1 La
seconde année du règne de Darius, au huitième mois, la parole de
l'Éternel fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo,
en ces mots:
2 L'Éternel a été fort indigné contre vos pères.
3 Tu leur diras donc: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Revenez à
moi, dit l'Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel
des armées.
4 Ne soyez pas comme vos pères, que les premiers prophètes ont
appelés, en disant: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Détournez-vous de
vos voies mauvaises et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas
écouté, ils n'ont point fait attention à ma parole, dit l'Éternel.
5 Vos pères, où sont-ils? Et ces prophètes devaient-ils toujours
vivre?
6 Cependant mes paroles et mes ordres, que j'avais donnés aux
prophètes mes serviteurs, ne se sont-ils pas accomplis sur vos pères?
Ils sont revenus, et ils ont dit: Tout ce que l'Éternel des armées avait
résolu de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, il l'a
exécuté sur nous.
7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de
Shébat, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel fut adressée
au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots:
8 J'eus la nuit une vision; et voici, un homme monté sur un
cheval roux; il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond; et,
après lui, des chevaux roux, bais et blancs.
9 Et je dis: Mon Seigneur, qui sont-ils? Et l'ange qui me parlait
me dit: Je vais te faire voir ce que sont ces chevaux.
10 Et l'homme qui se tenait parmi les myrtes, répondit et dit: Ce
sont ceux que l'Éternel a envoyés pour parcourir la terre.
11 Et ils répondirent à l'ange de l'Éternel, qui se tenait parmi
les myrtes, et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la
terre est tranquille et en repos.
12 Alors l'ange de l'Éternel répondit et dit: Éternel des armées!
jusqu'à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de
Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans?
13 Et l'Éternel répondit à l'ange qui me parlait, de bonnes
paroles, des paroles de consolation.
14 Et l'ange qui me parlait me dit: Crie, et dis: Ainsi a dit
l'Éternel des armées: Je suis jaloux pour Jérusalem, pour Sion, d'une
grande jalousie;
15 Et je suis courroucé d'un grand courroux contre ces nations
tranquilles; car, lorsque j'étais un peu courroucé, elles ont aidé au
mal.
16 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Je reviens vers
Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, dit l'Éternel des
armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.
17 Crie encore, et dis: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Mes
villes regorgeront encore de biens, et l'Éternel consolera encore Sion,
et il élèvera encore Jérusalem.
18 Puis je levai les yeux et regardai; et je vis quatre cornes.
19 Et je dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que ces cornes?
Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et
Jérusalem.
20 Puis l'Éternel me fit voir quatre forgerons.
21 Et je dis: Qu'est-ce que ceux-ci viennent faire? Et il
répondit: Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que
personne n'osait lever la tête; mais ceux-ci sont venus pour les
effrayer, pour abattre les cornes des nations, qui ont levé la corne
contre le pays de Juda pour le disperser.
1 Puis,
je levai les yeux, et regardai; et je vis un homme ayant à la main un
cordeau à mesurer.
2 Et je dis: Où vas-tu? Et il me répondit: Je vais mesurer
Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
3 Et voici, l'ange qui me parlait sortit, et un autre ange sortit
au-devant de lui,
4 Et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem
demeurera sans murailles, tant il y aura d'hommes et de bêtes au milieu
d'elle.
5 Et je serai pour elle, dit l'Éternel, une muraille de feu qui
l'entourera, et je serai sa gloire au milieu d'elle.
6 Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon! dit l'Éternel; car je
vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Éternel.
7 Sauve-toi, Sion, qui demeures chez la fille de Babylone!
8 Car ainsi a dit l'Éternel des armées, qui m'a envoyé avec
gloire vers les nations qui vous ont pillés: Qui vous touche, touche la
prunelle de son œil.
9 Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront
la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que
l'Éternel des armées m'a envoyé.
10 Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion! Car
voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Éternel.
11 Et plusieurs nations s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là,
et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras
que l'Éternel des armées m'a envoyé vers toi.
12 Et l'Éternel possédera Juda pour son partage, dans la terre
sainte, et il choisira encore Jérusalem.
13 Que toute chair fasse silence devant l'Éternel; car il s'est
réveillé de sa demeure sainte!
1 Puis
l'Éternel me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant
l'ange de l'Éternel, et Satan se tenait à sa droite, pour s'opposer à
lui.
2 Et l'Éternel dit à Satan: Que l'Éternel te réprime, Satan! Que
l'Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! Celui-ci n'est-il pas
un tison retiré du feu?
3 Or Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant
l'ange.
4 Et l'ange prit la parole, et dit à ceux qui se tenaient devant
lui: Ôtez-lui ses vêtements sales. Puis il dit à Joshua: Vois, j'enlève
ton iniquité, et je te revêts d'habits magnifiques.
5 Et je dis: Qu'on lui mette sur la tête une tiare pure! Et ils
lui mirent sur la tête une tiare pure, et le revêtirent des vêtements,
en présence de l'ange de l'Éternel.
6 Puis l'ange de l'Éternel fit à Joshua cette déclaration:
7 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Si tu marches dans mes voies,
et si tu gardes ce que je veux que l'on garde, tu jugeras aussi ma
maison, tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi
ceux-ci qui se tiennent devant moi.
8 Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui
sont assis devant toi; car se sont des hommes qui serviront de signes:
voici, je vais faire venir mon serviteur, le Germe.
9 Car voici, quant à la pierre que j'ai mise devant Joshua, sur
une seule pierre il y a sept yeux. Voici, je vais graver ce qui doit
être gravé sur elle, dit l'Éternel des armées, et j'ôterai en un jour
l'iniquité de ce pays.
10 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, vous vous appellerez
l'un l'autre sous la vigne et sous le figuier.
1 Puis
l'ange qui me parlait revint, et me réveilla, comme un homme qu'on
réveille de son sommeil;
2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je regarde, et voici il y
a un chandelier tout d'or, avec son réservoir au sommet, et portant ses
sept lampes, avec sept conduits pour les sept lampes qui sont au sommet
du chandelier.
3 Et il y a près de lui deux oliviers, l'un à droite du
réservoir, et l'autre à gauche.
4 Et je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Que
signifient ces choses, mon seigneur?
5 Et l'ange qui me parlait répondit et me dit: Ne sais-tu pas ce
que signifient ces choses? Et je dis: Non, mon seigneur.
6 Alors il reprit et me dit: C'est ici la parole de l'Éternel,
qu'il adresse à Zorobabel, disant: Ce n'est point par puissance, ni par
force, mais par mon Esprit, a dit l'Éternel des armées.
7 Qu'es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie.
Il fera paraître la pierre du faîte, aux cris de: Grâce, grâce sur elle!
8 La parole de l'Éternel me fut encore adressée, en ces mots:
9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains
l'achèveront, et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers
vous.
10 Car qui est-ce qui méprise le temps des petits commencements?
Ils se réjouiront, en voyant la pierre du niveau dans la main de
Zorobabel. Ces sept yeux sont les yeux de l'Éternel, qui parcourent
toute la terre.
11 Et je pris la parole, et lui dis: Que signifient ces deux
oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche?
12 Je pris la parole une seconde fois, et lui dis: Que signifient
ces deux grappes d'olives qui sont à côté des deux conduits d'or, d'où
découle l'or?
13 Et il me parla, et me dit: Ne sais-tu pas ce qu'ils
signifient? Et je dis: Non, mon seigneur.
14 Alors il dit: Ce sont les deux oints de l'Éternel, qui se
tiennent devant le Seigneur de toute la terre.
1 Je
levai de nouveau les yeux et regardai, et je vis un rouleau qui volait.
2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un rouleau qui
vole, dont la longueur est de vingt coudées et la largeur de dix
coudées.
3 Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur toute la
face du pays; car selon elle tout voleur sera exterminé d'ici, et selon
elle tout faiseur de faux serment sera exterminé d'ici.
4 Je la répandrai, dit l'Éternel des armées; et elle entrera dans
la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par
mon nom; et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec
son bois et ses pierres.
5 Puis l'ange qui me parlait s'avança dehors, et me dit: Lève les
yeux, et regarde ce qui sort là.
6 Et je dis: Qu'est-ce? Il répondit: C'est un épha qui paraît. Il
dit encore: C'est l'aspect qu'ils présentent dans tout le pays.
7 Et je vis une masse de plomb soulevée, et il y avait là une
femme assise au milieu de l'épha.
8 Et il dit: C'est là l'iniquité! Et il la rejeta au milieu de l'épha,
et rejeta la masse de plomb sur l'ouverture.
9 Et, levant les yeux, je regardai, et je vis paraître deux
femmes; et le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes
comme les ailes de la cigogne, et elles enlevèrent l'épha entre la terre
et les cieux.
10 Et je dis à l'ange qui me parlait: Où emportent-elles l'épha?
11 Et il me dit: C'est pour lui bâtir une maison au pays de
Shinear; et quand elle sera préparée, il sera posé là sur sa base.
1 Je
levai de nouveau les yeux, et regardai; et je vis quatre chars qui
sortaient d'entre deux montagnes; et ces montagnes étaient des montagnes
d'airain.
2 Au premier char il y avait des chevaux roux; au second char,
des chevaux noirs;
3 Au troisième char, des chevaux blancs; au quatrième char, des
chevaux mouchetés et vigoureux.
4 Alors je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait:
Qu'est-ce que cela, mon seigneur?
5 L'ange répondit et me dit: Ce sont les quatre vents des cieux,
qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la
terre.
6 Les chevaux noirs qui sont à l'un des chars, s'en vont vers le
pays du nord, et les blancs vont après eux, et les mouchetés vont vers
le pays du midi.
7 Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d'aller parcourir la
terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la
terre.
8 Puis il m'appela, et me dit: Vois, ceux qui sortent vers le
pays du nord, font reposer mon Esprit sur le pays du nord.
9 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
10 Reçois des dons de la part des captifs, de Heldaï, de Tobija
et de Jédaeja; va toi-même, aujourd'hui, dans la maison de Josias, fils
de Sophonie, où ils sont arrivés de Babylone;
11 Reçois de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et
mets-les sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur.
12 Et parle-lui en ces mots: Ainsi a dit l'Éternel des armées:
Voici un homme dont le nom est Germe, qui germera de son lieu et bâtira
le temple de l'Éternel.
13 Celui-là rebâtira le temple de l'Éternel; celui-là obtiendra
la majesté; il siégera, il régnera sur son trône; il sera sacrificateur
sur son trône, et il se fera entre les deux un dessein de paix.
14 Et les couronnes seront pour Hélem, pour Tobija, pour Jédaeja
et pour Hen, fils de Sophonie, un mémorial dans le temple de l'Éternel.
15 Et ceux qui sont loin viendront, et travailleront au temple de
l'Éternel; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous.
Cela arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de l'Éternel votre
Dieu.
1 La
quatrième année du roi Darius, la parole de l'Éternel fut adressée à
Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, du mois de Kisleu;
2 Lorsqu'on eut envoyé à la maison de Dieu Sharetser et
Réguem-Mélec, et ses gens, pour supplier l'Éternel,
3 Et pour parler aux sacrificateurs de la maison de l'Éternel des
armées, et aux prophètes, en ces mots: Dois-je pleurer au cinquième
mois, et faire abstinence, comme je l'ai fait pendant tant d'années?
4 Et la parole de l'Éternel des armées me fut adressée en ces
mots:
5 Parle à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs, et
dis-leur: Quand vous avez jeûné en vous lamentant, au cinquième et au
septième mois, et cela depuis soixante et dix ans, est-ce bien pour moi,
pour moi, que vous avez jeûné?
6 Et quand vous mangez et que vous buvez, n'est-ce pas vous qui
mangez et vous qui buvez?
7 Ne sont-ce pas les paroles que faisait entendre l'Éternel par
les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille,
elle et ses villes autour d'elle, et que le midi et la plaine étaient
habités?
8 Puis la parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, en ces
mots:
9 Ainsi avait dit l'Éternel des armées: Rendez la justice avec
vérité, exercez la miséricorde et la compassion, chacun envers son
frère;
10 N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le
pauvre, et ne méditez pas dans vos cœurs le mal l'un contre l'autre.
11 Mais ils n'ont pas voulu écouter; ils ont tiré l'épaule en
arrière; ils ont appesanti leurs oreilles pour ne pas entendre;
12 Ils ont rendu leur cœur dur comme un diamant, pour ne pas
entendre la loi et les paroles que l'Éternel des armées leur adressait
par son Esprit, par les premiers prophètes; et il y eut une grande
indignation de la part de l' Éternel des armées.
13 Et comme ils n'ont pas écouté lorsqu'il a crié, de même quand
ils ont crié je n'ai point écouté, a dit l'Éternel des armées.
14 Je les ai chassés par la tempête vers toutes les nations
qu'ils ne connaissaient point, et derrière eux le pays est resté désert,
sans allants ni venants, et du pays de délices ils ont fait une
désolation.
1 La
parole de l'Éternel des armées me fut encore adressée en ces mots:
2 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Je suis jaloux pour Sion
d'une grande jalousie; je suis jaloux pour elle avec une grande
indignation.
3 Ainsi a dit l'Éternel: Je reviens vers Sion; j'habiterai au
milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée la ville fidèle, et la
montagne de l'Éternel des armées, la montagne sainte.
4 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Il y aura encore des
vieillards et des femmes âgées, assis dans les places de Jérusalem,
ayant chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs
jours.
5 Et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et
de jeunes filles, qui se joueront dans ses places.
6 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Si cela semble difficile aux
yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-ce pourtant difficile à
mes yeux? dit l'Éternel des armées.
7 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici, je vais sauver mon
peuple du pays du Levant, et du pays du Couchant.
8 Je les ferai venir, et ils habiteront au milieu de Jérusalem;
et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dans la vérité et dans
la justice.
9 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Que vos mains se fortifient,
ô vous qui entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des prophètes,
au temps où la maison de l'Éternel des armées a été fondée et son temple
rebâti.
10 Car, avant ce temps, il n'y avait point de salaire pour le
travail de l'homme, ni de salaire pour le travail des bêtes; et pour
ceux qui allaient et qui venaient, il n'y avait aucune paix à cause de
l'ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres.
11 Mais maintenant je ne serai pas pour le reste de ce peuple
comme aux premiers jours, dit l'Éternel des armées.
12 Car la semence prospérera, la vigne rendra son fruit; la terre
donnera son produit; les cieux donneront leur rosée, et je mettrai les
restes de ce peuple en possession de toutes ces choses-là.
13 Et comme vous avez été en malédiction parmi les nations, ô
maison de Juda et maison d'Israël, ainsi je vous délivrerai, et vous
serez en bénédiction. Ne craignez point, et que vos mains se fortifient!
14 Car ainsi a dit l'Éternel des armées: Comme j'ai résolu de
vous faire du mal, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit
l'Éternel des armées, et que je ne m'en suis point repenti,
15 Ainsi j'ai résolu au contraire, en ces jours-ci, de faire du
bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point!
16 Voici les choses que vous devez faire: Dites la vérité, chacun
à son prochain; rendez la justice dans vos portes, selon la vérité et
pour la paix.
17 Et ne méditez point dans vos cœurs le mal l'un contre l'autre,
et n'aimez point les faux serments, toutes ces choses que je hais, dit
l'Éternel.
18 La parole de l'Éternel des armées me fut adressée, en ces
mots:
19 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Le jeûne du quatrième mois,
le jeûne du cinquième, le jeûne du septième, et le jeûne du dixième mois
deviendront pour la maison de Juda des jours de joie et d'allégresse, et
des solennités heureuses. Mais aimez la vérité et la paix.
20 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Il viendra encore des
peuples et des habitants de plusieurs villes;
21 Et les habitants de l'une iront à l'autre, et diront: Allons,
allons supplier l'Éternel, et rechercher l'Éternel des armées! Je veux y
aller, moi aussi!
22 Et plusieurs peuples et de puissantes nations viendront
chercher l'Éternel des armées à Jérusalem, et y supplier l'Éternel.
23 Ainsi a dit l'Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes
de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Juif,
et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec
vous.
1 Oracle
de la parole de l'Éternel contre le pays de Hadrac, et qui s'arrête sur
Damas; - car l'Éternel a l'œil sur les hommes, et sur toutes les tribus
d'Israël; -
2 Il s'arrête sur Hamath qui lui confine, sur Tyr et Sidon, de
qui la sagesse est grande.
3 Tyr s'est bâti une forteresse; elle a amassé l'argent comme la
poussière, et l'or comme la boue des rues.
4 Voici, le Seigneur s'en emparera; il jettera sa puissance dans
la mer; et elle sera consumée par le feu.
5 Askélon le verra, et elle craindra; Gaza aussi, et elle en sera
toute tremblante; Ékron aussi, car son attente sera confondue: il n'y
aura plus de roi à Gaza, et Askélon ne sera plus habitée.
6 L'étranger habitera dans Asdod, et je retrancherai l'orgueil du
Philistin.
7 J'ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d'entre ses
dents, et lui aussi restera pour notre Dieu; il sera comme un chef en
Juda, et Ékron comme le Jébusien.
8 Et je camperai autour de ma maison, contre les armées, contre
les allants et les venants; l'oppresseur ne passera plus sur eux; car
maintenant je la regarde de mes yeux.
9 Réjouis-toi avec transports, fille de Sion! Jette des cris de
joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; il est juste et
vainqueur, humble et monté sur un âne, sur le poulain d'une ânesse.
10 Et je retrancherai les chars d'Éphraïm, et les chevaux de
Jérusalem, et l'arc de combat sera ôté. Il parlera de paix aux nations,
il dominera d'une mer à l'autre, et du fleuve aux extrémités de la
terre.
11 Et pour toi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, je
retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a point d'eau.
12 Retournez au lieu fort, captifs qui avez espérance!
Aujourd'hui même je le déclare, je te rendrai deux fois autant
13 Car je bande Juda comme un arc; j'arme Éphraïm de sa flèche;
je ferai lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan! Je te
rendrai pareille à l'épée d'un homme vaillant.
14 L'Éternel se montrera au-dessus d'eux; sa flèche partira comme
l'éclair; le Seigneur, l'Éternel, sonnera du cor, et s'avancera dans les
tempêtes du midi.
15 L'Éternel des armées sera leur protecteur; ils dévoreront; ils
fouleront aux pieds les pierres de fronde; ils boiront; ils feront du
bruit comme dans le vin; ils seront pleins comme le vase du sacrifice,
comme les coins de l'autel.
16 Et l'Éternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là, comme le
troupeau de son peuple; car ils seront comme les pierres d'un diadème
brillant sur sa terre.
17 Et quelle en sera la beauté, quel en sera l'éclat! Le froment
fera croître les jeunes hommes, et le vin nouveau les jeunes filles.
1
Demandez à l'Éternel la pluie, au temps des pluies de l'arrière-saison.
L'Éternel produira des éclairs; il vous donnera une pluie abondante et à
chacun de l'herbe dans son champ.
2 Car les théraphim ont parlé faussement, et les devins ont vu le
mensonge; ils profèrent des songes vains et donnent des consolations de
néant. C'est pourquoi ils s'en vont comme des brebis; ils sont
misérables faute de berger.
3 Ma colère s'est enflammée contre les bergers, et je punirai les
boucs; car l'Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda,
et il en fait comme son cheval d'honneur dans la bataille.
4 De lui vient la pierre angulaire, de lui le pieu de la tente,
de lui l'arc de combat; de lui sortiront tous les chefs ensemble.
5 Ils seront comme de vaillants hommes foulant la boue des rues
dans la bataille; ils combattront, car l'Éternel est avec eux, et les
cavaliers sur leurs chevaux seront confondus.
6 Je fortifierai la maison de Juda; je sauverai la maison de
Joseph; et je les rétablirai, car j'ai compassion d'eux; et ils seront
comme si je ne les avais pas rejetés; car je suis l'Éternel leur Dieu,
et je les exaucerai.
7 Et Éphraïm sera comme un héros; leur cœur sera joyeux comme par
le vin; leurs fils le verront, et se réjouiront; leur cœur s'égaiera en
l'Éternel.
8 Je sifflerai vers eux, et je les rassemblerai, car je les
rachète; et ils seront nombreux comme ils l'ont été.
9 Je les ai disséminés parmi les peuples, mais dans les pays
éloignés ils se souviendront de moi; et ils vivront avec leurs enfants,
et ils reviendront.
10 Je les ramènerai du pays d'Égypte, et je les rassemblerai de
l'Assyrie; je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il n'y
aura pas assez de place pour eux.
11 Il passera la mer étroite, et frappera les flots de la mer; et
toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; l'orgueil de
l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Égypte sera ôté.
12 Je les fortifierai en l'Éternel, et ils marcheront en son nom,
dit l'Éternel.
1 Liban,
ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres!
2 Cyprès, gémissez! Car le cèdre est tombé, car les plus
magnifiques sont ravagés. Gémissez, chênes de Bassan! Car la forêt
inaccessible est abattue.
3 On entend gémir les bergers, car leur magnificence est
dévastée; on entend rugir les lionceaux, car la parure du Jourdain est
dévastée.
4 Ainsi a dit l'Éternel mon Dieu: Pais les brebis destinées à la
boucherie,
5 Que leurs acheteurs tuent sans être coupables, et dont les
vendeurs disent: "Béni soit l'Éternel! je m'enrichis", et qu'aucun de
leurs bergers n'épargne.
6 Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, dit l'Éternel.
Et voici, je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux
mains de leur roi; ils écraseront le pays, et je ne délivrerai pas de
leurs mains.
7 Je me mis donc à paître les brebis destinées à la boucherie,
assurément les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes
dont j'appelai l'une Faveur, et l'autre Liens, et je fis paître les
brebis.
8 Et je retranchai trois bergers en un seul mois; car mon âme
s'était fatiguée d'eux, et leur âme aussi s'était dégoûtée de moi.
9 Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que la brebis mourante,
meure; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent,
dévorent la chair l'une de l'autre.
10 Et je pris ma houlette Faveur, et je la brisai pour rompre mon
alliance, que j'avais traitée avec tous les peuples.
11 Elle fut rompue en ce jour-là, et ainsi les plus misérables du
troupeau, qui regardaient à moi, reconnurent que c'était la parole de
l'Éternel.
12 Et je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon
salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire
trente pièces d'argent.
13 Et l'Éternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique
auquel j'ai été estimé par eux! Et je pris les trente pièces d'argent,
et les jetai dans la maison de l'Éternel, pour le potier.
14 Puis je brisai ma seconde houlette, les Liens, pour rompre la
fraternité entre Juda et Israël.
15 Puis l'Éternel me dit: Prends encore l'équipement d'un berger
insensé.
16 Car voici, je vais susciter dans le pays un berger qui ne
visitera pas celles qui périssent, qui ne cherchera pas celle qui
s'égare, qui ne guérira pas la blessée, et ne nourrira pas celle qui est
saine; mais il mangera la chair des plus grasses, et il rompra leurs
ongles.
17 Malheur au pasteur de néant, qui abandonne le troupeau! Que
l'épée tombe sur son bras et sur son œil droit! Que son bras se
dessèche, et que son œil droit s'éteigne entièrement!
1 La
parole de l'Éternel prononcée sur Israël: Ainsi a dit l'Éternel, qui a
étendu les cieux, qui a fondé la terre, et qui a formé l'esprit de
l'homme au-dedans de lui:
2 Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement pour
tous les peuples d'alentour; et ce sera aussi contre Juda, dans le siège
de Jérusalem.
3 En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour
tous les peuples; tous ceux qui en porteront le poids, seront meurtris,
et toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle.
4 En ce jour-là, dit l'Éternel, je frapperai d'étourdissement
tous les chevaux, et leurs cavaliers, de vertige; j'aurai les yeux
ouverts sur la maison de Juda, et je frapperai d'aveuglement tous les
chevaux des peuples.
5 Et les chefs de Juda diront dans leur cœur: Les habitants de
Jérusalem sont notre force, par l'Éternel des armées, leur Dieu.
6 En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda comme un brasier
parmi du bois, comme une torche enflammée parmi des gerbes; ils
dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour, et
Jérusalem demeurera assise à sa place, à Jérusalem.
7 Et l'Éternel sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que
la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem
ne s'élève pas au-dessus de Juda.
8 En ce jour-là, l'Éternel protégera les habitants de Jérusalem;
et le faible parmi eux sera, en ce jour-là, comme David, et la maison de
David sera comme Dieu, comme l'ange de l'Éternel devant eux.
9 Et il arrivera, en ce jour-là, que je chercherai à détruire
toutes les nations qui viendront contre Jérusalem.
10 Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants
de Jérusalem, l'Esprit de grâce et de supplications: ils regarderont
vers moi, celui qu'ils ont percé; ils en feront le deuil comme on fait
le deuil d'un fils unique, et ils pleureront amèrement sur lui, comme on
pleure sur un premier-né.
11 En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, tel que fut le
deuil d'Hadadrimmon dans la vallée de Méguiddon.
12 Et le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément; la
famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part; la famille
de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part;
13 La famille de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à
part; la famille des Shiméites à part, et leurs femmes à part;
14 Toutes les autres familles, chaque famille à part, et leurs
femmes à part.
1 En ce
jour-là, il y a aura une source ouverte à la maison de David et aux
habitants de Jérusalem, pour le péché et pour la souillure.
2 Il arrivera aussi, en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, que
je retrancherai du pays les noms des idoles, et il n'en sera plus fait
mention; et j'ôterai aussi du pays les prophètes et l'esprit impur.
3 Et il arrivera que si quelqu'un prophétise encore, son père et
sa mère qui l'auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car tu dis
des mensonges au nom de l'Éternel! Et son père et sa mère qui l'auront
engendré, le transperceront quand il prophétisera.
4 En ce jour-là, les prophètes seront confus, chacun de sa
vision, quand ils prophétiseront; et ils ne se revêtiront plus du
manteau de poil pour mentir.
5 Et chacun d'eux dira: Je ne suis pas prophète; je suis un
laboureur, car on m'a acheté dès ma jeunesse.
6 Et quand on lui dira: Qu'est-ce que ces blessures à tes mains?
il répondra: C'est dans la maison de mes amis qu'on me les a faites.
7 Épée, réveille-toi contre mon pasteur, contre l'homme qui est
mon compagnon, dit l'Éternel des armées! Frappe le pasteur, et les
brebis seront dispersées; et je tournerai ma main contre les petits.
8 Et il arrivera dans tout le pays, dit l'Éternel, que deux
parties seront retranchées et périront, mais la troisième y demeurera de
reste.
9 Et je ferai passer cette troisième partie au feu; je les
affinerai comme on affine l'argent, et je les éprouverai comme on
éprouve l'or. Ceux-là invoqueront mon nom, et je les exaucerai. Je
dirai: C'est mon peuple! et ils diront: L'Éternel est mon Dieu!
1 Voici,
un jour vient pour l'Éternel, où tes dépouilles seront partagées au
milieu de toi.
2 J'assemblerai toutes les nations à Jérusalem pour lui faire la
guerre; et la ville sera prise; les maisons seront pillées, les femmes
violées, et la moitié de la ville s'en ira en captivité. Mais le reste
du peuple ne sera pas retranché de la ville.
3 Et l'Éternel sortira, et combattra contre ces nations, comme
lorsqu'il combattit au jour de la bataille.
4 Ses pieds se poseront, en ce jour-là, sur la montagne des
Oliviers qui est en face de Jérusalem, à l'orient; et la montagne des
Oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, et il s'y
fera une très grande vallée; et la moitié de la montagne se retirera
vers l'Aquilon et l'autre moitié vers le midi.
5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes; car la vallée
des montagnes atteindra jusqu'à Atsal; vous fuirez, comme vous vous
enfuîtes devant le tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda.
Alors l'Éternel, mon Dieu, viendra, et tous les saints seront avec toi.
6 Et en ce jour-là, il n'y aura pas de lumière, mais les lumières
précieuses se retireront.
7 Ce sera un jour unique, connu de l'Éternel; il ne sera ni jour,
ni nuit, mais sur le soir il y aura de la lumière.
8 En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une
moitié vers la mer d'Orient et l'autre moitié vers la mer d'Occident; et
ce sera en été comme en hiver.
9 L'Éternel sera roi de toute la terre; en ce jour-là, l'Éternel
sera seul, et son nom seul.
10 Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu'à
Rimmon, au midi de Jérusalem; et la ville sera élevée et demeurera en sa
place, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte,
jusqu'à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux
pressoirs du roi.
11 On y habitera, et il n'y aura plus d'interdit; mais Jérusalem
demeurera en sûreté.
12 Et voici quelle sera la plaie dont l'Éternel frappera tous les
peuples qui auront combattu contre Jérusalem: il fera tomber leur chair
en pourriture pendant qu'ils seront debout sur leurs pieds, leurs yeux
se fondront dans leur orbite, et leur langue se fondra dans leur bouche.
13 Et, en ce jour-là, il y aura parmi eux un grand trouble,
venant de l'Éternel; ils saisiront la main l'un de l'autre, et lèveront
la main l'un contre l'autre.
14 Juda aussi combattra à Jérusalem; et on amassera les richesses
de toutes les nations d'alentour: de l'or, de l'argent et des vêtements
en très grand nombre.
15 Et la même plaie sera sur les chevaux, sur les mulets, sur les
chameaux, sur les ânes et sur toutes les bêtes qui seront dans ces
camps-là, une plaie pareille à l'autre.
16 Mais tous ceux qui resteront, de toutes les nations venues
contre Jérusalem, monteront chaque année pour se prosterner devant le
Roi, l'Éternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles.
17 Et si quelqu'une des familles de la terre ne monte pas à
Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l'Éternel des armées, il n'y
aura point de pluie sur elle.
18 Si la famille d'Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, il
n'y en aura pas non plus sur elle; elle sera frappée de la plaie dont
l'Éternel frappera les nations qui ne seront pas montées pour célébrer
la fête des Tabernacles.
19 Telle sera la peine du péché de l'Égypte et du péché de toutes
les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des
Tabernacles.
20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux:
Sainteté à l'Éternel. Et les chaudières de la maison de l'Éternel seront
comme les coupes devant l'autel.
21 Et toute chaudière à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à
l'Éternel des armées; tous ceux qui sacrifieront, viendront en prendre
pour y cuire des viandes; et il n'y aura plus de Cananéen dans la maison
de l'Éternel des armées, en ce jour-là. |