς ἀποτμηθέντες· Πρόμος
καὶ Ἠλίας τούτοις ἦν ἡ προσηγορία.
[2]
Αὐδυναίου δὲ μηνὸς ἡμέρᾳ μιᾷ καὶ δεκάτῃ (εἴη δ´ ἂν ἡ πρὸ τριῶν Εἰδῶν
Ἰανουαρίων) ἐπὶ [τῆς] αὐτῆς Καισαρείας Πέτρος ἀσκητὴς ὁ καὶ Ἀψέλαμος
ἀπὸ Ἀνέας κώμης τῶν ὅρων Ἐλευθεροπόλεως διὰ πυρός, οἷα χρυσὸς
ἀκραιφνέστατος, τῆς εἰς τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ πίστεως εὐγενεῖ λογισμῷ
τὴν δοκιμὴν ἀποδέδωκεν, μυρία μὲν λιπαροῦντας τόν τε δικαστὴν καὶ
τοὺς ἀμφ´ αὐτόν, ὡς ἂν ἐλεήσειεν ἑαυτὸν καὶ τῆς ἰδίας φείσαιτο
νεότητός τε καὶ ἀκμῆς, ὑπεριδών, προτιμήσας δ´ ἁπάντων καὶ ζωῆς
αὐτῆς τὴν ἐπὶ τὸν τῶν ὅλων θεὸν ἐλπίδα.
[3]
Τούτῳ δὲ τῆς κατὰ Μαρκίωνα πλάνης ἐπίσκοπός τις εἶναι δοκῶν
Ἀσκληπιὸς ζήλῳ μέν, ὡς ᾤετο, εὐσεβείας, ἀλλ´ οὔτι γε τῆς κατ´
ἐπίγνωσιν, ὅμως δ´ οὖν μιᾷ καὶ τῇ αὐτῇ πυρᾷ τὸν βίον ἐξελήλυθεν.
Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ταύτῃ· |
243
CHAPITRE X
[1] Le quatorze du mois suivant qui était le mois d'Apelléos
(c'est-à-dire le dix-neuf avant les calendes de janvier), de
nouveau, un certain nombre de chrétiens d'Egypte furent pris
ensemble par les gens qui examinaient ceux qui entraient par les
portes (ceux-là avaient été envoyés au service des confesseurs de
Cilicie). Ils reçurent la même sentence que ceux qu'ils devaient
servir : ils furent privés de l'usage des yeux et des pieds. Trois
d'entre eux cependant, à Ascalon, où ils étaient retenus, offrirent
un merveilleux exemple de courage et le martyre qu'ils remportèrent
eut une fin diverse. L'un fut livré au bûcher: son nom était Ars
; les autres eurent la tête tranchée : ils s'appelaient Promos et Élie.
[2] Le onze du mois d'Audunéos (c'est-à-dire le trois avant les ides
de janvier), dans ladite ville de Césarée, un ascète, Pierre, appelé
aussi Apsélamos, du bourg d'Anéa, des confins d'Éleuthéropolis,
éprouvé par le feu, comme un or très pur, donna la preuve de sa foi
au Christ de Dieu par une détermination généreuse. Le juge et ceux
qui étaient autour de lui le suppliaient mille fois d'avoir pitié de
lui, d'épargner sa jeunesse et la fleur de son âge; il préféra à
tout, et à la vie elle-même, l'espérance au Dieu de l'univers.
[3] En ce temps-là, un certain Asclépios qui paraît
245 être un évêque
de la secte de Marcion, par zèle, pensait-il, pour la religion,
mais non certes pas pour celle qui est selon la science, sortit
également de la vie par le même bûcher que le martyr précédent.
Voilà comment se passèrent ces choses. |
ΙΑ.
[1] Καιρὸς δῆτα καλεῖ τὸ μέγα
καὶ περιβόητον ἀνιστορῆσαι θέατρον τῶν ἀμφὶ τὸ τριπόθητον ἔμοιγε
ὄνομα Παμφίλου τελειωθέντων, δώδεκα δ´ ἦσαν οἱ πάντες προφητικοῦ
τινος ἢ καὶ ἀποστολικοῦ χαρίσματος καὶ ἀριθμοῦ κατηξιωμένοι·
[2]
ὧν ὁ κορυφαῖος καὶ τῇ τοῦ κατὰ Καισάρειαν πρεσβείου τιμῇ
κεκοσμημένος μόνος ἐτύγχανεν ὁ Πάμφιλος, ἀνὴρ καὶ παρ´ ὅλον αὐτοῦ
τὸν βίον πάσῃ διαπρέψας ἀρετῇ, ἀποτάξει καὶ καταφρονήσει βίου, τῆς
οὐσίας εἰς ἐνδεεῖς κοινωνίᾳ, κοσμικῶν ἐλπίδων ὀλιγωρίᾳ, φιλοσόφῳ
πολιτείᾳ καὶ ἀσκήσει· μάλιστα δὲ παρὰ τοὺς καθ´ ἡμᾶς πάντας
διέπρεπεν τῇ περὶ τὰ θεῖα λόγια γνησιωτάτῃ σπουδῇ ἀτρύτῳ τε περὶ ἃ
προύθετο φιλοπονίᾳ καὶ τῇ περὶ τοὺς προσήκοντας καὶ πάντας τοὺς αὐτῷ
πλησιάζοντας ὠφελείᾳ· [3] οὗ τὰ
λοιπὰ τῆς ἀρετῆς κατορθώματα, μακροτέρας ὄντα διηγήσεως, ἐπ´ ἰδίας
τῆς τοῦ κατ´ αὐτὸν ὑποθέσεως βίου γραφῇ ἐν τρισὶν ἤδη πρότερον
ὑπομνήμασι παραδεδώκαμεν. Ἀλλὰ γὰρ ἐπ´ ἐκεῖνα τοὺς φιλοτίμως καὶ
ταῦτα εἰδέναι ἔχοντας ἀναπέμψαντες, τὰ νῦν ἐχώμεθα τῆς κατὰ τοὺς
μάρτυρας ἀκολουθίας.
[4]
Δεύτερος μετὰ Πάμφιλον ἐπὶ τὸν ἀγῶνα παρῄει, ἱεροπρεπεῖ πολιᾷ
τετιμημένος, Οὐάλης, τῶν ἀπὸ Αἰλίας διάκονος, αὐτῇ προσόψει
σεμνότατος πρεσβύτης, τῶν θείων γραφῶν εἰ καί τις ἄλλος ἐπιστήμων·
τοσαύτας γέ τοι μνήμας αὐτῶν ἐνεστέρνιστο ὡς μὴ ἐνδεῖν τῆς ἀπὸ
γραμμάτων ἐντεύξεως τῆς ἧς ποτε λάβοι γραφῆς οἵας δ´ οὖν
ἀπεμνημόνευσε διεξόδους. [5]
Τρίτος ὁ θερμουργότατος καὶ τῷ πνεύματι ζέων ἀπὸ τῆς Ἰαμνιτῶν πόλεως
ἐν αὐτοῖς ἐγνωρίζετο Παῦλος, πρὸ τοῦ μαρτυρίου διὰ καυτήρων ὑπομονῆς
τὸν τῆς ὁμολογίας διαθλήσας ἀγῶνα.
Τούτοις ἐπὶ τῆς εἱρκτῆς ἐτῶν δυεῖν
ὅλων χρόνον κατατρίψασιν ὑπόθεσις τοῦ μαρτυρίου γίνεται Αἰγυπτίων
αὖθις ἀδελφῶν ἔφοδος τῶν καὶ σὺν αὐτοῖς τελειωθέντων. [6]
Ττοὺς κατὰ Κιλικίαν οὗτοι μέχρι τῶν αὐτόθι μετάλλων ὁμολογητὰς
προπέμψαντες, ἐπαλινόστουν ἐπὶ τὰ οἰκεῖα. Ὁμοίως δῆτα καὶ αὐτοὶ πρὸς
αὐταῖς εἰσόδοις τῶν κατὰ Καισάρειαν πυλῶν, τίνες τε εἶεν καὶ ὁπόθεν
ἀφικνούμενοι, πρὸς τῶν φυλάκων (βάρβαροι δέ τινες ὑπῆρχον οὗτοι τὸν
τρόπον) ἀνερωτηθέντες καὶ μηδὲν τῆς ἀληθείας ἀποκρυψάμενοι, οἷα
κακοῦργοι ἐπ´ αὐτοφώρῳ ληφθέντες, συνείχοντο· πέντε δ´ ἦσαν οὗτοι
τὸν ἀριθμόν· [7] οἳ καὶ
προσαχθέντες τῷ τυράννῳ κἀπὶ τούτου παρρησιασάμενοι, αὐτίκα μὲν
καθείργνυνται δεσμωτηρίῳ· τῇ δ´ ἑξῆς, Περιτίου μηνὸς ἡμέρᾳ
ἑκκαιδεκάτῃ (Μαρτίου κατὰ Ῥωμαίους ἡ πρὸ δεκατεσσάρων Καλανδῶν), ἐκ
προστάγματος τούτους δὴ αὐτοὺς ἅμα τοῖς ἀμφὶ τὸν Πάμφιλον
δεδηλωμένοις τῷ δικαστῇ προσάγουσιν· [8]
ὃς καὶ πρῶτον τῆς τῶν Αἰγυπτίων ἀκαταμαχήτου ἐνστάσεως παντοίοις
βασάνων εἴδεσιν μηχανῶν τε ξένων καὶ ποικίλων ἐπινοίαις πεῖραν
λαμβάνει.
Τὸν μὲν προήγορον ἁπάντων τούτοις
ἐγγυμνάσας τοῖς ἄθλοις, τίς εἴη, πρῶτον ἠρώτα, εἶτ´ ἀντὶ τοῦ κυρίου
ὀνόματος προφητικόν τι ἐπακούσας—τοῦτο δὲ καὶ πρὸς ἁπάντων ἐγίνετο,
ἀντὶ τῶν πατρόθεν αὐτοῖς ἐπιπεφημισμένων εἰδωλικῶν ὄντων, εἰ τύχοι,
μετατεθεικότων ἑαυτοῖς τὰς προσηγορίας. Ἠλίαν γοῦν καὶ Ἱερεμίαν
Ἡσαΐαν τε καὶ Σαμουὴλ καὶ Δανιὴλ ἤκουες ἂν αὐτῶν ἐπιγραφομένων καὶ
τὸν ἐν κρυπτῷ Ἰουδαῖον γνήσιόν τε καὶ εἰλικρινῶς Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ οὐ
μόνον ἔργοις, ἀλλὰ φωναῖς κυρίως ἐκφερομέναις
ἐπιδεικνυμένων—τοιοῦτον οὖν τι πρὸς τοῦ μάρτυρος ὄνομα ἐπακούσας ὁ
Φιρμιλιανός, οὐ μὴν ἐπιστήσας τῇ τοῦ ῥήματος δυνάμει, δεύτερον ἥτις
αὐτοῦ πατρὶς γένοιτο, ἠρώτα· [9]
ὃ δὲ συνῳδὸν τῇ προτέρᾳ δευτέραν ἀφίησιν φωνήν, Ἱερουσαλὴμ εἶναι
λέγων τὴν ἑαυτοῦ πατρίδα, ἐκείνην δῆτα νοῶν περὶ ἧς εἴρηται τῷ Παύλῳ
ἡ <δὲ ἄνω Ἱερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν καὶ
προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἱερουσαλὴμ
ἐπουρανίῳ>. [10] Καὶ ὃ μὲν
ταύτην ἐνόει· ὃ δ´ ἐπὶ χθόνα καὶ χαμαὶ ῥίψας τὴν διάνοιαν, ἥτις εἴη
αὕτη καὶ ποῖ γῆς κειμένη, ἀκριβῶς ἐπολυπραγμόνει, εἶτα καὶ βασάνους
ἐπῆγεν, ὡς ἂν τἀληθὲς ὁμολογοίη. Ὃ δὲ στρεβλούμενος κατόπιν τὼ χεῖρε
καὶ τοῖν ποδοῖν μαγγάνοις τισὶ ξένοις διακλώμενος, τἀληθὲς εἰπεῖν
ἀπισχυρίζετο. [11] Εἶτα πάλιν
πολλάκις ἐρομένου τίς εἴη καὶ ποῖ κειμένη ἣν δὴ φράζει πόλιν, μόνων
εἶναι τῶν θεοσεβῶν ταύτην ἔλεγεν πατρίδα· μὴ γὰρ ἑτέροις ἢ τούτοις
μόνοις αὐτῆς μετεῖναι, κεῖσθαι δὲ πρὸς αὐταῖς ἀνατολαῖς καὶ πρὸς
ἀνίσχοντι ἡλίῳ. [12] ὃ μὲν πάλιν
διὰ τούτων κατὰ τὸν ἴδιον νοῦν ἐφιλοσόφει, μηδαμῶς τῶν ἐν κύκλῳ
βασάνοις αὐτὸν αἰκιζομένων ἐπιστροφὴν ποιούμενος, ἄσαρκος δ´ ὥσπερ
καὶ ἀσώματος οὐδ´ ἐπαΐειν δοκῶν τῶν ἀλγηδόνων· ὃ δ´ ἀπορούμενος
ἐσφάδαζεν, ἐχθρὰν καὶ Ῥωμαίοις πολεμίαν πάντως που συστήσασθαι πόλιν
Χριστιανοὺς οἰόμενος, πολύς τε ἦν ταύτην ἀνερευνῶν καὶ τὴν
δηλωθεῖσαν χώραν κατ´ ἀνατολὰς ἐξετάζων. [13]
Ὡς δ´ ἐπὶ πλεῖον μάστιξι τὸν νεανίαν καταξήνας παντοίαις τε
τιμωρησάμενος βασάνοις ἀπαράλλακτον τὴν ἔνστασιν τῶν πρότερον αὐτῷ
ῥηθέντων ἐγίνωσκεν, τὴν ἐπὶ θανάτῳ κατ´ αὐτοῦ κεφαλικὴν ἐκφέρει
ψῆφον. Τοσαύτην μὲν οὖν τὰ κατὰ τοῦτον δραματουργίαν εἰλήχει· καὶ
τοὺς λοιποὺς δὲ τοῖς παραπλησίοις ἄθλοις ἐγγυμνάσας τὸν ὅμοιον
ἀπαλλάττει τρόπον.
[14]
Εἶτ´ ἀποκαμὼν διαγνούς τε εἰς μάτην τιμωρεῖσθαι τοὺς ἄνδρας,
ἐπιθυμίας κόρον λαβών, ἐπὶ τοὺς ἀμφὶ τὸν Πάμφιλον μέτεισιν,
ἀναδιδαχθείς τε ὡς ἤδη καὶ πρότερον διὰ βασάνων ἀμετάθετον
ἐνεδείξαντο τὴν ὑπὲρ τῆς πίστεως προθυμίαν, ἀνερωτήσας εἰ ἄρα εἰς
ἔτι κἂν νῦν πειθαρχοῖεν, δεξάμενός τε αὐτὸ μόνον παρ´ ἑνὸς ἑκάστου
τὴν τελευταίαν αὐτῶν τῆς κατὰ τὸ μαρτύριον ὁμολογίας φωνήν, τὴν
αὐτὴν τοῖς προτέροις ἐπάγει τιμωρίαν. [15]
Τούτων ἐπὶ πέρας ἀχθέντων, μειράκιον τῆς οἰκετικῆς ὑπάρχον τοῦ
Παμφίλου θεραπείας, οἷα γνησίᾳ ἀνατροφῇ καὶ παιδείᾳ τοῦ τηλικούτου
συνησκημένον ἀνδρός, ὡς ἔγνω τὴν κατὰ τοῦ δεσπότου ψῆφον, ἀπὸ μέσης
τῆς πληθύος ἀναβοᾷ, γῇ τὰ σώματα παραδοθῆναι ἀξιῶν. [16]
Ὁ δ´ οὐκ ἄνθρωπος, ἀλλὰ θὴρ καὶ εἴ τι θηρὸς ἀγριώτερον, μήτε 〈τῆς
αἰτήσεως τὸ εὔλογον ἀποδεξάμενος μήτε〉 τῷ τῆς ἡλικίας ἀπονείμας νέῳ
συγγνώμην, αὐτὸ μόνον ὡς ἐρωτήσας ὁμολογοῦντα Χριστιανὸν ἔμαθεν,
ὥσπερ ὑπό τινος τρωθεὶς βέλους, οἰδήσας τὸν θυμόν, ὅλῃ δυνάμει τοῖς
βασανισταῖς χρῆσθαι κατ´ αὐτοῦ προστάττει· [17]
ὡς δ´ ἐπικελευομένου θύειν ἀνανεύοντα ἑώρα, οὐκέθ´ ὡς σάρκας
ἀνθρώπου, ἀλλ´ ἢ λίθους ἢ ξύλα ἤ τι τῶν ἄλλων ἀψύχων ἄχρις αὐτῶν
ὀστέων καὶ τῶν ἐν βάθει καὶ ἐν μυχοῖς σπλάγχνων παραμόνως
καταξαίνεσθαι κελεύει. Εἰς μακρὸν δὲ τούτου γινομένου, μάτην
ἐγχειρεῖν διέγνω, ἀφώνου καὶ ἀνεπαισθήτου, μικροῦ δὲ δεῖν καὶ πάντῃ
ἀψύχου τοῦ σώματος αὐτῷ ταῖς βασάνοις κατατριβομένου· [18]
παράμονον δὲ τὸ ἀνηλεὲς καὶ ἀπάνθρωπον κεκτημένος, εὐθὺς ὡς εἶχεν
μακρῷ πυρὶ παραδοθῆναι αὐτὸν ἀποφαίνεται. Καὶ οὗτος μὲν πρὸ τῆς τοῦ
κατὰ σάρκα δεσπότου τελειώσεως, ὕστατος ἐπὶ τὸν ἀγῶνα παρελθών, τὴν
ἀπὸ τοῦ σώματος ἀπαλλαγὴν προύλαβεν, ἔτι διαμελλόντων τῶν περὶ τοὺς
προτέρους ἐσπουδακότων·
[19]
ἦν δὲ ἄρα τὸν Πορφύριον ἰδεῖν ἱερονίκου διαθέσει πάμμαχον
νενικηκότος κεκονιμένον μὲν τὸ σῶμα, φαιδρὸν δὲ τὸ πρόσωπον,
θαρσαλέῳ φρονήματι καὶ γαύρῳ μετὰ τοσαῦτα τὴν ἐπὶ θανάτῳ βαδίζοντα
καὶ θείου πνεύματος ὡς ἀληθῶς ἔμπλεων αὐτοῦ, [τε] φιλοσόφῳ σχήματι
μόνῳ τῷ περὶ αὐτὸν ἀναβολαίῳ ἐξωμίδος τρόπον ἠμφιεσμένον νηφαλέῳ τε
λογισμῷ περὶ ὧν ἐβούλετο, τοῖς γνωρίμοις ἐντελλόμενον καὶ διανεύοντα
ἐπ´ αὐτῷ τε ἰκρίῳ τὸ πρόσωπον ἔτι φαιδρὸν διατηροῦντα, ἀλλὰ καὶ
ἁφθείσης ἔξω ἀπὸ μακροῦ ἀποστήματος κύκλῳ περὶ αὐτὸν τῆς πυρᾶς,
ἐνθένδε κἀκεῖθεν ἀφαρπάζοντα τῷ στόματι τὴν φλόγα γενναιότατά τε εἰς
ἐσχάτην ἀναπνοὴν ἐγκαρτεροῦντα τῇ σιωπῇ μετὰ μίαν [τε] ἣν ἅμα
καθαψαμένης αὐτοῦ τῆς φλογὸς ἀπέρρηξε φωνήν, τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ
Ἰησοῦν βοηθὸν ἐπιβοώμενος.
Τοιοῦτος καὶ ὁ Πορφυρίου ἆθλος· [20]
τῆς δὲ κατ´ αὐτὸν τελειώσεως ἄγγελος τῷ Παμφίλῳ γενόμενος Σέλευκος,
τῶν ἀπὸ στρατείας τις ὁμολογητής, οἷα τηλικαύτης ἀγγελίας διάκονος,
τοῦ σὺν αὐτοῖς παραχρῆμα κλήρου καταξιοῦται. Αὐτίκα γάρ τοι αὐτὸν
διαγγείλαντα τὸ τοῦ Πορφυρίου τέλος τῶν τε μαρτύρων ἕνα δή τινα
φιλήματι προσειπόντα ἐπιλαβόμενοι στρατιῶταί τινες ἄγουσιν ἐπὶ τὸν
ἡγεμόνα· ὃ δὲ ὥσπερ ἐπισπέρχων αὐτὸν τῶν πρότερον συναπόδημον τῆς
εἰς οὐρανοὺς γενέσθαι πορείας, αὐτίκα κεφαλικῇ τιμωρίᾳ κολασθῆναι
προστάττει. [21] Οὗτος ἦν μὲν
ἀπὸ τῆς Καππαδοκῶν γῆς, τῆς δ´ ἐν στρατείαις ἐπιλέκτου νεολαίας καὶ
τῶν ἐν Ῥωμαϊκοῖς ἀξιώμασιν οὐ μικρᾶς τιμῆς ἐπειλημμένος· ἡλικίᾳ τε
γὰρ καὶ ῥώμῃ σώματος μεγέθει τε καὶ ἰσχύϊ παρὰ πλεῖστον ὅσον τοὺς
συστρατιώτας ἐπλεονέκτει, ὡς καὶ τὴν πρόσοψιν αὐτῷ περιβόητον τοῖς
πᾶσιν εἶναι καὶ τὸ πᾶν εἶδος ἀξιάγαστον μεγέθους ἕνεκα καὶ
εὐμορφίας. [22] Κατ´ ἀρχὰς μὲν
οὖν τοῦ διωγμοῦ διὰ μαστίγων ὑπομονῆς τοῖς κατὰ τὴν ὁμολογίαν
διαπρέψας ἀγῶσιν, μετὰ δὲ τὴν τῆς στρατείας ἀπαλλαγὴν ζηλωτὴν ἑαυτὸν
καταστήσας τῶν τῆς θεοσεβείας ἀσκητῶν, ὀρφανῶν ἐρήμων καὶ χηρῶν
ἀπεριστάτων τῶν τε ἐν πενίαις καὶ ἀσθενείαις ἀπερριμμένων ἐπίσκοπος
ὥσπερ καὶ ἐπίκουρος πατρὸς καὶ κηδεμόνος δίκην ἀναπέφανται· ὅθεν δὴ
εἰκότων πρὸς τοῦ τοῖς τοιοῖσδε μᾶλλον τῶν διὰ καπνοῦ καὶ αἵματος
θυσιῶν χαίροντος θεοῦ τῆς κατὰ τὸ μαρτύριον παραδόξου κλήσεως
ἠξιώθη. [23] Δέκατος οὗτος
ἀθλητὴς ἐπὶ τοῖς δεδηλωμένοις ἐν μιᾷ καὶ τῇ αὐτῇ τετελείωτο ἡμέρᾳ,
καθ´ ἥν, ὡς ἔοικεν, μεγίστης τῷ Παμφίλου μαρτυρίῳ ἐπαξίως τοῦ ἀνδρὸς
διανοιχθείσης πύλης, εὐμαρὴς ἅμ´ αὐτῷ καὶ ἑτέροις ἡ πάροδος τῆς εἰς
τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν εἰσόδου γεγένηται.
[24]
Κατ´ ἴχνη δῆτα τῷ Σελεύκῳ Θεόδουλος, σεμνός τις καὶ θεοσεβὴς
πρεσβύτης, τῆς ἡγεμονικῆς τυγχάνων οἰκετίας τετιμημένος τε παρὰ τῷ
Φιρμιλιανῷ πλέον τῶν κατὰ τὸν οἶκον ἁπάντων, τοῦτο μὲν τῆς ἡλικίας
ἕνεκεν καὶ τῷ τριγενείας πατέρα καθεστάναι, τοῦτο δὲ δι´ ἣν ἔσῳζεν
περὶ αὐτοὺς εὔνοιαν καὶ πιστοτάτην συνείδησιν, τὸ παραπλήσιον τῷ
Σελεύκῳ διαπραξάμενος, προσαχθεὶς τῷ δεσπότῃ καὶ μᾶλλον αὐτὸν τῶν
πρότερον ὀξύνας, ταὐτὸν τοῦ σωτηρίου μαρτύριον πάθους σταυρῷ
παραδοθεὶς κατεδέξατο.
[25]
Ἐπὶ τούτοις ἑνὸς ἔτι λείποντος, ὃς τὸν δωδέκατον ἀποπλήσοι τοῖς
δηλουμένοις μάρτυσιν ἀριθμόν, Ἰουλιανὸς παρῆν τοῦτον ἀποπληρώσων. Ἐξ
ἀποδημίας γέ τοι ἀφικόμενος αὐτίκα καὶ μηδ´ εἰσβαλών πω τῇ πόλει,
εὐθὺς ὡς εἶχεν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, μαθὼν καὶ ὁρμήσας ἐπὶ τὴν τῶν μαρτύρων
θέαν, ὡς ἐπὶ γῆς χαμαὶ τὰ τῶν ἁγίων εἶδεν σκηνώματα, χαρᾶς ἔμπλεως
γεγονώς, ἑκάστῳ περιπλακείς, τοὺς πάντας ἠσπάζετο. [26]
Τοῦτο ποιοῦντα συλλαβόντες αὖθις οἱ τῶν φόνων διάκονοι προσάγουσι τῷ
Φιρμιλιανῷ, ἀκόλουθα δ´ αὑτῷ ἐπιτελῶν μακρῷ καὶ τοῦτον πυρὶ
παραδίδωσιν. Οὕτω δῆτα καὶ Ἰουλιανὸς σκιρτῶν καὶ ὑπεραλλόμενος
μεγάλῃ τε φωνῇ τῷ τηλικούτων αὐτὸν ἀξιώσαντι κυρίῳ ὑπερευχαριστῶν,
τοῦ τῶν μαρτύρων κατηξιώθη στεφάνου. [27]
Ἦν δὲ καὶ οὗτος τὸ μὲν κατὰ σάρκα γένος Καππαδοκῶν, τὸν δὲ τρόπον
εὐλαβέστατος καὶ πιστότατος καὶ γνησιώτατος σπουδαῖός τε τὰ ἄλλα
πάντα καὶ πνέων αὐτοῦ ἁγίου πνεύματος. Τοιοῦτο τῆς συνοδίας τὸ
στῖφος τῶν ἅμα Παμφίλῳ συνεισελθεῖν ἐπὶ τὸ μαρτύριον ἀξιωθέντων. [28]
Τούτων ἐπὶ τέσσαρας ἡμέρας τοσαύτας τε νύκτας ἐκ προστάξεως τοῦ
δυσσεβοῦς ἡγουμένου τὰ ἱερὰ καὶ ὄντως ἅγια σώματα εἰς βορὰν τοῖς
σαρκοβόροις ἐτηρεῖτο· ὡς δ´ οὐδὲν αὐτοῖς παραδόξως, οὐ θηρίον, οὐ
πτηνόν, οὐ κύων προσεπέλαζεν, αὖθις ἐξ οἰκονομίας τῆς τοῦ θεοῦ
προνοίας ἀβλαβῆ ληφθέντα τῆς τε προσηκούσης κηδείας λαχόντα, τῇ
συνήθει παρεδόθη ταφῇ.
[29]
Ἔτι δὲ τῆς κατὰ τούτους κινήσεως ἀνὰ στόμα τοῖς πᾶσι λαλουμένης,
Ἀδριανὸς καὶ Εὔβουλος ἀπὸ Βαταναίας οὕτω καλουμένης χώρας ὡς τοὺς
λοιποὺς ὁμολογητὰς εἰς τὴν Καισάρειαν ἀφικόμενοι, πρὸς τῇ πύλῃ καὶ
αὐτοὶ δι´ ἣν ἐληλύθασιν ἀνεκρίνοντο αἰτίαν· εἶτα ὁμολογήσαντες
τἀληθές, τῷ Φιρμιλιανῷ προσάγονται. Ὃ δ´ ὡς εἶχεν, πάλιν μηδὲν
ὑπερθέμενος, μετὰ πλείστας βασάνους ἃς κατὰ τῶν πλευρῶν αὐτοῖς
ἐπιτέθεικεν, θηρίων αὐτοὺς βορᾷ κατακρίνει. [30]
Δυεῖν δὴ οὖν μεταξὺ διελθουσῶν ἡμερῶν, ὁ μὲν Ἀδριανὸς Δύστρου πέμπτῃ
μηνός, πρὸ τριῶν Νώνων Μαρτίων, γενεθλίων τῆς κατὰ Καισάρειαν
νομιζομένης Τύχης ἡμέρᾳ, λέοντι παραβληθεὶς καὶ μετὰ τοῦτον ξίφει
κατασφαγεὶς ἐτελειώθη· ὁ δὲ Εὔβουλος μεθ´ ἑτέραν μέσην, Νώναις
αὐταῖς, ἣ γένοιτ´ ἂν ἑβδόμη Δύστρου, πολλὰ λιπαρήσαντος αὐτὸν τοῦ
δικαστοῦ ὡς ἂν θύσας τῆς νομιζομένης παρ´ αὐτῶν ἐλευθερίας τύχοι,
τῆς προσκαίρου ζωῆς τὸν ὑπὲρ εὐσεβείας εὐκλεῆ προτιμήσας θάνατον,
μετὰ τοὺς θῆρας ὁμοίως τῷ προτέρῳ θῦμα γενόμενος, ὕστατος τῶν ἐπὶ
τῆς Καισαρείας μαρτύρων τοὺς ἄθλους ἐπεσφραγίσατο.
[31]
Μνημονεῦσαι δ´ ἔτι ἄξιον ἐνταῦθα τοῦ λόγου ὡς ἄρα οὐκ εἰς μακρὸν τῆς
οὐρανίου προνοίας τοὺς δυσσεβεῖς ἄρχοντας αὐτοῖς τυράννοις
μετελθούσης, ὁ τὰ τοσαῦτα κατὰ τῶν τοῦ Χριστοῦ μαρτύρων παροινήσας,
αὐτὸς δὴ ὁ Φιρμιλιανός, μετὰ τῶν ἄλλων ἐσχάτην ὑπομείνας τιμωρίαν
ξίφει τὴν ζωὴν καταστρέφει. Καὶ τὰ μὲν κατὰ Καισάρειαν ἐφ´ ὅλοις
τοῖς τοῦ διωγμοῦ χρόνοις ἐπιτελεσθέντα μαρτύρια τοιαῦτα· |
CHAPITRE XI
(version brève)
[1] L'heure présente appelle le récit
du grand et célèbre
spectacle qu'ont donné ceux qui ont consommé leur martyre autour de
celui dont le nom m'est trois fois cher, de Pamphile. Ils étaient
douze en tout et avaient été jugés
255 dignes d'un
charisme et d'un nombre prophétique et apostolique.
[2]
Leur coryphée et le seul honoré de la dignité de membre du
presbyteorion de Césarée, était Pamphile, homme qui pendant sa vie
entière s'était distingué par toutes les vertus, par la fuite et le
mépris du monde, le partage de ses biens aux indigents, le peu
d'estime pour les espérances terrestres, parla vie philosophique et
l'ascèse. Mais surtout, plus que tous nos contemporains, il s'était
fait remarquer par son zèle très généreux pour les saintes Écritures
et son infatigable labeur en ce qu'il entreprenait et par
l'assistance qu'il donnait à ses parents et à tous ceux qui
l'approchaient. [3] Les autres
traits de vertu demanderaient un récit trop long. Nous les avons
déjà transmis auparavant 257
dans un écrit formant trois livres de Mémorables, dont le sujet
spécial est sa propre vie. Nous y renvoyons ceux qui ont le désir de
connaître ces choses. Pour le présent retenons ce qui concerne les
martyrs.
[4]
Le second qui après Pamphile vint au combat était orné de cheveux
blancs qui convenaient à sa sainteté ; il s'appelait Valons et était
diacre de l'église d'Ae-lia, vieillard très vénérable par son
extérieur même; il savait les Écritures comme personne : il s'en
était tellement approprié le souvenir qu'il n'avait pas besoin
d'être en contact avec les textes ; il citait de mémoire les
passages qu'il voulait employer. [5]
Le troisième 259
parmi ceux-ci était Paul, qui était très ardent et en qui l'Esprit
bouillonnait; on le savait originaire de la ville de Jamnia ; avant
son martyre il avait enduré les fers rouges, quand il soutint le
combat de la confession.
Ils avaient passé deux années entières
dans la prison ; l'occasion de leur martyre fut une arrivée de
frères d'Egypte, qui furent aussi exécutés avec eux. [6]
Ceux-ci avaient escorté les confesseurs en Cilicie, jusqu'aux mines
qui s'y trouvent, et ils revenaient chez eux. Comme cela s'était
déjà fait, à l'entrée même des portes de Césarée, il leur fut
demandé à eux aussi qui ils étaient
261 et d'où ils venaient,
par les gardes, qui étaient des barbares pour le genre de vie. Ils
ne cachèrent rien de la vérité et comme des malfaiteurs pris en
flagrant délit ils furent arrêtés ; ils étaient au nombre de cinq. [7]
On les amena devant le tyran, et en sa présence, ils parlèrent en
toute indépendance et furent aussitôt enfermés en prison. Le jour
après, le seize du mois Péritios (selon les Romains, le quatorze
avant les calendes de mars), sur un ordre, on les amena, avec les
compagnons de Pamphile, cités plus haut, devant le juge. [8]
Celui-ci tout d'abord éprouve l'invincible constance des Égyptiens
par toutes sortes de tortures et avec de multiples instruments
inconnus jusque-là et imaginés alors.
Ce fut sur le chef de tous qu'il
s'essaya dans 263 ces
combats, il lui demanda d'abord qui il était; au lieu de son propre
nom, le juge l'entendit donner le nom d'un prophète. — Il en fut de
même ainsi de la part de tous, et à la place des noms qui leur avait
été imposés par leurs pères et qui étaient des noms d'idoles, quand
cela se trouvait, ils s'en donnaient d'autres ; c'est sous les noms
d'Elie, Jérémie, Isaïe, Samuel et Daniel qu'on les aurait entendus
s'inscrire. Ils montraient qu'ils étaient le juif intérieur, le
véritable et pur Israël de Dieu, et ce n'était pas seulement par les
œuvres qu'ils le montraient, mais c'était encore par des paroles qui
le déclaraient au sens propre. — Ayant donc entendu du martyr un
pareil nom, Firmilien n'en saisissait pas le sens, et il lui
demandait ensuite quelle était sa patrie. [9]
Celui-ci prononce une seconde 265
parole qui s'accordait avec la première et dit que Jérusalem était
sa patrie; sûrement il pensait à celle dont Paul a dit : « La
Jérusalem d'en haut est libre et c'est elle qui est notre mère »,
et: « Vous êtes venus à la montagne de Sion et à la ville du Dieu
vivant, à la Jérusalem d'en haut ». [10]
Il pensait à celle-là ; mais l'autre fixait sa pensée sur la terre
et en bas ; il cherchait avec beaucoup de soin quelle était cette
ville et en quel endroit de la terre elle se trouvait; il faisait
appliquer la torture au confesseur pour qu'il dît la vérité. Mais le
patient, qui avait les mains et les pieds brisés derrière le dos par
d'étranges machines, assurait qu'il avait dit vrai. [11]
Puis, le juge redemandait à plusieurs reprises quelle était et où se
trouvait située 267 la
ville qu'il nommait, et le confesseur disait que cette patrie était
celle des seuls fidèles, car personne autre n'en fait partie, hormis
ceux-ci ; d'autre part elle est située à l'orient, du côté où le
soleil se lève. [12] Là encore,
celui-ci philosophait ainsi selon sa propre conception et tandis que
les bourreaux autour de lui le tourmentaient par des tortures, il ne
revenait pas sur ses dires, comme s'il eut été sans chair et sans
corps, il semblait ne pas s'apercevoir de ses souffrances. Quant à
l'autre, à bout de ressources, il trépignait et pensait que les
chrétiens avaient organisé en quelque endroit une ville ennemie des
Romains ; il se multipliait pour la découvrir, et la contrée qu'on
lui avait indiquée, il la cherchait à l'orient. [13]
Après avoir longtemps 269
encore fait déchirer le jeune homme avec des fouets et l'avoir puni
par toutes sortes de tourments, il est fixé sur son inébranlable
persistance dans ses déclarations premières, il porte contre lui la
sentence de mort par décapitation. Voilà quel drame fut l'affaire de
celui-ci. Pour les autres le juge les fit exercer aussi à des
combats analogues, et mourir de la même façon.
[14]
Fatigué alors et convaincu que c'était en vain qu'il châtiait ces
hommes, sa colère du reste étant rassasiée, il envient aux
compagnons de Pamphile. Il savait qu'ils avaient déjà auparavant
montré dans les tortures un immuable courage pour leur foi. Il leur
demande s'ils voulaient maintenant obéir ; il reçoit de chacun la
même réponse. C'était la parole suprême de leur témoignage. Il porte
contre eux la même sentence que pour les premiers.
271 [15]
On les emmenait pour l'exécution, quand un adolescent qui était un
serviteur de la domesticité de Pamphile et qui avait reçu une
formation et une éducation digne de ce grand homme, apprenant la
sentence rendue contre son maître, cria du milieu de la foule pour
demander que les corps fussent ensevelis dans la terre. [16]
Le juge, alors, ne fut plus un homme, mais une bête sauvage ou
quelque chose de plus féroce encore; il n'accueillit pas ce qu'avait
de raison- 273 nable
cette demande non plus qu'il ne pardonna au jeune homme à cause de
son âge. Il ne demanda qu'une chose, s'il était chrétien, et quand
il le sut, il fut comme blessé par un trait, et gonflé de colère, il
ordonna aux bourreaux de faire usage contre lui de toute leur force.
[17] Dès qu'il le vit refuser
d'obéir à l'ordre de sacrifier, ce ne fut pas comme une chair
humaine, mais comme de la pierre ou du bois ou quelque chose
d'inanimé, qu'il ordonna de le déchirer sans relâche jusqu'aux os
mêmes et aux entrailles dans les profondeurs les plus cachées. On
fit cela longtemps, et le juge reconnut que son entreprise était
vaine. Le corps de l'adolescent était broyé par les tortures, sans
voix, insensible et presque entièrement privé de vie. [18]
Le juge avait la dureté et l'inhumanité tenaces. Il condamne
275 le patient à être
livré sur-le-champ et tel qu'il était, à un feu lent, Et celui-ci
avant l'achèvement du martyre de son maître selon la chair, venu le
dernier au combat, il recevait le premier la mort du corps, tandis
qu'attendaient encore ceux qui s'étaient hâtés aux luttes
précédentes.
[19]
Il fallait voir Porphyre dans l'attitude d'un vainqueur aux jeux
sacrés après tous les combats, le corps couvert de poussière, mais
le visage brillant. C'était avec une résolution courageuse et fière
qu'après de telles épreuves, il marchait à la mort véritablement
rempli de l'Esprit divin lui-même. Un habit de philosophe était le
seul vêtement qu'il avait autour de lui; il le portait à la façon
d'un manteau. Avec une déter- 277
mination calme, il donnait ses instructions et disait ses volontés à
ses amis, et jusque sur l'échafaud il gardait encore un visage
rayonnant. Mais comme on avait allumé du dehors le bûcher qui
l'entourait à une distance assez éloignée, de côté et d'autre il
aspirait fortement la flamme avec la bouche, et très courageusement
jusqu'au dernier souffle, il persistait dans le silence. Il ne
laissa échapper qu'une seule parole au moment où la flamme le
touchait ; il appela alors le Fils de Dieu, Jésus, à son secours.
Tel fut encore le combat de Porphyre.
[20] Le messager qui apprit la
consommation de son martyre à Pamphile est Séleucus, un des
confesseurs qui avaient 279
servi dans l'armée. Pour avoir été le ministre d'un tel message, il
est jugé digne de partager sans délai le sort des autres. Au moment
même, en effet, où il annonçait la fin de Porphyre et abordait un
des martyrs avec un baiser, des soldats le surprennent et le
conduisent au gouverneur. Celui-ci, comme s'il fût pressé de le
faire devenir le compagnon de roule de ceux qui étaient en avant
pour le voyage du ciel, ordonne de lui infliger sur-le-champ la
peine capitale. [21] Séleucus
était du pays des Cappadociens. Il faisait partie d'un corps de
jeunes soldats d'élite, et parmi ceux qui étaient dans les dignités
romaines, il n'avait pas obtenu un rang médiocre. Pour son âge, en
effet, sa vigueur de corps, sa haute stature et sa force, il
dépassait de beaucoup ses compagnons d'armes, si bien que sa
prestance 281 était célèbre
auprès de tous et toute son attitude attirait la sympathie à. cause
de sa taille et de sa bonne mine. [22]
Il est vrai qu'au début de la persécution, il avait été remarqué
pour sa constance sous les fouets, dans les luttes de la confession
; puis, après son départ de l'armée, il se fit l'émule des ascètes
de la religion. Pour les orphelins abandonnés, pour les veuves sans
appui, pour ceux qui étaient tombés dans la pauvreté et la misère,
il paraissait comme un évêque et un protecteur, une sorte de père et
de défenseur. C'est vraisemblablement pour cela que Dieu, qui se
réjouit de pareilles œuvres plus que des sacrifices offerts au
milieu de la fumée et du sang, le jugea digne de l'admirable
283 vocation du martyre. [23]
Cet athlète était le dixième, avec ceux qu'on a cités, qui consomma
son martyre dans une seule et même journée, où, comme il semble,
grâce au martyre de Pamphile et d une manière digne de ce héros, une
porte s'étant ouverte très grande, l'entrée devint facile avec lui
et les autres, pour passer au royaume des cieux.
[24]
Sur les traces de Séleucus [s'avança] Théodule, vénérable et pieux
vieillard, appartenant à la domesticité du gouverneur, estimé par
Firmilien plus que tous les serviteurs de sa maison, tant à cause de
son âge (il était père de trois générations), que pour le dévouement
et la très fidèle conscience qu'il avait gardée envers ses maîtres.
Il fit à peu près la même chose que Séleucus et fut amené devant son
maître. Celui-ci en 285
fut plus excité que par ceux qui l'avaient précédé, et Théodule,
livré à la croix, reçoit le même martyre que le Sauveur dans sa
passion.
[25]
Après ceux-ci, il en manquait un pour compléter le nombre douze avec
les martyrs nommés ci-dessus. Julien était là pour le finir. Il
arrivait d'un voyage, et n'était pas encore entré dans la ville; il
apprend [ce qui se passait], et aussitôt tel qu'il était à la suite
de sa route, il se hâte pour voir les martyrs. Quand il aperçoit
étendues par terre les dépouilles des saints, il est rempli de joie,
les embrasse les uns après les autres et les salue tous d'un baiser.
[26] Il le faisait encore, qu'il
est à son tour saisi par les ministres de la mort et conduit à
Firmilien. Fidèle 287 à
lui-même, celui-ci le fait livrer lui aussi à un feu lent. Ce fut
ainsi que Julien bondissant et transporté de joie, rendant à haute
voix et sans mesure grâces au Seigneur de l'avoir jugé digne de tels
héros, fut honoré de la couronne des martyrs. [27]
Il était lui aussi, selon la chair, de la race des Cappadociens ;
mais, dans son caractère, il était très prudent, très fidèle, très
loyal, zélé en tout le reste et exhalant la bonne odeur du
Saint-Esprit lui-même. Telle était la troupe des voyageurs
compagnons de Pamphile qui furent jugés dignes d'accéder ensemble au
martyre. [28] Pendant quatre
jours et autant de nuits, sur l'ordre du gouverneur impie, les corps
sacrés et vraiment saints furent gardés pour qu'ils devinssent la
proie des animaux car- 289
nassiers. Mais comme par miracle ni bêle sauvage, ni oiseau, ni
chien ne s'approcha d'eux; plus tard, conservés intacts par une
disposition de la Providence divine, ils obtinrent les funérailles
qui convenaient et ils furent selon la coutume mis dans un tombeau.
[29]
L'émotion qui s'était produite à leur sujet était encore sur toutes
les lèvres quand Adrien et Eubule venant de Batanée, c'est ainsi
qu'est appelé ce pays, arrivaient à Césarée vers le reste des
confesseurs. A la porte, on leur demande à eux aussi le motif de
leur venue ; puis, comme ils avouèrent la vérité, on les conduit à
Firmilien. Celui-ci, sur-le-champ et cette fois encore sans aucun
délai, après de nombreuses tortures qu'il leur lit appliquer sur les
lianes, les condamne à être mangés par les bêtes. [30]
Deux jours se passèrent, et le cinq du mois de Dystre, le trois des
nones de mars, au jour natal de la Fortune consacré par l'usage à
Césarée, Adrien fut présenté à un lion, puis achevé avec un glaive.
Eubule, après un jour d'intervalle, aux nones mêmes, c'est-à-dire le
sept de Dystre, fut supplié longuement par le juge de sacrifier et
d'obtenir 291
ainsi ce qu'ils pensent être la liberté. A la vie passagère il
préféra la mort glorieuse pour la religion, et après les bêles,
comme son devancier, il fut sacrifié. Il fut le dernier des martyrs
à Césarée ; il mit le sceau aux combats.
[31]
Il est encore juste de rappeler ici, dans cet écrit, comment, peu
après, la céleste Providence punit les magistrats impies par les
tyrans eux-mêmes. Celui qui s'était laissé aller à une telle
débauche de supplices contre lés martyrs du Christ, ce Firmilien,
après d'autres tourments, eut à subir le châtiment suprême et il
finit sa vie par le glaive. Tels sont les martyres consommés à
Césarée pendant la période entière de la persécution. |
ΙΑ (β)
[1] Καιρὸς δὴ καλεῖ πρὸς πᾶσι τὸ
μέγα καὶ περιβόητον ἀνιστορῆσαι θέατρον Παμφίλου τοῦ ἁγίου μάρτυρος
καὶ τῶν σὺν αὐτῷ τελειωθέντων θαυμασίων ἀνδρῶν καὶ πολυτρόπους
εὐσεβείας ἄθλους ἐπιδεδειγμένων.
[a]
Πλείστων γοῦν ὅσων ἐγνωσμένων ἡμῖν κατὰ τὸν διωγμὸν ἀνδρισαμένων,
τὸν περὶ ὧν ὁ λόγος ἀγῶνα σπανιώτατον ὧν ἡμεῖς ἔγνωμεν, ἱστορήσαμεν,
ἀθρόως ἐν αὐτῷ πᾶν εἶδος ἡλικιῶν τε σώματος καὶ ψυχῶν ἀγωγῆς βίου τε
καὶ ἀναστροφῆς διαφόρου περιειληφότα βασάνων τε ποικίλοις εἴδεσι καὶ
τοῖς κατὰ τὸ τέλειον μαρτύριον ἐνηλλαγμένοις στεφάνοις κεκοσμημένον.
[b] Νέους τε γὰρ ἦν ἰδεῖν καὶ
κομιδῇ παῖδας τῶν σὺν αὐτοῖς Αἰγυπτίων τινάς, ἡβῶντας δὲ ἄλλους,
μεθ´ ὧν καὶ ὁ Πορφύριος ἦν, ἀκμαίους τε αὖ σώματί τε ὁμοῦ καὶ
φρονήσει τοὺς ἀμφὶ τὸ ποθεινόν μοι ὄνομα καὶ τὸν Ἰαμνίτην Παῦλον
Σέλευκόν τε καὶ Ἰουλιανόν, ἄμφω τῆς Καππαδοκῶν γῆς ὁρμωμένους· ἦσαν
δὲ ἐν αὐτοῖς καὶ ἱερᾷ πολιᾷ βαθυτάτῳ τε γήρᾳ πεπυκασμένοι, Οὐάλης,
διάκονος τῆς Ἱεροσολυμιτῶν ἐκκλησίας, καὶ ὁ τοὔνομα ἐπαληθεύσας
Θεόδουλος. [c] Ττοιαύτη μὲν οὖν
ἐν αὐτοῖς ἡ τῶν ἡλικιῶν ἐτύγχανε ποικιλία· ψυχῶν δὲ ἀγωγαῖς
διήλλαττον, οἳ μὲν ἰδιωτικώτερον οἷα παῖδες καὶ ἁπλούστερον ἔτι τὸν
νοῦν φοροῦντες, οἳ δὲ καὶ πάνυ στιβαρὸν καὶ ἐμβριθὲς κεκτημένοι τὸ
ἦθος, ἦσαν δὲ ἐν αὐτοῖς καὶ οἱ τῶν ἱερῶν μαθημάτων οὐκ
ἀνεπιστήμονες· συγγενῶς δὲ ἅπασιν ὑπερφυὴς καὶ ἐνάρετος ἡ ἀνδρεία
προσῆν. [d] Οἷα δέ τις ἐν
ἀποστίλβουσιν ἄστροις ἡμεροφανὴς φωστὴρ ἐν μέσοις διέπρεπεν
ἐξαστράπτων ὁ ἐμὸς δεσπότης (οὐ γὰρ ἑτέρως προσειπεῖν ἔστι μοι θέμις
τὸν θεσπέσιον καὶ μακάριον ὡς ἀληθῶς Πάμφιλον)· παιδείας γὰρ οὗτος
τῆς παρ´ Ἕλλησι θαυμαζομένης οὐ μετρίως ἧπτο τῇ τε κατὰ τὰ θεῖα
δόγματα καὶ τὰς θεοπνεύστους γραφάς, εἰ χρή τι θρασύτερον, πλὴν
ἀληθὲς εἰπεῖν, ὡς οὐδ´ ἕτερον ἔχει τις φάναι τῶν κατ´ αὐτόν, ἤσκητο.
Μεῖζον δὲ τούτων ἐκέκτητο πλεονέκτημα τὴν οἴκοθεν, μᾶλλον δὲ θεόθεν
αὐτῷ δεδωρημένην σύνεσίν τε καὶ σοφίαν.
[e]
Καὶ τὰ μὲν περὶ ψυχὴν οὕτως εἶχον οἱ πάντες· βίου δὲ αὖθις καὶ
ἀναστροφῆς πλείστη τις ἐν αὐτοῖς ὑπῆρχε διαλλαγή, τοῦ μὲν Παμφίλου
ἐξ εὐπατριδῶν κατάγοντος τὸ κατὰ σάρκα γένος ἐπισήμως τε ταῖς κατὰ
τὴν πατρίδα πολιτείαις διαπρέψαντος, τοῦ δὲ Σελεύκου ταῖς κατὰ τὴν
στρατείαν ἀξίαις περιφανέστατα τετιμημένου, τῶν δὲ τῆς μέσης καὶ
κοινῆς γεγονότων ἀγωγῆς. Οὐκ ἦν δὲ αὐτῶν ὁ χορὸς οὐδὲ τοῦ οἰκετικοῦ
γένους ἐκτός· ὅ τε γὰρ ἡγεμονικῆς οἰκετίας θεράπων αὐτοῖς
συγκατείλεκτο καὶ ὁ Πορφύριος, τὸ μὲν δοκεῖν τοῦ Παμφίλου γεγονὼς
οἰκέτης, διαθέσει γε μὴν ἀδελφοῦ καὶ μᾶλλον γνησίου παιδὸς
διενηνοχὼς οὐδὲν ἢ ἐλλείπων τῆς πρὸς τὸν δεσπότην κατὰ πάντα
μιμήσεως. [f] Καὶ τί γὰρ ἀλλ´ εἰ
φαίη τις αὐτοὺς ὁλόκληρον ἐν βραχεῖ τύπον ἐκκλησιαστικοῦ συστήματος
περιειληφέναι, οὐκ ἂν ἐκτὸς βάλοι τῆς ἀληθείας, πρεσβυτερίου μὲν ἐν
αὐτοῖς ἠξιωμένου τοῦ Παμφίλου διακονίας τε τοῦ Οὐάλεντος τήν τε τῶν
ἐπὶ τοῦ πλήθους ἀναγινώσκειν εἰθισμένων τάξιν εἰληχότων ἑτέρων
ὁμολογίαις τε διὰ καρτερικωτάτης μαστίγων ὑπομονῆς ἔτι πάλαι πρὸ τοῦ
κατὰ τὸ μαρτύριον τέλους τοῦ Σελεύκου διαπρέψαντος καὶ τὴν τῆς
στρατιωτικῆς ἀξίας ἀποβολὴν ἐρρωμένως καταδεξαμένου τῶν τε λοιπῶν
ἐπὶ τούτοις διὰ κατηχουμένων καὶ πιστῶν τοὐπίλοιπον τῆς ὡς ἐν εἰκόνι
σμικρᾷ μυριάνδρου ἐκκλησίας ἀφομοίωμα φερούσης ἀναπληρούντων.
[g]
Οὕτω παράδοξον τὴν τοσούτων καὶ τηλικούτων μαρτύρων ἐκλογὴν
ἐθεωρήσαμεν, καθ´ ἣν καίτοι γε οὐ πολλοῖς τὸν ἀριθμὸν οὖσιν ὅμως
οὐδὲν ἀπέδει ταγμάτων ἐν ἀνθρώποις εὑρισκομένων. Οἷα γοῦν ἐν
πολυχόρδῳ λύρᾳ ἐξ ἀνομοίων, συνεστώσῃ χορδῶν, ὀξειῶν καὶ βαρειῶν τῶν
τε ἀνειμένων καὶ ἐπιτεταμένων καὶ μέσων εὖ διηρμοσμένων ἁπασῶν τέχνῃ
τῇ μουσικῇ, κατὰ τὰ αὐτὰ δὴ καὶ ἐπὶ τούτων νέοι κατὰ τὸ αὐτὸ καὶ
πρεσβύται δοῦλοί τε ὁμοῦ καὶ ἐλεύθεροι λόγιοί τε καὶ ἰδιῶται ἄδοξοί
τε κατὰ τὸ τοῖς πολλοῖς δοκοῦν καὶ ἐπίδοξοι πιστοί τε καὶ
κατηχούμενοι ἅμα καὶ διάκονοι σὺν πρεσβυτέροις, οἱ πάντες ὡς ἂν ὑφ´
ἑνὸς πανσόφου μουσουργοῦ, τοῦ μονογενοῦς τοῦ θεοῦ λόγου, ποικίλως
ἀνακρουσθέντες καὶ τῆς ἐν αὐτοῖς ἕκαστοι δυνάμεως διὰ τῆς τῶν
βασάνων ὑπομονῆς ἐνδειξάμενοι τὴν ἀρετήν, τούς τε τῆς ὁμολογίας
λαμπροτάτους καὶ ἐμμελεῖς ἁρμονίους τε καὶ συμφώνους ἐπὶ τῶν
δικαστηρίων φθόγγους ἀποδεδωκότες ὑφ´ ἓν καὶ ταὐτὸ τέλος, τὴν
εὐσεβεστάτην καὶ πάνσοφον διὰ τῆς τοῦ μαρτυρίου τελειώσεως τῷ θεῷ
τῶν ὅλων ἀπεπλήρωσαν μελῳδίαν.
[h]
Ὑπερθαυμάζειν δὲ ἄξιον καὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἀνδρῶν προφητικόν τι
χάρισμα καὶ ἀποστολικὸν δηλοῦντα· δώδεκα γὰρ εἶναι συνέβη τοὺς
πάντας ὁπόσους πατριάρχας καὶ προφήτας καὶ ἀποστόλους γενέσθαι
παρειλήφαμεν.
[i]
Οὐ παρετέον οὐδὲ τὰς κατὰ μέρος ἑκάστου πολυτλήτους ἀνδρείας, 〈τὰς〉
κατὰ τῶν πλευρῶν ξέσεις καὶ τὰς διὰ τριχῶν αἰγείων ὑφῆς κατὰ τῶν
ξεσθέντων τοῦ σώματος μερῶν ἐκτρίψεις τάς τε ἀνηκέστους μάστιγας καὶ
τὰς πολυτρόπους καὶ ἐνηλλαγμένας βασάνους δεινάς τε καὶ
δυσκαρτερήτους στρεβλώσεις ἃς ἐπικελευομένου τοῦ δικαστοῦ χερσὶν καὶ
ποσὶν ἐπιτείνοντες οἱ δορυφόροι τῇ βίᾳ κατηνάγκαζον πρᾶξαί τι τῶν
ἀπειρημένων τοὺς μάρτυρας.
[k]
Τί χρὴ λέγειν τὰς ἀειμνήστους τῶν θεσπεσίων φωνὰς ἐν αἷς ἧττον
πεφροντικότες τῶν πόνων λαμπρῷ καὶ φαιδρῷ τῷ προσώπῳ τὰς τοῦ
δικαστοῦ πεύσεις ἠμείβοντο, πρὸς αὐταῖς βασάνοις γελῶντες ἀνδρικῶς
ἤθει τε σπουδαίῳ κατειρωνευόμενοι αὐτοῦ τὰς ἐρωτήσεις; ἐρομένου γὰρ
ὁπόθεν εἶεν, τὴν ἐπὶ γῆς πόλιν φράζειν παρέντες, τὴν ὄντως ἑαυτῶν
ἀνεδήλουν πατρίδα, ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ ἑαυτοὺς ἀναγορεύοντες· ἐνέφαινον
δὲ ἄρα κατὰ τὸν αὐτῶν νοῦν τὴν ἐπουράνιον τοῦ θεοῦ, ἐφ´ ἣν καὶ
ἔσπευδον, πόλιν. [l] Καὶ ἄλλα δὲ
τοιουτότροπα, ἄγνωστα μὲν καὶ ἀσύνοπτα τοῖς τῶν ἱερῶν ἀγεύστοις,
μόνοις δὲ αὐτοῖς καὶ τοῖς ἐκ τῆς θείας πίστεως ὡρμημένοις
ἀριδηλότατα προέφερον· ἐφ´ οἷς δὴ μάλιστα ὁ δικαστὴς ἀγανακτικῶς καὶ
μάλα ὀργίλως σφαδᾴζων καὶ τὸν λογισμὸν ἀπορούμενος, ποικίλας, ὡς ἂν
μὴ ἡττηθείη, τὰς κατ´ αὐτῶν ἐπενόει μηχανάς· ἔπειτα πεσὼν τῆς
ἐλπίδος, τέλος ἑκάστῳ τὰ τῆς νίκης ἀποφέρεσθαι παρεχώρει βραβεῖα. [m]
Ποικίλος δ´ ἦν αὐτῶν καὶ ὁ τῆς τελευτῆς τρόπος, δυεῖν μὲν τῶν ἐν
αὐτοῖς κατηχουμένων τῷ διὰ πυρὸς βαπτίσματι τελειωθέντων, ἑτέρου δὲ
τῷ τοῦ σωτηρίου πάθους σχήματι παραδοθέντος, τῶν δὲ ἀμφὶ τὸ ποθεινόν
μοι ὄνομα διαλλάττουσι βραβείοις ἀναδησαμένων. Τάδε μὲν οὖν φαίη ἄν
τις καθολικώτερον τούτων μεμνημένος· κατὰ μέρος δὲ ἕκαστον ἐπεξιὼν
εἰκότως ἂν τοῦ χοροῦ τὸν πρωτοστάτην μακαρίσειεν.
[2]
Πάμφιλος οὗτος ἦν, ὁ θεοφιλὴς ὄντως ἀνὴρ καὶ πάντων ὡς ἀληθῶς φίλος
τε καὶ προσήγορος, ἐπαληθεύων τὴν ἐπωνυμίαν, τῆς Καισαρέων ἐκκλησίας
ὁ κόσμος, ἐπεὶ καὶ τὴν τῶν πρεσβυτέρων καθέδραν πρεσβύτερος ὢν
ἐδόξαζε, κοσμῶν ὁμοῦ καὶ κοσμούμενος τῇ ἐνταῦθα λειτουργίᾳ. Κἀν τοῖς
ἄλλοις δὲ θεῖος ἦν ὄντως καὶ θείας μετέχων ἐμπνεύσεως, ἐπεὶ καὶ παρ´
ὅλον αὐτοῦ τὸν βίον ἀρετῇ πάσῃ διαπρέψας ἔτυχε, μακρὰ μὲν χαίρειν
εἰπὼν τρυφῇ καὶ πλούτου περιουσίᾳ, ὅλον δὲ ἑαυτὸν ἀναθεὶς τῷ τοῦ
θεοῦ λόγῳ. Ἀποδόμενος γέ τοι τὰ εἰς αὐτὸν ἐκ προγόνων ἥκοντα
γυμνοῖς, πηροῖς καὶ πένησιν τὰ πάντα διένειμεν, αὐτὸς δὲ ἐν ἀκτήμονι
διῆγε βίῳ, δι´ ἀσκήσεως καρτερικωτάτης τὴν ἔνθεον μετιὼν φιλοσοφίαν.
Ὡρμᾶτο μὲν οὖν ἐκ τῆς Βηρυτίων πόλεως, ἔνθα τὴν πρώτην ἡλικίαν τοῖς
αὐτόθι τέθραπτο παιδευτηρίοις· ἐπεὶ δὲ τὰ τῆς φρονήσεως εἰς τελείους
ἄνδρας αὐτῷ προῄει, μετέβαινεν ἀπὸ τῶνδε ἐπὶ τὴν τῶν ἱερῶν λόγων
ἐπιστήμην, ἀνελάμβανεν δὲ ἐνθέου καὶ προφητικοῦ βίου τρόπον καὶ θεοῦ
μάρτυρα ἀληθῆ αὐτὸς ἑαυτὸν καὶ πρὸ τῆς ὑστάτης τελευτῆς τοῦ βίου
παρίστη.
[4]
Ἀλλ´ ὁ μὲν Πάμφιλος τοιοῦτος ἦν· δεύτερος δὲ μετ´ αὐτὸν ἐπὶ τὸν
ἀγῶνα παρῄει Οὐάλης, γηραιᾷ καὶ ἱεροπρεπεῖ πολιᾷ τετιμημένος αὐτῇ τε
προσόψει σεμνὸς καὶ ἱερὸς πρεσβύτης, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τῶν θείων
γραφῶν, εἰ καί τις ἄλλος, εἰδήμων. Τοσαύτας γέ τοι μνήμας αὐτῶν
ἐνεστερνίσατο, ὡς μηδὲν ἀποδεῖν τῆς ἀπὸ γραμμάτων ἐντεύξεως τὰς διὰ
μνήμης αὐτῷ σῳζομένας τῶν ἱερῶν μαθημάτων ἀπαγγελίας. Διάκονος δὲ
ἦν, καίπερ ὢν τοιοῦτος, τῆς Αἰλιέων ἐκκλησίας. [5]
Τρίτος ἐν τοῖσδε κατηριθμεῖτο Παῦλος, θερμουργότατος καὶ τῷ πνεύματι
ζέων ἀνήρ· ἀπὸ τῆς Ἰαμνιτῶν πόλεως ἐγνωρίζετο, ὃς δὴ καὶ πρὸ τοῦ
μαρτυρίου διὰ καυτήρων ὑπομονῆς τὸν τῆς ὁμολογίας ἀγῶνα διηθλήκει.
Τούτοις ἐπὶ τῆς εἱρκτῆς δυεῖν ἐτῶν
χρόνον κατατριβομένοις ὑπόθεσις τοῦ μαρτυρίου ἐγένετο Αἰγυπτίων
ἄφιξις τῶν καὶ σὺν αὐτοῖς τελειωθέντων· [6]
τοὺς κατὰ Κιλικίαν οὗτοι καταπονουμένους ἐν τοῖς μετάλλοις μέχρι τῶν
τόπων καταστήσαντες, ἐπὶ τὴν οἰκείαν ἐπαλινόστουν. Καὶ δὴ πρὸς ταῖς
εἰσόδοις τῶν κατὰ Καισάρειαν πυλῶν, τίνες τε εἶεν καὶ πόθεν
ἀφικόμενοι, πρὸς τῶν φυλάκων ἐρωτηθέντες καὶ μηδὲν τἀληθοῦς
ἀποκρύψαντες, Χριστιανοὺς δὲ φάντες ἑαυτούς, κακούργων τρόπῳ ἐπ´
αὐτοφώρῳ ληφθέντων συνελαμβάνοντο· πέντε δὲ ἦσαν τὸν ἀριθμόν· [7]
οἳ δὴ προσαχθέντες τῷ ἄρχοντι κἀπὶ τούτου παρρησιασάμενοι, δεσμοῖς
μὲν αὐτίκα παραδίδονται, τῇ δὲ ὑστεραίᾳ, Περιτίου μηνὸς ἑξκαιδεκάτῃ,
κατὰ Ῥωμαίους δὲ τῇ πρὸ δεκατεσσάρων Καλανδῶν Μαρτίων, αὐτοὺς δὴ
τούτους σὺν τοῖς ἀμφὶ τὸν Πάμφιλον τῷ Φιρμιλιανῷ προσάγουσιν. [8]
Ὃ δὲ τῶν Αἰγυπτίων ἀπεπειρᾶτο μόνων πρῶτον, βασάνων εἴδεσιν
παντοίοις διαγυμνάζων τοὺς ἄνδρας.
Τὸν μὲν οὖν προήγορον αὐτῶν εἰς μέσον
ἀγαγών, τίς εἴη καὶ πόθεν, ἠρώτα, εἶτ´ ἀντὶ τοῦ κυρίου ὀνόματος
προφητικόν τι ἐπακούσας—τοῦτο δὲ καὶ πρὸς τῶν λοιπῶν ἐγίνετο, ἀντὶ
τῶν πατρόθεν αὐτοῖς ἐπιπεφημισμένων εἰδωλικῶν ὀνομάτων προφητικὰς
ἑαυτοῖς ἐπιθέντων ἐπωνυμίας. Ἠλίαν γοῦν καὶ Ἱερεμίαν Ἠσαίαν τε καὶ
Σαμουὴλ καὶ Δανιὴλ ἤκουσας ἂν αὐτῶν ἑαυτοὺς ὀνομαζόντων καὶ τὸν ἐν
κρυπτῷ Ἰουδαῖον καὶ γνήσιον Ἰσραηλίτην αὐτοῖς ἔργοις οὐ μόνον, ἀλλὰ
καὶ φωναῖς κυρίως ἐκφερομέναις ἐνδεικνυμένων—τοιοῦτον οὖν τι πρὸς
τοῦ μάρτυρος ἐπακούσας ὁ δικαστὴς ὄνομα, οὐ μὴν τῇ τοῦ ῥήματος
ἐπιστήσας δυνάμει, δεύτερον ἥτις αὐτοῦ πατρὶς εἴη, ἠρώτα· ὃ δὲ
συνῳδὸν τῇ προτέρᾳ [9] δευτέραν
ἀφίησι φωνήν, Ἱερουσαλὴμ εἶναι λέγων τὴν ἑαυτοῦ πατρίδα, ἐκείνην
δῆτα νοῶν περὶ ἧς εἴρηται τῷ Παύλῳ ἡ <δὲ ἄνω Ἱερουσαλὴμ ἐλευθέρα
ἐστίν, ἥτις ἐστὶ μήτηρ ἡμῶν καὶ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει
θεοῦ ζῶντος, Ἱερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ>. [10]
Καὶ ὃ μὲν ταύτην ἐνόει· ὃ δὲ ἐπὶ χθόνα καὶ χαμαὶ ῥίψας τὴν διάνοιαν,
τίς εἴη αὕτη καὶ ἐπὶ γῆς ποῖ κειμένη, ἀκριβῶς ἐπολυπραγμόνει καὶ
δῆτα καὶ βασάνους ἐπῆγεν, ὡς ἂν τἀληθὲς ὁμολογοίη. Ὃ δὲ
στρεβλούμενος κατόπιν τὼ χεῖρε καὶ τοῖν ποδοῖν μαγγάνοις τισὶν
διακλώμενος, εἰρηκέναι τἀληθὲς διισχυρίζετο. [11]
Εἶτα ταυτὰ πάλιν καὶ πολλάκις πυνθανομένου τίς εἴη καὶ ποῖ κειμένη ἡ
λεχθεῖσα πόλις Ἱερουσαλὴμ, μόνων αὐτὴν εἶναι τῶν Χριστιανῶν ἔλεγε
πατρίδα· μὴ γὰρ καὶ ἑτέροις ἢ τούτοις μόνοις αὐτῆς μετεῖναι· κεῖσθαι
δὲ πρὸς ἀνατολαῖς καὶ πρὸς αὐτῷ φωτὶ καὶ ἡλίῳ. [12]
Ὃ μὲν καὶ πάλιν διὰ τούτων κατὰ τὸν οἰκεῖον νοῦν ἐφιλοσόφει, τῶν ἐν
κύκλῳ βασάνοις αὐτὸν αἰκιζομένων οὐδὲν ἐπιστρεφόμενος, ὥσπερ δέ τις
ἄσαρκος καὶ ἀσώματος οὐδὲ ἐπαισθάνεσθαι ἐδόκει τῶν ἀλγηδόνων· ὁ δὲ
δικαστὴς ἀπορούμενος ἐσφάδαζεν, ἐχθρὰν καὶ Ῥωμαίοις πολεμίαν τάχα
που συστήσασθαι ἑαυτοῖς πόλιν Χριστιανοὺς οἰόμενος, πολύς τε ἦν
ἐπικείμενος ταῖς βασάνοις καὶ ἀνερευνῶν τὴν δηλωθεῖσαν πόλιν τήν τε
κατὰ ἀνατολὰς ἐξετάζων χώραν. [13]
Ὡς δὲ καὶ ἐπὶ πλεῖον μάστιξι τὸν νεανίαν καταξήνας ἀπαράλλακτον τῶν
πρότερον αὐτῷ ῥηθέντων ἑώρα, τὴν ἐπὶ θανάτῳ κατ´ αὐτοῦ κεφαλικὴν
ἐκφέρει ψῆφον. Καὶ τὰ μὲν κατὰ τοῦτον τοιαύτην εἴληφε δραματουργίαν·
καὶ τοὺς λοιποὺς δὲ τῶν Αἰγυπτίων τοῖς παραπλησίοις διαγυμνάσας
παλαίσμασι, τὸν ὅμοιον ἀπαλλάττει τρόπον.
[14]
Εἶτα ἐκ τούτων ἐπὶ τοὺς ἀμφὶ τὸν Πάμφιλον μεταβάς, ἀνεδιδάσκετο ὡς
ἄρα πρότερον ἤδη πλείστων εἶεν βασάνων πεπειραμένοι· ἄτοπον δὲ εἶναι
λογισάμενος ταῖς αὐταῖς αἰκίαις περιβάλλειν τοὺς ἄνδρας καὶ μάταια
μοχθεῖν, τοσοῦτον μόνον εἰ κἂν νῦν πειθαρχοῖεν, ἀνεπυνθάνετο,
ἀκούσας δὲ παρ´ ἑκάστου τὴν ὑστάτην τῆς μαρτυρίας φωνήν, παραπλησίως
κεφαλικὴν τιμωρίαν κατ´ αὐτῶν ἐξενεγκάμενος ἐπάγει.
[15]
Οὔπω δὲ αὐτῷ πᾶν εἴρητο τὸ ἔπος, καί ποθεν ἀναβοᾷ μειράκιόν τι τῆς
οἰκετικῆς τοῦ Παμφίλου θεραπείας ἐκ μέσου τοῦ πλήθους τῶν ἀμφὶ τὸ
δικαστήριον κυκλούντων παρελθὸν εἰς μέσον· ἐβόα δὲ μεγάλῃ τῇ φωνῇ
ταφῇ τὰ σώματα ἐξαιτούμενον. Πορφύριος ἦν ὁ μακάριος, θρέμμα γνήσιον
Παμφίλου οὐδ´ ὅλων ὀκτωκαίδεκα ἐτῶν, καλλιγραφικῆς ἐπιστήμης
ἔμπειρος, σωφροσύνης δὲ ἕνεκα καὶ τρόπων πάντα καλύπτων ἐγκώμια ὡς
οἷα ὑπὸ τηλικῷδε ἀνδρὶ συνησκημένος. Ὡς ἔγνω τὴν κατὰ τοῦ δεσπότου
ψῆφον, ἀπὸ μέσης τῆς πληθύος ἀνέκραγε, γῇ τὰ σώματα παραδοθῆναι
ἀξιῶν. [16] Ὃ δὲ οὐκ ἄνθρωπος,
ἀλλὰ θὴρ καὶ θηρίου παντὸς ἀγριώτερος, μήτε τῆς αἰτήσεως τὸ εὔλογον
ἀποδεξάμενος μήτε τῷ τῆς ἡλικίας ἀπονείμας νέῳ συγγνώμην, αὐτὸ μόνον
ὡς ὁμολογοῦντα Χριστιανὸν ἔμαθε, παντὶ σθένει τοῖς βασανισταῖς κατ´
αὐτοῦ χρῆσθαι προστάττει. [17]
Ὡς δὲ ἐπικελευομένου θύειν ἀνένευεν ὁ θαυμάσιος, οὐκέθ´ οἷα σάρκας
ἀνθρώπου, ἀλλ´ οἷα λίθους ἢ ξύλα ἤ τι τῶν ἀψύχων ἕτερον ἄχρις ὀστέων
αὐτῶν καὶ τῶν κατὰ βάθους σπλάγχνων αἰκίζειν αὐτὸν καὶ πᾶν τὸ σῶμα
καταξαίνειν ἐπικελεύεται. Εἰς μακρὸν δὲ τούτου γινομένου, μάτην
ἐγχειρεῖν διέγνω, ἀφώνου μικροῦ δεῖν καὶ ἀψύχου τοῦ σώματος τῷ
γενναίῳ μάρτυρι καταστάντος· [18]
παράμονον δὲ τὸ ἀνηλεὲς καὶ ἀπάνθρωπον κεκτημένος ὁ δικαστὴς τριχῶν
πεπλεγμένοις ὑφάσμασιν τὰς ἐκδαρείσας ταῖς βασάνοις πλευρὰς ψήχειν
καὶ τρίβειν ἐπὶ πλέον προστάττει, εἶθ´ ὥσπερ κόρον λαβὼν καὶ τῆς
μανίας ἐμφορηθεὶς μακρῷ καὶ μαλθακῷ πυρὶ παραβληθῆναι αὐτὸν
ἀποφαίνεται.
[19]
Οὗτος μὲν οὖν πρὸ τῆς τοῦ Παμφίλου τελειώσεως, ὕστατος ἐπὶ τὸν ἀγῶνα
παρελθών, τῇ ἀπὸ τοῦ σώματος ἀπαλλαγῇ τὸν δεσπότην προέλαβεν· ἦν δὲ
ἄρα τὸν Πορφύριον θεωρεῖν ἱερονίκου διαθέσει πάμμαχον νενικηκότος
κεκονιμένον τὸ σῶμα, φαιδρὸν δὲ τὴν ὄψιν θαρσαλέῳ τε φρονήματι καὶ
γαύρῳ τὴν ἐπὶ τὸν θάνατον βαδίζοντα, θείου πνεύματος ὡς ἀληθῶς
ἔμπλεων. Καὶ δὴ φιλοσόφῳ σχήματι τῷ περὶ αὐτὸν ἀναβολαίῳ τρόπον
ἐξωμίδος ἠμφιεσμένος, ἄνω βλέπων καὶ πάντα τὸν θνητὸν καὶ ἀνθρώπινον
ὑπερφρονῶν βίον ἀτρεμεῖ τῇ ψυχῇ πρόσεισι τῇ πυρᾷ. Ἤδη δὲ αὐτῷ τῆς
φλογὸς πελαζούσης ὡς ἂν μηδενὸς αὐτῷ παρόντος λυπηροῦ, ἀταράχῳ καὶ
νήφοντι λογισμῷ περὶ τῶν οἰκείων τοῖς γνωρίμοις ὁ ἥρως διετάττετο
εἰς ἔτι τότε τὸ πρόσωπον φαιδρὸν καὶ ἀπαράλλακτον διαφυλάττων. Ὡς δὲ
τοῖς γνωρίμοις αὐτάρκως συνετάξατο, πρὸς τὸν θεὸν ἤδη λοιπὸν
ἠπείγετο· τῆς γέ τοι πυρᾶς ἐξ ἀποστήματος κύκλῳ περὶ αὐτὸν ἁφθείσης,
ἐνθένδε κἀκεῖθεν ὑφήρπαζε τῷ στόματι τὴν φλόγα, ἐπισπέρχων αὐτὸς
ἑαυτὸν ἐπὶ τὴν προκειμένην πορείαν· καὶ τοῦτο ἔπραττεν οὐδὲ ἕτερον ἢ
Ἰησοῦν ἀνακαλούμενος.
Τοιοῦτος καὶ ὁ Πορφυρίου ἆθλος· [20]
τῆς δὲ κατ´ αὐτὸν τελειώσεως ἄγγελος τῷ Παμφίλῳ γενόμενος Σέλευκος
τοῦ σὺν αὐτοῖς καταξιοῦται παραχρῆμα κλήρου. Αὐτίκα γοῦν
διαγγείλαντα αὐτὸν τῷ Παμφίλῳ τὸ τοῦ Πορφυρίου τέλος καὶ τῶν
μαρτύρων ἕνα φιλήματι ἀσπασάμενον συλλαβόντες οἱ στρατιῶται ἄγουσιν
ἐπὶ τὸν ἡγεμόνα· ὃ δὲ ὥσπερ ἐπισπεύδων τῶν πρότερον αὐτὸν
συναπόδημον γενέσθαι, κεφαλικῇ κολασθῆναι τιμωρίᾳ προστάττει. [21]
Τῆς Καππαδοκῶν οὗτος ὡρμᾶτο γῆς, λαμπρότατα δὲ τῶν ἐν στρατείαις
εὐδοκιμήσας, τῶν ἐν Ῥωμαϊκαῖς προκοπαῖς οὐ μικρᾶς ἐπείληπτο ἀξίας·
οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ αὐτῇ ἡλικίᾳ καὶ ῥώμῃ σώματος μεγέθει τε καὶ ἰσχύος
ἀρετῇ πλεῖστον ὅσον τοὺς λοιποὺς ἐπλεονέκτει, καὶ τὴν πρόσοψιν δὲ
αὐτὴν περίβλεπτος ἦν τοῖς πᾶσι τό τε πᾶν εἶδος ἀξιάγαστος μεγέθους
ἕνεκα καὶ εὐμορφίας. [22] Κατ´
ἀρχὰς μὲν οὖν τοῦ διωγμοῦ διὰ μαστίγων ὑπομονῆς τοῖς κατὰ τὴν
ὁμολογίαν διέπρεψεν ἀγῶσι· μετὰ δὲ τὴν τῆς στρατείας ἀπαλλαγὴν
ζηλωτὴν αὐτὸς ἑαυτὸν καταστήσας τῶν τῆς θεοσεβείας ἀσκητῶν, Χριστοῦ
γνήσιος στρατιώτης ἀποδέδεικται, ὀρφανῶν ἐρήμων καὶ χηρῶν
ἀπεριστάτων τῶν τε ἐν πενίᾳ καὶ ἀσθενείᾳ καταπονουμένων ἐπίσκοπός
τις οἷα καὶ φροντιστὴς ἐπιμελούμενος πατρός τε καὶ κηδεμόνος δίκην
τῶν ἀπερριμμένων ἁπάντων τοὺς πόνους καὶ τὰς κακοπαθείας
ἀνακτώμενος· ὅθεν εἰκότως πρὸς τοῦ τοῖς τοιοῖσδε χαίροντος θεοῦ
μᾶλλον ἢ ταῖς διὰ καπνοῦ καὶ αἵματος θυσίαις τῆς κατὰ τὸ μαρτύριον
ἠξιώθη τελειώσεως. [23] Δέκατος
οὗτος ἀθλητὴς σὺν τοῖς εἰρημένοις μιᾷ καὶ τῇ αὐτῇ τετελείωτο ἡμέρᾳ,
καθ´ ἥν, ὡς ἔοικε, μεγίστης τῷ Παμφίλου μαρτυρίῳ πύλης οὐρανῶν
διανοιχθείσης, εὐμαρὴς ἅμ´ αὐτῷ καὶ ἄφθονος ἡ τῆς τοῦ θεοῦ βασιλείας
ἐγένετο πάροδος.
[24]
Κατ´ ἴχνος δῆτα τῷ Σελεύκῳ Θεόδουλος σεμνός τις καὶ θεοσεβὴς παρῄει
πρεσβύτης, τῆς ἡγεμονικῆς οἰκετίας πρώτης τιμῆς ἠξιωμένος τρόπων καὶ
ἡλικίας ἕνεκα καὶ διὰ τὸ τριγενείας αὐτὸν πατέρα καθεστάναι καὶ ἔτι
μᾶλλον δι´ ἣν ἔσῳζε περὶ τοὺς κηδεμόνας εὔνοιαν. Τὸ παραπλήσιον δὴ
τῷ Σελεύκῳ καὶ οὗτος διαπραξάμενος καί τινα τῶν μαρτύρων ἀσπασάμενος
φιλήματι, προσάγεται τῷ δεσπότῃ, μᾶλλόν τε αὐτὸν τῶν ἄλλων ἐπ´ ὀργὴν
ὀξύνας, ταὐτὸν τοῦ σωτηρίου μαρτύριον πάθους σταυρῷ παραδοθεὶς
ἀνεδέξατο.
[25]
Ἐπὶ τούτοις ἑνὸς ἔτι λείποντος ὃς τὸν δωδέκατον ἀποπληρώσειεν τοῖς
εἰρημένοις ἀριθμόν, Ἰουλιανὸς παρῆν τοῦτον ἀποπληρώσων. Ἐξ ἀποδημίας
οὗτος αὐτῆς ὥρας ἀφικόμενος μηδὲ εἰσβαλών πω τῇ πόλει, εὐθὺς ὡς
εἶχεν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, μαθὼν παρά του καὶ ὁρμήσας ἐπὶ τὴν τῶν μαρτύρων
θέαν ὡς ἐπὶ τῆς γῆς χαμαὶ κείμενα τὰ τῶν ἁγίων ἐθεάσατο σώματα,
χαρᾶς ἔμπλεως γεγονώς, ἑκάστῳ περιπλέκεται, φιλήματι τοὺς πάντας
ἀσπαζόμενος. [26] ἔτι δὲ τοῦτο
πράττοντα συλλαβόντες οἱ τῶν φόνων διάκονοι προσάγουσι τῷ ἄρχοντι· ὃ
δὲ ἀκόλουθα τῇ προαιρέσει τελῶν, μακρῷ καὶ τοῦτον πυρὶ παραδίδωσιν.
Οὕτω δῆτα καὶ Ἰουλιανὸς σκιρτῶν καὶ ὑπεραλλόμενος μεγάλῃ τε τῇ φωνῇ
τῷ τηλικούτων αὐτὸν ἀγαθῶν ἀξιώσαντι θεῷ χάριτας ὁμολογῶν, μαρτύρων
ἐν χοροῖς ἀνελαμβάνετο. [27] Ἦν
δὲ καὶ οὗτος τὸ μὲν γένος τῶν Καππαδοκῶν, τὸν δὲ τρόπον πλήρης μὲν
εὐλαβείας, πλήρης δὲ πίστεως, πρᾶος ἀνὴρ καὶ ἐπιεικὴς τά τε ἄλλα
σπουδαῖος καὶ πνέων εὐωδίας ἁγίου πνεύματος· τοσοῦτον συνοδίας
στῖφος σὺν τῷ μακαρίῳ Παμφίλῳ τῆς τοῦ μαρτυρίου τελειώσεως ἠξιώθη. [28]
Ἐπὶ τέτταρας δῆτα ἡμέρας τοσαύτας τε νύκτας προστάξει τοῦ
Φιρμιλιανοῦ τὰ πανάγια σώματα τῶν τοῦ θεοῦ μαρτύρων εἰς βορὰν τοῖς
σαρκοβόροις θηρίοις ἐξέκειτο· ὡς δὲ οὐδὲν αὐτοῖς προσῄει, οὐ θήρ,
οὐκ ὄρνεον, οὐ κύων, ἐξ οἰκονομίας θεοῦ ληφθέντα σῶα καὶ ἀβλαβῆ, τῆς
προσηκούσης τιμῆς καὶ κηδείας λαχόντα, τῇ συνήθει παρεδόθη ταφῇ,
ναῶν οἴκοις περικαλλέσιν ἀποτεθέντα ἐν ἱεροῖς τε προσευκτηρίοις εἰς
ἄληστον μνήμην τῷ τοῦ θεοῦ λαῷ τιμᾶσθαι παραδεδομένα. |
CHAPITRE XI
(version longue)
[Combat des saints et glorieux martyrs du Christ Pamphile, Valens,
Paul, Séleucus, Porphyre, Théodule, Julien, et des Égyptiens qui
étaient avec eux, écrit par Eusèbe de Pamphile.
[1] L'heure présente nous appelle à raconter à tous le grand et
célèbre spectacle de Pamphile, le saint martyr, et des hommes
admirables qui avec lui ont consommé leur martyre et fait voir de
multiples combats pour la religion.
[a] Assurément nous savons qu'un très grand nombre se sont
valeureusement conduits dans la persécution ; nous avons raconté le
très rare combat de 247 ceux dont il s'agit ici et que nous avons
connus. Cette lutte comprenait une foule d'êtres de tout âge et
d'âmes de toute culture avec toutes les variétés de vie et
d'éducation ; elle était embellie par les genres multiple, de
tortures, et la diversité des couronnes dans le martyre parfait. [b]
On pouvait en effet y voir des jeunes gens et de véritables enfants
parmi les Égyptiens qui étaient avec eux. D'autres étaient dans
l'adolescence, comme Porphyre, avec la vigueur du corps aussi bien
que de l'intelligence ; ils se trouvaient avec celui dont le nom
m'est cher, c'étaient Paul de Jamnia, puis Séleucus et Julien tous
les deux venus du pays des Cappadociens. Il y avait aussi parmi eux
des gens qui étaient ornés d'une sainte, vénérable et longue
vieillesse, Valens, diacre de l'église de Jérusalem, et Théodule,
qui réalisait son nom. [c] Telle était parmi eux la diversité des
âges. Ils se distinguaient encore par la culture de leur âme. Les uns
portaient en eux, comme des enfants, un esprit très borné et très
simple ; les autres au contraire possédaient un caractère tout à
fait ferme et digne ; il y en avait encore qui n'ignoraient pas les
sciences sacrées. Mais chez tous il y avait en outre une force d'âme
extraordinaire et vaillante. [d] Cependant ainsi qu'un météore qui
brille le jour parmi des astres étincelants, au milieu d'eux se
distinguait, grâce à son éclat, celui qui était mon maître (car il ne
m'est pas permis d'appeler autrement le divin et vraiment
bienheureux Pamphile). Il avait en effet atteint un degré
exceptionnel de celte culture, qui est admirée chez les Grecs, et,
en ce qui concerne la science des divins enseignements et des
Écritures inspirées, il avait, s'il faut dire
249 la vérité, quoique
cela soit osé, une compétence comme on ne peut pas affirmer qu'un
autre de ses contemporains en ait possédé. Mais il jouissait d'une
prérogative plus grande que toutes ces qualités qui lui était
naturelle ou plutôt que Dieu lui avait donnée : c'était
l'intelligence et la sagesse.
[e] Dans les choses de l'âme tous étaient ainsi ; mais en ce qui
concerne le siècle et le genre de vie il y avait entre eux de
nombreuses différences. Pamphile, en ce qui regarde la chair, tirait
son origine de parents nobles, et il s'était distingué dans
l'administration des affaires de sa patrie. Séleucus était honoré de
grades très brillants dans l'armée. Les autres étaient de condition
médiocre et commune. Leur groupe n'était pas même exempt de race
servile ; en effet, le serviteur de la domesticité du gouverneur
avait été joint à eux, ainsi que Porphyre qui, en apparence, était
le serviteur de Pamphile, mais qui par les sentiments était un
frère, ou plutôt un véritable fils, et qui n'omettait rien pour
imiter son maître en tout. [f] Mais quoi donc ? Si quelqu'un disait
qu'ils formaient en raccourci le type achevé d'une communauté
ecclésiastique, il ne manquerait pas d'atteindre la vérité. Parmi
eux, Pamphile était honoré du sacerdoce; Valons, du diaconat.
D'autres avaient obtenu le rang de ceux qui ont coutume de lire
devant la multitude. Séleucus, dans des confessions, s'était
distingué par une très courageuse constance sous les fouets déjà
longtemps avant la fin de son martyre, et il avait accepté bravement
la perte de son grade militaire. Les autres après eux, par les
catéchumènes et les fidèles, achevaient pour le reste, dans
251 une image de petite
proportion, la ressemblance d'une église formée par des milliers de
membres.
[g]
J'ai contemplé ce choix si merveilleux de tant et si grands martyrs.
Bien que leur nombre ne fût pas considérable, cependant il ne
manquait rien de ce qu'on trouve dans les sociétés humaines. De même
qu'une lyre est composée de cordes nombreuses et diverses, aiguës et
graves, faibles, intenses ou modérées, mais toutes assorties à l'art
musical, c'est ainsi qu'ils étaient réunis ensemble, jeunes gens et
vieillards, esclaves et hommes libres, savants et ignorants, gens
obscurs, selon qu'il paraît au grand nombre, et illustres, fidèles
et catéchumènes ainsi que diacres et prêtres ; tous, comme sous
l'impulsion d'un artiste consommé, le Verbe, Fils unique de Dieu et
de la puissance qui était en chacun d'eux, vibrant de manière
différente, montraient par leur constance dans les tortures, la
puissance et le timbre des voix de leur confession très éclatantes
et mélodieuses, harmonieuses et parfaitement d'accord, qu'ils
faisaient entendre dans les tribunaux et qui tendaient vers une
seule et même fin, exécutant pour le Dieu de l'univers par la
consommation du martyre, la plus religieuse et la plus habile
mélodie.
[h]
Il est juste d'autre part aussi d'admirer beaucoup le nombre de ces
hommes qui laisse voir un charisme prophétique et apostolique ; il
est advenu en effet qu'ils étaient douze en tout, ainsi que les
patriarches, les prophètes et les apôtres.
[i]
Il ne faut pas non plus passer sous silence les détails de leur
bravoure où ils eurent tant à souffrir, les
253 lacérations des
flancs, les frictions avec un tissu de poils de chèvre des parties
du corps qui avaient été déchirées, les flagellations implacables,
les tourments multiples et alternés, les tortures terribles et
insupportables que sur l'ordre du juge les satellites infligeaient
aux patients sur les pieds et les mains, pour les forcer à faire
quelque chose de ce qui était interdit aux martyrs.
[k]
Faut-il raconter les inoubliables paroles de ces hommes divins, dans
lesquelles ils se souciaient fort peu de leurs souffrances et
répondaient avec un visage rayonnant et joyeux aux interrogations du
juge, riant courageusement au milieu des tortures et se jouant avec
verve de ses demandes? Quand, en effet, il leur demandait d'où ils
étaient, ils se gardaient de nommer leur ville de la terre, mais,
indiquant leur vraie patrie, ils disaient qu'ils étaient de
Jérusalem, laissant voir que dans leur pensée c'était la ville
céleste de Dieu vers laquelle ils se hâtaient. [l]
Ils ajoutaient encore autre chose du même genre qui n'était ni
intelligible ni accessible pour ceux qui n'avaient pas goûté aux
choses saintes, mais qui, pour ceux qui venaient de la foi, était
très clair. C'était surtout à cause de cela que le juge s'indignait
et s'agitait avec colère, ne sachant que faire, il imaginait toutes
sortes d'inventions contre eux afin de n'être pas vaincu. A la fin
déçu de son espoir, il accordait à chacun de remporter le prix de la
victoire, [m] Leur genre de mort
fut divers lui aussi. Deux d'entre eux qui étaient catéchumènes
consommèrent leur martyre par le baptême du feu ; un autre fut livré
pour reproduire, la passion du Sauveur. Ceux qui étaient les com-
255 pagnons de celui dont
le nom m'est cher ceignirent des couronnes variées. Quelqu'un pourra
dire cela en faisant mention d'eux d'une façon plus générale ; mais,
s'il parle tour à tour de chacun d'eux en particulier, il proclamera
à bon droit bienheureux leur chef de chœur.
[2]
Celui-ci était Pamphile, homme réellement aimé de Dieu,
véritablement ami et familier de tous, et réalisant son nom. Il
était l'ornement de l'église de Césarée, car étant prêtre il
illustrait la chaire des prêtres ; il honorait le ministère sacré
dans cette ville, et en était honoré lui-même. Pour le reste, il
était vraiment divin et participait à une inspiration divine.
Pendant toute sa vie, en effet, il s'est distingué par toutes les
vertus, 257 il dit un
long adieu au plaisir, à la superfluité des richesses et se consacra
lui-même tout entier au Verbe de Dieu. Il renonça à ce qui lui
venait de ses aïeux et le distribua entièrement à ceux qui étaient
nus, estropiés et pauvres; pour lui, il vécut d'une vie gênée et
dans une ascèse très courageuse il s'adonna à la divine philosophie.
Il sortit donc d'abord de la ville de Béryte, où il avait nourri son
premier âge des enseignements qu'on y donnait; puis parce que sa
raison allait croissant vers ce qu'elle est chez les hommes faits,
il passa de ces éludes à la science des saintes lettres et prit
l'allure d'une vie divine et prophétique. Lui-même se présentait
comme un véritable témoin de Dieu avant même la lin suprême de sa
vie.
[4]
Tel était Pamphile ; le second qui vint après lui au combat était
Valens, orné d'une blanche chevelure qui convenait à sa sainteté et
par son extérieur même 259
auguste et saint vieillard ; de plus, il connaissait les divines
Écritures comme personne. Il s'en était tellement approprié le*
souvenir qu'il n'y avait aucune différence entre la lecture du texte
et les discours que sa mémoire avait conservés des saints
enseignements. Il était diacre de l'église d'Aelia quoiqu'il fût si
méritant. [5] Parmi ceux-ci,
Paul était compté au troisième rang. C'était un homme tout à fait
ardent, en qui bouillonnait l'Esprit. On le savait originaire de la
ville de Jamnia. Avant son martyre, il avait eu à endurer les fers
rouges, quand il soutint le combat de la confession.
Ils avaient passé deux ans dans la
prison ; l'occasion du martyre fut une arrivée d'Égyptiens, qui
furent exécutés avec eux. [6]
Ceux-ci avaient accompagné jusqu'aux mines de Cilicie ceux qui y
étaient condamnés et ils revenaient chez eux. A l'entrée des
261 portes de Césarée, les
gardes leur demandèrent qui ils étaient, d'où ils venaient. Ils ne
cachèrent rien de la vérité ; ils dirent qu'ils étaient des
chrétiens. Alors comme des malfaiteurs pris en flagrant délit, ils
furent arrêtés. Ils étaient au nombre de cinq. [7]
On les mena devant le magistrat, et en sa présence ils parlèrent en
toute indépendance ; on les jeta aussitôt dans les chaînes et le
lendemain, le seize du mois de Péritios, chez les Romains le
quatorze avant les calendes de mars, on les amena avec les
compagnons de Pamphile devant Firmilien. [8]
Celui-ci éprouva d'abord les seuls Égyptiens et les soumit à toutes
sortes de tortures.
Il fit donc amener celui qui était
leur chef, il lui 263
demanda qui et d'où il était ; il l'entendit au lieu de son propre
nom donner le nom d'un prophète. — Il en fut ainsi de la part de
tous les autres ; au lieu des noms qui leur avaient été imposés par
leurs pères et qui étaient des noms d'idoles, ils donnaient des noms
de prophètes. C'est Élie, Jérémie, Isaïe, Samuel, Daniel que
Firmilien entendit prononcer par eux comme leurs noms. Ils
montraient qu'ils étaient le juif intérieur, le véritable israélite,
non seulement dans leurs œuvres, mais par des paroles qui le
déclaraient au sens propre. -Ayant donc entendu du martyr un pareil
nom, le juge n'en saisissait pas le sens, mais il lui demandait
ensuite quelle était sa patrie. [9]
Celui-ci prononce une seconde 265
parole qui s'accordait avec la première et dit que Jérusalem était
sa patrie ; sûrement il pensait à celle dont Paul a dit: « La
Jérusalem d'en haut est libre et c'est elle qui est notre mère », et
: « Vous êtes venus à la montagne de Sion et à la ville du Dieu
vivant, à la Jérusalem d'en haut ». [10]
Il pensait à celle-là, mais l'autre fixait sa pensée sur la terre et
en bas ; il cherchait avec beaucoup de soin quelle était cette ville
et en quel endroit de la terre elle se trouvait et il faisait
appliquer la torture au confesseur pour qu'il dît la vérité. Mais le
patient, qui avait les mains et les pieds brisés derrière le dos par
des machines, assurait qu'il avait dit la vérité. [11]
Puis, le juge redemandait la même chose et à plusieurs reprises :
quelle était et où se trouvait 267
située la susdite ville de Jérusalem et le confesseur disait qu'elle
était la patrie des seuls chrétiens, car personne autre qu'eux seuls
n'en faisait partie; d'autre part elle est située à l'orient, du
côté de la lumière elle-même et du soleil. [12]
Là encore, celui-ci philosophait ainsi selon sa propre conception;
tandis que les bourreaux autour de lui le tourmentaient par des
tortures, il ne revenait pas sur ses dires; comme s'il eût été sans
chair, sans corps, il semblait ne pas s'apercevoir de ses
souffrances. Quant au juge, à bout de ressources, il trépignait et
pensait que les chrétiens s'étaient organisé en quelque endroit pour
eux-mêmes une ville ennemie des Romains. Il faisait multiplier les
tortures et cherchait avec soin ladite ville et cette contrée de
l'Orient. [13] Après avoir
269 longtemps encore fait
déchirer le jeune homme avec des fouets, il le voit inébranlable
clans ses déclarations premières, il porte contre lui la sentence de
mort par décapitation. Voilà quel drame fut l'affaire de celui-ci.
Pour le reste des Égyptiens, le gouverneur les fit exercer à des
luttes analogues et mourir de la même façon.
[14]
Il en vint ensuite aux compagnons de Pamphile. Il savait qu'ils
avaient auparavant déjà fait l'épreuve de nombreuses tortures, et il
pensait qu'il était absurde d'inlliger les mêmes tourments encore à
ces hommes et de se fatiguer en vain. Il leur demandait seulement
271 ceci : s'ils voulaient
maintenant obéir, et il entendit de chacun la parole suprême de leur
témoignage ; il porte pareillement contre eux une sentence de
décapitation.
[15]
II n'avait pas achevé de parler, que se mit à pousser un cri un
adolescent serviteur de la domesticité de Pamphile ; il sortit de la
foule qui faisait cercle autour du tribunal et s'avançant; il cria à
haute voix pour demander les corps afin de les ensevelir. C'était le
bienheureux Porphyre, digne élève de Pamphile. Il n'avait pas
dix-huit ans révolus, il était habile dans l'art de la calligraphie
et, en ce qui concerne la modestie et les mœurs, il éclipsait tous
les éloges, comme il était juste, étant formé par un tel homme. Dès
qu'il connut la sentence rendue contre son maître, du milieu de la
foule, il se mit à crier, pour demander que les corps fussent
ensevelis dans la terre. [16] Le
juge, alors ne fut plus un homme, mais une bête plus féroce que
toutes les autres ; il n'accueillit pas ce qu'avait de raisonnable
273 cette requête, non
plus qu'il ne pardonna à l'âge du jeune homme. Il ne sut qu'une
chose : qu'il confessait le Christ, et il ordonna aux bourreaux de
faire usage contre lui de toute leur force. [17]
Dès que l'admirable enfant eut refusé d'obéir à l'ordre de
sacrifier, ce ne fut pas comme une chair humaine, mais comme de la
pierre ou du bois ou quelque chose d'inanimé, qu'il ordonna de le
tourmenter jusqu'aux os mêmes et aux entrailles profondes et de
déchirer tout son corps. On fit cela longtemps, et le juge reconnut
que son entreprise était vaine. Le corps du généreux martyr était,
peu s'en fallait, sans voix et sans vie. [18]
Mais le juge avait la dureté et l'inhumanité tenaces. Il
275
ordonne en outre de lui gratter et
frotter les lianes dont la peau avait été enlevée dans les tortures
avec des tissus faits de crins; ensuite, comme s'il eût été rassasié
et que sa frénésie eût été satisfaite, il le condamne à être jeté
dans un feu lent et modéré. Celui-ci donc avant l'achèvement du
martyre de Pamphile, venu le dernier au combat, devançait son maître
dans la mort du corps.
[19]
II fallait voir Porphyre dans l'attitude d'un vainqueur aux jeux
sacrés après tous les combats, le corps couvert de poussière, mais
le regard brillant. C'était avec une résolution courageuse et fière
qu'il marchait à la mort, vraiment rempli de l'Esprit divin. Il
était vêtu d'un habit de philosophe et il le portait à la façon d'un
manteau. Il regardait de haut et méprisait
277 tout à fait la vie
mortelle et humaine ; c'est avec une âme qui ne tremble pas qu'il
allait vers le bûcher. Déjà la flamme approchait de lui ; mais,
comme s'il n'y avait pour lui aucun motif de se chagriner, avec une
décision froide et calme, le héros donnait à ses amis les
instruction concernant ce qui lui appartenait et gardait jusque dans
ce moment un visage joyeux et serein. Dès qu'il eut pris
suffisamment congé de ses amis, pour le reste il se hâta vers Dieu.
Comme le bûcher avait été allumé autour de lui à distance, de côté
et d'autre il aspirait la flamme avec la bouche ; il se hâtait vers
le voyage fixé et faisant cela il n'invoquait personne autre que
Jésus.
Tel fut encore le combat de Porphyre.
[20] Le messager qui apprit à
Pamphile la consommation de son martyre est Séleucus ; il est jugé
digne de partager 279
sans délai le sort des autres. Au moment en effet où il annonçait la
fin de Porphyre et saluait un des martyrs avec un baiser, les
soldats le prennent et le conduisent au gouverneur. Celui-ci, comme
s'il eût hâte de le faire devenir le compagnon de roule de ceux qui
étaient en avant, ordonne de lui infliger la peine capitale. [21]
Séleucus venait du pays des Cappadociens. Il avait une très
brillante réputation parmi ceux qui étaient aux armées et entre les
titulaires des dignités romaines, il n'avait pas obtenu un rang
médiocre. De plus, par son âge lui-même, la vigueur de son corps, sa
haute stature, l'énergie de sa force, il dépassait de beaucoup tous
les autres. Sa prestance 281
était admirée de tous et toute son attitude à cause de sa taille et
de sa bonne mine attirait la sympathie. [22]
Il est vrai qu'au début de la persécution, il avait été remarqué par
sa constance sous les fouets, dans les luttes de la confession ;
puis, après son départ de l'armée, il se fit l'émule des ascètes de
la religion et se montra un vrai soldat du Christ. Pour les
orphelins abandonnés, pour les veuves sans appui, pour ceux qui
souffraient de la pauvreté et de la misère, il s'occupait d'eux
comme un évêque et un curateur diligent. ; ainsi qu'un père
soigneux, il prenait sur lui les peines et les souffrances de tous
ceux qui étaient opprimés. C'est vraisemblablement pour cela que par
Dieu, qui se réjouit de telles actions plus que des sacrifices
offerts au milieu de la fumée et du sang, il fut jugé digne de la
consommation du martyre. [23]
283 C'était le dixième
athlète avec ceux dont nous avons parlés qui acheva son martyre dans
une seule et même journée où, comme il semble, grâce au martyre de
Pamphile une porte des cieux s'étant ouverte très grande, l'entrée
du royaume de Dieu fut avec lui facile et aisée.
[24]
Sur la trace de Séleucus s'avança Théodule, vénérable et pieux
vieillard, honoré de la première charge dans la maison du gouverneur
à cause de ses mœurs et de son âge, il était le père de trois
générations, et plus encore pour le dévouement qu'il avait gardé
envers les gens de la famille. Il avait, lui aussi, fait quelque
chose d'analogue à Séleucus et avait salué avec un baiser quelqu'un
des martyrs. Il est 285
amené devant son maître, celui-ci en est excité à la colère, plus
encore que par les autres, et Théodule livré à la croix reçoit le
même martyre que le Sauveur dans sa passion.
[25]
Après ceux-ci, il en manquait un pour compléter le nombre douze avec
les martyrs nommés ci-dessus, Julien était là pour le finir. A celte
heure même il revenait d'un voyage et n'était pas encore entré dans
la ville, il apprend de quelqu'un [ce qui se passe], et aussitôt,
tel qu'il était à la suite de sa route, il se hâte pour voir les
martyrs. Quand il aperçoit gisant à terre les corps des saints, il
est rempli de joie, embrasse chacun d'eux et les salue tous d'un
baiser. [26] Il le faisait
encore qu'il est saisi par les ministres de la mort
287 qui l'amènent au
magistrat. Celui-ci agit conformément à son parti pris et le fait
livrer à un feu lent. Ce fut ainsi que Julien bondissant et
transporté de joie, rendant à haute voix grâces à Dieu qui l'avait
jugé digne de tels héros, fut reçu dans les chœurs des martyrs. [27]
Il était lui aussi de la race des Cappadociens ; son caractère était
plein de prudence, et plein de foi ; c'était un homme doux et
indulgent, zélé au reste et exhalant la bonne odeur du Saint-Esprit.
Telle était la troupe des compagnons de route qui furent jugés
dignes de la consommation du martyre avec Pamphile. [28]
Pendant quatre jours et autant de nuits, par ordre de Firmilien, les
corps très saints des martyrs de Dieu furent gisants à terre pour
être la proie des animaux carnassiers. Mais
289 comme il ne vint à eux
ni bêle sauvage, ni oiseau, ni chien, et que, par la Providence de
Dieu, ils étaient demeurés saufs et intacts, ils obtinrent l'honneur
et les funérailles qui convenaient, et furent mis selon la coutume
dans le tombeau. Ils furent déposés dans les splendides demeures des
temples et exposés dans les saintes maisons de prières pour une
impérissable mémoire ; afin d'être honorés par le peuple de Dieu.
|
ΙΒ.'
[1] Ὅσα δ´ ἐπὶ τούτοις κατὰ τὸν
ἐν μέσῳ χρόνον ἐπιτελεσθῆναι συμβέβηκεν κατά τε τοὺς τῶν ἐκκλησιῶν
προεστῶτας, ὡς ἀντὶ ποιμένων τῶν λογικῶν τοῦ Χριστοῦ προβάτων, ὧν
οὐκ ἐνθέσμως προύστησαν, καμήλων, ἀλόγου καὶ τῇ τοῦ σώματος φύσει
σκολιωτάτου ζῴου, φροντιστὰς αὐτοὺς ὥσπερ εἰ τούτων ἀξίους ἡ θεία
κατακρίνασα δίκη προεστήσατο, ὅπως τε βασιλικῶν ἵππων ἐνόχους
παραστάσει κατεδίκασεν, ὅσα τε τῶν ἱερῶν σκευῶν τῶν 〈τ´〉
ἐκκλησιαστικῶν ἕνεκα κειμηλίων οἱ αὐτοὶ πρὸς τῶν κατὰ καιροὺς
βασιλικῶν ἐπιτρόπων τε καὶ ἀρχόντων ἐν ὕβρεσι καὶ ἀτιμίαις καὶ
βασάνοις ἀνατετλήκασι, τάς τε ἐπὶ τούτοις τῶν πολλῶν φιλαρχίας
ἀκρίτους τε καὶ ἐκθέσμους χειροτονίας καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς ὁμολογηταῖς
σχίσματα, ὅσα τε οἱ νέοι στασιώδεις κατὰ τῶν τῆς ἐκκλησίας λειψάνων
διὰ σπουδῆς ἐμηχανήσαντο, καινότερα καινοῖς ἐπινεωτερίζοντες καὶ
ἀφειδῶς ταῖς τοῦ διωγμοῦ συμφοραῖς ἐπεντρίβοντες καὶ κακὰ κακοῖς
ἐπιτειχίζοντες, ταῦτα πάντα παρήσειν μοι δοκῶ, ἀνοίκειον ἐμαυτῷ
κρίνας παραιτουμένῳ τε καὶ ἀποφεύγοντι, ὡς δ´ οὖν καὶ ἀρχομένῳ μοι
εἴρηται, τὴν περὶ τούτων διήγησιν, ἀλλὰ γὰρ ὅσα σεμνὰ καὶ εὔφημα
κατὰ τὸν ἱερὸν λόγον καὶ εἴ τις ἀρετὴ καὶ ἔπαινος, ταῦτα λέγειν τε
καὶ γράφειν καὶ πισταῖς ἀκοαῖς παρέχεσθαι οἰκειότατον ἡγούμενος τῇ
τῶν θαυμαστῶν μαρτύρων ἱστορίᾳ. Καὶ τῇ μετὰ ταύτην οὐρανόθεν ἡμῖν
ἐπιφανείσῃ εἰρήνῃ κοσμήσειν μοι δοκῶ τοῦ παντὸς λόγου τὴν
περιγραφήν.
|
CHAPITRE XII
[1]
Tout ce qui, lors de ces événements et au milieu de celle époque,
vint encore à s'accomplir concernant les chefs des églises ;
comment, au lieu de rester les pasteurs des brebis spirituelles du
Christ, qu'ils n'avaient pas gouvernées selon la loi, ils furent
préposés par la justice divine comme si elle les avait jugés dignes
deux, au soin des chameaux, êtres sans raison et les plus
contrefaits dans leurs corps ; comment elle les condamna à être
assujeltis à demeurer auprès des chevaux impériaux ; tout ce qu'au
sujet des objets sacrés et des immeubles ecclésiastiques les mêmes
eurent, suivant les temps, à souffrir de la part des préfets et
magistrats 293
impériaux, en outrages, déshonneurs et tortures ; comme aussi, en
outre, les ambitions d'un grand nombre, les impositions des mains
faites sans discernement et en dehors des lois, les schismes entre
confesseurs eux-mêmes et tout ce que de jeunes agitateurs ont tramé
avec ardeur contre les ruines de l'Église, entassant nouveautés sur
nouveautés, ajoutant sans ménagement aux malheurs de la persécution
et élevant maux sur maux ; tout cela me paraît devoir être omis.
J'estime que le récit de ces choses ne me convient pas ; je m'en
excuse et m'en abstiens, ainsi du reste que je l'ai dit en
commençant. Mais tout ce qui est vénérable, de bonne réputation,
selon la sainte parole, s'il y a quelque vertu et quelque sujet de
louange, je pense que le dire, l'écrire, le présenter à des
auditeurs fidèles, est parfaitement approprié à l'histoire des
admirables martyrs. Quant à la paix qui nous est apparue venant du
ciel, il me semble bon qu'elle orne la conclusion de tout cet
ouvrage. |
ΙΓ.
[1] Ἕβδομον ἔτος τοῦ καθ´ ἡμῶν
ἀγῶνος ἠνύετο, καί πως ἠρέμα τῶν καθ´ ἡμᾶς ἡσυχῇ τὸ ἀπερίεργον
εἰληφότων εἰς ὄγδοόν τε διαγενομένων ἔτος, ἀμφὶ τὰ ἐν Παλαιστίνῃ
χαλκοῦ μέταλλα οὐκ ὀλίγης ὁμολογητῶν συγκεκροτημένης πληθύος πολλῇ
τε τῇ παρρησίᾳ χρωμένων, ὡς καὶ οἴκους εἰς ἐκκλησίας δείμασθαι, ὁ
τῆς ἐπαρχίας ἄρχων, δεινός τις ὢν καὶ πονηρὸς καὶ οἷον αὐτὸν τὰ κατὰ
τῶν μαρτύρων δρασθέντα συνέστησεν, ἐπιδημήσας αὐτόθι καὶ τὴν τῶν
ἐκεῖσε διαγωγὴν πυθόμενος, βασιλεῖ κοινοῦται, ὅσα δοκεῖν, εἰς
διαβολὴν καταγράφων, [2] εἶτ´
ἐπιστὰς ὁ τοῖς μετάλλοις ἐπιτεταγμένος, ὡς ἂν ἐκ βασιλικοῦ νεύματος
διελὼν τὴν τῶν ὁμολογητῶν πληθύν, τοῖς μὲν Κύπρον, τοῖς δὲ τὸν
Λίβανον οἰκεῖν ἔνειμεν, ἄλλους τε ἄλλαις κατὰ Παλαιστίνην χώραις
κατασπείρας, τοὺς πάντας διαφόροις πονεῖσθαί τισιν ἔργοις
ἐπικελεύεται. [3] Εἶτα τέσσαρας
τοὺς μάλιστα δοκοῦντας αὐτῶν κορυφαίους ἐπιλεξάμενος ἐπὶ τὸν
ἐφεστῶτα τοῖς αὐτόθι στρατεύμασι παραπέμπεται· Πηλεὺς ἦν καὶ Νεῖλος,
ἐπίσκοποι Αἰγυπτίων, καὶ πρεσβύτερος ἄλλος, καὶ ἐπὶ τούτοις ὁ τοῖς
πᾶσι διὰ τὴν περὶ πάντας σπουδὴν γνωριμώτατος Πατερμούθιος· οὓς ὁ
στρατοπεδάρχης, ἄρνησιν τῆς θεοσεβείας αἰτήσας καὶ μὴ τυχών, τῇ διὰ
πυρὸς τελειώσει παραδίδωσιν.
[4]
Ἄλλοι δ´ αὖ πάλιν ἐτύγχανον ἐκεῖσε ἐφ´ ἑαυτοῖς ἰδίαν χώραν οἰκεῖν
λαχόντες, ὅσοι τῶν ὁμολογητῶν ἤτοι διὰ γῆρας ἢ διὰ πηρώσεις ἢ ἄλλας
σωμάτων ἀσθενείας τῆς ἐν τοῖς ἔργοις ἀπολέλυντο λειτουργίας· ὧν
ἡγεῖτο ἐκ τῆς Γαζαίων ἐπίσκοπος ὁρμώμενος Σιλβανός, εὐλαβές τι χρῆμα
καὶ γνήσιον ὑπόδειγμα Χριστιανισμοῦ φέρων. [5]
Οὗτος δή, ὡς εἰπεῖν, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας τοῦ διωγμοῦ καὶ διὰ
παντὸς τοῦ χρόνου παντοίοις ἀγῶσιν ὁμολογιῶν διαπρέψας, εἰς ἐκεῖνο
τοῦ καιροῦ τετήρητο, ὡς ἂν ὕστατον γένοιτο παντὸς τοῦ κατὰ
Παλαιστίνην ἀγῶνος ἐπισφράγισμα.
[6]
Τούτῳ δὲ καὶ τῶν ἀπ´ Αἰγύπτου συνῆσαν πλείους, ἐν οἷς ἦν καὶ
Ἰωάννης, ὃς τῇ περὶ μνήμας ἀρετῇ τοὺς καθ´ ἡμᾶς ὑπερεβάλετο πάντας.
Τῶν μὲν οὖν ὄψεων καὶ πρότερον οὗτος ἐστέρητο, ὅμως δὲ καὶ ἐφ´ αἷς
διέπρεψεν ὁμολογίαις, ὁμοίως τοῖς ἄλλοις καυτῆρσιν ἀφανισθεὶς τὸν
πόδα, κατὰ τῆς μὴ ἐνεργούσης ὁράσεως τὸν αὐτὸν τοῦ πυρὸς καυτῆρα
εἰλήφει, τῶν δημίων ἐπὶ τὸ ἀνηλεὲς καὶ ἀσυμπαθὲς τὸ τοῦ τρόπου ὠμὸν
καὶ ἀπάνθρωπον ἐπιτεινόντων. [7]
Τοιοῦτον δὴ ὄντα ἤθους μὲν καὶ βίου φιλοσόφου τί ἄν τις
ἀποθαυμάσειεν, οὐχ οὕτως ἀναφανέντος παραδόξου, ὅσον τῆς ἐν μνήμαις
ἀρετῆς, ὅλας βίβλους τῶν θείων γραφῶν <οὐκ ἐν πλαξὶ λιθίναις> ᾗ
φησιν ὁ θεῖος ἀπόστολος, ἀλλ´ οὐδὲ ἐν ζῴων δοραῖς ἢ χάρταις ὑπὸ
σητῶν καὶ χρόνου διαφθειρομένοις, <ἀλλ´ ἐν πλαξὶν> ὡς ἀληθῶς
<καρδίας σαρκίναις> ψυχῇ τε διαυγεῖ καὶ καθαρωτάτῳ διανοίας ὄμματι
καταγεγραμμένου, ὡς προφέρειν γε, ὅτε καὶ βούλοιτο, διὰ στόματος
ὥσπερ ἀπό τινος λόγων θησαυροῦ τοτὲ μὲν νομικὴν καὶ προφητικὴν
γραφήν, τοτὲ δὲ ἱστορικήν, εὐαγγελικήν τε ἄλλοτε καὶ ἀποστολικήν. [8]
Καταπλαγῆναί ποτε αὐτὸς ὁμολογῶ πρῶτον τὸν ἄνδρα θεασάμενος μέσον
ἱκανοῦ πλήθους ἐκκλησίας ἑστῶτα καί τινα μέρη θείας γραφῆς
διεξιόντα. Ἕως μὲν γὰρ φωνῆς αὐτὸ μόνον ἐπακροᾶσθαί μοι παρῆν,
ἀναγινώσκειν, οἷα δὴ ἔθος ἐν ταῖς συνόδοις, τινὰ ἡγούμην· ὡς δὲ
ἄγχιστα γενόμενος τὸ πραττόμενον συνεῖδον, τοὺς μὲν ἄλλους ἅπαντας
ὑγιέσιν ὀφθαλμοῖς ἐν κύκλῳ περιεστῶτας, τοῦτον δὲ μόνοις τοῖς τῆς
διανοίας χρώμενον καὶ ἀτεχνῶς οἷά τινα προφήτην ἀποφθεγγόμενον παρὰ
πολύ τε πλεονεκτοῦντα τοὺς τὸ σῶμα ἐρρωμένους, οὐδ´ ὅπως οὖν
δοξάζειν τὸν θεὸν καὶ ἀποθαυμάζειν οἷός τε ἦν, σαφές τε πεῖσμα καὶ
βέβαιον αὐτοῖς ἔργοις ἐδόκουν μοι ὁρᾶν, ὅτι δὴ μόνος κατ´ ἀλήθειαν
οὐχ ὁ ἐν τῷ προφανεῖ σώματι νενομισμένος πέφυκεν ἄνθρωπος, ἀλλ´ ὁ
κατὰ ψυχὴν καὶ διάνοιαν, ὃς καὶ τοῦ σώματος λελωβημένου μείζονα τὴν
ἀρετὴν τῆς καθ´ αὑτὸν δυνάμεως ἐπεδείκνυτο.
[9]
Ἀλλὰ γὰρ τοὺς δεδηλωμένους κατὰ τὸν ἀποκριθέντα τόπον διατρίβοντας
τά τε συνήθη ἐν ἀσιτίαις καὶ προσευχαῖς καὶ ταῖς λοιπαῖς
ἀποτελοῦντας ἀσκήσεσιν, θεὸς μέν, θεὸς αὐτὸς τῆς σωτηρίου τελειώσεως
τυχεῖν ἠξίου, δεξιὰν αὐτοῖς ἐπήκοον παρέχων, ὁ δὲ πολέμιος ἐχθρός,
ἅτε σχολαίτατα κατ´ αὐτοῦ διὰ τῶν πρὸς θεὸν εὐχῶν ὁπλιζομένους
μηκέθ´ οἷός τε φέρειν, κτείνειν καὶ μεταίρειν ἀπὸ γῆς ὡς ἂν
ἐνοχλοῦντας ἐνόμιζεν. [10] Θεὸς
δὲ αὐτῷ καὶ τοῦτο πράττειν ἐγχειροῦντι συνεχώρει, ὡς ὁμοῦ γε αὐτὸς
τῆς αὐτοῦ κατὰ προαίρεσιν μὴ εἴργοιτο πονηρίας ἐκεῖνοί τε τῶν
πολυτρόπων ἀγώνων ἤδη ποτὲ ἀπολάβοιεν τὰ βραβεῖα. Ταύτῃ οὖν ἑνὸς
δέοντες τὸν ἀριθμὸν τεσσαράκοντα νεύματι τοῦ παναγεστάτου Μαξιμίνου
ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τὰς κεφαλὰς ἀποτέμνονται.
[11]
Ταῦτα μὲν οὖν τὰ κατὰ Παλαιστίνην ἐν ὅλοις ἔτεσιν ὀκτὼ συμπερανθέντα
μαρτύρια καὶ τοιοῦτος ὁ καθ´ ἡμᾶς διωγμός, ἀρξάμενος μὲν ἀπὸ τῆς τῶν
ἐκκλησιῶν καθαιρέσεως, εἰς μέγα δὲ προκόψας ἐν ταῖς κατὰ χρόνους τῶν
ἀρχόντων ἐπαναστάσεσιν, ἐν αἷς πολύτροποι καὶ πολυειδεῖς τῶν ὑπὲρ
εὐσεβείας ἠθληκότων ἀγῶνες ἀνήριθμόν τι πλῆθος μαρτύρων κατὰ πᾶσαν
ἐπαρχίαν συνεστήσαντο ἐν τοῖς ἀπὸ Λιβύης καὶ δι´ ὅλης Αἰγύπτου
Συρίας τε καὶ τῶν ἀπ´ ἀνατολῆς καὶ κύκλῳ μέχρι τῶν κατὰ τὸ Ἰλλυρικὸν
κλίμα παρατείνουσιν. [12] Τὰ γάρ
τοι ἐπέκεινα τῶν δεδηλωμένων, Ἰταλία πᾶσα καὶ Σικελία Γαλλία τε καὶ
ὅσα κατὰ δυόμενον ἥλιον ἐπὶ Σπανίαν Μαυριτανίαν τε καὶ Ἀφρικήν, οὐδ´
ὅλοις ἔτεσιν δυσὶ τοῖς πρώτοις τοῦ διωγμοῦ τὸν πόλεμον ὑπομείναντα,
ταχίστης ἠξιώθησαν ἐπισκοπῆς τε θεοῦ καὶ εἰρήνης, τῆς οὐρανίου
προνοίας φειδὼ τῆς τῶν ἀνδρῶν ἁπλότητος καὶ πίστεως ποιουμένης. [13]
Ὃ γοῦν μηδὲ ἱστόρηται ἐν τοῖς ἀνέκαθεν τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς, τοῦτο νῦν
πρῶτον καθ´ ἡμᾶς παρὰ πᾶσαν γέγονεν ἐλπίδα· διαιρεῖται μὲν γὰρ ἐπὶ
τῷ καθ´ ἡμᾶς διωγμῷ διχῇ τὰ τῆς βασιλείας, εἰρήνης δ´ ἀπολαύουσιν οἱ
ἐν θατέρῳ μέρει τῷ προδεδηλωμένῳ κατοικοῦντες ἀδελφοί, τῶν ἀνὰ τὴν
ἄλλην οἰκουμένην μυρίους ἐπὶ μυρίοις ἀγῶνας ὑπομεινάντων. [14]
Ἀλλὰ γὰρ ὅτε καὶ τὴν καθ´ ἡμᾶς ἐπισκοπὴν εὐμενῆ καὶ ἵλεω ἡ θεία καὶ
οὐράνιος χάρις ἐνεδείκνυτο, τότε δῆτα καὶ οἱ καθ´ ἡμᾶς ἄρχοντες,
αὐτοὶ δὴ ἐκεῖνοι δι´ ὧν πάλαι τὰ τῶν καθ´ ἡμᾶς ἐνηργεῖτο πολέμων,
παραδοξοτάτῳ γνώμῃ μεταβαλλόμενοι παλινῳδίαν ᾖδον, χρηστοῖς περὶ
ἡμῶν προγράμμασιν καὶ ἡμέροις διατάγμασιν τὴν καθ´ ἡμῶν πυρκαϊὰν
ἀποσβεννύντες· ἀναγραπτέα δὴ καὶ ἡ παλινῳδία.
|
CHAPITRE XIII
[1]
La septième année de la lutte contre nous s'achevait, et tout
doucement pour ainsi dire, nos affaires prenaient une allure
tranquille qui n'avait rien d'excessif; on allait vers la huitième
année. Aux mines de cuivre de Palestine, se trouvait rassemblée une
multitude considérable de confesseurs qui jouissaient d'une grande
liberté, à ce point qu'ils bâtissaient des maisons pour églises. Le
chef de la préfecture, cruel, méchant et
295 tel que le montre ce
qu'il accomplit contre les martyrs, lit là un séjour et apprit le
genre de vie de ceux qui s'y trouvaient. Il en fait part à
l'empereur, comme il lui plut, dans une description écrite en vue de
calomnier. [2] Plus tard,
survient aussi l'intendant des mines, et comme sur un ordre de
l'empereur, il divise en plusieurs groupes la multitude des
confesseurs. Aux uns il assigne Cypre comme séjour, aux autres le
Liban ; le reste il le disperse dans d'autres contrées de la
Palestine ; pour tous il donne l'ordre de les accabler de travaux de
toutes sortes. [3] Puis quatre
d'entre eux paraissant surtout être à leur tête sont choisis par lui
et envoyés au chef des armées de ce pays. C'étaient Pelée et Nil,
évoques des Égyptiens, ainsi qu'un autre prêtre et en outre de
ceux-ci, le plus connu de tous pour son zèle envers tout le monde,
Palermuthios. Le chef militaire leur demande le reniement de leur
foi religieuse, et ne l'obtenant pas, il les livre à la mort par le
feu.
[4]
D'autres encore se trouvaient là, qui avaient obtenu d'habiter chez
eux dans un canton à part. C'étaient des confesseurs qui, soit à
cause de vieillesse, ou de mutilations ou d'autres infirmités du
corps, étaient exempts de service dans les travaux. Leur chef était
un évêque originaire de Gaza, Silvain ; il portait en lui le type de
la prudence et le modèle authentique du christianisme. [5]
Celui-là certes, on peut le dire, depuis le premier jour de la
persécution et pendant tout le temps qu'elle avait duré, s'était
distingué dans les combats de toutes sortes de confessions. Il avait
été conservé pour ce moment, afin qu'il pût devenir le sceau final
de toute la lutte en Palestine.
207
[6] Avec lui, il y avait encore
un grand nombre d'Égyptiens, parmi lesquels se trouvait aussi Jean,
qui pour la puissance de la mémoire dépassait tous nos
contemporains. Auparavant déjà, il avait été privé des deux yeux, et
cependant, dans les confessions où il se distingua, il eut comme les
autres le pied rendu inerte par les fers rouges, et dans ses yeux
qui ne voyaient plus, il reçut la même brûlure du feu. Ce fut à ce
point de férocité et de dureté que les bourreaux poussèrent la
cruauté et l'inhumanité de leur conduite. [7]
On pourra admirer qu'il fût tel dans son caractère et sa vie de
philosophe ; mais cela ne paraîtra pas aussi étonnant que la
puissance de sa mémoire. C'étaient des livres entiers des Saintes
Écritures qu'il avait écrits non pas sur des tables de pierre, comme
dit le divin apôtre, ni sur des peaux d'animaux, ou des papiers que
les vers ou le temps détruisent, mais vraiment sur les tables de
chair de son cœur, avec son âme lumineuse et avec l'œil très pur de
l'intelligence. Aussi bien faisait-il sortir de sa bouche, quand il
voulait, comme d'un trésor de discours, tantôt un texte de la loi et
des prophètes, tantôt un passage des livres historiques, de
l'évangile ou des écrits apostoliques. [8]
J'ai été alors frappé moi-même, je le confesse, la première fois que
je vis cet homme au milieu d'une foule considérable, dans une
église, se tenant debout et récitant des parties de la Sainte
Écriture. Tant qu'il ne me fut possible que d'entendre sa voix je
pensai que quelqu'un lisait, comme il est d'usage dans les
assemblées ; mais lorsque je fus tout près, je vis la réalité du
fait. Tout le monde avec des yeux sains était un cercle autour de
lui, et lui avec le seul 299
secours des yeux de l'intelligence, parlait sans artifice comme un
prophète, et il remportait de beaucoup sur ceux qui ont les
ressources de leurs corps, le ne savais vraiment pas comment rendre
gloire à Dieu et admirer et il me semblait voir une preuve évidente
et ferme dans les faits eux-mêmes que l'homme véritable n'est pas
celui qui paraît dans son corps visible, mais seulement celui qui
est selon l'Ame et l'intelligence et qui montre que la vertu de la
puissance qui habite en lui est. supérieure à son corps mutilé.
[9]
Les chrétiens désignés plus haut vivaient donc dans le lieu qui
avait été assigné, et ils accomplissaient ce qui leur était
accoutumé, comme jeûnes, prières et le reste de leurs exercices.
Dieu, d'une part, Dieu lui-même les jugea dignes d'obtenir la
consommation du salut, en leur tendant une main qui exauce; l'ennemi
hostile, d'autre part, n'était plus à même de supporter ceux qui
s'armaient dans le plus grand calme contre lui par les prières
qu'ils adressaient à Dieu. Il pensa qu'il fallait les tuer et les
faire disparaître de la terre comme des gêneurs. [10]
Dieu lui permit d'entreprendre cela encore, afin que, tout ensemble,
celui-ci ne fût pas détourné de la malice qui était selon son
dessein, et que ceux-là reçussent alors enfin les prix de leurs
combats si variés. C'est ainsi qu'au nombre de trente-neuf, par
ordre du très exécrable Maximin, en un seul jour, ils furent
décapités.
[11]
Ces martyres furent accomplis en Palestine pendant huit années
entières, et telle fut la persécution contre nous. Elle avait
commencé par la destruction des églises; elle continua et grandit
par les mesures violentes 301
des princes suivant les temps; alors les combats de toutes sortes et
de toutes variétés des athlètes de la religion produisirent une
innombrable multitude de martyrs en chaque province, dans les
contrées qui s'étendent de la Libye à travers toute l'Egypte, la
Syrie et le pays d'Orient et d'alentour, jusqu'à celles de
l'Illyricum. [12] Ceux en effet
qui étaient au delà des régions citées, toute l'Italie, la Sicile,
la Gaule et tout ce qui est au couchant, en Espagne, Maurétanie et
Afrique, ne supportèrent pas pendant les deux premières années
entières, la guerre de la persécution. Ces pays furent jugés dignes
et d'une très rapide intervention de Dieu et de la paix; la
Providence céleste épargna la simplicité et la foi de ces hommes-là.
[13] Ce qui ne s'est jamais vu
aux temps reculés de l'empire romain, pour la première fois se
produisit à notre époque contre toute attente. L'empire était en
effet séparé en deux par la persécution de notre temps. La paix
était le lot des frères qui habitaient dans la partie que nous
venons d'indiquer ; ceux qui étaient dans l'autre avaient à
supporter mille combats. [14]
Mais lorsque la divine et céleste grâce montra à notre égard un soin
bienveillant et miséricordieux, alors les princes nos contemporains,
ceux-là mêmes qui conduisaient depuis longtemps les guerres de notre
temps, changèrent de sentiments d'une façon très miraculeuse, et
chantèrent une palinodie. Par d'excellents édits et des ordonnances
empreintes de douceur portées à notre sujet, ils éteignirent
l'incendie allumé contre nous. Il faut encore consigner par écrit
cette rétractation. |