1 Paroles
de Jérémie, fils de Hilkija, d'entre les sacrificateurs qui étaient à
Anathoth, dans le pays de Benjamin.
2 La parole de l'Éternel lui fut adressée au temps de Josias,
fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne;
3 Et aussi au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda,
jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de
Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième
mois.
4 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
5 Avant que je te forme dans le sein de ta mère, je t'ai
connu; avant que tu sortes de son sein, je t'ai sanctifié; je t'ai
établi prophète pour les nations.
6 Et je répondis: Ah! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point
parler; car je suis un enfant!
7 Et l'Éternel me dit: Ne dis pas: je suis un enfant; car tu iras
vers tous ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te
commanderai.
8 Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit
l'Éternel.
9 Puis l'Éternel étendit sa main et toucha ma bouche. Et
l'Éternel me dit: Voici, j'ai mis mes paroles dans ta bouche.
10 Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations et sur les
royaumes, pour que tu arraches et que tu démolisses, pour que tu ruines
et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.
11 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, disant: Que
vois-tu, Jérémie? Et je répondis: Je vois une branche d'amandier.
12 Et l'Éternel me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma
parole pour l'exécuter.
13 Et la parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois,
disant: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du
côté du Nord.
14 Et l'Éternel me dit: C'est du Nord que le mal se déchaînera
sur tous les habitants du pays.
15 Car voici, je vais appeler toutes les tribus des royaumes du
Nord, dit l'Éternel; ils viendront et mettront chacun leur trône à
l'entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à
l'entour, et contre toutes les villes de Juda.
16 Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute
leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert des parfums
à d'autres dieux et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains.
17 Toi donc, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que
je te commanderai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te mette
en pièces en leur présence.
18 Car voici, je t'établis aujourd'hui comme une ville forte,
comme une colonne de fer, et comme une muraille d'airain contre tout le
pays: contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses
sacrificateurs et contre le peuple du pays.
19 Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre; car
je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer.
1 Puis la
parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, et dis: Ainsi a dit
l'Éternel: Il me souvient à ton égard de l'affection de ta jeunesse, de
l'amour de tes fiançailles, quand tu me suivais au désert, dans une
terre qu'on n'ensemence point.
3 Israël était une chose sainte à l'Éternel; il était les
prémices de son revenu. Tous ceux qui le dévoraient étaient coupables;
il leur en arrivait du mal, dit l'Éternel.
4 Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, et vous,
toutes les familles de la maison d'Israël!
5 Ainsi a dit l'Éternel: Quelle injustice vos pères ont-ils
trouvée en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, pour marcher après la
vanité et devenir vains?
6 Ils n'ont pas dit: Où est l'Éternel, qui nous a fait monter du
pays d'Égypte, qui nous a conduits dans le désert, dans un pays de
landes et de fondrières, dans un pays de sécheresse couvert de l'ombre
de la mort, dans un pays où personne ne passait et où n'habitait aucun
homme?
7 Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que
vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes
entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage
une abomination.
8 Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Éternel? Les
dépositaires de la loi ne m'ont point connu; les pasteurs se sont
révoltés contre moi; les prophètes ont prophétisé par Baal, et sont
allés après ce qui n'est d'aucun profit.
9 C'est pourquoi je conteste encore avec vous, dit l'Éternel, et
je contesterai avec les enfants de vos enfants.
10 Passez, en effet, aux îles de Kittim, et regardez; envoyez en
Kédar; observez bien, et voyez si pareille chose s'est faite.
11 Y a-t-il une nation qui ait changé ses dieux? Et pourtant ce
ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui
n'est d'aucun profit!
12 Cieux, soyez étonnés de ceci, frémissez d'horreur et soyez
stupéfaits! dit l'Éternel.
13 Car mon peuple a fait doublement mal: ils m'ont abandonné, moi
qui suis la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des
citernes crevassées qui ne retiennent point l'eau.
14 Israël est-il un esclave, ou est-il né dans la maison?
Pourquoi donc a-t-il été mis au pillage?
15 Contre lui les lionceaux rugissent, ils ont fait entendre leur
voix, ils ont mis son pays en désolation. Ses villes sont brûlées, il
n'y a plus d'habitants.
16 Même les enfants de Noph et de Tacphanès te dévoreront le
sommet de la tête.
17 Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l'Éternel
ton Dieu, pendant qu'il te conduisait par le chemin?
18 Et maintenant qu'as-tu à faire d'aller en Égypte boire l'eau
du Shichor et qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie pour boire de l'eau du
Fleuve?
19 Ta malice te châtiera, et tes infidélités te reprendront; et
tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies
abandonné l'Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit
le Seigneur, l'Éternel des armées.
20 Parce que dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens,
tu as dit: Je ne servirai point! Mais, sur toute colline élevée et sous
tout arbre vert, tu t'inclines, tu te prostitues!
21 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, dont
tout le plant était franc; comment t'es-tu changée pour moi en sarments
de vigne étrangère?
22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais de la
potasse en abondance, ton iniquité demeurerait marquée devant moi, dit
le Seigneur, l'Éternel.
23 Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée, je ne suis point
allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que
tu as fait, dromadaire légère, qui ne tient pas de route certaine;
24 Anesse sauvage, accoutumée au désert, qui, dans le désir qui
l'anime, hume le vent. Qui l'arrêtera dans son ardeur? Nul de ceux qui
la cherchent ne se fatigue; on la trouvera même en son mois.
25 Garde ton pied de se déchausser, ton gosier d'avoir soif! Mais
tu dis: C'en est fait! Non! car j'aime les étrangers, et j'irai après
eux.
26 Comme un voleur est confus quand il est surpris, ainsi seront
confus ceux de la maison d'Israël; eux, leurs rois, leurs chefs, leurs
sacrificateurs, et leurs prophètes.
27 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as
donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils
diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et nous délivre! "
28 Et où sont les dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent,
s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda,
sont aussi nombreux que tes villes!
29 Pourquoi plaideriez-vous avec moi? Vous vous êtes tous
rebellés contre moi, dit l'Éternel.
30 En vain ai-je frappé vos enfants: ils n'ont point reçu
d'instruction. Votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion
destructeur.
31 O génération, considérez la parole de l'Éternel! Ai-je été un
désert pour Israël, ou une terre de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il
dit: "Nous sommes nos maîtres; nous ne viendrons plus à toi? "
32 La vierge oublie-t-elle ses ornements, la jeune épouse ses
ceintures? Mais mon peuple m'a oublié durant des jours sans nombre!
33 Comme tu es habile dans tes voies, pour chercher ce que tu
aimes! C'est pourquoi aussi tu accoutumes tes voies aux crimes.
34 Même sur les pans de ta robe se trouve le sang des pauvres,
des innocents, que tu n'avais point trouvés en effraction.
35 Bien plus; après toutes ces choses, tu dis: Oui, je suis
innocente! certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais
entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis: Je n'ai point péché.
36 Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin! Tu auras
autant de confusion de l'Égypte que tu en as eu de l'Assyrie.
37 De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car
l'Éternel a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point
auprès d'eux.
1
L'Éternel a dit: Si quelqu'un renvoie sa femme, et qu'elle le quitte et
se joigne à un autre homme, retournera-t-il encore vers elle? Le pays
même n'en serait-il pas vraiment souillé? Or toi, qui t'es prostituée à
plusieurs amants, reviens à moi, dit l'Éternel.
2 Lève les yeux vers les hauteurs, et regarde: où ne t'es-tu pas
prostituée! Tu te tenais sur les chemins comme un Arabe au désert, et tu
as souillé le pays par tes prostitutions et par ta malice.
3 Aussi les pluies ont-elles été retenues, et il n'y a pas eu de
pluie de l'arrière-saison. Et tu as eu le front d'une femme débauchée;
tu n'as pas voulu avoir honte.
4 Maintenant tu crieras vers moi: Mon père! tu es l'ami de ma
jeunesse!
5 Gardera-t-il à toujours sa colère? la conservera-t-il à jamais?
Voilà comment tu parles; et tu fais le mal, et tu l'accomplis!
6 L'Éternel me dit dans les jours du roi Josias: As-tu vu ce qu'a
fait Israël, la rebelle? Elle est allée sur toute haute montagne, et
sous tout arbre vert, et elle s'est prostituée?
7 Et je disais: après avoir fait toutes ces choses, elle
reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa sœur, Juda, la
perfide, l'a vu.
8 Et j'ai vu que, quoique j'eusse répudié Israël, la rebelle, à
cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de
divorce, cependant sa sœur, Juda, la perfide, n'en a point eu de
crainte; mais elle s'en est allée et s'est aussi prostituée.
9 Par le bruit de sa prostitution, elle a souillé le pays; elle a
commis adultère avec la pierre et le bois.
10 Et, malgré tout cela, sa sœur Juda, la perfide, n'est pas
revenue à moi de tout son cœur, mais elle l'a fait avec mensonge, dit
l'Éternel.
11 L'Éternel donc m'a dit: Israël, la rebelle, s'est montrée plus
juste que Juda, la perfide.
12 Va, et crie ces paroles vers le Nord, et dis: Reviens, Israël,
la rebelle! dit l'Éternel. Je ne prendrai point pour vous un visage
sévère; car je suis miséricordieux, dit l'Éternel; je ne garde pas ma
colère à toujours.
13 Mais reconnais ton iniquité: que tu t'es révoltée contre
l'Éternel ton Dieu, que tu as tourné çà et là tes pas vers les
étrangers, sous tout arbre vert, et que tu n'as point écouté ma voix,
dit l'Éternel.
14 Convertissez-vous, enfants rebelles, dit l'Éternel; car je
suis votre maître, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une
famille, et je vous ramènerai dans Sion;
15 Et je vous donnerai des bergers selon mon cœur, qui vous
paîtront avec science et intelligence.
16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié sur la terre, en
ces jours-là, dit l'Éternel, on ne dira plus: L'arche de l'alliance de
l'Éternel! Elle ne reviendra plus à la pensée; on n'en fera plus
mention; on ne s'en informera plus, et elle ne sera plus refaite.
17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l'Éternel,
et toutes les nations s'assembleront à Jérusalem, au nom de l'Éternel,
et elles ne suivront plus la dureté de leur mauvais cœur.
18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison
d'Israël, et elles viendront ensemble, du pays du Nord, au pays que j'ai
donné en héritage à vos pères.
19 Et moi, j'ai dit: Comment t'admettrai-je au nombre de mes
fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage
des nations? Et j'ai dit: Tu me crieras: Mon père! et tu ne te
détourneras plus de moi.
20 Mais, comme une femme est infidèle à son compagnon, ainsi vous
m'avez été infidèles, maison d'Israël, dit l'Éternel.
21 Une voix se fait entendre sur les lieux élevés: ce sont les
pleurs, les supplications des enfants d'Israël; car ils ont perverti
leur voie, ils ont oublié l'Éternel leur Dieu.
22 Convertissez-vous, enfants rebelles! Je guérirai vos
infidélités. Dites: Nous venons à toi! car tu es l'Éternel notre Dieu.
23 Certainement on s'attend en vain aux collines et à la
multitude des montagnes; certainement c'est en l'Éternel notre Dieu
qu'est la délivrance d'Israël.
24 Et la honte a dévoré le travail de nos pères, dès notre
jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
25 Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous
couvre! Car nous avons péché contre l'Éternel notre Dieu, nous et nos
pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour; et nous n'avons point obéi
à la voix de l'Éternel notre Dieu.
1 Israël,
si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Éternel, si tu ôtes tes
abominations de devant moi, tu ne seras plus errant.
2 Et tu jureras: L'Éternel est vivant! en vérité, en équité et en
justice. Alors les nations seront bénies en lui, et se glorifieront en
lui.
3 Car ainsi a dit l'Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem
: Défrichez-vous des terres nouvelles, et ne semez pas parmi les épines.
4 Soyez circoncis à l'Éternel, et circoncisez vos cœurs, hommes
de Juda, habitants de Jérusalem! De peur que ma fureur ne sorte comme un
feu, et qu'elle ne s'enflamme, sans que personne ne l'éteigne, à cause
de la méchanceté de vos actions.
5 Annoncez en Juda, et publiez à Jérusalem, et dites: Sonnez de
la trompette dans le pays. Criez à pleine voix, dites: Assemblez-vous,
et allons aux villes fortes!
6 Élevez l'étendard vers Sion! Fuyez et ne vous arrêtez pas! Car
j'amène du Nord le mal, une grande ruine.
7 Le lion monte hors de son fourré; le destructeur des nations
est en marche; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une
désolation, pour que tes villes soient ruinées, et qu'il n'y ait plus
d'habitants.
8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez;
car l'ardeur de la colère de l'Éternel ne s'est point détournée de vous.
9 Et en ce jour-là, dit l'Éternel, le cœur du roi et le cœur des
chefs seront éperdus; les sacrificateurs seront troublés, et les
prophètes seront stupéfaits.
10 Et je dis: Ah! Seigneur Éternel! Tu as donc véritablement
abusé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! et l'épée a
pénétré jusqu'à l'âme.
11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un
vent brûlant souffle des lieux élevés du désert, sur le chemin de la
fille de mon peuple; non pour vanner, ni pour nettoyer.
12 Plus impétueux est le vent qui viendra de ma part. Maintenant
je prononcerai mes jugements sur eux.
13 Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un
tourbillon. Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous,
car nous sommes détruits!
14 Jérusalem, purifie ton cœur du mal, afin que tu sois délivrée.
Jusqu'à quand entretiendras-tu des pensées mauvaises au-dedans de toi?
15 Car une voix apporte des nouvelles de Dan; elle annonce
l'affliction depuis la montagne d'Éphraïm.
16 Rappelez-le aux nations! Voici, publiez-le contre Jérusalem!
Les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri
contre les villes de Juda.
17 Ils se sont mis tout autour d'elle, comme ceux qui gardent un
champ; car elle m'a été rebelle, dit l'Éternel.
18 Ta conduite, tes actions t'ont préparé ces choses; c'est là le
fruit de ta méchanceté; oui, cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton
cœur.
19 Mes entrailles! mes entrailles! Je sens de la douleur; le
dedans de mon cœur, le cœur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô mon âme!
tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat.
20 Ruine sur ruine est annoncée; car tout le pays est détruit;
mes tentes sont détruites tout d'un coup, mes pavillons en un moment!
21 Jusqu'à quand verrai-je l'étendard, entendrai-je le bruit de
la trompette?
22 C'est que mon peuple est insensé. Ils ne me connaissent pas.
Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence. Ils sont habiles
pour faire le mal; mais ils ne savent pas faire le bien.
23 Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide; et les
cieux, et leur lumière n'est plus.
24 Je regarde les montagnes, et voici, elles chancellent, et
toutes les collines sont ébranlées.
25 Je regarde, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les
oiseaux des cieux ont fui.
26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert, et toutes ses
villes sont détruites, devant l'Éternel, devant l'ardeur de sa colère.
27 Car ainsi a dit l'Éternel: Tout le pays sera dévasté; quoique
je ne fasse pas une destruction entière.
28 A cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en
haut seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en
reviendrai pas; je ne m'en repentirai point.
29 Au bruit des cavaliers et des tireurs d'arc toutes les villes
prennent la fuite; ils entrent dans les bois, montent sur les rochers;
toutes les villes sont abandonnées, il n'y reste plus d'habitants.
30 Et toi, dévastée, que fais-tu? Quoique tu te revêtes de
pourpre, que tu te pares d'ornements d'or, et que tu bordes tes yeux de
fard, tu t'embellis en vain: tes amants t'ont méprisée; c'est ta vie
qu'ils cherchent.
31 Car j'entends comme le cri d'une femme en travail, comme
l'angoisse d'une femme à son premier enfantement; c'est le cri de la
fille de Sion qui soupire, étendant les mains: "Ah! malheur à moi! car
mon âme succombe sous les meurtriers! "
1
Parcourez les rues de Jérusalem; regardez, et considérez, et
informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un
qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vérité, et je pardonne à la
ville.
2 Même s'ils disent: L'Éternel est vivant! c'est faussement
qu'ils jurent.
3 Éternel! n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent? Tu
les frappes, et ils n'éprouvent pas de douleur; tu les consumes, et ils
ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus
qu'un rocher; ils refusent de se convertir.
4 Je disais: mais ce ne sont que les petits; ils se montrent
insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le droit
de leur Dieu.
5 J'irai donc vers les grands et je leur parlerai; car eux, ils
connaissent la voie de l'Éternel, le droit de leur Dieu. Mais, eux
aussi, ils ont brisé le joug, rompu les liens!
6 C'est pourquoi le lion de la forêt les tue; le loup du désert
les ravage; le léopard est au guet contre leurs villes; quiconque en
sortira sera dévoré. Car leurs rébellions se sont multipliées, leurs
infidélités se sont renforcées.
7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils
jurent par ce qui n'est pas dieu; je les ai rassasiés, et ils ont commis
adultère; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée.
8 Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là;
ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
9 Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Éternel, et mon âme
ne se vengerait-elle pas d'une telle nation?
10 Montez sur ses murailles, et renversez-les! Mais ne détruisez
pas entièrement. Otez ses sarments, car ils ne sont pas à l'Éternel!
11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très
perfidement envers moi, dit l'Éternel.
12 Ils ont renié l'Éternel, et ils ont dit: "Ce n'est pas lui! et
le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
13 Les prophètes ne sont que du vent; il n'y a point d'oracle en
eux; qu'il leur soit fait ainsi! "
14 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées:
Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles
dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera.
15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison
d'Israël, dit l'Éternel; c'est une nation puissante, une nation
ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu
n'entendras point ce qu'elle dira.
16 Son carquois est comme un tombeau ouvert; tous, ils sont
vaillants.
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain; elle dévorera tes fils
et tes filles; elle dévorera tes brebis et tes bœufs; elle dévorera ta
vigne et ton figuier; elle détruira par l'épée tes villes fortes dans
lesquelles tu te confies.
18 Toutefois, même en ces jours-là, dit l'Éternel, je ne vous
achèverai pas entièrement.
19 Et il arrivera que vous direz: Pourquoi l'Éternel notre Dieu
nous a-t-il fait toutes ces choses? Tu leur diras: Comme vous m'avez
abandonné, et que vous avez servi les dieux de l'étranger dans votre
pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à
vous.
20 Faites savoir ceci à la maison de Jacob, publiez-le en Juda,
et dites:
21 Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui
avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n'entendez point.
22 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous
pas devant moi, qui ai posé le sable pour limite à la mer, borne
éternelle qu'elle ne passera point? Ses vagues s'agitent, mais elles
sont impuissantes; elles grondent, mais elles ne la passeront point.
23 Mais ce peuple a un cœur rétif et rebelle; ils reculent, ils
s'en vont;
24 Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons donc l'Éternel,
notre Dieu, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison,
et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.
25 Vos iniquités ont détourné tout cela; vos péchés retiennent
loin de vous le bien.
26 Car il s'est trouvé dans mon peuple des méchants, qui épient
comme l'oiseleur qui tend des lacets; ils dressent des pièges mortels,
et prennent des hommes.
27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont
remplies de fraude; aussi sont-ils devenus grands et riches.
28 Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout
mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils
prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres.
29 Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Éternel? mon âme ne
se vengerait-elle pas d'une telle nation?
30 Une chose étonnante, horrible, se fait dans le pays:
31 Les prophètes prophétisent le mensonge, et les sacrificateurs
dominent par leur moyen, et mon peuple a pris plaisir à cela! Que
ferez-vous donc quand viendra la fin?
1 Fuyez,
enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem! Sonnez de la trompette à
Thékoa, et élevez un signal vers Beth-Kérem; car de l'Aquilon un mal est
imminent, une grande ruine!
2 La belle, la délicate, la fille de Sion, je la détruis!
3 Vers elle viennent des bergers et leurs troupeaux; ils plantent
contre elle des tentes à l'entour; ils dévorent chacun son quartier.
4 Préparez le combat contre elle! Allons! montons en plein midi.
Hélas! le jour décline; les ombres du soir s'étendent.
5 Allons! montons de nuit, et ruinons ses palais!
6 Car ainsi a dit l'Éternel des armées: Abattez les arbres,
élevez des terrasses contre Jérusalem. C'est ici la ville qui doit être
châtiée. Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle.
7 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir
sa malice. On n'entend continuellement en elle, devant moi, que violence
et ruine; on n'y voit que douleurs et que plaies.
8 Jérusalem, reçois l'instruction, de peur que mon âme ne se
détache de toi; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre
inhabitée!
9 Ainsi a dit l'Éternel des armées: On grappillera comme une
vigne les restes d'Israël. Remets, comme un vendangeur, ta main aux
paniers.
10 A qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu'ils écoutent?
Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre; voici
la parole de l'Éternel est pour eux un opprobre; ils n'y prennent point
de plaisir.
11 Et je suis rempli de la fureur de l'Éternel, et je suis las de
la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, et sur l'assemblée des
jeunes gens aussi; car tant l'homme que la femme seront pris, le
vieillard et celui qui est chargé de jours.
12 Et leurs maisons passeront à d'autres, les champs et les
femmes aussi; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit
l'Éternel.
13 Car, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand,
chacun s'adonne au gain déshonnête; et du prophète au sacrificateur,
tous se conduisent faussement.
14 Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple,
disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix.
15 Sont-ils confus d'avoir commis des abominations? Ils n'en ont
même aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir. C'est
pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; quand je les visiterai,
ils seront renversés, dit l'Éternel.
16 Ainsi a dit l'Éternel: Tenez-vous sur les chemins, et
regardez, et enquérez-vous des sentiers d'autrefois, quel est le bon
chemin; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes! Et ils
répondent: Nous n'y marcherons point.
17 Et j'ai établi sur vous des sentinelles: Soyez attentifs au
son de la trompette! Et ils répondent: Nous n'y serons point attentifs.
18 Vous donc, nations, écoutez! Assemblée des peuples, sachez ce
qui leur arrivera!
19 Écoute, terre! Voici, je fais venir un mal sur ce peuple,
c'est le fruit de leurs pensées; car ils n'ont point été attentifs à mes
paroles, et ils ont rejeté ma loi.
20 Qu'ai-je à faire de l'encens qui vient de Shéba, du roseau
aromatique d'un pays éloigné? Vos holocaustes ne me plaisent pas, et vos
sacrifices ne me sont point agréables.
21 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais mettre
devant ce peuple des pierres d'achoppement, contre lesquelles tomberont
ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront.
22 Ainsi a dit l'Éternel: Voici, un peuple vient du pays du Nord,
une grande nation se lève des extrémités de la terre.
23 Ils prendront l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont
pas de pitié; leur voix gronde comme la mer, et, montés sur des chevaux,
ils sont rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de
Sion!
24 Nous en entendons le bruit; nos mains deviennent lâches;
l'angoisse nous saisit, une douleur comme de celle qui enfante.
25 Ne sortez pas aux champs, et n'allez point par les chemins!
Car l'épée de l'ennemi, la frayeur est partout.
26 Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la
cendre! Prends le deuil comme pour un fils unique, et fais une
lamentation très amère; car le destructeur vient subitement sur nous.
27 Je t'ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme
une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie.
28 Tous sont rebelles et plus que rebelles, des calomniateurs, de
l'airain et du fer.
29 Ils sont tous dénaturés. Le soufflet est brûlé; le plomb est
consumé par le feu; c'est en vain que l'on fond et refond: les méchants
ne sont point séparés.
30 On les appellera un argent réprouvé; car l'Éternel les
réprouve.
1 La
parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots:
2 Tiens-toi à la porte de la maison de l'Éternel, et là, crie
cette parole, et dis: Écoutez la parole de l'Éternel, vous tous, hommes
de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant
l'Éternel.
3 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Amendez vos
voies et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu.
4 Ne vous fiez pas à des paroles trompeuses, disant: C'est ici le
temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel!
5 Mais si sérieusement vous amendez vos voies et vos actions; si
vous pratiquez la justice envers les uns et les autres;
6 Si vous ne faites point de tort à l'étranger, à l'orphelin, à
la veuve, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et ne
marchez pas après les dieux étrangers, pour votre ruine;
7 Alors je vous ferai habiter en ce lieu, au pays que j'ai donné
à vos pères, d'un siècle à l'autre siècle.
8 Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun
profit.
9 Quoi! vous dérobez, vous tuez, vous commettez des adultères,
vous jurez faussement, vous offrez de l'en-cens à Baal, et allez après
d'autres dieux que vous ne connaissez pas!
10 Puis vous venez vous présenter devant moi, dans cette maison,
sur laquelle mon nom est invoqué, et vous dites: "Nous sommes délivrés
... " pour faire toutes ces abominations-là!
11 N'est-elle plus à vos yeux qu'une caverne de voleurs, cette
maison sur laquelle mon nom est invoqué? Et voici, moi-même je le vois,
dit l'Éternel.
12 Mais allez vers mon lieu, qui était à Silo, où je fis habiter
mon nom au commencement, et voyez ce que je lui ai fait, à cause de la
malice de mon peuple d'Israël.
13 Et maintenant, puisque vous faites toutes ces actions, dit
l'Éternel, et que je vous ai parlé, parlé dès le matin, et que vous
n'avez point écouté; que je vous ai appelés et que vous n'avez pas
répondu;
14 Je traiterai cette maison sur laquelle mon nom est invoqué et
sur laquelle vous vous fiez, et ce lieu que je vous ai donné, à vous et
à vos pères, comme j'ai traité Silo;
15 Et je vous rejetterai de devant ma face, comme j'ai rejeté
tous vos pères, toute la postérité d'Éphraïm.
16 Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni
requête, et ne me sollicite point, car je ne t'écouterai pas.
17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans
les rues de Jérusalem?
18 Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, et les
femmes pétrissent la pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux
et des libations à d'autres dieux, afin de m'offenser.
19 Est-ce moi qu'ils offensent? dit l'Éternel. N'est-ce pas
eux-mêmes, à la confusion de leurs faces?
20 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, ma
colère, ma fureur va fondre sur ce lieu, sur les hommes et sur les
bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; elle
brûlera et ne s'éteindra point.
21 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Ajoutez
vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair.
22 Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai point
donné de commandement, au jour où je les fis sortir du pays d'Égypte,
touchant les holocaustes et les sacrifices.
23 Mais voici ce que je leur ai commandé et dit: Écoutez ma voix,
et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes
les voies que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux.
24 Mais ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille;
mais ils ont suivi les conseils, l'obstination de leur mauvais cœur, et
ils se sont tournés en arrière au lieu de venir à moi.
25 Depuis le jour où vos pères sortirent du pays d'Égypte jusqu'à
ce jour, je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes; je vous les ai
envoyés chaque jour, dès le matin.
26 Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté
l'oreille; ils ont roidi leur cou; ils ont fait pis que leurs pères.
27 Et tu leur prononceras toutes ces paroles; mais ils ne
t'écouteront pas. Tu crieras après eux; mais ils ne te répondront pas.
28 Alors tu leur diras: C'est ici la nation qui n'a pas écouté la
voix de l'Éternel, son Dieu, et qui n'a point reçu instruction. La
fidélité a péri; elle est retranchée de leur bouche!
29 Rase ta chevelure, et jette-la au loin; et sur les hauteurs,
prononce une complainte! Car l'Éternel rejette et abandonne cette race,
objet de son courroux.
30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux,
dit l'Éternel. Ils ont placé leurs abominations dans la maison sur
laquelle mon nom est invoqué, afin de la souiller.
31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Thopheth, qui est dans la
vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles,
ce que je n'ai pas commandé et à quoi je n'ai point pensé.
32 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où
l'on ne dira plus Thopheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la
vallée de la tuerie; et on ensevelira à Thopheth, faute de place.
33 Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des
cieux et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les trouble.
34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de
Jérusalem, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux
et la voix de l'épouse; car le pays sera un désert.
1 En ce
temps-là, dit l'Éternel, on jettera les os des rois de Juda, et les os
de ses princes, les os des sacrificateurs, les os des prophètes et les
os des habitants de Jérusalem, hors de leurs sépultures;
2 On les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant
toute l'armée des cieux qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis et après
lesquels ils ont marché, qu'ils ont recherchés et devant lesquels ils se
sont prosternés. Ils ne seront point recueillis, ni ensevelis; ils
seront comme du fumier sur la face du sol.
3 Et la mort sera plus désirable que la vie pour tous ceux qui
seront restés de cette race mauvaise, dans tous les lieux où j'en aurai
chassé les restes, dit l'Éternel des armées.
4 Tu leur diras donc: Ainsi a dit l'Éternel: Si l'on tombe, ne se
relève-t-on pas? et si l'on se détourne, ne revient-on pas?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem, s'est-il égaré d'un
égarement continuel? Ils persistent dans la tromperie; ils refusent de
se convertir.
6 J'ai prêté l'oreille, j'ai écouté: ils ne parlent pas
droitement. Nul ne se repent de sa méchanceté, et ne dit: Qu'ai-je fait?
Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite au
combat.
7 La cigogne même connaît dans les cieux ses saisons; la
tourterelle, l'hirondelle et la grue observent le temps où elles doivent
venir; mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l'Éternel.
8 Comment dites-vous: Nous sommes sages, et la loi de l'Éternel
est avec nous? Mais voici, la plume menteuse des scribes en fait un
mensonge!
9 Les sages seront confus; ils seront épouvantés, et ils seront
pris. Car ils ont rejeté la parole de l'Éternel, et quelle sagesse
auraient-ils?
10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs
champs à de nouveaux possesseurs. Car, depuis le plus petit jusqu'au
plus grand, tous sont avides de gain. Depuis le prophète jusqu'au
sacrificateur, tous se conduisent faussement.
11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en
disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix.
12 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis l'abomination? Ils
n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est de rougir.
C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; au temps de leur
visitation ils seront renversés, dit l'Éternel.
13 Je les enlèverai entièrement, dit l'Éternel. Il n'y a point de
grappes à la vigne; il n'y a point de figues au figuier; la feuille est
flétrie; ce que je leur ai donné sera enlevé!
14 Pourquoi demeurons-nous assis? Assemblez-vous, et entrons dans
les villes fortes, et nous y périrons! Car l'Éternel notre Dieu a résolu
notre perte; il nous fait boire des eaux empoisonnées; parce que nous
avons péché contre l'Éternel.
15 On attendait la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de
guérison, et voici la terreur!
16 Du côté de Dan se fait entendre le ronflement de leurs
chevaux; au bruit du hennissement de leurs puissants coursiers, toute la
terre tremble. Ils viennent; ils dévorent le pays et ce qu'il contient,
la ville et ceux qui y habitent.
17 Car voici, j'envoie contre vous des serpents, des basilics,
contre lesquels il n'y a point de charme; ils vous mordront, dit
l'Éternel.
18 Ah! du répit pour ma douleur! Mon cœur souffre au-dedans de
moi!
19 Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d'un pays
éloigné: L'Éternel n'est-il plus dans Sion? Son roi n'est-il plus au
milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par
les vanités de l'étranger?
20 La moisson est passée, l'été a pris fin, et nous ne sommes pas
délivrés!
21 Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple; j'en
suis en deuil, la désolation m'en a saisi.
22 N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de
médecin? Pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n'est-elle pas
consolidée?
1 Oh! que
ma tête n'est-elle de l'eau, et mes yeux une fontaine de larmes! Je
pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple.
2 Que n'ai-je au désert une cabane de voyageurs! J'abandonnerais
mon peuple et m'en irais loin d'eux; car ce sont tous des adultères,
c'est une troupe de perfides.
3 Ils tendent leur langue comme un arc, pour lancer le mensonge;
ce n'est pas pour la vérité qu'ils sont vaillants dans le pays; car ils
vont de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit l'Éternel.
4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos
frères; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la
calomnie.
5 Et chacun se moque de son prochain; et on ne dit point la
vérité. Ils ont formé leur langue à dire le mensonge; ils se fatiguent
pour faire le mal.
6 Ta demeure est au sein de la fausseté. C'est par fausseté
qu'ils refusent de me connaître, dit l'Éternel.
7 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici je vais
les mettre au creuset et les éprouver. Car comment agirais-je à l'égard
de la fille de mon peuple?
8 Leur langue est un trait meurtrier qui profère le mensonge;
chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui
dresse des embûches.
9 Ne les punirais-je pas pour ces choses-là, dit l'Éternel? Mon
âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation?
10 Sur les montagnes j'élèverai ma voix avec larmes, avec
gémissements; et sur les pâturages du désert je prononcerai une
complainte, car ils sont brûlés, et personne n'y passe. On n'y entend
plus la voix des troupeaux; les oiseaux des cieux et le bétail se sont
enfuis; ils ont disparu.
11 Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de
chacals; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.
12 Qui est l'homme sage qui entende ceci, à qui la bouche de
l'Éternel ait parlé, et qui déclare pourquoi le pays est perdu, brûlé
comme le désert, et sans personne qui y passe?
13 L'Éternel a dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, que
j'avais mise devant eux, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix et ne l'ont
pas suivie;
14 Mais qu'ils ont suivi la dureté de leur cœur et les Baals,
comme leurs pères.
15 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu
d'Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, et je lui ferai
boire des eaux empoisonnées.
16 Et je les disperserai parmi des nations qu'ils n'ont connues,
ni eux ni leurs pères; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je
les aie consumés.
17 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Cherchez, appelez des
pleureuses, et qu'elles viennent; envoyez vers les femmes sages, et
qu'elles viennent.
18 Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent sur nous une
complainte; et que nos yeux fondent en larmes, que l'eau coule de nos
paupières.
19 Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion: Quel est
notre désastre! Nous sommes couverts de honte! Car nous abandonnons le
pays; car on a renversé nos demeures!
20 Femmes, écoutez la parole de l'Éternel; et que votre oreille
reçoive la parole de sa bouche. Enseignez vos filles à se lamenter, et
chacune sa compagne à faire des complaintes!
21 Car la mort est montée par nos fenêtres; elle a pénétré dans
nos palais, exterminant les enfants dans la rue, et les jeunes gens dans
les places publiques.
22 Dis: Ainsi a dit l'Éternel: Les cadavres des hommes tomberont
comme du fumier sur les champs, et comme une poignée d'épis derrière les
moissonneurs, sans que personne les ramasse!
23 Ainsi a dit l'Éternel: Que le sage ne se glorifie pas de sa
sagesse; que le fort ne se glorifie pas de sa force, et que le riche ne
se glorifie pas de sa richesse.
24 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie de ce qu'il a de
l'intelligence, et qu'il me connaît, et qu'il sait que je suis l'Éternel
qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; car
c'est en ces choses que je prends plaisir, dit l'Éternel.
25 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je punirai tous
les circoncis qui ne le sont pas du cœur:
26 L'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, et tous ceux
qui se rasent les coins de la chevelure et qui habitent le désert. Car
toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est
incirconcise de cœur.
1 Écoutez
la parole que l'Éternel a prononcée pour vous, maison d'Israël.
2 Ainsi a dit l'Éternel: N'apprenez pas les façons de faire des
nations; et ne craignez pas les signes des cieux, parce que les nations
les craignent.
3 Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le
bois dans la forêt; la main de l'ouvrier le travaille à la hache;
4 On l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fixe avec des
clous et des marteaux, pour qu'il ne vacille point.
5 Ils sont semblables, ces dieux, à une colonne faite au tour, et
ils ne parlent pas. Il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne peuvent
marcher. Ne les craignez pas; car ils ne font point de mal; comme aussi
faire du bien n'est pas en leur puissance.
6 Nul n'est semblable à toi, ô Éternel! Tu es grand, et tu as un
grand renom de puissance.
7 Qui ne te craindrait, roi des nations? Car cela t'est dû. Car
parmi les plus sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est
semblable à toi.
8 Ils sont tous ensemble abrutis et insensés. Ce bois n'enseigne
que vanités.
9 C'est de l'argent en plaques, apporté de Tarsis, et de l'or d'Uphaz;
l'œuvre du sculpteur et des mains de l'orfèvre. La pourpre et l'écarlate
sont leur vêtement; tous ils sont l'ouvrage de gens habiles.
10 Mais l'Éternel est le Dieu de vérité; c'est le Dieu vivant et
le roi éternel. Devant sa colère la terre tremble, et les nations ne
peuvent soutenir son courroux.
11 Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les
cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux!
12 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance; qui a fondé le
monde par sa sagesse; qui a étendu les cieux par son intelligence.
13 Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux; il fait
monter les vapeurs du bout de la terre; il produit les éclairs et la
pluie, et tire le vent de ses trésors.
14 Tout homme est abruti dans sa science, tout orfèvre est
honteux de son image taillée; car les idoles ne sont que mensonge; il
n'y a point de respiration en elles;
15 Elles ne sont que vanité, œuvre de tromperie; elles périront
au temps où Dieu les visitera.
16 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car
c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son
nom est l'Éternel des armées.
17 Rassemble de terre ton bagage, toi qui es assise dans la
détresse.
18 Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, cette fois je vais lancer
comme avec la fronde les habitants du pays; et je vais les mettre à
l'étroit, afin qu'on les atteigne.
19 Malheur à moi! Je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais
moi je dis: Eh bien, c'est ma souffrance, et je la supporterai.
20 Ma tente est détruite; tous mes cordages sont rompus; mes fils
m'ont quittée, ils ne sont plus. Je n'ai personne qui dresse de nouveau
ma tente, qui relève mes pavillons.
21 Car les bergers étaient stupides; ils ne cherchaient pas
l'Éternel. C'est pour cela qu'ils n'ont pas prospéré, et que tous leurs
troupeaux ont été dispersés.
22 Voici, une rumeur se fait entendre, un grand tumulte vient du
pays du Nord, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de
chacals.
23 Éternel! je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de
lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de bien
diriger ses pas.
24 O Éternel! châtie-moi, toutefois avec mesure; non pas en ta
colère, de peur que tu ne me réduises à néant.
25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas,
et sur les tribus qui n'invoquent point ton nom. Car elles ont dévoré
Jacob, et elles le dévorent; elles l'ont consumé, et elles ont mis sa
demeure en désolation.
1 La
parole qui fut adressée à Jérémie, de la part de l'Éternel, en ces mots:
2 Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de
Juda et aux habitants de Jérusalem.
3 Tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Maudit
est l'homme qui n'écoute pas les paroles de cette alliance,
4 Que j'ai prescrite à vos pères le jour où je les ai retirés du
pays d'Égypte, de la fournaise de fer, en disant: Écoutez ma voix, et
faites toutes les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple
et je serai votre Dieu;
5 J'accomplirai le serment que j'ai fait à vos pères, de leur
donner un pays où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez
aujourd'hui. Et je répondis et dis: Amen! ô Éternel!
6 Et l'Éternel me dit: Crie toutes ces paroles par les villes de
Juda et par les rues de Jérusalem, en disant: Écoutez les paroles de
cette alliance, et observez-les.
7 Car j'ai sommé vos pères, depuis le jour où je les fis monter
du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, je les ai sommés dès le matin, disant:
Écoutez ma voix!
8 Mais ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas prêté l'oreille; ils
ont marché chacun selon la dureté de son cœur. Et j'ai fait venir sur
eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de
garder et qu'ils n'ont point gardée.
9 Et l'Éternel me dit: Il y a une conjuration entre les hommes de
Juda et entre les habitants de Jérusalem.
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres qui ont
refusé d'écouter mes paroles, et ils sont allés après d'autres dieux
pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon
alliance, que j'ai traitée avec leurs pères.
11 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais faire
venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir; ils crieront vers
moi, mais je ne les écouterai point.
12 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront
crier vers les dieux auxquels ils offrent leurs parfums; mais ils ne les
sauveront point au temps de leur malheur.
13 Car, ô Juda! tu as autant de dieux que de villes, et, autant
il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez dressé d'autels à
l'infamie, des autels pour offrir des parfums à Baal.
14 Et toi, n'intercède pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni
cri ni prière; car je ne les écouterai pas, lorsqu'ils crieront vers moi
à cause de leur malheur.
15 Que viendrait faire mon bien-aimé dans ma maison? Cette foule
n'y est que pour commettre la fraude! Mais on ôtera de devant toi la
chair sacrée. Quand tu fais le mal, c'est alors que tu t'élèves!
16 Olivier verdoyant, excellent par la beauté de son fruit, ainsi
l'appelait l'Éternel. Au bruit d'un grand fracas il y allume le feu, et
ses rameaux sont brisés!
17 Et l'Éternel des armées, qui t'a planté, a prononcé le mal
contre toi, à cause du mal que se sont fait à elles-mêmes la maison
d'Israël et la maison de Juda, en m'irritant par leurs encensements à
Baal.
18 L'Éternel me l'a fait connaître, et je l'ai connu; alors tu
m'as fait voir leurs œuvres.
19 Et moi, comme un agneau familier, qu'on mène pour être égorgé,
je ne savais pas les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi:
"Détruisons l'arbre avec son fruit, et l'exterminons de la terre des
vivants, et qu'il ne soit plus fait mention de son nom! "
20 Mais l'Éternel des armées est un juste juge, qui sonde les
reins et les cœurs. Tu me feras voir la vengeance que tu tireras d'eux;
car je t'ai découvert ma cause.
21 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel contre les gens d'Anathoth,
qui cherchent ta vie et qui disent: Ne prophétise pas au nom de
l'Éternel, et tu ne mourras pas de notre main;
22 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je vais
les punir; les jeunes hommes mourront par l'épée; leurs fils et leurs
filles mourront par la famine.
23 Et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir le mal sur les
gens d'Anathoth, l'année de leur visitation.
1 Tu
demeures juste, ô Éternel, quand je conteste avec toi; toutefois je
parlerai de jugements avec toi. Pourquoi la voie des méchants
prospère-t-elle? Pourquoi sont-ils en paix tous ceux qui agissent
perfidement?
2 Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils
fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur cœur.
3 Mais toi, Éternel! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves
quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on doit
égorger, et prépare-les pour le jour du carnage!
4 Jusqu'à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l'herbe de
tous les champs sera-t-elle desséchée? A cause de la malice de ses
habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Car ils disent: Il ne
verra pas notre fin.
5 Si tu as couru avec les gens de pied et qu'ils t'aient lassé,
comment lutteras-tu d'ardeur avec les chevaux? Et si tu n'es en
assurance que dans une terre de paix, que feras-tu devant l'orgueil du
Jourdain?
6 Car même tes frères et la maison de ton père, même ceux-là sont
perfides envers toi, même ceux-là crient à plein gosier derrière toi. Ne
les crois pas, quand même ils te parleront amicalement.
7 J'ai abandonné ma maison; j'ai délaissé mon héritage; j'ai
livré ce que mon âme aimait, aux mains de ses ennemis.
8 Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt; il a
jeté son cri contre moi; c'est pourquoi je l'ai pris en haine.
9 Mon héritage m'est-il un oiseau de diverses couleurs, que les
oiseaux de proie fassent cercle autour de lui? Allez, rassemblez toutes
les bêtes des champs; amenez-les pour le dévorer.
10 De nombreux bergers ont ravagé ma vigne; ils ont foulé mon
partage; ils ont réduit mon beau partage en un désert affreux.
11 On en fait une solitude; il est désolé, il est en deuil devant
moi. Tout le pays devient désolé, car personne n'y a rien pris à cœur.
12 Sur tous les lieux élevés du désert les destructeurs viennent;
car l'épée de l'Éternel dévore le pays d'un bout à l'autre; il n'y a de
paix pour personne.
13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se
sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de
l'ardeur de la colère de l'Éternel!
14 Ainsi a dit l'Éternel contre tous mes mauvais voisins, qui
mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple
d'Israël: Voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la
maison de Juda du milieu d'eux.
15 Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore
compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et
chacun à sa terre.
16 Et il arrivera que, s'ils apprennent les voies de mon peuple,
s'ils jurent par mon nom, et disent: L'Éternel est vivant! comme ils ont
enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de
mon peuple.
17 Mais s'ils n'écoutent pas, j'arracherai entièrement une telle
nation, et je la ferai périr, dit l'Éternel.
1 Ainsi
m'a dit l'Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur
tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau.
2 J'achetai donc la ceinture, suivant la parole de l'Éternel, et
je la mis sur mes reins.
3 Et la parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en
disant:
4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins;
lève-toi, va-t'en vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un
rocher.
5 J'allai donc et je la cachai près de l'Euphrate, comme
l'Éternel me l'avait commandé.
6 Et il arriva, plusieurs jours après, que l'Éternel me dit:
Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais
commandé d'y cacher.
7 Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la
ceinture du lieu où je l'avais cachée, mais voici, la ceinture était
gâtée; elle n'était plus bonne à rien.
8 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en disant:
9 Ainsi a dit l'Éternel: C'est ainsi que je gâterai l'orgueil de
Juda, le grand orgueil de Jérusalem.
10 Ce peuple de méchants, qui refusent d'écouter mes paroles, et
qui marchent suivant la dureté de leur cœur, et qui vont après d'autres
dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, il sera comme
cette ceinture qui n'est plus bonne à rien.
11 Car, comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, ainsi
je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda,
dit l'Éternel, afin qu'elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange
et ma gloire; mais ils ne m'ont point écouté.
12 Tu leur diras donc cette parole: Ainsi a dit l'Éternel, le
Dieu d'Israël: Tout vase à vin se remplit de vin. Et ils te diront: Ne
savons-nous pas bien que tout vase à vin se remplit de vin?
13 Mais tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais
remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis
sur le trône de David, les sacrificateurs, les prophètes et tous les
habitants de Jérusalem.
14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les
fils ensemble, dit l'Éternel; je n'épargnerai pas; je n'aurai ni pitié,
ni miséricorde; rien ne m'empêchera de les détruire.
15 Écoutez et prêtez l'oreille; ne vous élevez point, car
l'Éternel a parlé.
16 Donnez gloire à l'Éternel, votre Dieu, avant qu'il fasse venir
les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes
obscures; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la
mort, il la réduira en obscurité profonde.
17 Si vous n'écoutez point ceci, mon âme pleurera en secret à
cause de votre orgueil; mon œil pleurera, il se fondra en larmes, parce
que le troupeau de l'Éternel sera emmené captif.
18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous bien bas! Car elle est
tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire!
19 Les villes du Midi sont fermées, il n'y a personne qui les
ouvre; tout Juda est transporté, transporté entièrement.
20 Lève tes yeux! Vois ceux qui viennent du Nord. Où est le
troupeau qui t'a été donné, où sont les brebis qui faisaient ta gloire?
21 Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as
appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles
pas, comme la femme qui enfante?
22 Et si tu dis en ton cœur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à
cause de la grandeur de ton iniquité, que les pans de tes habits sont
relevés, et que tes talons sont maltraités.
23 Un more changerait-il sa peau, ou un léopard ses taches? Alors
aussi vous pourriez faire le bien, vous qui êtes dressés à faire le mal.
24 Je les disperserai comme du chaume emporté par le vent du
désert.
25 Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit l'Éternel,
parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
26 Moi donc aussi je relèverai tes pans sur ton visage, et ta
honte paraîtra.
27 Tes adultères et tes hennissements, l'énormité de tes
prostitutions sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je
les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore seras-tu
impure?
1 La
parole de l'Éternel, qui fut adressée à Jérémie, à l'occasion de la
sécheresse:
2 Juda est dans le deuil; et dans ses portes on languit
tristement couché à terre, et le cri de Jérusalem monte vers le ciel.
3 Et les grands d'entre eux envoient les petits chercher de
l'eau; ils vont aux citernes, et ne trouvent point d'eau; ils reviennent
leurs vases vides; ils sont honteux et confus, et couvrent leur tête.
4 A cause du sol qui est consterné, parce qu'il n'y a point eu de
pluie au pays, les laboureurs confus et honteux se couvrent la tête.
5 Même la biche, dans la campagne, fait son faon et l'abandonne,
parce qu'il n'y a point d'herbe.
6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, humant le
vent comme les chacals; leurs yeux sont éteints, parce qu'il n'y a point
de verdure.
7 Si nos iniquités témoignent contre nous, agis à cause de ton
nom, ô Éternel! Car nos infidélités sont nombreuses; c'est contre toi
que nous avons péché.
8 Toi qui es l'attente d'Israël et son libérateur au temps de la
détresse, pourquoi serais-tu dans le pays comme un étranger, et comme un
voyageur qui se détourne pour passer la nuit!
9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, et comme un héros
qui ne peut sauver? Mais tu es au milieu de nous, ô Éternel! et ton nom
est invoqué sur nous: ne nous abandonne pas!
10 Ainsi a dit l'Éternel au sujet de ce peuple: C'est ainsi
qu'ils aiment à aller çà et là. Ils ne retiennent point leurs pieds, et
l'Éternel ne prend point plaisir en eux. Il se souvient maintenant de
leur iniquité, et il punit leurs péchés.
11 Puis l'Éternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple.
12 S'ils jeûnent, je n'écouterai point leur cri, et s'ils offrent
des holocaustes et des oblations, je ne les agréerai point; car je vais
les consumer par l'épée, par la famine et par la peste.
13 Et je dis: Ah! Seigneur Éternel! voici, les prophètes leur
disent: Vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine;
mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée!
14 Et l'Éternel me dit: C'est le mensonge, que ces prophètes
prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point
donné de charge, et je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions de
mensonge, de vaines prédictions, des tromperies de leur cœur, qu'ils
vous prophétisent.
15 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel, touchant ces prophètes
qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent:
"Il n'y aura ni épée, ni famine dans ce pays", ces prophètes eux-mêmes
périront par l'épée et par la famine.
16 Et ce peuple auquel ils prophétisent, sera jeté par la famine
et l'épée dans les rues de Jérusalem, sans que personne les ensevelisse,
tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai
sur eux leur méchanceté.
17 Et dis-leur cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes
nuit et jour, et qu'ils ne cessent point! Car la vierge, fille de mon
peuple, a été frappée d'un grand coup, d'une plaie fort douloureuse.
18 Si je sors aux champs, voici des gens percés de l'épée, et si
j'entre dans la ville, voici des gens qui meurent de faim. Le prophète
même et le sacrificateur courent par le pays, sans savoir où ils vont.
19 Aurais-tu entièrement rejeté Juda? Ton âme aurait-elle Sion en
horreur? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de
guérison? On attend la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de
guérison, et voici la terreur!
20 Éternel! nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de
nos pères; car nous avons péché contre toi!
21 A cause de ton nom ne rejette pas, ne déshonore pas ton trône
de gloire; souviens-toi; ne romps pas ton alliance avec nous!
22 Parmi les vaines idoles des nations y en a-t-il qui fassent
pleuvoir? Ou sont-ce les cieux qui donnent la pluie menue? N'est-ce pas
toi, Éternel, notre Dieu? Et nous espérerons en toi; car c'est toi qui
fais toutes ces choses.
1 Et
l'Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon
âme n'en serait point inclinée vers ce peuple. Chasse-le de devant ma
face, et qu'il s'en aille!
2 Et s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi a
dit l'Éternel: A la mort ceux qui sont pour la mort, à l'épée ceux qui
sont pour l'épée, à la famine ceux qui sont pour la famine, à la
captivité ceux qui sont pour la captivité.
3 Et j'enverrai sur eux quatre sortes de fléaux, dit l'Éternel:
l'épée pour tuer, et les chiens pour traîner, les oiseaux des cieux et
les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire.
4 Et je les livrerai pour être agités à tous les royaumes de la
terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, et de tout ce
qu'il a fait dans Jérusalem.
5 Car qui serait ému de compassion pour toi, Jérusalem! Ou qui
viendrait te plaindre; ou qui se détournerait pour s'informer de ta
prospérité?
6 Tu m'as abandonné, dit l'Éternel, tu es allée en arrière; mais
j'étends ma main sur toi, et je te détruis. Je suis las d'avoir pitié.
7 Je les vannerai avec un van jusqu'aux portes du pays. Je
priverai d'enfants, je ferai périr mon peuple; ils ne se sont pas
détournés de leurs voies.
8 Je multiplierai ses veuves plus que le sable des mers; je ferai
venir sur eux, sur la mère du jeune homme, celui qui détruit en plein
midi; je ferai tomber subitement sur elle l'angoisse et la frayeur.
9 Celle qui avait enfanté sept fils languit; elle rend l'esprit;
son soleil se couche quand il est encore jour; elle est honteuse et
confuse. Ceux qui lui restent, je les livrerai à l'épée devant leurs
ennemis, dit l'Éternel.
10 Malheur à moi, ô ma mère! de ce que tu m'as fait naître homme
de contestation et homme de dispute pour tout ce pays! Je n'ai rien
prêté, et je n'ai rien emprunté, et cependant chacun me maudit!
11 L'Éternel dit: Ne te réservé-je pas pour le bien? Ne ferai-je
pas qu'au temps de la calamité, au temps de la détresse, l'ennemi te
supplie?
12 Le fer brisera-t-il le fer du Nord et l'airain?
13 Tes richesses et tes trésors, je les livrerai, sans prix, au
pillage, à cause de tous tes péchés, et dans toutes tes frontières.
14 Je te ferai passer, avec tes ennemis, dans un pays que tu ne
connais pas; car le feu de ma colère s'est allumé; il brûlera contre
vous.
15 Tu sais tout, ô Éternel! Souviens-toi de moi, visite-moi,
venge-moi de mes persécuteurs! Ne m'enlève pas, en différant ta colère;
reconnais que je souffre l'opprobre pour toi!
16 Dès que j'ai trouvé tes paroles, je les ai dévorées; et tes
paroles sont la joie et l'allégresse de mon cœur. Car ton nom est
invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées!
17 Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, pour
m'y réjouir; mais, à cause de ta main, je me suis assis solitaire, car
tu me remplissais d'indignation.
18 Pourquoi ma douleur est-elle continuelle? Et pourquoi ma plaie
est-elle incurable, et ne veut-elle pas guérir? Serais-tu pour moi comme
une source qui trompe, comme des eaux qui ne durent pas?
19 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Si tu reviens, je te
ramènerai: tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est
précieux de ce qui est vil, tu seras ma bouche; ils se tourneront vers
toi, et tu ne te tourneras pas vers eux.
20 Et je ferai que tu sois pour ce peuple comme une muraille
d'airain fortifiée, et s'ils te combattent, ils ne l'emporteront pas sur
toi; car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, dit l'Éternel.
21 Et je te délivrerai de la main des méchants, et te rachèterai
de la main des violents.
1 Puis la
parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
2 Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point dans ce lieu
de fils ni de filles.
3 Car ainsi a dit l'Éternel, sur les fils et les filles qui
naîtront en ce lieu, et sur leurs mères qui les auront enfantés, et sur
leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays:
4 Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni
ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront
consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de
pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.
5 Car ainsi a dit l'Éternel: N'entre pas dans la maison de deuil,
et ne va pas te lamenter ni t'affliger avec eux; car j'ai retiré de ce
peuple ma paix, dit l'Éternel, ma grâce et mes compassions.
6 Grands et petits mourront en ce pays; ils ne seront pas
ensevelis: on ne les pleurera pas, on ne se fera point d'incisions, et
l'on ne se rasera pas pour eux.
7 On ne rompra pas le pain dans le deuil, pour consoler quelqu'un
au sujet d'un mort; on n'offrira pas la coupe de consolation, pour leur
père ou pour leur mère.
8 N'entre pas non plus dans la maison de festin, pour t'asseoir
avec eux, pour manger ou pour boire.
9 Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici,
je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de
joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse.
10 Et quand tu auras annoncé à ce peuple toutes ces choses, et
qu'ils te diront: "Pourquoi l'Éternel a-t-il prononcé tout ce grand mal
contre nous? Quelle est donc notre iniquité, quel est le péché que nous
avons commis contre l'Éternel notre Dieu?"
11 Tu leur diras: C'est parce que vos pères m'ont abandonné, dit
l'Éternel, et sont allés après d'autres dieux et les ont servis, et se
sont prosternés devant eux; parce qu'ils m'ont abandonné et n'ont pas
gardé ma loi;
12 Et que vous faites encore pis que vos pères. Car voici, chacun
de vous marche suivant la dureté de son cœur méchant, pour ne point
m'écouter.
13 Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous
n'avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres
dieux, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce.
14 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où
l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter du pays
d'Égypte les enfants d'Israël;
15 Mais on dira: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter les
enfants d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où il les avait
chassés; car je les ramènerai dans leur pays, que j'avais donné à leurs
pères.
16 Voici, j'envoie de nombreux pêcheurs, dit l'Éternel, et ils
les pêcheront; et après cela, j'enverrai de nombreux chasseurs, et ils
les chasseront de toutes les montagnes, et de toutes les collines, et
des fentes des rochers.
17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies; elles ne me sont
point cachées, et leur iniquité n'est point couverte devant mes yeux.
18 Et je leur rendrai d'abord le double de leur iniquité et de
leur péché, parce qu'ils ont souillé ma terre par les cadavres de leurs
infamies, et qu'ils ont rempli mon héritage de leurs abominations.
19 Éternel! ma force, mon rempart, et mon refuge au jour de la
détresse! les nations viendront à toi des bouts de la terre, et elles
diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, que des choses vaines,
où il n'y a point de profit.
20 L'homme se fera-t-il lui-même des dieux, qui ne sont pas des
dieux?
21 C'est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois, je
leur ferai connaître ma force et ma puissance, et ils sauront que mon
nom est l'Éternel.
1 Le
péché de Juda est écrit avec un burin de fer, avec une pointe de
diamant; il est gravé sur la table de leurs cœurs et sur les cornes de
leurs autels.
2 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs
autels et à leurs images d'Ashéra auprès des arbres verts et sur les
hautes collines.
3 Je livrerai au pillage ma montagne avec la campagne, tes
richesses, tes trésors et tes hauts lieux, à cause de tes péchés sur
tout ton territoire.
4 Et, par ta faute, tu laisseras en repos l'héritage que je
t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne
connais pas; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à
toujours.
5 Ainsi a dit l'Éternel: Maudit est l'homme qui se confie en
l'homme, et qui de la chair fait son bras, et dont le cœur se retire de
l'Éternel!
6 Il sera comme un homme dénué de secours dans la plaine stérile;
il ne verra point venir le bien; mais il habitera au désert, dans les
lieux secs, dans une terre salée et inhabitable.
7 Béni soit l'homme qui se confie en l'Éternel, dont l'Éternel
est la confiance!
8 Il sera comme un arbre planté près des eaux, qui étend ses
racines le long d'une eau courante; qui, lorsque vient la chaleur, ne la
craint point, mais dont la feuille est verte; il n'est point en peine
dans l'année de sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit.
9 Le cœur est trompeur par-dessus tout, et désespérément malin;
qui le connaîtra?
10 Moi, l'Éternel, je sonde le cœur, et j'éprouve les reins; et
cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses
actions.
11 Celui qui acquiert des richesses, mais non point avec droit,
est comme une perdrix qui couve ce qu'elle n'a point pondu; il les
laissera au milieu de ses jours, et à la fin il se trouvera qu'il est un
insensé.
12 Le lieu de notre sanctuaire est un trône de gloire, un lieu
élevé dès le commencement.
13 Éternel, qui es l'attente d'Israël! tous ceux qui
t'abandonnent seront confondus! - Ceux qui se détournent de moi seront
écrits sur la terre; car ils abandonnent la source des eaux vives,
l'Éternel.
14 Éternel! guéris-moi, et je serai guéri; sauve-moi, et je serai
sauvé; car tu es ma louange.
15 Voici, ceux-ci me disent: "Où est la parole de l'Éternel?
Qu'elle arrive donc! "
16 Et moi, je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite, et je
n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais! Ce qui est sorti de mes
lèvres a été devant toi.
17 Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi! Tu es mon refuge au
jour de l'affliction.
18 Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que je ne sois
point confus; qu'ils soient effrayés, et que je ne sois point effrayé!
Amène sur eux le jour du malheur, et frappe-les d'une double plaie!
19 Ainsi m'a dit l'Éternel: Va, et tiens-toi à la porte des
enfants du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle
ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem,
20 Et dis-leur: Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et
tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces
portes.
21 Ainsi a dit l'Éternel: Prenez garde à vos âmes, et ne portez
aucun fardeau le jour du sabbat, et n'en faites point passer par les
portes de Jérusalem;
22 Et ne transportez hors de vos maisons aucun fardeau, le jour
du sabbat; et ne faites aucune œuvre; mais sanctifiez le jour du sabbat,
comme je l'ai commandé à vos pères.
23 Cependant ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas incliné
l'oreille; mais ils ont roidi leur cou, pour ne point écouter et ne
point recevoir instruction.
24 Mais si vous m'écoutez attentivement, dit l'Éternel, pour ne
faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du
sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, en ne faisant aucun
travail ce jour-là,
25 Alors les rois et les princes, assis sur le trône de David,
entreront par les portes de cette ville, montés sur des chars et sur des
chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de
Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours.
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du
pays de Benjamin, du bas-pays, de la montagne et du Midi, pour apporter
des holocaustes et des victimes, des oblations et de l'encens, pour
apporter aussi des actions de grâces dans la maison de l'Éternel.
27 Mais si vous ne m'écoutez pas, pour sanctifier le jour du
sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n'en point faire passer par
les portes de Jérusalem le jour du sabbat, je mettrai le feu à ses
portes; il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point éteint.
1 La
parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, en ces termes:
2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te
ferai entendre mes paroles.
3 Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il
travaillait sur son tour.
4 Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main,
fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le
faire.
5 Alors la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
6 Maison d'Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce
potier? dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier,
ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!
7 Au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour
arracher, pour démolir et pour détruire,
8 Si cette nation dont j'aurai parlé, revient de sa méchanceté,
je me repentirai aussi du mal que je pensais lui faire.
9 Et au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour
édifier et pour planter,
10 S'il fait ce qui est mal à mes yeux, et n'écoute point ma
voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit vouloir lui faire.
11 Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux
habitants de Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je
prépare du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc
chacun de votre mauvais train, et amendez vos voies et vos actions.
12 Mais ils disent: C'est inutile! Car nous suivrons nos pensées,
et chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais cœur.
13 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Demandez donc chez les
nations, qui entendit rien de pareil? La vierge d'Israël a fait une
chose très énorme.
14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou
voit-on tarir les eaux venues de loin, fraîches et ruisselantes?
15 Cependant mon peuple m'a oublié. Il a offert des parfums au
néant. On les a fait chanceler dans leurs voies, quitter les sentiers
anciens, pour suivre les voies d'un chemin non tracé,
16 Pour faire de leur pays une désolation, une dérision
perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s'étonnent et
branlent la tête.
17 Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent
d'Orient; je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas, au jour de
leur calamité.
18 Et ils disent: Venez, et formons des complots contre Jérémie!
Car la loi ne se perdra pas chez le sacrificateur, ni le conseil chez le
sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue,
et ne faisons attention à aucun de ses discours!
19 Éternel! fais attention à moi, et entends la voix de mes
adversaires!
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une
fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de
parler pour leur bien, afin de détourner d'eux ta colère.
21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et
abandonne-les à l'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants et
veuves; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes
gens frappés de l'épée dans le combat;
22 Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu feras
soudain venir des troupes contre eux. Car ils ont creusé une fosse pour
me prendre; ils ont caché des filets sous mes pieds.
23 Et toi, Éternel, tu sais que tout leur dessein contre moi, est
de me mettre à mort. Ne couvre point leur iniquité, et n'efface point
leur péché de devant ta face. Qu'ils soient renversés en ta présence;
agis contre eux au temps de ta colère.
1 Ainsi a
dit l'Éternel: Va, et achète d'un potier un vase de terre; et prends
avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,
2 Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la
porte de la Poterie; et crie là les paroles que je te dirai.
3 Dis: Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la
parole de l'Éternel! Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël:
Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en
tinteront à quiconque l'apprendra;
4 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont profané ce lieu, et
qu'ils y ont fait des encensements à d'autres dieux que ni eux, ni leurs
pères, ni les rois de Juda n'avaient connus; et qu'ils ont rempli ce
lieu du sang des innocents, et ont bâti des hauts lieux à Baal,
5 Pour brûler au feu leurs fils, en holocaustes à Baal, ce que je
n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et à quoi je n'ai
jamais pensé.
6 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où ce
lieu-ci ne sera plus appelé Thopheth, ni la vallée du fils de Hinnom,
mais où on l'appellera la vallée de la tuerie.
7 Et j'anéantirai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem;
je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis, et par la main de
ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux
oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.
8 Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de
moquerie; quiconque passera près d'elle, sera étonné et sifflera à cause
de toutes ses plaies.
9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de
leurs filles; et ils mangeront la chair l'un de l'autre, dans le siège
et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent
leur vie.
10 Ensuite tu briseras le vase sous les yeux de ceux qui seront
allés avec toi.
11 Et tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Je
briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de
potier, qui ne peut être réparé; et faute de place pour ensevelir, on
ensevelira à Thopheth.
12 C'est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l'Éternel, et à ses
habitants; je rendrai cette ville semblable à Thopheth.
13 Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda
seront impures comme le lieu de Thopheth, toutes les maisons sur les
toits desquelles ils ont offert des parfums à toute l'armée des cieux,
et fait des libations à d'autres dieux.
14 Puis Jérémie revint de Thopheth, où l'Éternel l'avait envoyé
prophétiser; et il se tint debout dans le parvis de la maison de
l'Éternel, et il dit à tout le peuple:
15 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je
vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal
que j'ai prononcé contre elle, parce qu'ils ont roidi leur cou, pour ne
pas écouter mes paroles.
1 Alors
Pashur, fils d'Immer, sacrificateur et surintendant dans la maison de
l'Éternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.
2 Et Pashur frappa le prophète Jérémie, et le mit dans la prison
qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de
l'Éternel.
3 Mais, le lendemain, Pashur fit sortir Jérémie de la prison. Et
Jérémie lui dit: L'Éternel ne t'a pas appelé Pashur (en sécurité tout
autour), mais Magor-Missabib (frayeur de tous côtés! )
4 Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, je te livrerai à la frayeur,
toi et tous tes amis; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes
yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de
Babylone. Il les transportera à Babylone, et les frappera de l'épée.
5 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son
travail, et tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors
des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les
enlèveront et les emporteront à Babylone.
6 Et toi, Pashur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous
irez en captivité. Tu iras à Babylone, et là tu mourras; là tu seras
enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge.
7 O Éternel! tu m'as persuadé, et je me suis laissé persuader; tu
m'as saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour;
chacun se moque de moi.
8 Car depuis que je parle, je jette des cris; je crie violence et
oppression. Et la parole de l'Éternel s'est tournée pour moi en opprobre
et en moquerie tout le jour.
9 Et quand je dis: je ne ferai plus mention de lui, et je ne
parlerai plus en son nom, il y a dans mon cœur comme un feu ardent
renfermé dans mes os; je m'efforce de le contenir, mais je ne le puis.
10 Car j'ai entendu les propos de plusieurs: "Frayeur de toutes
parts! Dénoncez-le, disent-ils, et nous le dénoncerons! " Tous ceux qui
étaient en paix avec moi, épient pour voir si je ne broncherai point.
Peut-être, disent-ils, se laissera-t-il surprendre; alors nous aurons le
dessus, et nous nous vengerons de lui.
11 Mais l'Éternel est avec moi, comme un héros puissant et
redoutable; c'est pourquoi mes persécuteurs tomberont et n'auront pas le
dessus. Pour n'avoir point sagement agi, ils rougiront d'une honte
éternelle, qui ne s'oubliera jamais.
12 Éternel des armées, qui sondes le juste, qui pénètres les
reins et le cœur, je verrai ta vengeance s'exercer contre eux; car je
t'ai découvert ma cause.
13 Chantez à l'Éternel, louez l'Éternel! Car il a délivré l'âme
du pauvre de la main des méchants.
14 Maudit soit le jour où je naquis! Que le jour où ma mère
m'enfanta ne soit point béni!
15 Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: un
enfant mâle t'est né, et qui le combla de joie!
16 Que cet homme soit comme les villes que l'Éternel a détruites,
sans s'en repentir! Qu'il entende la clameur au matin, le cri de guerre
au temps de midi!
17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère? Que
n'a-t-elle été mon tombeau? Et pourquoi sa grossesse n'a-t-elle été sans
terme?
18 Pourquoi suis-je né pour ne voir que tourment et qu'ennui, et
pour consumer mes jours dans la honte?
1 La
parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, lorsque le
roi Sédécias lui envoya Pashur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de
Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire:
2 Consulte l'Éternel pour nous, car Nébucadnetsar, roi de
Babylone, combat contre nous; peut-être l'Éternel fera-t-il en notre
faveur quelqu'un de ses miracles, afin qu'il se retire de nous.
3 Et Jérémie leur dit: Vous répondrez ainsi à Sédécias:
4 Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais
détourner les armes qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous
combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Caldéens qui
vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.
5 Et moi-même je combattrai contre vous, d'une main étendue et
d'un bras fort, avec colère, avec fureur, et avec une grande
indignation.
6 Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les
bêtes; ils mourront d'une grande mortalité.
7 Et après cela, dit l'Éternel, je livrerai Sédécias, roi de
Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront
échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les
mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs
ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et
Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera
point, il n'en aura ni compassion ni pitié.
8 Tu diras à ce peuple: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je mets
devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
9 Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par
la famine, ou par la peste; mais celui qui sortira et se rendra aux
Caldéens qui vous assiègent, vivra, et il aura sa vie pour butin.
10 Car j'ai tourné ma face contre cette ville pour faire du mal
et non du bien, dit l'Éternel. Elle sera livrée entre les mains du roi
de Babylone, et il la brûlera par le feu.
11 Et tu diras à la maison du roi de Juda: Écoutez la parole de
l'Éternel!
12 Maison de David, ainsi a dit l'Éternel: Rendez la justice dès
le matin; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; de peur que ma
colère n'éclate comme un feu, et qu'elle ne brûle sans que personne
l'éteigne, à cause de la malice de vos actions!
13 Voici, je viens à toi, ville située dans la vallée, sur le
rocher de la plaine, dit l'Éternel; à vous qui dites: Qui descendra
contre nous, qui entrera dans nos demeures?
14 Je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l'Éternel;
et j'allumerai dans sa forêt un feu qui consumera tout ce qui est autour
d'elle.
1 Ainsi a
dit l'Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et prononces-y
cette parole.
2 Dis: Écoute la parole de l'Éternel, roi de Juda, qui es assis
sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez
par ces portes.
3 Ainsi a dit l'Éternel: Faites droit et justice; délivrez
l'opprimé de la main de l'oppresseur; n'opprimez pas, ne violentez pas
l'étranger, ni l'orphelin ni la veuve, et ne répandez point le sang
innocent dans ce lieu.
4 Car si vous agissez suivant cette parole, les rois assis sur le
trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des
chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.
5 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, j'ai juré par moi-même,
dit l'Éternel, que cette maison sera réduite en ruines.
6 Car ainsi a dit l'Éternel touchant la maison du roi de Juda: Tu
es pour moi comme un Galaad, comme le sommet du Liban; mais
certainement, je ferai de toi un désert, des villes sans habitants.
7 Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes,
qui couperont et jetteront au feu l'élite de tes cèdres.
8 Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun
dira à son compagnon: Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à cette
grande ville?
9 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de
l'Éternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux,
et les ont servis.
10 Ne pleurez point celui qui est mort; ne faites point sur lui
de condoléance. Mais pleurez, pleurez celui qui s'en va; car il ne
reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance!
11 Car ainsi a dit l'Éternel, sur Shallum, fils de Josias, roi de
Juda, qui régnait à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce
lieu:
12 Il n'y reviendra plus; mais il mourra dans le lieu où on l'a
transporté, et il ne verra plus ce pays.
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses
étages par l'iniquité; qui se sert de son prochain sans le payer, et ne
lui donne pas le salaire de son travail;
14 Qui dit: Je me bâtirai une vaste maison, et des étages bien
aérés; qui s'y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdre, et qui
la peint de vermillon!
15 Crois-tu que tu règnes, parce que tu te piques d'employer le
cèdre? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu? Il fit droit et justice; alors
il prospéra.
16 Il jugea la cause de l'affligé et du pauvre; alors il
prospéra. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel.
17 Mais tu n'as des yeux et un cœur que pour ta cupidité, pour
répandre le sang innocent, et pour exercer l'oppression et la violence.
18 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel touchant Jéhojakim, fils
de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera point, en disant: hélas, mon
frère; hélas, ma sœur! On ne le plaindra point, en disant: hélas,
seigneur! hélas, sa majesté!
19 Il sera enseveli de la sépulture d'un âne; il sera traîné et
jeté hors des portes de Jérusalem.
20 Monte au Liban, et crie; élève ta voix sur le Bassan; et crie
du mont Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont détruits.
21 Je t'ai parlé dans tes prospérités; tu as dit: Je n'écouterai
pas! Tel est ton train dès ta jeunesse: tu n'as pas écouté ma voix.
22 Le vent se repaîtra de tous ceux qui te paissent, et ceux qui
t'aiment iront en captivité. Certainement alors tu seras honteuse et
dans l'ignominie, à cause de toute ta malice.
23 Toi qui habites le Liban et qui fais ton nid dans les cèdres,
que tu seras à plaindre quand te surviendront les douleurs et
l'angoisse, comme à la femme en travail!
24 Je suis vivant! dit l'Éternel; quand Chonia, fils de Jéhojakim,
roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t'arracherais de là!
25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui cherchent ta vie,
entre les mains de ceux dont la présence te fait peur, et entre les
mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains des Caldéens.
26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans cet autre
pays où vous n'êtes point nés, et c'est là que vous mourrez.
27 Et quant au pays où leur âme aspire à retourner, ils n'y
retourneront point.
28 Est-il donc, ce Chonia, un vase de rebut, mis en pièces? un
ustensile qui ne fait plus de plaisir? Pourquoi sont-ils jetés, lui et
sa postérité, lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas?
29 O terre, terre, terre! écoute la parole de l'Éternel.
30 Ainsi a dit l'Éternel: Inscrivez cet homme comme n'ayant point
d'enfants, comme un homme qui ne prospérera point dans ses jours; car de
sa postérité personne ne réussira à siéger sur le trône de David, ni à
dominer encore en Juda.
1 Malheur
aux bergers qui détruisent et dispersent le troupeau de mon pâturage!
dit l'Éternel.
2 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël,
touchant les bergers qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes
brebis; vous les avez chassées et ne les avez pas visitées. Voici, je
vais punir sur vous la malice de vos actions, dit l'Éternel.
3 Je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je
les aurai chassées, et je les ramènerai à leurs pâturages, et elles
seront fécondes et multiplieront.
4 J'établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront; elles
n'auront plus de crainte ni d'épouvante, et il n'en manquera aucune, dit
l'Éternel.
5 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je susciterai à
David un germe juste. Il régnera en roi; il prospérera, et il exercera
le droit et la justice sur la terre.
6 En ses jours Juda sera sauvé, et Israël habitera en assurance;
et voici le nom dont on l'appellera: l'Éternel notre justice.
7 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où
l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter les
enfants d'Israël du pays d'Égypte;
8 Mais: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter et qui a
ramené la postérité de la maison d'Israël du pays du Nord, et de tous
les pays où je les aurai chassés; et ils habiteront dans leur pays.
9 Sur les prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi; tous
mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin
a surmonté, à cause de l'Éternel et à cause de ses paroles saintes.
10 Car le pays est rempli d'adultères; le pays est en deuil à
cause de la malédiction; les pâturages du désert sont desséchés. Leur
course ne va qu'au mal, et leur force à ce qui n'est pas droit.
11 Car tant le prophète que le sacrificateur sont des profanes.
Jusque dans ma maison je trouve leur méchanceté, dit l'Éternel.
12 C'est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans
les ténèbres; ils y seront poussés et ils tomberont. Car je ferai venir
le mal sur eux, dans l'année où je les visiterai, dit l'Éternel.
13 Dans les prophètes de Samarie, j'avais bien vu de la folie;
ils prophétisaient par Baal; ils égaraient mon peuple d'Israël.
14 Mais dans les prophètes de Jérusalem, je vois une chose
horrible; car ils commettent adultère, et ils marchent dans le mensonge.
Ils fortifient les mains des méchants, afin qu'aucun ne se détourne de
sa méchanceté. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la
ville, comme Gomorrhe.
15 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel des armées sur les
prophètes: Voici, je vais les nourrir d'absinthe, et leur faire boire
des eaux empoisonnées; car l'impiété s'est répandue dans tout le pays,
par les prophètes de Jérusalem.
16 Ainsi a dit l'Éternel des armées: N'écoutez point les paroles
des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous font devenir vains; ils
prononcent la vision de leur cœur, et non ce qui procède de la bouche de
l'Éternel.
17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: L'Éternel a
dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans la dureté de
leur cœur, ils disent: Il ne vous arrivera aucun mal.
18 Car qui s'est trouvé au conseil de l'Éternel? Qui est-ce qui
l'a vu, et a entendu sa parole? Qui a prêté l'oreille à sa parole, et
qui l'a entendue?
19 Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, et l'orage
prêt à fondre tombera sur la tête des méchants.
20 La colère de l'Éternel ne se détournera pas, qu'il n'ait
exécuté et accompli les pensées de son cœur. Vous aurez une claire
intelligence de ceci dans les derniers jours.
21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur
ai point parlé, et ils ont prophétisé!
22 S'ils s'étaient trouvés dans mon conseil, ils auraient aussi
fait entendre mes paroles à mon peuple; et ils les auraient détournés de
leur mauvais train et de la malice de leurs actions.
23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit l'Éternel, et ne suis-je
pas aussi un Dieu de loin?
24 Quelqu'un se cachera-t-il dans des cachettes où je ne le voie
point? dit l'Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit
l'Éternel.
25 J'ai entendu ce que disent ces prophètes, qui prophétisent le
mensonge en mon nom, en disant: "J'ai eu un songe, j'ai eu un songe. "
26 Jusqu'à quand? Ont-ils la pensée, ces prophètes qui
prophétisent le mensonge, prophètes de la tromperie de leur cœur,
27 Ont-ils le projet de faire oublier mon nom à mon peuple, par
les songes que chacun d'eux raconte à son prochain, comme leurs pères
ont oublié mon nom pour Baal?
28 Que le prophète qui a un songe, raconte le songe; et que celui
qui a ma parole, prononce ma parole en vérité. Qu'a à faire la paille
avec le froment? dit l'Éternel.
29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, et comme
un marteau qui brise le roc?
30 C'est pourquoi voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes,
qui se dérobent mes paroles l'un à l'autre.
31 Voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes qui parlent
d'eux-mêmes et qui disent: "Il a dit. "
32 Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de
fausseté, dit l'Éternel, qui les racontent, et qui égarent mon peuple
par leurs mensonges et par leur témérité; bien que je ne les aie pas
envoyés et que je ne leur aie point donné de charge, en sorte qu'ils
n'apportent aucun profit à ce peuple, dit l'Éternel.
33 Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur
t'interroge, et te dit: Quelle est la menace de l'Éternel? tu leur
diras: Quelle est la menace? C'est que je vous rejetterai, dit
l'Éternel.
34 Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l'homme du peuple
qui dira: "Menace de l'Éternel", je punirai cet homme-là et sa maison.
35 Vous direz ainsi, chacun à son prochain et chacun à son frère:
"Qu'a répondu l'Éternel, et qu'a prononcé l'Éternel? "
36 Et vous ne parlerez plus de la menace de l'Éternel; car la
parole de chacun sera sa menace, et vous pervertissez les paroles du
Dieu vivant, de l'Éternel des armées, notre Dieu.
37 Tu diras ainsi au prophète: Que t'a répondu l'Éternel, ou qu'a
prononcé l'Éternel?
38 Et si vous dites: "La menace de l'Éternel"; à cause de cela, a
dit l'Éternel, parce que vous dites cette parole: "La menace de
l'Éternel", et que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites pas:
"La menace de l'Éternel",
39 A cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je
rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et
à vos pères;
40 Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion
éternelle qui ne s'oubliera point.
1
L'Éternel me fit voir une vision. Et voici, deux paniers de figues
étaient posés devant le temple de l'Éternel, après que Nébucadnetsar,
roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéchonias, fils de
Jéhojakim, roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers
et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone.
2 L'un des paniers avait de fort bonnes figues, comme sont
d'ordinaire les figues de la première récolte; et l'autre panier avait
de fort mauvaises figues, dont on ne pouvait manger, tant elles étaient
mauvaises.
3 Et l'Éternel me dit: Que vois-tu, Jérémie? Et je répondis: Des
figues; les bonnes figues, fort bonnes; et les mauvaises, fort
mauvaises, trop mauvaises pour être mangées.
4 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, et il me dit:
5 Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Comme tu distingues
ces bonnes figues, ainsi je distinguerai, pour leur bien, les captifs de
Juda, que j'ai envoyés de ce lieu au pays des Caldéens.
6 Et je les regarderai d'un œil favorable, et je les ferai
retourner en ce pays, et je les rétablirai et ne les détruirai plus; je
les planterai et ne les arracherai plus.
7 Et je leur donnerai un cœur pour connaître que je suis
l'Éternel; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu; car ils
reviendront à moi de tout leur cœur.
8 Et comme ces mauvaises figues, qu'on ne peut manger, tant elles
sont mauvaises, a dit l'Éternel, tels je rendrai Sédécias, roi de Juda,
et ses princes, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce
pays, et ceux qui habitent dans le pays d'Égypte.
9 Et je les livrerai pour être agités et maltraités par tous les
royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en risée,
et en malédiction, dans tous les lieux où je les aurai chassés.
10 Et j'enverrai sur eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à
ce qu'ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à
eux et à leurs pères.
1 La
parole qui fut adressée à Jérémie, pour tout le peuple de Juda, la
quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la
première année de Nébucadnetsar, roi de Babylone),
2 Et que Jérémie, le prophète, prononça devant tout le peuple de
Juda et tous les habitants de Jérusalem, en disant:
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda,
jusqu'à ce jour, il y a vingt-trois ans que la parole de l'Éternel m'a
été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin; mais vous n'avez
point écouté.
4 Et l'Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes;
il les a envoyés dès le matin; mais vous n'avez point écouté, vous
n'avez point prêté l'oreille pour écouter,
5 Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise
voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en
siècle sur la terre que l'Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères;
6 Et n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et vous
prosterner devant eux; ne m'irritez pas par l'œuvre de vos mains, et je
ne vous ferai aucun mal.
7 Mais vous ne m'avez point écouté, dit l'Éternel; en sorte que
vous m'avez irrité par l'œuvre de vos mains, pour votre malheur.
8 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées: Parce que
vous n'avez pas écouté mes paroles,
9 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit
l'Éternel, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon
serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses
habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à
l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des
déserts éternels.
10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix
d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, le bruit des
meules et la lumière des lampes.
11 Et tout ce pays sera une ruine, un désert; et ces nations
seront asservies au roi de Babylone pendant soixante et dix ans.
12 Et il arrivera, quand les soixante et dix ans seront
accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit
l'Éternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Caldéens,
je les réduirai en des désolations éternelles.
13 Et j'exécuterai sur ce pays toutes ces paroles que j'ai
prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que
Jérémie a prophétisé contre toutes ces nations.
14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront,
eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l'œuvre
de leurs mains.
15 Car ainsi m'a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma
main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à tous les
peuples auxquels je t'envoie.
16 Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés,
à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux.
17 Je pris donc la coupe de la main de l'Éternel, et je la fis
boire à toutes les nations auxquelles l'Éternel m'envoyait
18 A Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes,
pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la
malédiction, comme on le voit aujourd'hui;
19 A Pharaon, roi d'Égypte, à ses serviteurs, à ses princes et à
tout son peuple;
20 A tout le mélange des peuples d'Arabie, à tous les rois du
pays d'Uts; à tous les rois du pays des Philistins: à Askélon, à Gaza, à
Ékron, et au reste d'Asdod;
21 A Édom, à Moab, et aux enfants d'Ammon;
22 A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois
des côtes qui sont au delà de la mer;
23 A Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les
coins de la chevelure;
24 A tous les rois d'Arabie, et à tous les rois du mélange de
nations qui habitent au désert;
25 A tous les rois de Zimri, à tous les rois d'Élam, et à tous
les rois de Médie,
26 A tous les rois du Nord, tant proches qu'éloignés, l'un après
l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la
terre; et le roi de Shéshac boira après eux.
27 Et tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu
d'Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous
relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous!
28 Que s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire,
tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Vous en boirez
certainement!
29 Car voici, c'est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué
que je commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts! Vous
n'en serez point exempts; car je vais appeler l'épée sur tous les
habitants de la terre, dit l'Éternel des armées.
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur
diras: L'Éternel rugira d'en haut; il fera entendre sa voix de sa
demeure sainte; il rugira contre son habitation; il poussera des cris,
comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la
terre.
31 Le retentissement en parvient jusqu'au bout de la terre; car
l'Éternel est en procès avec les nations, il entre en jugement contre
toute chair; il livre les méchants à l'épée, a dit l'Éternel.
32 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici, le mal va passer de
peuple à peuple, et une grande tempête se lève de l'extrémité de la
terre.
33 Ceux que l'Éternel tuera en ce jour-là seront étendus d'un
bout de la terre à l'autre bout; ils ne seront ni pleurés, ni
recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la terre!
34 Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la poussière,
conducteurs du troupeau! Car les jours où vous devez être égorgés sont
venus; je vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix.
35 Et les bergers n'auront aucun moyen de fuir, ni les
conducteurs du troupeau d'échapper.
36 On entend le cri des bergers, et le gémissement des
conducteurs du troupeau; car l'Éternel dévaste leurs pâturages,
37 Et les demeures paisibles sont ravagées, à cause de l'ardeur
de la colère de l'Éternel.
38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire; car
leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à
cause de l'ardeur de sa colère.
1 Au
commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette
parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces termes:
2 Ainsi a dit l'Éternel: Tiens-toi debout dans le parvis de la
maison de l'Éternel, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent
pour se prosterner dans la maison de l'Éternel, toutes les paroles que
je t'ai commandé de leur dire; n'en retranche pas un mot.
3 Peut-être qu'ils écouteront, et reviendront chacun de sa
mauvaise voie, et je me repentirai du mal que je pense à leur faire, à
cause de la malice de leurs actions.
4 Tu leur diras donc: Ainsi a dit l'Éternel: Si vous ne m'écoutez
pas, pour marcher dans ma loi, que j'ai mise devant vous;
5 Pour obéir aux paroles des prophètes, mes serviteurs, que je
vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas
écoutés;
6 Je traiterai cette maison comme Silo, et je livrerai cette
ville à l'exécration de toutes les nations de la terre.
7 Or, les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple,
entendirent Jérémie qui prononçait ces paroles dans la maison de
l'Éternel.
8 Et il arriva, aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout
ce que l'Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, que les
sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en
disant: Tu vas mourir!
9 Pourquoi prophétises-tu au nom de l'Éternel, en disant: Cette
maison sera comme Silo, et cette ville sera désolée, privée d'habitants?
Et tout le peuple s'attroupa contre Jérémie dans la maison de l'Éternel.
10 Mais les chefs de Juda, ayant entendu ces choses, montèrent de
la maison du roi à la maison de l'Éternel, et s'assirent à l'entrée de
la porte neuve de la maison de l'Éternel.
11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs
et à tout le peuple, et dirent: Cet homme mérite la mort; car il a
prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos
oreilles.
12 Mais Jérémie parla à tous les chefs et à tout le peuple, en
disant: C'est l'Éternel qui m'a envoyé pour prophétiser, contre cette
maison et contre cette ville, toutes les paroles que vous avez
entendues.
13 Et maintenant, amendez vos voies et vos actions, et écoutez la
voix de l'Éternel votre Dieu, et l'Éternel se repentira du mal qu'il a
prononcé contre vous.
14 Pour moi, me voici entre vos mains; faites de moi comme il
vous semblera bon et juste.
15 Seulement sachez bien que si vous me faites mourir, vous
mettrez du sang innocent sur vous, sur cette ville, et sur ses
habitants. Car, en vérité, l'Éternel m'a envoyé vers vous, pour
prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.
16 Alors les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et
aux prophètes: Cet homme n'a pas mérité la mort; car c'est au nom de
l'Éternel notre Dieu qu'il nous a parlé.
17 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et parlèrent
à toute l'assemblée du peuple, en disant:
18 Michée de Morésheth prophétisait aux jours d'Ézéchias, roi de
Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en disant: "Ainsi a dit
l'Éternel des armées: Sion sera labourée comme un champ; et Jérusalem
sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une
haute forêt. "
19 Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda, le firent-ils mourir?
Ézéchias ne craignit-il pas l'Éternel; et ne supplia-t-il pas l'Éternel?
Et l'Éternel se repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux. Et
nous, chargerions-nous nos âmes d'un si grand crime?
20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l'Éternel:
Urie, fils de Shémaja, de Kirjath-Jéarim. Il prophétisa contre cette
ville et contre ce pays, les mêmes choses que Jérémie.
21 Et le roi Jéhojakim, avec tous ses guerriers et tous les
chefs, entendit ses paroles; et le roi voulut le faire mourir; mais Urie,
l'ayant appris et ayant eu peur, s'enfuit et s'en alla en Égypte.
22 Mais le roi Jéhojakim envoya des gens en Égypte: Elnathan,
fils d'Acbor, et quelques autres avec lui, en Égypte;
23 Et ils firent sortir d'Égypte Urie, et l'amenèrent au roi
Jéhojakim, qui le fit mourir par l'épée et jeta son cadavre dans les
tombeaux des enfants du peuple.
24 Cependant la main d'Achikam, fils de Shaphan, fut avec
Jérémie, et empêcha qu'on ne le livrât aux mains du peuple pour le faire
mourir.
1 Au
commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette
parole fut adressée par l'Éternel à Jérémie, en ces termes:
2 L'Éternel me dit ainsi: Fais-toi des liens et des jougs, et
mets-les sur ton cou;
3 Et envoie-les au roi d'Édom, au roi de Moab, au roi des enfants
d'Ammon, au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par les mains des
ambassadeurs qui viennent à Jérusalem, vers Sédécias, roi de Juda.
4 Et donne-leur mes ordres pour leurs maîtres, en disant: Ainsi a
dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Vous direz ainsi à vos
maîtres:
5 J'ai fait la terre, les hommes et les bêtes qui sont sur la
terre, par ma grande force et par mon bras étendu; et je les donne à qui
bon me semble.
6 Et maintenant, j'ai livré tous ces pays entre les mains de
Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et même je lui ai donné
les bêtes des champs, pour qu'elles lui soient assujetties.
7 Et toutes les nations lui seront assujetties, à lui et à son
fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays
lui-même vienne aussi, et que plusieurs nations et de grands rois
l'asservissent.
8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne se soumettra
pas à lui, à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et qui ne soumettra pas son
cou au joug du roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit
l'Éternel, par l'épée, par la famine et par la peste, jusqu'à ce que je
les aie consumés par sa main.
9 Vous donc, n'écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos
songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens qui vous parlent, disant:
Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone.
10 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour que vous alliez
loin de votre pays, afin que je vous en chasse et que vous périssiez.
11 Mais la nation qui soumettra son cou au joug du roi de
Babylone et le servira, je la laisserai dans son pays, dit l'Éternel,
afin qu'elle le cultive et y demeure.
12 Puis je parlai à Sédécias, roi de Juda, conformément à toutes
ces paroles, en disant: Soumettez-vous au joug du roi de Babylone, et
servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.
13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la
famine et par la peste, selon que l'Éternel l'a dit de la nation qui ne
se soumettrait pas au roi de Babylone?
14 N'écoutez donc pas les paroles des prophètes qui vous parlent
en disant: Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone! Car ils
vous prophétisent le mensonge.
15 Je ne les ai pas envoyés, dit l'Éternel, et ils prophétisent
faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez,
vous et les prophètes qui vous prophétisent.
16 Je parlai aussi aux sacrificateurs et à tout ce peuple, et je
leur dis: Ainsi a dit l'Éternel: N'écoutez pas les paroles de vos
prophètes, qui vous prophétisent, en disant: Voici, les vases de la
maison de l'Éternel seront bientôt rapportés de Babylone! Car ils vous
prophétisent le mensonge.
17 Ne les écoutez pas. Soumettez-vous au roi de Babylone et vous
vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine?
18 Et s'ils sont prophètes et si la parole de l'Éternel est avec
eux, qu'ils intercèdent donc auprès de l'Éternel des armées pour que les
ustensiles restant dans la maison de l'Éternel et dans la maison du roi
de Juda et à Jérusalem, n'aillent point à Babylone.
19 Car ainsi a dit l'Éternel des armées, touchant les colonnes,
et la mer, et les socles, et les autres ustensiles qui sont restés dans
cette ville,
20 Que Nébucadnetsar, roi de Babylone, n'a pas emportés quand il
a transporté de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi
de Juda, avec tous les grands de Juda et de Jérusalem;
21 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, au sujet
des ustensiles qui restent dans la maison de l'Éternel, et dans la
maison du roi de Juda, et à Jérusalem:
22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu'au
jour où je les chercherai, dit l'Éternel, où je les ferai remonter, et
revenir en ce lieu.
1 Cette
même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la
quatrième année, au cinquième mois, Hanania, fils d'Azzur, prophète de
Gabaon, me parla dans la maison de l'Éternel, en la présence des
sacrificateurs et de tout le peuple, et dit:
2 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: J'ai rompu
le joug du roi de Babylone.
3 Encore deux années, et je fais rapporter en ce lieu tous les
vases de la maison de l'Éternel que Nébucadnetsar, roi de Babylone, a
pris de ce lieu et qu'il a emportés à Babylone.
4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l'Éternel, Jéchonias,
fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont
allés à Babylone; car je romprai le joug du roi de Babylone.
5 Alors Jérémie, le prophète, parla à Hanania, le prophète, en
présence des sacrificateurs et en présence de tout le peuple, qui se
tenaient dans la maison de l'Éternel.
6 Et Jérémie, le prophète, dit: Amen! qu'ainsi fasse l'Éternel!
Que l'Éternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il
fasse revenir de Babylone en ce lieu les vases de la maison de l'Éternel
et tous les captifs de Babylone.
7 Toutefois, écoute cette parole que je prononce à tes oreilles
et aux oreilles de tout le peuple:
8 Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès
longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays et contre de grands
royaumes, la guerre, et l'affliction, et la peste.
9 Si un prophète prophétise la paix, c'est par l'accomplissement
de sa parole que ce prophète sera reconnu pour véritablement envoyé de
l'Éternel.
10 Alors Hanania, le prophète, prit le joug de dessus le cou de
Jérémie, le prophète, et le rompit.
11 Puis Hanania parla en présence de tout le peuple, en disant:
Ainsi a dit l'Éternel: C'est ainsi que je romprai, dans deux années, le
joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les
nations. Et Jérémie, le prophète, s'en alla son chemin.
12 Or la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie en ces mots,
après que Hanania, le prophète, eut rompu le joug de dessus le cou de
Jérémie, le prophète:
13 Va et parle à Hanania, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel: Tu
as rompu des jougs de bois; mais, au lieu de ceux-là, tu auras des jougs
de fer.
14 Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: J'ai
mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles
soient asservies à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront
asservies; et même je lui ai donné les bêtes des champs.
15 Puis Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Écoute,
Hanania! l'Éternel ne t'a pas envoyé; mais tu as fait que ce peuple a
mis sa confiance dans le mensonge.
16 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Voici, je te rejette de
dessus la terre; tu mourras cette année; car tu as prêché la révolte
contre l'Éternel.
17 Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, au septième
mois.
1 Voici
la teneur de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au
reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes et à
tout le peuple, que Nébucadnetsar avait transportés de Jérusalem à
Babylone,
2 Après que le roi Jéchonias, avec la reine, les eunuques, les
chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers,
furent sortis de Jérusalem.
3 Elle fut portée par Éleasa, fils de Shaphan, et Guémaria, fils
de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Babylone, vers
Nébucadnetsar, roi de Babylone, et était ainsi conçue:
4 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous les
captifs que j'ai transportés de Jérusalem à Babylone:
5 Bâtissez des maisons, et les habitez; plantez des jardins, et
mangez-en les fruits;
6 Prenez des femmes, et ayez des fils et des filles; prenez des
femmes pour vos fils et donnez des maris à vos filles, afin qu'elles
enfantent des fils et des filles; multipliez-vous là, et ne diminuez
point.
7 Cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et
priez l'Éternel pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix.
8 Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Que vos
prophètes qui sont parmi vous et vos devins ne vous séduisent point, et
ne croyez pas aux songes que vous songez.
9 Car ils vous prophétisent faussement en mon nom. Je ne les ai
point envoyés, dit l'Éternel.
10 Car ainsi a dit l'Éternel: Dès que soixante et dix ans seront
accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j'accomplirai ma bonne
parole à votre égard, pour vous faire retourner en ce lieu.
11 Car je sais les pensées que je forme pour vous, dit l'Éternel,
pensées de paix et non d'adversité, pour vous donner un avenir et une
espérance.
12 Alors vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et
je vous exaucerai.
13 Vous me chercherez, et vous me trouverez; car vous m'aurez
recherché de tout votre cœur.
14 Je me ferai trouver de vous, dit l'Éternel, et je ramènerai
vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous
les lieux où je vous ai chassés, dit l'Éternel, et je vous ferai revenir
au lieu d'où je vous ai transportés.
15 Cependant si vous dites: "L'Éternel nous a suscité des
prophètes à Babylone; "
16 A cause de cela, l'Éternel a dit ainsi touchant le roi qui est
assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite en
cette ville, et touchant vos frères qui ne sont point allés avec vous en
captivité,
17 L'Éternel des armées a dit ainsi: Voici, j'envoie contre eux
l'épée, la famine et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues
horribles, qu'on ne peut manger tant elles sont mauvaises.
18 Et je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste; et je
les livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre, et pour
être en malédiction, en étonnement, en moquerie et en opprobre, à toutes
les nations où je les aurai chassés;
19 Parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit l'Éternel,
lorsque je leur ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, que j'ai
envoyés dès le matin; mais vous n'écoutiez pas, dit l'Éternel.
20 Mais écoutez la parole de l'Éternel, vous, tous les captifs,
que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone.
21 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, sur Achab,
fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent
faussement en mon nom: Voici, je les livre aux mains de Nébucadnetsar,
roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux.
22 Et on prendra d'eux une formule de malédiction, parmi tous les
captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: "Que l'Éternel te traite
comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs! "
23 Parce qu'ils ont fait des infamies en Israël, et qu'ils ont
commis adultère avec les femmes de leur prochain, et qu'ils ont dit en
mon nom des paroles fausses que je ne leur avais point commandées; c'est
moi-même qui le sais, et j'en suis le témoin, dit l'Éternel.
24 Parle aussi à Shémaja, Néchélamite, et dis-lui:
25 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Parce que
tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à
Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les
sacrificateurs, leur disant:
26 L'Éternel t'a établi sacrificateur à la place de Jéhojada, le
sacrificateur, afin qu'il y ait, dans la maison de l'Éternel, des
inspecteurs pour surveiller tout homme qui fait l'inspiré et le
prophète, et pour le mettre en prison et dans les fers.
27 Et maintenant, pourquoi n'as-tu pas réprimé Jérémie d'Anathoth,
qui vous prophétise?
28 Car c'est pour cela qu'il a envoyé vers nous, à Babylone, pour
nous dire: Ce sera long; bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez
des jardins, et mangez-en les fruits.
29 Or Sophonie, le sacrificateur, avait lu cette lettre en
présence de Jérémie, le prophète.
30 Et la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
31 Mande ceci à tous ceux qui ont été transportés: Ainsi a dit
l'Éternel sur Shémaja de Néchélam: Parce que Shémaja vous a prophétisé,
quoique je ne l'aie point envoyé, et qu'il vous a fait mettre votre
confiance dans le mensonge;
32 A cause de cela, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais punir
Shémaja, Néchélamite, et sa postérité; il n'y aura personne de sa race
qui habite parmi ce peuple; et il ne verra pas le bien que je vais faire
à mon peuple, dit l'Éternel, parce qu'il a prêché la révolte contre
l'Éternel.
1 La
parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces
termes:
2 Ainsi a parlé l'Éternel, le Dieu d'Israël: Écris dans un livre
toutes les paroles que je t'ai dites.
3 Car voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je ramènerai
les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit l'Éternel; je les
ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le
posséderont.
4 Et ce sont ici les paroles que l'Éternel a prononcées pour
Israël et Juda;
5 Car ainsi a dit l'Éternel: Nous entendons des cris d'effroi;
c'est l'épouvante; et il n'y a point de paix!
6 Informez-vous, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je
tout homme les mains sur les reins, comme une femme en travail? Et
pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides?
7 Hélas! c'est que cette journée est grande, et qu'il n'y en a
point eu de semblable. C'est un temps de détresse pour Jacob! Pourtant
il en sera délivré.
8 Et en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, je briserai son
joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne
t'asserviront plus.
9 Ils serviront l'Éternel leur Dieu et David leur roi, que je
leur susciterai.
10 Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Éternel;
ne t'épouvante pas, Israël! car voici, je te délivrerai de la terre
lointaine, et ta postérité du pays de leur captivité. Alors Jacob
reviendra, et il sera tranquille et à l'aise, et il n'y aura personne
qui le trouble.
11 Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer. Je
détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai
dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te
châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent.
12 Car ainsi a dit l'Éternel: Ta blessure est incurable; ta plaie
est sans espoir.
13 Nul ne prend ton parti, pour bander ta plaie; il n'y a pour
toi nul remède, nul moyen de guérison.
14 Tous ceux qui t'aiment t'ont oubliée; ils ne s'inquiètent plus
de toi; car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, comme châtie un
homme cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes
péchés se sont accrus.
15 Pourquoi cries-tu pour ta blessure? Ta douleur est incurable.
C'est pour la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont
accrus, que je t'ai fait ces choses.
16 Cependant tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous
tes oppresseurs, tous, s'en iront en captivité; ceux qui te dépouillent
seront dépouillés, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.
17 Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit
l'Éternel; car ils t'ont appelée la répudiée: c'est Sion, dont nul ne
s'enquiert!
18 Ainsi a dit l'Éternel: Voici je ramène les captifs des tentes
de Jacob, et j'ai compassion de ses demeures; la ville sera rebâtie sur
sa hauteur, et le palais habité selon l'usage.
19 Et il en sortira des chants de louange et des cris de
réjouissance. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; je les
honorerai, et ils ne seront pas avilis.
20 Ses fils seront comme autrefois, son assemblée sera affermie
devant moi, et je punirai tous ceux qui l'oppriment.
21 Et son chef sera pris de lui, et son dominateur sera issu de
son sein. Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est
celui qui exposerait son cœur à s'approcher de moi? dit l'Éternel.
22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
23 Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, et l'orage
prêt à fondre tombera sur la tête des méchants.
24 L'ardeur de la colère de l'Éternel ne se détournera pas,
jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les desseins de son cœur. Vous
entendrez ceci dans les derniers jours.
1 En ce
temps-là, dit l'Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles
d'Israël; et ils seront mon peuple.
2 Ainsi a dit l'Éternel: Il a trouvé grâce dans le désert, le
peuple des réchappés de l'épée; Israël marche à son repos.
3 De loin l'Éternel m'est apparu, et m'a dit: Je t'ai aimée d'un
amour éternel, c'est pourquoi j'ai prolongé envers toi ma bonté.
4 Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge
d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au
milieu des danses joyeuses.
5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie;
ceux qui les auront plantées en recueilleront les fruits.
6 Car il y aura un jour où les gardes crieront, sur la montagne
d'Éphraïm: Levez-vous, et montons en Sion vers l'Éternel, notre Dieu!
7 Car ainsi a dit l'Éternel: Réjouissez-vous avec chants de
triomphe à cause de Jacob; éclatez de joie à la tête des nations!
Faites-vous entendre, chantez des louanges, et dites: Éternel! délivre
ton peuple, le reste d'Israël!
8 Voici, je les ramène du pays du Nord, et je les rassemble des
extrémités de la terre: parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, la femme
enceinte et celle qui enfante; ils reviennent ici en une grande
assemblée.
9 Ils viendront avec pleurs et supplications; je les conduirai,
je les mènerai aux torrents des eaux, par un droit chemin où ils ne
broncheront pas. Car je suis un père pour Israël, et Éphraïm est mon
premier-né.
10 Nations, écoutez la parole de l'Éternel; annoncez-la dans les
îles lointaines! Dites: Celui qui a dispersé Israël, le rassemblera, et
il le gardera comme un berger son troupeau.
11 Car l'Éternel rachète Jacob, et le retire des mains d'un plus
fort que lui.
12 Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les
hauteurs de Sion; ils accourront aux biens de l'Éternel, au froment, au
moût et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme
sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir.
13 Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens
et les vieillards ensemble; et je changerai leur deuil en allégresse; je
les consolerai, et je les réjouirai après leur douleur.
14 Et je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, et mon
peuple sera rassasié de mes biens, dit l'Éternel.
15 Ainsi a dit l'Éternel: On a entendu dans Rama des cris, des
lamentations, des larmes amères, Rachel pleurant ses enfants; elle a
refusé d'être consolée au sujet de ses enfants, parce qu'ils ne sont
plus.
16 Ainsi a dit l'Éternel: Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux
de verser des larmes; car il y a un salaire pour ton travail, dit
l'Éternel; on reviendra du pays de l'ennemi.
17 Il y a de l'espérance pour ton avenir, dit l'Éternel; tes
enfants reviendront dans leur territoire.
18 J'entends, j'entends Éphraïm qui s'afflige: "Tu m'as châtié,
et j'ai été châtié comme un veau indompté. Convertis-moi, et je serai
converti; car tu es l'Éternel, mon Dieu!
19 Certes, après m'être converti, je me repens, et après m'être
reconnu, je frappe sur ma cuisse. Je suis honteux et confus, car je
porte l'opprobre de ma jeunesse. "
20 Éphraïm est-il pour moi un enfant chéri, un enfant de
prédilection? Car dès que je parle de lui, son souvenir se renouvelle
toujours en moi. C'est pourquoi mes entrailles sont émues à cause de
lui; j'aurai certainement pitié de lui, dit l'Éternel.
21 Dresse-toi des signaux; place des poteaux; prends garde à la
route, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d'Israël, reviens
dans ces villes qui sont à toi!
22 Jusqu'à quand seras-tu errante, fille rebelle? L'Éternel crée
une chose nouvelle sur la terre: la femme environnera l'homme.
23 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: On dira
encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand
j'aurai ramené leurs captifs: "Que l'Éternel te bénisse, demeure de
justice, montagne de sainteté! "
24 Et Juda, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux
qui conduisent les troupeaux, y habiteront.
25 Car j'abreuverai l'âme altérée, et je rassasierai toute âme
qui languit.
26 Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé; et mon sommeil
m'a été doux.
27 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, que j'ensemencerai
la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'hommes et d'une
semence de bêtes.
28 Et comme j'ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir,
pour détruire, pour perdre et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux
pour bâtir et pour planter, dit l'Éternel.
29 En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé des
raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées.
30 Mais chacun mourra pour son iniquité; tout homme qui mangera
des raisins verts, ses dents en seront agacées.
31 Voici les jours viennent, dit l'Éternel, que je traiterai une
alliance nouvelle avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda;
32 Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, au jour
où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte, -
alliance qu'ils ont violée, et toutefois j'avais été pour eux un époux,
dit l'Éternel;
33 Mais c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison
d'Israël, après ces jours-là, dit l'Éternel: Je mettrai ma loi au-dedans
d'eux, et je l'écrirai dans leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils
seront mon peuple.
34 Chacun d'eux n'enseignera plus son prochain, ni chacun son
frère, en disant: Connaissez l'Éternel! car ils me connaîtront tous,
depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, dit l'Éternel; car
je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur
péché.
35 Ainsi a dit l'Éternel, qui donne le soleil pour être la
lumière du jour, et qui règle la lune et les étoiles pour être la
lumière de la nuit; qui agite la mer, et ses flots grondent; celui dont
le nom est l'Éternel des armées:
36 Si ces lois-là viennent à cesser devant moi, dit l'Éternel, la
race d'Israël aussi cessera d'être une nation devant moi pour toujours!
37 Ainsi a dit l'Éternel: Si les cieux en haut peuvent être
mesurés, et si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés,
alors je rejetterai toute la race d'Israël à cause de tout ce qu'ils ont
fait, dit l'Éternel.
38 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où la ville sera
rebâtie à l'Éternel, depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte du
coin.
39 Et de là le cordeau à mesurer sera tiré droit sur la colline
de Gareb, puis tournera vers Goath.
40 Et toute la vallée des cadavres et de la cendre, et tous les
champs jusqu'au torrent du Cédron, jusqu'au coin de la porte des
chevaux, vers l'orient, seront un lieu saint à l'Éternel. Il ne sera
plus jamais ravagé ni détruit.
1 La
parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, la dixième année de
Sédécias, roi de Juda; c'était l'an dix-huitième de Nébucadnetsar.
2 L'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et
Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était
dans la maison du roi de Juda.
3 Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit:
Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je
vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la
prendra;
4 Et Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas aux mains des
Caldéens; mais il sera certainement livré aux mains du roi de Babylone,
et il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux;
5 Et il emmènera Sédécias à Babylone, et il sera là jusqu'à ce
que je le visite, dit l'Éternel. Quand vous combattrez contre les
Caldéens, vous ne réussirez pas.
6 Alors Jérémie dit: La parole de l'Éternel m'a été adressée en
ces termes:
7 Voici Hanaméel, fils de Shallum, ton oncle, qui vient vers toi
pour te dire: Achète mon champ qui est à Anathoth; car tu as le droit de
rachat pour l'acquérir.
8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la parole
de l'Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te
prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le
droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la
parole de l'Éternel.
9 Ainsi j'achetai de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ d'Anathoth,
et je lui pesai l'argent: dix-sept sicles d'argent.
10 Puis j'écrivis un contrat, que je cachetai; et je pris des
témoins et pesai l'argent dans la balance.
11 Je pris ensuite le contrat, tant celui qui était cacheté,
selon l'ordonnance et les statuts, que celui qui était ouvert.
12 Et je remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija,
fils de Machséja, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, et des
témoins qui avaient signé le contrat d'acquisition, et en présence de
tous les Juifs qui étaient assis dans la cour de la prison.
13 Et je donnai cet ordre à Baruc, en leur présence:
14 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Prends ces
écrits, ce contrat d'acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est
ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu'ils puissent se
conserver longtemps.
15 Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: On
achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays.
16 Et après que j'eus remis à Baruc, fils de Nérija, le contrat
d'acquisition, je fis ma prière à l'Éternel, en disant:
17 Ah! Seigneur Éternel! voici, tu as fait le ciel et la terre,
par ta grande puissance et par ton bras étendu: aucune chose ne te sera
difficile.
18 Tu fais miséricorde en mille générations, et tu rétribues
l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le
Dieu grand, le puissant, dont le nom est l'Éternel des armées,
19 Grand en conseil et puissant en exploits; tu as les yeux
ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, pour rendre à
chacun selon ses voies et selon le fruit de ses œuvres;
20 Tu as fait des signes et des prodiges au pays d'Égypte,
jusqu'à ce jour, et en Israël et parmi les hommes, et tu t'es acquis un
renom tel qu'il est aujourd'hui.
21 Tu as retiré du pays d'Égypte Israël ton peuple, avec des
prodiges et des miracles, à main forte et à bras étendu, et avec une
grande terreur.
22 Et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères
de leur donner, pays où coulent le lait et le miel;
23 Et ils vinrent et en prirent possession. Mais ils n'ont point
obéi à ta voix, et n'ont point marché dans ta loi; ils n'ont rien fait
de tout ce que tu leur avais commandé de faire. C'est pourquoi tu as
fait que tout ce mal leur est arrivé.
24 Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville pour la
prendre, et la ville va être livrée entre les mains des Caldéens qui
combattent contre elle, et abandonnée à l'épée, à la famine et à la
peste. Ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois!
25 Et néanmoins, Seigneur Éternel! tu m'as dit: "Achète ce champ
à prix d'argent et prends-en des témoins" - Et la ville est livrée entre
les mains des Caldéens!
26 Et la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces
termes:
27 Voici, je suis l'Éternel, le Dieu de toute chair; y a-t-il
rien qui me soit difficile?
28 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici je vais livrer
cette ville entre les mains des Caldéens, entre les mains de
Nébucadnetsar, roi de Babylone, qui la prendra.
29 Et les Caldéens qui combattent contre cette ville, vont
entrer; ils mettront le feu à cette ville, et ils la brûleront, avec les
maisons sur les toits desquelles on a fait des encensements à Baal et
des libations à d'autres dieux, pour m'irriter.
30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait,
dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; car les enfants
d'Israël ne font que m'irriter par les œuvres de leurs mains, dit
l'Éternel.
31 Car cette ville m'a été un objet de colère et d'indignation,
depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour, en sorte que je l'ôte de
devant ma face;
32 A cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants
de Juda ont fait pour m'irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs
sacrificateurs et leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants
de Jérusalem.
33 Ils m'ont tourné le dos et non le visage. On les a enseignés,
enseignés dès le matin; mais ils n'ont pas été dociles pour recevoir
instruction.
34 Ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle est
invoqué mon nom, pour la souiller.
35 Et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, dans la vallée des
fils de Hinnom, pour faire passer leurs fils et leurs filles par le feu
à Moloc, ce que je ne leur avais point commandé; et il ne m'était jamais
venu à la pensée qu'on fît une telle abomination, pour faire pécher
Juda.
36 Et maintenant, à cause de cela, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu
d'Israël, touchant cette ville dont vous dites qu'elle va être livrée
entre les mains du roi de Babylone, par l'épée, par la famine et par la
peste:
37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai
chassés dans ma colère, dans ma fureur, dans une grande indignation; je
les ferai revenir en ce lieu, et y habiter en sûreté.
38 Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
39 Et je leur donnerai un même cœur et un même chemin, afin
qu'ils me craignent toujours, pour leur bien et pour celui de leurs
enfants après eux.
40 Et je traiterai avec eux une alliance éternelle; je ne me
retirerai plus d'eux, je leur ferai du bien, et je mettrai ma crainte
dans leurs cœurs, afin qu'ils ne se détournent pas de moi.
41 Et je me réjouirai en leur faisant du bien; et je les
planterai véritablement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon
âme.
42 Car ainsi a dit l'Éternel: Comme j'ai fait venir tout ce grand
mal sur ce peuple, je ferai aussi venir sur eux tout le bien que je leur
promets.
43 Et l'on achètera des champs dans ce pays dont vous dites:
C'est un désert, sans homme ni bête; il est livré entre les mains des
Caldéens.
44 On y achètera des champs à prix d'argent, on en écrira les
contrats, et on les cachètera, et on prendra des témoins, dans le pays
de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans
les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les
villes du midi. Car je ferai revenir leurs captifs, dit l'Éternel.
1 Or la
parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces
mots, quand il était encore enfermé dans la cour de la prison:
2 Ainsi a dit l'Éternel qui va faire ceci, l'Éternel qui le
conçoit pour l'exécuter, celui dont le nom est l'Éternel:
3 Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des
choses grandes et cachées que tu ne connais pas.
4 Car ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, touchant les
maisons de cette ville et les maisons des rois de Juda, qui seront
renversées par les terrasses et par l'épée,
5 Quand on ira combattre les Caldéens et qu'elles seront remplies
des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et dans ma
fureur, et à cause de toute la méchanceté desquels je cacherai ma face à
cette ville:
6 Voici, je leur donnerai la guérison et la santé; je les
guérirai, je leur découvrirai une abondance de paix et de vérité;
7 Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël; et je
les rétablirai comme auparavant.
8 Et je les nettoierai de toute iniquité qu'ils ont commise
contre moi; je pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils ont
péché et se sont révoltés contre moi.
9 Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de
gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout
le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de
toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner.
10 Ainsi a dit l'Éternel: Dans ce lieu duquel vous dites: Il est
désert, il n'y a ni hommes, ni bêtes; dans les villes de Juda et dans
les rues de Jérusalem, qui sont désolées, privées d'hommes, d'habitants
et de bêtes,
11 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la
voix de l'époux et la voix de l'épouse, la voix de ceux qui diront:
"Célébrez l'Éternel des armées, car l'Éternel est bon, car sa
miséricorde demeure à toujours! " et qui apporteront des sacrifices
d'actions de grâces à la maison de l'Éternel. Car je ramènerai les
captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit l'Éternel.
12 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Dans ce lieu qui est désert,
sans homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura des demeures
pour les bergers, qui y feront reposer leurs troupeaux.
13 Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine,
dans les villes du midi, dans le pays de Benjamin, aux environs de
Jérusalem et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore
sous les mains de celui qui les compte, a dit l'Éternel.
14 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où j'accomplirai la
bonne parole que j'ai prononcée sur la maison d'Israël et sur la maison
de Juda.
15 En ces jours et en ce temps-là, je ferai germer à David un
germe de justice, qui fera droit et justice dans le pays.
16 En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera en
assurance, et voici comment on l'appellera: L'Éternel notre justice.
17 Car voici, a dit l'Éternel: David ne manquera jamais d'un
homme assis sur le trône de la maison d'Israël;
18 Et les sacrificateurs lévites ne manqueront jamais devant moi
d'un homme qui présente des holocaustes, et qui fasse fumer l'oblation,
et qui offre des sacrifices tous les jours.
19 La parole de l'Éternel fut encore adressée à Jérémie, en ces
termes:
20 Ainsi a dit l'Éternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec
le jour et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit ne
soient plus en leur temps,
21 Alors aussi sera rompue mon alliance avec David, mon
serviteur, en sorte qu'il n'ait point de fils qui règne sur son trône,
ainsi que mon alliance avec les lévites, les sacrificateurs, qui font
mon service.
22 Comme on ne peut compter l'armée des cieux, ni mesurer le
sable de la mer, ainsi je multiplierai la postérité de David, mon
serviteur, et les Lévites qui font mon service.
23 La parole de l'Éternel fut aussi adressée à Jérémie, en ces
mots:
24 N'as-tu pas vu quel langage tient ce peuple, en disant: Les
deux familles que l'Éternel avait élues, il les a rejetées? Ainsi ils
méprisent mon peuple, de sorte qu'à leurs yeux il ne serait plus une
nation.
25 Ainsi a dit l'Éternel: Si je n'ai pas fait mon alliance avec
le jour et la nuit, et si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la
terre,
26 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David, mon
serviteur, pour ne plus prendre de sa postérité ceux qui domineront sur
la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs
captifs, et j'aurai compassion d'eux.
1 La
parole qui fut adressée en ces mots à Jérémie, de la part de l'Éternel,
lorsque Nébucadnetsar, roi de Babylone, et toute son armée, tous les
royaumes de la terre gouvernés par sa main, et tous les peuples,
combattaient contre Jérusalem et contre toutes ses villes:
2 Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Va, et parle à
Sédécias, roi de Juda, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais
livrer cette ville dans la main du roi de Babylone, et il la brûlera.
3 Et toi, tu n'échapperas pas à sa main; car certainement tu
seras pris, et tu seras livré entre ses mains; et tes yeux verront les
yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à
Babylone.
4 Toutefois, écoute la parole de l'Éternel, Sédécias, roi de
Juda! Ainsi a dit l'Éternel: Tu ne mourras point par l'épée.
5 Tu mourras en paix, et comme on a brûlé des parfums pour tes
pères, les rois précédents qui ont été avant toi, on en brûlera pour toi
et on te pleurera, en disant: Hélas, Seigneur! Car j'ai prononcé cette
parole, dit l'Éternel.
6 Jérémie, le prophète, prononça toutes ces paroles à Sédécias,
roi de Juda, à Jérusalem.
7 Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et
contre toutes les villes de Juda qui restaient, contre Lakis et contre
Azéka; car c'étaient les villes fortes qui restaient d'entre les villes
de Juda.
8 La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, après que
le roi Sédécias eut fait une alliance avec tout le peuple de Jérusalem,
pour proclamer la liberté parmi eux,
9 Afin que chacun renvoyât libre son serviteur israélite et
chacun sa servante israélite, et que personne ne rendît esclave le Juif,
son frère.
10 Tous les chefs et tout le peuple qui étaient entrés dans cette
alliance, s'engagèrent à renvoyer libres chacun son serviteur et chacun
sa servante, sans plus les tenir dans l'esclavage. Ils obéirent et les
renvoyèrent.
11 Mais ensuite ils changèrent d'avis, et firent revenir leurs
serviteurs et leurs servantes, qu'ils avaient renvoyés libres, et se les
assujettirent comme serviteurs et comme servantes.
12 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces
mots:
13 Ainsi a dit l'Éternel le Dieu d'Israël: J'ai fait alliance
avec vos pères au jour où je les tirai hors du pays d'Égypte, de la
maison de servitude, et je leur ai dit:
14 Au bout de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu
qui vous aura été vendu. Il te servira six ans: puis tu le renverras
libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté et n'ont point
prêté l'oreille.
15 Cependant vous étiez revenus aujourd'hui; vous aviez fait ce
qui est droit à mes yeux, en publiant chacun la liberté de son prochain;
et vous aviez traité l'alliance en ma présence, dans la maison sur
laquelle mon nom est invoqué.
16 Mais vous avez changé d'avis, et vous avez profané mon nom, en
faisant revenir chacun son serviteur et chacun sa servante, que vous
aviez renvoyés libres et pour être à eux-mêmes; et vous les avez forcés
à être vos serviteurs et vos servantes.
17 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Vous ne m'avez point
obéi, pour publier la liberté, chacun à son frère, chacun à son
prochain; voici, dit l'Éternel, je publie la liberté contre vous à
l'épée, à la peste et à la famine, et je vous livrerai pour être agités
par tous les royaumes de la terre.
18 Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance,
qui n'ont pas exécuté les paroles de l'accord qu'ils avaient fait devant
moi, en passant entre les deux moitiés du veau qu'ils avaient coupé en
deux,
19 Les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques et
les sacrificateurs, et tous les gens du pays qui ont passé entre les
moitiés du veau,
20 Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les
mains de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront la pâture
des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
21 Je livrerai aussi Sédécias, roi de Juda, avec ses princes,
entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui
cherchent leur vie, entre les mains de l'armée du roi de Babylone qui
s'est éloigné de vous.
22 Voici, je vais donner ordre, dit l'Éternel, et je les
ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la
prendront, et la brûleront; et je mettrai les villes de Juda en
désolation, sans aucun habitant.
1 La
parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, aux jours de Jéhojakim,
fils de Josias, roi de Juda, en ces termes:
2 Va à la maison des Récabites, et leur parle, et fais-les venir
à la maison de l'Éternel, dans une des chambres, et offre-leur du vin à
boire.
3 Je pris donc Jaazania, fils de Jérémie, fils de Habatsinia, et
ses frères, et tous ses fils, et toute la maison des Récabites;
4 Et je les amenai à la maison de l'Éternel, dans la chambre des
fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, laquelle était auprès de
la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de
Shallum, garde du seuil.
5 Et je mis devant les enfants de la maison des Récabites des
vases pleins de vin et des coupes, et je leur dis: Buvez du vin!
6 Mais ils répondirent: Nous ne boirons point de vin; car Jonadab,
fils de Récab, notre père, nous a donné un ordre en disant: Vous ne
boirez point de vin, ni vous ni vos enfants, à jamais;
7 Vous ne bâtirez point de maisons; vous ne sèmerez pas de
semence; vous ne planterez pas de vigne, et vous n'en posséderez point;
mais vous habiterez sous des tentes, tous les jours de votre vie, afin
que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes étrangers.
8 Et nous avons obéi à la voix de Jonadab, fils de Récab, notre
père, en tout ce qu'il nous a prescrit; de sorte que nous ne buvons pas
de vin pendant toute notre vie, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni
nos filles;
9 Nous n'avons point bâti de maisons pour notre demeure, et nous
ne possédons ni vignes, ni champs, ni semailles,
10 Mais nous avons habité sous des tentes, et nous avons obéi, et
fait tout ce que nous a prescrit Jonadab, notre père.
11 Or, quand Nébucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce
pays, nous avons dit: Venez, retirons-nous à Jérusalem, loin de l'armée
des Caldéens et de l'armée de Syrie. C'est ainsi que nous habitons à
Jérusalem.
12 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces
mots:
13 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Va, et dis
aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous pas
instruction, pour obéir à mes paroles? dit l'Éternel.
14 On a observé la parole de Jonadab, fils de Récab, qui a
ordonné à ses fils de ne pas boire de vin; ils n'en ont point bu jusqu'à
ce jour, car ils ont obéi à l'ordre de leur père. Mais moi, je vous ai
parlé, parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas obéi.
15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les
ai envoyés dès le matin pour vous dire: Détournez-vous chacun de votre
mauvaise voie; amendez vos actions, et n'allez pas après d'autres dieux
pour les servir; et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vous
et à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté l'oreille, et vous ne m'avez
pas écouté.
16 Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, ont observé l'ordre
que leur père leur avait donné, et ce peuple ne m'a point écouté!
17 C'est pourquoi l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu
d'Israël, dit ainsi: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les
habitants de Jérusalem tout le mal que j'ai prononcé contre eux, parce
que je leur ai parlé, et qu'ils n'ont pas écouté; que je les ai appelés,
et qu'ils n'ont pas répondu.
18 Puis Jérémie dit à la maison des Récabites: Ainsi a dit
l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Parce que vous avez obéi à
l'ordre de Jonadab, votre père, et que vous avez gardé tous ses
commandements et fait selon tout ce qu'il vous a prescrit,
19 A cause de cela, ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu
d'Israël: Jonadab, fils de Récab, ne manquera jamais de descendants qui
se tiennent devant ma face.
1 La
quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole
fut adressée à Jérémie par l'Éternel, en ces termes:
2 Prends un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que
je t'ai dites contre Israël et contre Juda, et contre toutes les
nations, depuis le jour où je t'ai parlé, depuis les jours de Josias
jusqu'à ce jour.
3 Peut-être que, la maison de Juda entendant tout le mal que je
me propose de leur faire, chacun se détournera de sa mauvaise voie, et
je pardonnerai leur iniquité et leur péché.
4 Jérémie appela donc Baruc, fils de Nérija. Et Baruc écrivit,
sous la dictée de Jérémie, dans le rouleau, toutes les paroles que
l'Éternel lui avait dites.
5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc, et lui dit: Je suis
retenu; je ne puis aller à la maison de l'Éternel.
6 Toi donc, vas-y, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit
sous ma dictée, les paroles de l'Éternel aux oreilles du peuple, dans la
maison de l'Éternel, le jour du jeûne. Tu les liras aussi aux oreilles
de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.
7 Peut-être que leur supplication sera reçue devant l'Éternel, et
qu'ils reviendront chacun de leur mauvaise voie; car la colère, la
fureur que l'Éternel a prononcée contre ce peuple est grande.
8 Et Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné
Jérémie, le prophète, et lut dans le livre les paroles de l'Éternel,
dans la maison de l'Éternel.
9 La cinquième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda,
le neuvième mois, on publia le jeûne devant l'Éternel, pour tout le
peuple de Jérusalem, et pour tout le peuple qui venait des villes de
Juda à Jérusalem.
10 Alors Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, dans la
maison de l'Éternel, dans la chambre de Guémaria, fils de Shaphan, le
secrétaire, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la
maison de l'Éternel, aux oreilles de tout le peuple.
11 Or, quand Michée, fils de Guémaria, fils de Shaphan, eut
entendu de ce livre toutes les paroles de l'Éternel,
12 Il descendit à la maison du roi, à la chambre du secrétaire,
et voici, tous les chefs étaient assis là, Élishama, le secrétaire, et
Délaja, fils de Shémaja, Elnathan, fils d'Acbor, et Guémaria, fils de
Shaphan, et Sédécias, fils de Hanania, et tous les chefs.
13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait
entendues, quand Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple.
14 Alors tous les chefs envoyèrent Jéhudi, fils de Néthania, fils
de Shélémia, fils de Cushi, vers Baruc, pour lui dire: Prends en ta main
ce rouleau dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. Baruc,
fils de Nérija, prit donc en sa main le rouleau et vint vers eux.
15 Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et
Baruc le lut à leurs oreilles.
16 Mais il arriva qu'aussitôt qu'ils eurent entendu toutes ces
paroles, ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruc: Nous ne
manquerons pas de rapporter au roi toutes ces paroles.
17 Puis ils interrogèrent Baruc et dirent: Fais-nous savoir
comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.
18 Et Baruc répondit: Il me dictait de sa bouche toutes ces
paroles, et je les écrivais dans le livre avec de l'encre.
19 Alors les chefs dirent à Baruc: Va, et cache-toi, ainsi que
Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
20 Puis ils allèrent vers le roi, dans la cour, après avoir
déposé le rouleau dans la chambre d'Élishama, le secrétaire; et ils en
rapportèrent aux oreilles du roi toutes les paroles.
21 Et le roi envoya Jéhudi pour prendre le rouleau. Et quand
Jéhudi l'eut pris de la chambre d'Élishama, le secrétaire, il le lut aux
oreilles du roi et de tous les chefs qui se tenaient debout près de lui.
22 Or le roi était assis dans la maison d'hiver, au neuvième
mois, et un brasier était allumé devant lui.
23 Et il arriva, quand Jéhudi eut lu trois ou quatre colonnes du
livre, que le roi le coupa avec le canif du secrétaire, et le jeta au
feu dans le brasier, jusqu'à ce que tout le rouleau fût entièrement
consumé par le feu du brasier.
24 Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces
paroles, n'en furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs
vêtements.
25 Toutefois, Elnathan, et Délaja, et Guémaria avaient fait des
instances auprès du roi, pour qu'il ne brûlât pas le rouleau; mais il ne
les écouta point.
26 Et le roi commanda à Jérachméel, fils de Hammélec, et à Séraja,
fils d'Ozriel, et à Shélémia, fils d'Abdiel, de saisir Baruc, le
secrétaire, et Jérémie, le prophète; mais l'Éternel les cacha.
27 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces
mots, après que le roi eut brûlé le rouleau et les paroles que Baruc
avait écrites sous la dictée de Jérémie:
28 Prends un autre rouleau, et tu y écriras toutes les premières
paroles qui étaient dans le premier rouleau que Jéhojakim, roi de Juda,
a brûlé.
29 Et quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi a dit
l'Éternel: Tu as brûlé ce rouleau, en disant: "Pourquoi y as-tu écrit
que le roi de Babylone viendra certainement, et qu'il détruira ce pays,
et en exterminera les hommes et les bêtes? "
30 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel, touchant Jéhojakim, roi
de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son
cadavre sera jeté, et exposé le jour à la chaleur, et la nuit à la
gelée.
31 Et je punirai sur lui, et sur sa postérité, et sur ses
serviteurs, leur iniquité; et je ferai venir sur eux, et sur les
habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que j'ai
prononcé contre eux sans qu'ils m'aient écouté.
32 Jérémie prit donc un autre rouleau et le donna à Baruc, le
secrétaire, fils de Nérija, qui y écrivit, sous la dictée de Jérémie,
toutes les paroles du livre que Jéhojakim, roi de Juda, avait brûlé au
feu; et plusieurs paroles semblables y furent encore ajoutées.
1
Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Chonia, fils de Jéhojakim,
et fut établi roi sur le pays de Juda, par Nébucadnetsar, roi de
Babylone.
2 Mais ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays
n'écoutèrent les paroles que l'Éternel avait prononcées par Jérémie, le
prophète.
3 Toutefois le roi Sédécias envoya Jéhucal, fils de Shélémia, et
Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète,
pour lui dire: Intercède pour nous auprès de l'Éternel, notre Dieu.
4 Or Jérémie allait et venait parmi le peuple, et on ne l'avait
pas encore mis en prison.
5 L'armée de Pharaon était sortie d'Égypte, et les Caldéens qui
assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s'étaient éloignés
de Jérusalem.
6 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, le
prophète, en ces mots:
7 Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Vous direz ainsi au
roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici,
l'armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, va retourner chez
elle, en Égypte.
8 Et les Caldéens reviendront assiéger cette ville, et la
prendront, et la brûleront par le feu.
9 Ainsi a dit l'Éternel: Ne vous abusez point vous-mêmes, en
disant: "Les Caldéens s'en iront loin de nous; " car ils ne s'en iront
point.
10 Et même quand vous auriez défait toute l'armée des Caldéens
qui combattent contre vous, et quand il n'en resterait que des blessés,
ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par
le feu.
11 Or, quand l'armée des Caldéens se fut retirée de devant
Jérusalem, à cause de l'armée de Pharaon,
12 Il arriva que Jérémie sortit pour s'en aller de Jérusalem au
pays de Benjamin, en se glissant de là parmi le peuple.
13 Mais lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, il se trouva là un
capitaine de la garde, nommé Jiréija, fils de Shélémia, fils de Hanania,
qui saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Caldéens!
14 Et Jérémie répondit: C'est faux! Je ne passe point aux
Caldéens. Mais il ne l'écouta pas. Jiréija saisit donc Jérémie, et
l'emmena vers les chefs.
15 Alors les chefs s'emportèrent contre Jérémie, le frappèrent et
le mirent en prison dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire; car ils
en avaient fait une prison.
16 Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la basse-fosse et dans les
cachots. Et Jérémie y demeura longtemps.
17 Mais le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea en
secret dans sa maison, et lui dit: Y a-t-il quelque parole de la part de
l'Éternel? Et Jérémie répondit: Il y en a une; et lui dit: Tu seras
livré entre les mains du roi de Babylone.
18 Puis Jérémie dit au roi Sédécias: En quoi ai-je péché contre
toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, que vous m'ayez mis en
prison?
19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant:
Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays?
20 Or maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que
ma supplication soit favorablement reçue de toi! Ne me renvoie point
dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire, de peur que je n'y meure.
21 Alors le roi Sédécias commanda qu'on gardât Jérémie dans la
cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un pain de la rue des
boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi
Jérémie demeura dans la cour de la prison.
1 Or
Shéphatia, fils de Matthan, et Guédalia, fils de Pashur, et Jucal, fils
de Shélémia, et Pashur, fils de Malkija, entendirent les paroles que
Jérémie prononçait devant tout le peuple, en disant:
2 Ainsi a dit l'Éternel: Celui qui demeurera dans cette ville
mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira
vers les Caldéens vivra; il aura sa vie pour butin, et il vivra.
3 Ainsi a dit l'Éternel: Cette ville sera certainement livrée à
l'armée du roi de Babylone, et il la prendra.
4 Et les chefs dirent au roi: Qu'on fasse mourir cet homme; il
fait perdre courage aux hommes de guerre qui restent dans cette ville,
et à tout le peuple, en leur tenant de tels discours; car cet homme ne
cherche pas la prospérité, mais le malheur de ce peuple.
5 Alors le roi Sédécias dit: Voici, il est entre vos mains; car
le roi ne peut rien contre vous.
6 Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la citerne de
Malkija, fils de Hammélec, laquelle se trouvait dans la cour de la
prison; et ils y descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait
point d'eau dans la citerne, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la
boue.
7 Mais Ébed-Mélec, l'Éthiopien, eunuque de la maison du roi,
apprit qu'ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Or le roi était assis
à la porte de Benjamin.
8 Et Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla au roi,
disant:
9 O roi, mon seigneur, ces hommes-ci ont mal agi dans tout ce
qu'ils ont fait contre Jérémie, le prophète, en le jetant dans la
citerne. Il serait déjà mort de faim dans le lieu où il était, puisqu'il
n'y a plus de pain dans la ville.
10 Et le roi donna cet ordre à Ébed-Mélec, l'Éthiopien: Prends
ici trente hommes sous ta conduite, et fais remonter hors de la citerne
Jérémie, le prophète, avant qu'il meure.
11 Ébed-Mélec prit donc ces hommes sous sa conduite, et vint dans
la maison du roi, au-dessous du Trésor, où il prit de vieux lambeaux et
de vieux haillons, qu'il descendit avec des cordes à Jérémie dans la
citerne.
12 Puis Ébed-Mélec, l'Éthiopien, dit à Jérémie: Mets ces vieux
lambeaux et ces haillons sous tes aisselles autour des cordes. Et
Jérémie fit ainsi.
13 Alors ils tirèrent Jérémie avec les cordes et le firent
remonter de la citerne; et Jérémie demeura dans la cour de la prison.
14 Cependant le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le
prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la
maison de l'Éternel. Alors le roi dit à Jérémie: Je vais te demander une
chose, ne me cache rien!
15 Et Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, n'est-il pas
vrai que tu me feras mourir? et que, si je te donne un conseil, tu ne
m'écouteras point?
16 Et le roi Sédécias jura en secret à Jérémie, en disant:
L'Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie! je ne te ferai pas
mourir, et je ne te livrerai point entre les mains de ces hommes qui
cherchent ta vie.
17 Alors Jérémie dit à Sédécias: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu
des armées, le Dieu d'Israël: Si tu sors résolument vers les généraux du
roi de Babylone, ton âme vivra, cette ville ne sera pas brûlée, et tu
vivras, toi et ta maison.
18 Mais si tu ne sors pas vers les généraux du roi de Babylone,
cette ville sera livrée entre les mains des Caldéens, qui la brûleront
par le feu, et tu n'échapperas pas de leurs mains.
19 Et le roi Sédécias dit à Jérémie: Je suis en peine à cause des
Juifs qui se sont rendus aux Caldéens; je crains qu'on ne me livre entre
leurs mains, et qu'ils ne m'outragent.
20 Mais Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Je te prie,
écoute la voix de l'Éternel dans ce que je te dis, afin que tu t'en
trouves bien et que ton âme vive.
21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l'Éternel m'a
révélé:
22 C'est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi
de Juda seront menées dehors aux généraux du roi de Babylone, et
qu'elles diront que ceux qui t'annonçaient la paix t'ont séduit, et ont
prévalu sur toi; puis, quand tes pieds ont enfoncé dans la boue, ils se
sont retirés en arrière.
23 On mènera donc dehors, aux Caldéens, toutes tes femmes et tes
enfants; et toi, tu n'échapperas point de leurs mains, mais tu seras
saisi par la main du roi de Babylone, et tu seras cause que cette ville
sera brûlée par le feu.
24 Alors Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de
ces paroles, et tu ne mourras point.
25 Et si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et qu'ils
viennent vers toi et te disent: "Déclare-nous donc ce que tu as dit au
roi, et ce que le roi t'a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons
pas mourir; "
26 Tu leur diras: J'ai humblement supplié le roi de ne pas me
faire retourner dans la maison de Jéhonathan, pour y mourir.
27 Tous les chefs vinrent donc vers Jérémie, et l'interrogèrent.
Mais il leur répondit conformément à tout ce que le roi lui avait
prescrit. Alors ils le laissèrent en repos; car on n'avait rien su de
l'affaire.
28 Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison, jusqu'au jour
de la prise de Jérusalem.
1 Or,
lorsque Jérusalem fut prise (la neuvième année de Sédécias, roi de Juda,
au dixième mois, Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint, avec toute son
armée, assiéger Jérusalem;
2 La onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième
jour du mois, la brèche fut faite à la ville),
3 Tous les chefs du roi de Babylone vinrent, et se postèrent à la
porte du milieu. C'étaient Nergal-Sharéetser, Samgar-Nébu, Sarsékim,
chef des eunuques, Nergal-Sharéetser, chef des mages, et tous les autres
chefs du roi de Babylone.
4 Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les
eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit,
par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles.
Ils sortirent dans la direction de la plaine.
5 Mais l'armée des Caldéens les poursuivit; ils atteignirent
Sédécias dans les plaines de Jérico; et, l'ayant pris, ils l'amenèrent
vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath, où
on lui fit son procès.
6 Et le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias
en sa présence; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de
Juda.
7 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de
doubles chaînes d'airain, pour l'emmener à Babylone.
8 Les Caldéens brûlèrent aussi par le feu la maison du roi et les
maisons du peuple, et ils démolirent les murailles de Jérusalem.
9 Puis Nébuzar-Adan, chef des gardes, transporta à Babylone le
reste du peuple qui était demeuré dans la ville, ceux qui s'étaient
rendus à lui, et le reste du peuple.
10 Mais Nébuzar-Adan, chef des gardes, laissa dans le pays de
Juda quelques gens des plus pauvres, ceux qui n'avaient rien; et en ce
jour-là il leur donna des vignes et des champs.
11 Or Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait donné ordre en ces
termes, à Nébuzar-Adan, chef des gardes, au sujet de Jérémie:
12 Prends-le, et aie soin de lui, et ne lui fais aucun mal; mais
traite-le comme il te le dira.
13 Nébuzar-Adan, chef des gardes, avec Nébushazban, chef des
eunuques, et Nergal-Sharéetser, chef des mages, et tous les principaux
du roi de Babylone,
14 Envoyèrent donc chercher Jérémie dans la cour de la prison, et
le remirent à Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, pour le
conduire dans sa maison; ainsi il demeura au milieu du peuple.
15 La parole de l'Éternel fut adressée en ces termes à Jérémie,
pendant qu'il était enfermé dans la cour de la prison:
16 Va, et parle à Ébed-Mélec, l'Éthiopien, et lui dis: Ainsi a
dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici je vais faire venir
sur cette ville les choses que j'ai annoncées, pour son malheur et non
pour son bien, et elles seront accomplies en ce jour-là, en ta présence.
17 Mais je te délivrerai en ce jour-là, dit l'Éternel, et tu ne
seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains.
18 Car je te ferai certainement échapper, et tu ne tomberas point
par l'épée; mais tu auras ta vie pour butin, parce que tu as eu
confiance en moi, dit l'Éternel.
1 La
parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie après que Nébuzar-Adan,
chef des gardes, l'eut renvoyé de Rama; quand il le fit chercher,
Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de
Juda qu'on transportait à Babylone.
2 Le chef des gardes prit donc Jérémie, et lui dit: L'Éternel ton
Dieu a prononcé ce mal contre ce lieu;
3 Et l'Éternel l'a fait venir, et il a fait comme il avait dit,
parce que vous avez péché contre l'Éternel, et que vous n'avez point
écouté sa voix; c'est pourquoi ceci vous est arrivé.
4 Et maintenant, voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que
tu as aux mains. S'il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et
j'aurai soin de toi. Mais s'il ne te plaît pas de venir avec moi à
Babylone, ne le fais pas; regarde, tout le pays est à ta disposition; va
où il te semblera bon et convenable d'aller.
5 Et comme il ne s'en retournait point: Retourne donc, dit-il,
vers Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a
établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui parmi le peuple; ou
bien, va partout où il te conviendra d'aller. Puis le chef des gardes
lui donna des vivres et des présents, et le congédia.
6 Jérémie alla donc vers Guédalia, fils d'Achikam, à Mitspa, et
demeura avec lui au milieu du peuple qui avait été laissé de reste dans
le pays.
7 Or tous les chefs des gens de guerre qui étaient dans la
campagne, eux et leurs gens, apprirent que le roi de Babylone avait
établi Guédalia, fils d'Achikam, gouverneur du pays, et qu'il lui avait
confié les hommes, les femmes et les enfants, d'entre les plus pauvres
du pays, de ceux qui n'avaient pas été transportés à Babylone.
8 Alors ils vinrent vers Guédalia, à Mitspa, savoir: Ismaël, fils
de Néthania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, et Séraja, fils de
Thanhumeth, et les fils d'Ephaï, de Nétopha, et Jézania, fils du
Maacathite, eux et leurs gens.
9 Et Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux
et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez pas de servir les Caldéens;
demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone; et vous vous en
trouverez bien.
10 Et pour moi, voici, je demeurerai à Mitspa, pour être aux
ordres des Caldéens qui viendront vers nous. Mais vous, recueillez le
vin, les fruits d'été et l'huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez
dans les villes que vous occupez.
11 Tous les Juifs aussi qui étaient au pays de Moab, chez les
enfants d'Ammon et dans l'Idumée, et dans toutes ces contrées, ayant
appris que le roi de Babylone avait laissé quelque reste en Juda, et
qu'il leur avait donné pour gouverneur Guédalia, fils d'Achikam, fils de
Shaphan,
12 Tous ces Juifs revinrent de tous les lieux où ils avaient été
chassés, et se rendirent dans le pays de Juda, vers Guédalia, à Mitspa;
et ils recueillirent du vin et des fruits d'été en grande abondance.
13 Mais Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes
qui étaient dans la campagne, vinrent vers Guédalia, à Mitspa,
14 Et lui dirent: Sais-tu bien que Baalis, roi des enfants
d'Ammon, a envoyé Ismaël, fils de Néthania, pour t'ôter la vie? Mais
Guédalia, fils d'Achikam, ne les crut point.
15 Alors Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guédalia, à
Mitspa: Laisse-moi aller et frapper Ismaël, fils de Néthania, sans que
personne le sache. Pourquoi t'ôterait-il la vie? Pourquoi tous les Juifs
qui se sont rassemblés vers toi, seraient-ils dispersés, et le reste de
Juda périrait-il?
16 Mais Guédalia, fils d'Achikam, répondit à Jochanan, fils de
Karéach: Ne fais pas cela, car ce que tu dis d'Ismaël est faux.
1 Or, au
septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d'Élishama, de la race
royale et l'un des grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers
Guédalia, fils d'Achikam, à Mitspa; et ils mangèrent ensemble à Mitspa.
2 Et Ismaël, fils de Néthania, se leva, ainsi que les dix hommes
qui étaient avec lui, et ils frappèrent de l'épée Guédalia, fils d'Achikam,
fils de Shaphan. Il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait
établi sur le pays.
3 Ismaël tua aussi tous les Juifs qui étaient avec Guédalia, à
Mitspa, et les Caldéens, gens de guerre, qui se trouvaient là.
4 Or il arriva, le jour après qu'on eut fait mourir Guédalia,
avant que personne le sût,
5 Que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au
nombre de quatre-vingts, la barbe rasée et les vêtements déchirés, se
faisant des incisions et tenant dans leurs mains des offrandes et de
l'encens, pour les porter à la maison de l'Éternel.
6 Alors Ismaël, fils de Néthania, sortit de Mitspa au-devant
d'eux. Il marchait en pleurant; et quand il les eut rencontrés, il leur
dit: Venez vers Guédalia, fils d'Achikam.
7 Et comme ils arrivaient au milieu de la ville, Ismaël, fils de
Néthania, avec les hommes qui l'accompagnaient, les égorgea, et les jeta
dans la citerne.
8 Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: Ne
nous fais pas mourir; car nous avons dans les champs des provisions
cachées de froment, d'orge, d'huile et de miel. Et il s'arrêta et ne les
fit pas mourir avec leurs frères.
9 Or la citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les corps des
hommes qu'il tua à l'occasion de Guédalia, est celle que le roi Asa
avait fait faire, lorsqu'il craignait Baesha, roi d'Israël. C'est cette
citerne qu'Ismaël, fils de Néthania, remplit de gens qu'il avait tués.
10 Ismaël emmena prisonniers tout le reste du peuple qui était à
Mitspa, les filles du roi, et tous ceux qui étaient demeurés de reste à
Mitspa, et que Nébuzar-Adan, chef des gardes, avait confiés à Guédalia,
fils d'Achikam. Ismaël, fils de Néthania, les emmena prisonniers, et
partit pour passer chez les enfants d'Ammon.
11 Mais Jochanan, fils de Karéach et tous les chefs des troupes
qui étaient avec lui, apprirent tout le mal qu'Ismaël, fils de Néthania,
avait fait,
12 Et ils prirent tous leurs gens et s'en allèrent pour combattre
contre Ismaël, fils de Néthania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux
de Gabaon.
13 Et quand tout le peuple qui était avec Ismaël, vit Jochanan,
fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, ils
se réjouirent;
14 Et tout le peuple qu'Ismaël emmenait prisonnier de Mitspa
tourna visage, et revenant sur leurs pas, ils allèrent à Jochanan, fils
de Karéach.
15 Mais Ismaël, fils de Néthania, se sauva avec huit hommes
devant Jochanan, et s'en alla chez les enfants d'Ammon.
16 Puis Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes
qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu'ils avaient
retiré des mains d'Ismaël, fils de Néthania, lorsqu'il l'emmenait de
Mitspa, après avoir tué Guédalia, fils d'Achikam, les hommes de guerre,
les femmes, les enfants, et les eunuques; et Jochanan les ramena depuis
Gabaon.
17 Et ils s'en allèrent, et s'arrêtèrent à l'hôtellerie de Kimham,
près de Bethléhem, pour se retirer en Égypte,
18 A cause des Caldéens; car ils les craignaient, parce
qu'Ismaël, fils de Néthania, avait tué Guédalia, fils d'Achikam, que le
roi de Babylone avait établi sur le pays.
1 Alors
tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jézania, fils de
Hoshaja, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand,
s'approchèrent,
2 Et dirent à Jérémie, le prophète: Reçois favorablement notre
prière et intercède auprès de l'Éternel ton Dieu pour nous, pour tout ce
qui reste! Car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu,
comme tes yeux le voient.
3 Et que l'Éternel ton Dieu nous indique le chemin que nous
devons suivre et ce que nous avons à faire.
4 Alors Jérémie, le prophète, leur répondit: J'entends. Voici, je
vais prier l'Éternel votre Dieu, selon ce que vous avez dit; et tout ce
que l'Éternel vous répondra, je vous le déclarerai. Je ne vous en
cacherai pas un mot.
5 Et ils dirent à Jérémie: Que l'Éternel soit contre nous un
témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons tout ce que l'Éternel ton
Dieu t'enverra nous dire.
6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de
l'Éternel, notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin qu'il nous arrive
du bien quand nous aurons obéi à la voix de l'Éternel, notre Dieu.
7 Et il arriva, au bout de dix jours, que la parole de l'Éternel
fut adressée à Jérémie.
8 Il appela donc Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des
troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit
jusqu'au plus grand.
9 Et il leur dit: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, vers
qui vous m'avez envoyé pour présenter vos supplications devant lui:
10 Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y
établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous
arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait.
11 Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne
le craignez pas, dit l'Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver
et pour vous délivrer de sa main.
12 Je vous ferai même obtenir miséricorde, tellement qu'il aura
pitié de vous et qu'il vous fera retourner dans vos terres.
13 Mais si vous dites: Nous ne demeurerons pas dans ce pays; en
sorte que, n'obéissant point à la voix de l'Éternel votre Dieu,
14 Vous disiez: Non; mais nous irons au pays d'Égypte, où nous ne
verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la
trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons;
15 En ce cas, écoutez maintenant la parole de l'Éternel, restes
de Juda! Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Si vous
tournez le visage pour aller en Égypte, et si vous y allez demeurer,
16 L'épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays
d'Égypte; et la famine qui vous met en inquiétude s'attachera à vous, là
en Égypte, et vous y mourrez.
17 Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné le visage
pour aller en Égypte, afin d'y demeurer, mourront par l'épée, par la
famine et par la peste; et nul ne restera ni n'échappera devant le mal
que je vais faire venir sur eux.
18 Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Comme
ma colère, comme ma fureur s'est répandue sur les habitants de
Jérusalem, ainsi ma fureur se répandra sur vous quand vous serez entrés
en Égypte; et vous serez un objet d'exécration et d'étonnement, de
malédiction et d'opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu-ci!
19 Restes de Juda, l'Éternel vous a dit: N'allez pas en Égypte!
Sachez certainement que je vous en fais aujourd'hui sommation.
20 Car vous vous abusez au péril de votre vie. Car vous m'avez
envoyé vers l'Éternel, votre Dieu, en disant: Intercède pour nous auprès
de l'Éternel, notre Dieu, et nous déclare tout ce que l'Éternel, notre
Dieu, te dira, et nous le ferons.
21 Or je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'écoutez pas
la voix de l'Éternel votre Dieu, ni aucune des choses pour lesquelles il
m'a envoyé vers vous.
22 Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par
l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous plaît d'aller
pour y demeurer.
1 Or,
aussitôt que Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les
paroles de l'Éternel, leur Dieu, pour lesquelles l'Éternel, leur Dieu,
l'avait envoyé vers eux, savoir, toutes ces paroles-là,
2 Il arriva qu'Azaria, fils de Hoshaja, et Jochanan, fils de
Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu prononces
des mensonges; l'Éternel notre Dieu ne t'a pas envoyé pour dire: N'allez
pas en Égypte pour y demeurer.
3 Mais c'est Baruc, fils de Nérija, qui t'incite contre nous,
afin de nous livrer entre les mains des Caldéens, pour nous faire mourir
ou pour nous faire transporter à Babylone.
4 Ainsi Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes,
et tout le peuple, n'écoutèrent point la voix de l'Éternel, pour
demeurer au pays de Juda.
5 Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes,
prirent tous les restes de Juda qui étaient revenus de chez toutes les
nations parmi lesquelles ils avaient été dispersés, pour demeurer au
pays de Juda:
6 Les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et
toutes les personnes que Nébuzar-Adan, chef des gardes, avait laissées
avec Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, ainsi que Jérémie, le
prophète, et Baruc, fils de Nérija;
7 Et ils entrèrent au pays d'Égypte, car ils n'obéirent point à
la voix de l'Éternel, et ils vinrent jusqu'à Tachphanès.
8 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, à
Tachphanès, en ces mots:
9 Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en
présence des Juifs, dans l'argile de la tuilerie qui est à l'entrée de
la maison de Pharaon, à Tachphanès.
10 Et dis-leur: Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu
d'Israël: Voici, j'envoie chercher Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon
serviteur, et je mettrai son trône sur ces pierres que j'ai cachées, et
il étendra sur elles son tapis.
11 Il viendra, et il frappera le pays d'Égypte: à la mort ceux
qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à
l'épée ceux qui sont pour l'épée!
12 Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d'Égypte.
Nébucadnetsar les brûlera, et il emmènera captives les idoles. Il
s'enveloppera du pays d'Égypte, comme un berger s'enveloppe de son
vêtement, et il en sortira en paix.
13 Il brisera les colonnes de Beth-Shémèsh, au pays d'Égypte, et
il brûlera par le feu les maisons des dieux de l'Égypte.
1 La
parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Juifs qui habitaient
dans le pays d'Égypte, qui habitaient à Migdol, à Tachphanès, à Noph et
au pays de Pathros, en ces mots:
2 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Vous avez
vu tout le mal que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les
villes de Juda. Et voici, elles sont aujourd'hui un désert, et personne
n'y habite;
3 A cause du mal que leurs habitants ont commis pour m'irriter,
en allant encenser et servir d'autres dieux, qu'ils n'ont point connus,
ni eux, ni vous, ni vos pères.
4 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les
ai envoyés dès le matin pour vous dire: Ne faites point cette chose
abominable, que je hais!
5 Mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas prêté l'oreille, pour
se détourner de leur méchanceté, et ne plus faire d'encensements à
d'autres dieux.
6 Alors ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé
les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont réduites en désert
et en désolation, comme on le voit aujourd'hui.
7 Et maintenant, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées, le
Dieu d'Israël: Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, en
vous faisant retrancher du milieu de Juda, hommes et femmes, enfants et
nourrissons, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste?
8 Pourquoi m'irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant
de l'encens à d'autres dieux au pays d'Égypte, où vous venez d'entrer
pour y demeurer; en sorte que vous soyez exterminés et deveniez une
malédiction et un opprobre chez toutes les nations de la terre?
9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, et les crimes des
rois de Juda, et les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de
vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?
10 Ils ne se sont point humiliés jusqu'à ce jour, ils n'ont point
eu de crainte, et ils n'ont pas marché dans ma loi, ni dans les
ordonnances que j'avais prescrites, à vous et à vos pères.
11 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu
d'Israël: Voici, je tourne ma face contre vous pour votre malheur et
pour retrancher tout Juda.
12 Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage
pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer, et ils seront tous
consumés. Ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par
l'épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils
périront par l'épée et par la famine; et ils seront un objet
d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre.
13 Et je punirai ceux qui demeurent au pays d'Égypte, comme j'ai
puni Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste.
14 Et il n'y aura personne qui se sauve ou qui échappe, des
restes de Juda venus pour séjourner là, au pays d'Égypte, et s'en
retourner au pays de Juda, où leur âme aspire à retourner afin d'y
demeurer; ils n'y retourneront pas, sinon quelques réchappés.
15 Cependant tous les hommes qui savaient que leurs femmes
faisaient des encensements à d'autres dieux, et toutes les femmes qui se
tenaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays
d'Égypte, à Pathros, répondirent à Jérémie, en disant:
16 Quant à cette parole que tu nous dis au nom de l'Éternel, nous
ne t'écouterons pas.
17 Mais nous ferons certainement tout ce que notre bouche a
promis: nous offrirons de l'encens à la reine des cieux, nous lui ferons
des libations, comme nous faisions, nous et nos pères, nos rois et nos
chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem; et nous
étions alors rassasiés de pain, nous étions à l'aise, et nous ne voyions
pas le malheur.
18 Mais, depuis que nous avons cessé de faire des encensements à
la reine des cieux et de lui faire des libations, nous avons manqué de
tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.
19 Et quand nous offrions de l'encens à la reine des cieux et lui
faisions des libations, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui
faisions des gâteaux sur lesquels elle était représentée, et que nous
lui faisions des libations?
20 Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, et
à tous ceux qui lui avaient répondu:
21 Ne sont-ce pas ces encensements que vous faisiez dans les
villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos
rois et vos chefs et le peuple du pays, que l'Éternel s'est rappelés, et
qui lui sont montés au cœur?
22 Et l'Éternel n'a pu le supporter davantage, à cause de la
malice de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises;
en sorte que votre pays a été réduit en désert, en désolation et en
malédiction, sans que personne y habite, comme il l'est aujourd'hui.
23 Parce que vous avez fait ces encensements et que vous avez
péché contre l'Éternel, que vous n'avez pas écouté la voix de l'Éternel
et n'avez point marché dans sa loi, ni dans ses ordonnances, ni dans ses
témoignages, à cause de cela, ce malheur vous est arrivé, comme il se
voit aujourd'hui.
24 Puis Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes:
Écoutez la parole de l'Éternel, vous tous de Juda, qui êtes au pays
d'Égypte:
25 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Vous et
vos femmes, vous avez parlé de vos bouches, et de vos mains vous
exécutez; vous dites: "Certainement nous accomplirons les vœux que nous
avons faits, d'offrir des parfums à la reine des cieux et de lui faire
des libations; " vous confirmerez bien vos vœux, et vous les exécuterez
de point en point!
26 C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel, vous tous,
gens de Juda, qui demeurez au pays d'Égypte: Voici, je le jure par mon
grand nom, a dit l'Éternel, mon nom ne sera plus invoqué, dans tout le
pays d'Égypte, par la bouche d'aucun homme de Juda, qui dise: "Le
Seigneur, l'Éternel est vivant! "
27 Voici, je veille sur eux, pour faire du mal et non du bien; et
tous les hommes de Juda qui sont au pays d'Égypte, seront consumés par
l'épée et par la famine, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus aucun.
28 Et ceux qui auront échappé à l'épée retourneront du pays
d'Égypte au pays de Juda en fort petit nombre; mais tout le reste de
Juda, tous ceux qui sont venus dans le pays d'Égypte pour y demeurer,
sauront quelle parole subsistera, la mienne ou la leur.
29 Et ceci vous servira de signe, dit l'Éternel, que je vous
punirai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles
s'accompliront infailliblement pour votre malheur:
30 Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais livrer Pharaon Hophra,
roi d'Égypte, entre les mains de ses ennemis et de ceux qui cherchent sa
vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de
Nébucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui cherchait sa vie.
1 La
parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, quand
il écrivait dans un livre ces paroles-là, sous la dictée de Jérémie, la
quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.
2 Il dit: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, à ton sujet,
Baruc!
3 Tu dis: "Malheur à moi! car l'Éternel ajoute le chagrin à ma
douleur; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos. "
4 Tu lui diras donc: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, ce que j'ai
bâti, je le renverse; ce que j'ai planté, je l'arrache, savoir, tout ce
pays.
5 Et toi, te chercherais-tu de grandes choses? Ne les cherche
pas; car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit
l'Éternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où
tu iras.
1 La
parole de l'Éternel, qui fut adressée à Jérémie, le prophète, pour les
nations,
2 Touchant l'Égypte, touchant l'armée de Pharaon-Néco, roi
d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkémish, et qui
fut battue par Nébucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de
Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.
3 Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour le
combat!
4 Attelez les chevaux, et vous, cavaliers, montez! Présentez-vous
avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses!
5 Que vois-je? Ils sont effrayés; ils tournent le dos; leurs
hommes forts sont mis en pièces; et ils fuient sans regarder en arrière;
la frayeur est de toutes parts, dit l'Éternel.
6 Que le plus léger ne s'enfuie point, et que le fort n'échappe
pas! Au nord, sur les bords du fleuve d'Euphrate, ils chancellent et
tombent!
7 Qui est celui qui monte comme le Nil, et dont les eaux
s'émeuvent comme les fleuves?
8 C'est l'Égypte. Elle monte comme le Nil; ses eaux s'émeuvent
comme les fleuves; elle dit: "Je monterai; je couvrirai la terre; je
détruirai les villes et ceux qui y habitent! "
9 Montez, chevaux; chars, précipitez-vous! Et que les hommes
vaillants se montrent: ceux de Cush et de Put qui manient le bouclier,
et les Ludiens qui manient et bandent l'arc!
10 Ce jour est au Seigneur, à l'Éternel des armées; c'est un jour
de vengeance, pour se venger de ses ennemis. L'épée dévore, s'assouvit,
s'enivre de leur sang; car il y a un sacrifice au Seigneur, l'Éternel
des armées, dans le pays du nord, sur les bords de l'Euphrate.
11 Monte en Galaad, et prends du baume, vierge, fille de
l'Égypte! En vain multiplies-tu les remèdes; point de guérison pour toi!
12 Les nations ont appris ta honte, et ton cri remplit la terre;
car les forts ont chancelé l'un sur l'autre, et tous deux sont tombés
ensemble.
13 La parole que l'Éternel prononça à Jérémie, le prophète,
touchant la venue de Nébucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le
pays d'Égypte:
14 Annoncez-le en Égypte; publiez-le à Migdol, publiez-le à Noph
et à Tachphanès! Dites: Lève-toi et tiens-toi prêt; car l'épée dévore
autour de toi.
15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils n'ont pu
tenir ferme, parce que l'Éternel les a renversés.
16 Il en a fait chanceler un grand nombre, et même ils tombent
l'un sur l'autre, et ils disent: "Allons, retournons vers notre peuple
et au pays de notre naissance, loin de l'épée qui désole. "
17 Là, ils s'écrient: "Pharaon, roi d'Égypte, n'est que du bruit!
Il a laissé échapper l'occasion. "
18 Je suis vivant, dit le roi dont le nom est l'Éternel des
armées, comme le Thabor entre les montagnes, comme le Carmel qui
s'avance dans la mer, il viendra!
19 Fais ton bagage pour la captivité, habitante, fille de
l'Égypte; car Noph deviendra un désert, elle sera brûlée, elle n'aura
plus d'habitants.
20 L'Égypte est comme une très belle génisse; mais la destruction
vient, elle vient du nord.
21 Ses mercenaires aussi sont chez elle comme des veaux bien
nourris. Mais eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient ensemble; ils
ne tiennent pas ferme; car le jour de la calamité est venu sur eux, le
temps de leur visitation.
22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; car ils
marchent avec une armée, et ils viennent contre elle avec des haches,
comme des bûcherons.
23 Ils coupent sa forêt, dit l'Éternel, parce qu'elle est
impénétrable. Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, on ne
pourrait les compter.
24 La fille d'Égypte est honteuse; elle est livrée entre les
mains d'un peuple du nord.
25 L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël a dit: Voici, je vais
punir Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et
ceux qui se confient en lui.
26 Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur
vie, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les
mains de ses serviteurs. Mais après cela, elle sera habitée comme aux
jours d'autrefois, dit l'Éternel.
27 Et toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point; ne t'épouvante
pas, Israël! Car voici, je te délivrerai du pays lointain, et ta
postérité de la terre où elle est captive. Alors Jacob reviendra, et
sera en repos et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble.
28 Toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point, dit l'Éternel; car
je suis avec toi. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi
lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point
entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai
pas pour innocent.
1 La
parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, touchant
les Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza.
2 Ainsi a dit l'Éternel: Voici des eaux qui montent de l'Aquilon;
elles deviennent un torrent débordé; elles inondent la terre et ce
qu'elle contient, les villes et leurs habitants; les hommes poussent des
cris, et tous les habitants du pays se lamentent.
3 A cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux,
du fracas de ses chars, du grondement de ses roues, les pères ne se
tournent pas vers leurs enfants, tant les mains sont devenues lâches.
4 C'est que le jour est venu de détruire tous les Philistins, de
retrancher à Tyr et à Sidon quiconque reste encore pour les secourir.
Car l'Éternel va détruire les Philistins, les restes de l'île de Caphtor.
5 Gaza est devenue chauve. Askélon, avec le reste de leur vallée,
se tait. Jusqu'à quand te feras-tu des incisions?
6 Ah! épée de l'Éternel, jusqu'à quand ne cesseras-tu pas? Rentre
dans ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos.
7 Comment cesserais-tu? L'Éternel lui a donné commandement; c'est
contre Askélon et contre le rivage de la mer qu'il l'a assignée.
1
Touchant Moab. Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël:
Malheur à Nébo, car elle est saccagée! Kirjathaïm est honteuse; elle est
prise; la ville forte est honteuse et atterrée.
2 Moab n'a plus à se glorifier de Hesbon; on machine du mal
contre elle: "Venez, exterminons-la du milieu des nations. " Toi aussi,
Madmen, tu seras détruite, et l'épée te poursuivra.
3 Un cri part de Horonajim; c'est une dévastation, c'est une
grande ruine!
4 Moab est brisé. Les petits enfants font entendre leurs cris.
5 On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith;
et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de
la détresse.
6 Fuyez, sauvez vos vies, et qu'elles soient comme celles des
misérables dans le désert!
7 Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes
trésors, tu seras aussi prise; et Kémosh s'en ira en captivité, avec ses
sacrificateurs et ses chefs.
8 Le dévastateur entrera dans toutes les villes et aucune ville
n'échappera; la vallée périra, et la plaine sera détruite, suivant ce
que l'Éternel a dit.
9 Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses
villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui y
habite.
10 Maudit soit quiconque fera l'œuvre de l'Éternel lâchement!
Maudit soit celui qui refuse le sang à son épée!
11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse; il reposait sur sa
lie; il ne fut pas vidé d'un vase dans un autre; il n'alla point en
captivité; aussi son goût lui est resté, et son odeur ne s'est point
changée.
12 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où
je lui enverrai des gens qui le renverseront, qui videront ses vases, et
qui mettront ses outres en pièces.
13 Et Moab sera honteux de Kémosh, comme la maison d'Israël a été
honteuse de Béthel, qui était sa confiance.
14 Comment diriez-vous: Nous sommes des héros, des gens vaillants
pour le combat?
15 Moab est saccagé; ses villes montent en fumée; et l'élite de
ses jeunes gens descend pour être égorgée, dit le roi dont le nom est
l'Éternel des armées.
16 La calamité de Moab est prochaine et son mal s'avance à grands
pas. Plaignez-le, vous tous qui l'entourez!
17 Et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre
de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté?
18 Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée,
habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi;
il détruit tes forteresses.
19 Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d'Aroër!
Interroge le fuyard et celle qui s'échappe; dis-lui: Qu'est-il arrivé?
20 Moab est dans la honte car il est brisé. Gémissez et criez!
Publiez sur l'Arnon que Moab est saccagé,
21 Et que le jugement est venu sur le pays de la plaine, sur
Holon, sur Jahtsa, sur Méphaath,
22 Sur Dibon, sur Nébo, sur Beth-Diblathaïm,
23 Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Méon,
24 Sur Kérijoth, sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de
Moab, éloignées et proches.
25 La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit
l'Éternel.
26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel. Et que Moab
se roule dans son vomissement et qu'il soit, lui aussi, un objet de
risée!
27 Car n'as-tu pas fait ta risée d'Israël? Avait-il été surpris
parmi les voleurs, que dès que tu parlais de lui, tu hochasses la tête?
28 Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les
rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de
l'ouverture d'une caverne!
29 Nous avons appris l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, son
arrogance et son orgueil, sa fierté et son cœur altier.
30 Je connais, dit l'Éternel, son emportement. Vaines sont ses
vanteries; vaines sont les choses qu'ils font!
31 C'est pourquoi je me lamente sur Moab; je crie au sujet de
tout Moab. On gémit sur les gens de Kir-Hérès.
32 Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi
dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer; le
dévastateur s'est jeté sur tes fruits d'été et sur ta vendange.
33 La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du
pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule
plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de
joie!
34 A cause des cris de Hesbon, ils font entendre leur voix
jusqu'à Élealé, jusqu'à Jahats, depuis Tsoar jusqu'à Horonajim, jusqu'à
Églath-Shélishija. Car les eaux de Nimrim sont aussi désolées.
35 Et je ferai, dit l'Éternel, que Moab n'ait plus personne qui
monte au haut lieu, et qui fasse des encensements à ses dieux.
36 C'est pourquoi mon cœur gémit sur Moab, comme la flûte; mon
cœur gémit comme la flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que les
trésors qu'ils avaient acquis sont perdus.
37 Car toute tête devient chauve, et toute barbe est coupée; sur
toutes les mains il y a des incisions, et sur les reins, des sacs;
38 Sur les toits de Moab et dans ses places, tout est deuil; car
j'ai brisé Moab comme un vase qui déplaît, dit l'Éternel.
39 Gémissez! Comme il est brisé! comme Moab tourne le dos dans sa
honte! Moab sera la risée et l'effroi de tous ses alentours.
40 Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, l'ennemi vole comme l'aigle,
et il étend ses ailes sur Moab.
41 Kérijoth est prise, et les lieux forts sont saisis; et le cœur
des héros de Moab sera, en ce jour-là, comme le cœur d'une femme en
travail.
42 Et Moab sera exterminé; il cessera d'être un peuple; car il
s'est élevé contre l'Éternel.
43 Sur toi sont la terreur, la fosse et le filet, habitant de
Moab! dit l'Éternel.
44 Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et
celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur
lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Éternel.
45 A l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces.
Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a
dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte.
46 Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kémosh est perdu! Car tes
fils sont emmenés captifs, et tes filles captives.
47 Toutefois, aux derniers jours, je ramènerai les captifs de
Moab, dit l'Éternel. Jusqu'ici va le jugement de Moab.
1 Pour
les enfants d'Ammon. Ainsi a dit l'Éternel: Israël n'a-t-il point de
fils? N'a-t-il point d'héritier? Pourquoi Malcam hérite-t-il de Gad, et
son peuple habite-t-il dans ses villes?
2 C'est pourquoi les jours viennent, dit l'Éternel, où je ferai
entendre le cri de guerre vers Rabba des enfants d'Ammon; elle deviendra
un monceau de ruines, et les villes de son ressort seront consumées par
le feu, et Israël possédera ceux qui l'auront possédé, a dit l'Éternel.
3 Hurle, Hesbon! car Haï est saccagée; filles de Rabba, criez,
revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, courez çà et là le long des
murailles. Car Malcam ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses
chefs.
4 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées? Le sang coulera dans
ta vallée, fille infidèle, qui te confies dans tes trésors et dis: Qui
viendra contre moi?
5 Voici, je vais faire venir de tous tes environs la terreur
contre toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; et vous serez chassés
chacun devant soi, et personne ne rassemblera les fugitifs.
6 Mais, après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon,
dit l'Éternel.
7 Pour Édom. Ainsi a dit l'Éternel des armées: N'y a-t-il plus de
sagesse dans Théman? Le conseil manque-t-il aux hommes entendus? Leur
sagesse s'est-elle évanouie?
8 Fuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures,
habitants de Dédan! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps
auquel je veux le visiter.
9 Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas
des grappillages? Si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne prendraient
que ce qui leur suffit.
10 Mais moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert ses retraites,
il ne peut plus se cacher; sa postérité, ses frères, ses voisins sont
dévastés, et il n'est plus.
11 Laisse tes orphelins; je les ferai vivre; et que tes veuves
s'assurent en moi!
12 Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, ceux qui ne devaient pas
boire la coupe la boiront, et toi, en serais-tu exempt? Tu n'en seras
pas exempt; mais tu la boiras certainement.
13 Car j'ai juré par moi-même, dit l'Éternel, que Botsra sera
réduite en désolation, en opprobre, en désert et en malédiction, et que
toutes ses villes deviendront des solitudes éternelles.
14 Je l'ai entendu de la part de l'Éternel: Un messager est
envoyé parmi les nations: "Assemblez-vous, dit-il, et venez contre elle,
et levez-vous pour combattre! "
15 Car voici, je te rendrai petite entre les nations, et méprisée
entre les hommes.
16 Ta présomption, l'orgueil de ton cœur t'a séduite, toi qui
habites le creux des rochers et qui occupes le sommet des collines.
Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te précipiterai de là, dit
l'Éternel.
17 Et l'Idumée sera réduite en désolation; tellement que
quiconque passera près d'elle en sera étonné, et sifflera à cause de
toutes ses plaies.
18 Comme dans la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et des
villes voisines, a dit l'Éternel, il n'y habitera personne et aucun fils
d'homme n'y séjournera.
19 Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du
Jourdain vers la demeure forte. Car, en un moment, je le ferai courir
sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi.
Car qui est semblable à moi? Qui m'assignera? Et quel est le berger qui
me résistera?
20 C'est pourquoi, écoutez la résolution que l'Éternel a prise
contre Édom, et les desseins qu'il a formés contre les habitants de
Théman: Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau!
Certainement on détruira sur eux leurs demeures!
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble, et la voix de leur
cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge.
22 Voici, il monte comme l'aigle, il vole, il étend ses ailes sur
Botsra, et en ce jour-là le cœur des héros d'Édom sera comme le cœur
d'une femme en travail.
23 Pour Damas. Hamath et Arpad sont confondues; car elles ont
appris de fâcheuses nouvelles; elles défaillent! C'est comme la mer par
une tourmente; elle ne peut s'apaiser.
24 Damas n'a plus de force; elle se tourne pour fuir; la peur
s'empare d'elle; l'angoisse et les douleurs la saisissent comme celle
qui enfante.
25 Comment n'est-elle point abandonnée, la ville fameuse, la cité
de ma joie?
26 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses rues, et
tous les hommes de guerre périront en ce jour-là, dit l 'Éternel des
armées.
27 Et je mettrai le feu dans les murs de Damas, et il dévorera
les palais de Ben-Hadad.
28 Pour Kédar et les royaumes de Hatsor, que frappa Nébucadnetsar,
roi de Babylone. Ainsi a dit l'Éternel: Levez-vous, montez vers Kédar,
et détruisez les enfants de l'Orient.
29 On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux; on s'emparera de
leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera:
"Frayeur de tous côtés! "
30 Fuyez! Éloignez-vous tant que vous pourrez! Prenez dans les
creux vos demeures, habitants de Hatsor! dit l'Éternel; car
Nébucadnetsar, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, il a
pris une résolution contre vous.
31 Levez-vous; montez vers une nation qui est en repos et qui
habite en assurance, dit l'Éternel. Ils n'ont ni portes, ni barres; ils
habitent seuls.
32 Leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur
bétail sera une proie. Je les disperserai à tout vent, ces gens qui se
rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur calamité de tous
les côtés, dit l'Éternel.
33 Et Hatsor deviendra un repaire de chacals et un désert à
toujours. Il n'y demeurera personne, et aucun fils d'homme n'y
séjournera!
34 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le
prophète, touchant Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de
Juda, en ces termes:
35 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici, je vais rompre l'arc
d'Élam, leur principale force.
36 Et je ferai venir contre Élam, les quatre vents, des quatre
extrémités des cieux; et je les disperserai par tous ces vents-là, et il
n'y aura pas de nation où ne viennent des fugitifs d'Élam.
37 Je ferai que les Élamites seront épouvantés devant leurs
ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie; et j'amènerai sur eux le
malheur, l'ardeur de ma colère, dit l'Éternel; et j'enverrai après eux
l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés.
38 Et je placerai mon trône dans Élam, et j'en détruirai les rois
et les chefs, dit l'Éternel.
39 Mais il arrivera qu'aux derniers jours je ramènerai les
captifs d'Élam, dit l'Éternel.
1 La
parole que l'Éternel prononça contre Babylone, contre le pays des
Caldéens, par Jérémie, le prophète.
2 Annoncez-le chez les nations, et publiez-le; élevez l'étendard!
Publiez-le, ne cachez rien; dites: Babylone est prise; Bel est confondu;
Mérodac est brisé; ses idoles sont confondues, et ses faux dieux brisés!
3 Car une nation monte contre elle du nord; elle mettra son pays
en désolation, et il n'y aura personne qui y demeure. Tant les hommes
que les bêtes ont fui; ils sont partis.
4 En ces jours et en ce temps-là, dit l'Éternel, les enfants
d'Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; ils marcheront en
pleurant, et chercheront l'Éternel, leur Dieu.
5 Ils s'informeront du chemin de Sion; ils tourneront vers elle
leurs regards: Venez, attachez-vous à l'Éternel, par une alliance
éternelle qui ne s'oublie point!
6 Mon peuple était comme des brebis perdues; leurs bergers les
égaraient, et les faisaient errer par les montagnes. Elles allaient de
montagne en colline, et oubliaient leur bercail.
7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis
disaient: Nous ne serons point coupables, puisqu'ils ont péché contre
l'Éternel, la demeure de la justice, contre l'Éternel, l'espérance de
leurs pères.
8 Fuyez hors de Babylone, sortez du pays des Caldéens, et soyez
comme les boucs qui vont devant le troupeau!
9 Car voici, je vais susciter et faire venir contre Babylone, du
pays du nord, une multitude de grandes nations, qui se rangeront en
bataille contre elle, et elle sera prise. Leurs flèches sont comme
celles d'un guerrier habile: elles ne retourneront point à vide.
10 Et la Caldée sera mise au pillage; tous ceux qui la pilleront
seront rassasiés, dit l'Éternel.
11 Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans
l'allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de
joie comme une génisse dans l'herbe, et que vous avez henni comme de
puissants chevaux,
12 Votre mère est couverte de honte, celle qui vous a enfantés
rougit. Voici, elle est la dernière des nations: un désert, une terre
sèche, une lande.
13 A cause de la colère de l'Éternel, elle ne sera plus habitée,
et tout entière elle ne sera que désolation; quiconque passera près de
Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.
14 Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous qui
bandez l'arc. Tirez contre elle, et n'épargnez pas les flèches; car elle
a péché contre l'Éternel.
15 Jetez de grands cris sur elle tout autour. Elle tend les
mains; ses fondements s'écroulent, ses murailles sont renversées; car
c'est la vengeance de l'Éternel. Vengez-vous d'elle; faites-lui comme
elle a fait.
16 Retranchez à Babylone celui qui sème, et celui qui tient la
faucille au temps de la moisson; devant l'épée qui désole, que chacun
retourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays!
17 Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée. Le
roi d'Assyrie l'a dévorée le premier; mais ce dernier, Nébucadnetsar,
roi de Babylone, lui a brisé les os.
18 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu
d'Israël: Voici, je vais visiter le roi de Babylone et son pays, comme
j'ai visité le roi d'Assyrie.
19 Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au
Carmel et au Bassan; et son âme sera rassasiée sur les montagnes
d'Éphraïm et de Galaad.
20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit l'Éternel, on cherchera
l'iniquité d'Israël, mais elle ne sera plus; et les péchés de Juda, mais
ils ne se trouveront point; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait
demeurer de reste.
21 Monte contre le pays doublement rebelle, contre les habitants
destinés à la visitation; dévaste, et voue à l'interdit après eux! dit
l'Éternel, et fais selon tout ce que je t'ai commandé.
22 Le cri de guerre est dans le pays, ainsi qu'un grand désastre.
23 Comment est-il rompu, brisé, le marteau de toute la terre!
Comment Babylone est-elle un objet d'étonnement parmi les nations!
24 Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à
l'improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t'es attaquée à
l'Éternel.
25 L'Éternel a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de son
indignation; parce que le Seigneur, l'Éternel des armées a une œuvre à
exécuter dans le pays des Caldéens.
26 Venez contre elle de toutes parts! Ouvrez ses granges;
entassez-la comme des gerbes, vouez-la à l'interdit, et qu'il n'en reste
rien!
27 Égorgez tous ses taureaux; qu'ils descendent à la tuerie!
Malheur à eux, car leur jour est venu, le temps de leur visitation!
28 Écoutez la voix de ceux qui fuient, qui s'échappent du pays de
Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Éternel, notre Dieu,
la vengeance de son temple.
29 Assemblez à cri public les archers contre Babylone. Vous tous
qui maniez l'arc, campez-vous contre elle tout autour; que personne
n'échappe! Rendez-lui selon ses œuvres; faites-lui selon tout ce qu'elle
a fait; car elle s'est élevée avec fierté contre l'Éternel, contre le
Saint d'Israël.
30 C'est pourquoi ses gens d'élite tomberont dans ses places, et
tous ses gens de guerre seront anéantis en ce jour-là, dit l'Éternel.
31 Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur,
l'Éternel des armées; car ton jour est venu, le temps de ta visitation.
32 L'orgueilleuse chancellera et tombera, et personne ne la
relèvera! Et je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous ses
alentours.
33 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Les enfants d'Israël et les
enfants de Juda sont ensemble opprimés. Tous ceux qui les ont emmenés
les retiennent, et refusent de les laisser aller.
34 Leur Rédempteur est puissant; son nom est l'Éternel des
armées. Il défendra certainement leur cause, afin de donner le repos au
pays et de mettre dans le trouble les habitants de Babylone.
35 L'épée est contre les Caldéens, dit l'Éternel, contre les
habitants de Babylone, contre ses chefs et contre ses sages!
36 L'épée est contre ses imposteurs; qu'ils soient reconnus
insensés! L'épée est contre ses vaillants hommes; qu'ils soient éperdus!
37 L'épée contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre les
gens de toute espèce qui sont au milieu d'elle; qu'ils deviennent comme
des femmes! L'épée contre ses trésors; qu'ils soient pillés!
38 La sécheresse contre ses eaux; qu'elles tarissent! Car c'est
le pays des images taillées; ils sont fous de leurs idoles monstrueuses.
39 C'est pourquoi les bêtes sauvages y feront leur gîte avec les
chacals, les autruches y feront leur demeure; elle ne sera plus jamais
habitée, et d'âge en âge on n'y demeurera plus.
40 Comme dans la destruction que Dieu fit de Sodome et de
Gomorrhe et des lieux voisins, a dit l'Éternel, il n'y habitera personne
et aucun fils d'homme n'y séjournera!
41 Voici, un peuple vient du nord, une grande nation et des rois
nombreux se réveillent du fond de la terre.
42 Ils prennent l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont
point de compassion; leur voix gronde comme la mer; ils sont montés sur
des chevaux, rangés comme un seul homme pour le combat, contre toi,
fille de Babylone!
43 Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont
devenues lâches; l'angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui
enfante.
44 Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du
Jourdain vers la demeure forte; car, en un moment, je les ferai courir
sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi;
car qui est semblable à moi? Qui m'assignera et quel est le berger qui
me résistera?
45 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Éternel a prise
contre Babylone, et les desseins qu'il a formés contre le pays des
Caldéens. Certainement on les traînera comme les plus petits du
troupeau! certainement on détruira sur eux leur demeure!
46 Au bruit de la prise de Babylone la terre a été ébranlée, et
le cri en a été entendu parmi les nations.
1 Ainsi a
dit l'Éternel: Je fais lever un vent de destruction contre Babylone, et
contre les habitants de ce pays, qui est le cœur de mes adversaires.
2 Et j'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et
qui videront son pays; car ils viendront sur elle de tous côtés, au jour
du malheur.
3 Qu'on bande l'arc contre celui qui bande son arc, et contre
celui qui est fier dans sa cuirasse! Et n'épargnez pas ses gens d'élite;
vouez à l'interdit toute son armée;
4 Qu'ils tombent blessés à mort au pays des Caldéens, et
transpercés dans ses rues!
5 Car Israël et Juda ne sont pas abandonnés de leur Dieu, de
l'Éternel des armées, et le pays des Caldéens est rempli de crimes
devant le Saint d'Israël.
6 Fuyez loin de Babylone, et que chacun sauve sa vie, de peur que
vous ne périssiez dans son iniquité! Car c'est le temps de la vengeance
de l'Éternel; il lui rend ce qu'elle a mérité.
7 Babylone était dans la main de l'Éternel une coupe d'or, qui
enivrait toute la terre; les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi
les nations sont devenues folles.
8 En un instant Babylone est tombée; elle s'est brisée; gémissez
sur elle! Prenez du baume pour sa douleur; peut-être guérira-t-elle.
9 Nous avons traité Babylone, et elle n'est pas guérie.
Laissez-la; et allons-nous-en, chacun dans son pays; car son jugement
atteint aux cieux, et s'élève jusqu'aux nues.
10 L'Éternel a manifesté notre justice. Venez, et racontons dans
Sion l'œuvre de l'Éternel, notre Dieu.
11 Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! L'Éternel a
réveillé l'esprit des rois de Médie, parce qu'il a résolu de détruire
Babylone. Car c'est ici la vengeance de l'Éternel, la vengeance de son
temple.
12 Élevez un étendard contre les murailles de Babylone! Renforcez
la garnison, posez les gardes; préparez les embuscades! Car c'est
l'Éternel qui a projeté, c'est l'Éternel qui exécute ce qu'il a dit
contre les habitants de Babylone.
13 Toi qui es assise sur plusieurs eaux, toi qui abondes en
trésors, ta fin est venue, la mesure de ton avarice est comble!
14 L'Éternel des armées l'a juré par lui-même: Certainement je te
remplirai d'hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le
cri de guerre!
15 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a fondé le
monde par sa sagesse, qui a étendu les cieux par son intelligence.
16 Au son de sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; il fait
monter les vapeurs du bout de la terre, il produit les éclairs et la
pluie; il tire le vent de ses trésors.
17 Tout homme est abruti dans sa science; tout orfèvre est
honteux de son image taillée; car ses idoles ne sont que mensonge, il
n'y a point de respiration en elles;
18 Elles ne sont que vanité, une œuvre de tromperie. Elles
périront, au temps où Dieu les visitera.
19 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car
c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son
nom est l'Éternel des armées.
20 Tu m'as été un marteau, un instrument de guerre: par toi j'ai
mis en pièces des nations, par toi j'ai détruit des royaumes.
21 Par toi j'ai mis en pièces le cheval et son cavalier; par toi
j'ai mis en pièces le char et celui qui le monte.
22 Par toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme; par toi j'ai
mis en pièces le vieillard et le jeune garçon; par toi j'ai mis en
pièces le jeune homme et la vierge.
23 Par toi j'ai mis en pièces le berger et son troupeau; par toi
j'ai mis en pièces le laboureur et son attelage; par toi j'ai mis en
pièces le gouverneur et les magistrats.
24 Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la
Caldée, sous vos yeux, tous les maux qu'ils ont faits dans Sion, dit
l'Éternel.
25 Voici, je viens à toi, dit l'Éternel, montagne de destruction,
qui détruisais toute la terre! J'étendrai aussi ma main sur toi, et je
te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne
embrasée.
26 Et on ne pourra prendre de toi ni pierres angulaires, ni
pierre de fondements, car tu seras réduite en désolations perpétuelles
dit l'Éternel.
27 Élevez l'étendard sur la terre; sonnez de la trompette parmi
les nations; préparez les nations contre elle! Appelez contre elle les
royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkénaz! Établissez contre elle des
capitaines! Faites monter les chevaux comme des sauterelles effrayantes!
28 Préparez contre elle des nations, les rois de Médie, ses
gouverneurs, et tous ses magistrats, et tout le pays de sa domination!
29 La terre s'ébranle, et elle est en travail; car les desseins
de l'Éternel contre Babylone s'exécutent, pour faire du pays de Babylone
un désert sans habitants.
30 Les hommes vaillants de Babylone cessent de combattre, ils se
tiennent dans les forteresses; leur force est épuisée; ils sont devenus
comme des femmes. On a incendié ses demeures; les barres de ses portes
sont brisées.
31 Les courriers, les messagers se croisent, pour annoncer au roi
de Babylone que sa ville est prise de tous côtés,
32 Que les passages sont saisis, les marais embrasés par le feu,
et que les hommes de guerre sont éperdus.
33 Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: La
fille de Babylone est comme l'aire au temps où on la foule; encore un
peu, et le temps de la moisson sera venu.
34 Nébucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a brisée; il
nous a laissés comme un vase vide; il nous a engloutis comme le dragon;
il a rempli son ventre de ce que j'avais de plus excellent; il nous a
chassés au loin.
35 Que la violence faite à moi et à ma chair, retombe sur
Babylone! dira l'habitante de Sion. Que mon sang soit sur les habitants
de la Caldée! dira Jérusalem.
36 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je défendrai ta
cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je
ferai tarir sa source.
37 Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de
chacals, un objet d'étonnement et de moquerie, et personne n'y habitera.
38 Ils rugiront ensemble comme des lions, ils crieront comme des
lionceaux.
39 Quand ils seront échauffés, je leur présenterai à boire; je
les enivrerai, pour qu'ils se réjouissent, et s'endorment d'un sommeil
éternel, et ne se réveillent plus, dit l'Éternel.
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme
des béliers avec des boucs.
41 Comment Shéshac a-t-elle été prise? Comment a-t-elle été
saisie, celle que louait toute la terre? Comment Babylone est-elle
réduite en désolation parmi les peuples?
42 La mer est montée sur Babylone; elle est couverte par la
multitude de ses flots.
43 Ses villes sont devenues un désert, une terre d'aridité et de
landes, une terre où personne n'habite et où ne passe aucun fils
d'homme.
44 Et je punirai Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa
bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui.
La muraille même de Babylone est tombée!
45 Sortez du milieu d'elle, mon peuple, et que chacun sauve sa
vie devant l'ardeur de la colère de l'Éternel!
46 Que votre cœur ne faiblisse pas, et ne soyez pas effrayés des
bruits que l'on entendra dans le pays. Car cette année viendra ce bruit,
puis une autre année un autre bruit; et il y aura violence dans le pays,
et dominateur contre dominateur.
47 C'est pourquoi, voici, les jours viennent où je visiterai les
images taillées de Babylone; et tout son pays sera rendu honteux, et
tous ses blessés à mort tomberont au milieu d'elle.
48 Et les cieux, et la terre, et tout ce qui est en eux, se
réjouiront avec un chant de triomphe sur Babylone, parce que du nord les
dévastateurs viendront contre elle, dit l'Éternel.
49 Comme Babylone a fait tomber les blessés à mort d'Israël,
ainsi tomberont à Babylone les blessés à mort de tout le pays.
50 Vous qui avez échappé à l'épée, partez, ne vous arrêtez point!
Dans la terre lointaine souvenez-vous de l'Éternel, et que Jérusalem se
présente à vos cœurs!
51 Nous sommes honteux, direz-vous, des opprobres que nous avons
entendus; la confusion a couvert nos faces, quand des étrangers sont
venus contre les sanctuaires de la maison de l'Éternel.
52 C'est pourquoi, voici les jours viennent, dit l'Éternel, où je
visiterai ses images taillées, et les blessés à mort gémiront par tout
son pays.
53 Quand Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, et quand elle
rendrait inaccessible sa forteresse, les dévastateurs y entreront de par
moi, dit l'Éternel.
54 De Babylone un cri se fait entendre, un grand fracas, du pays
des Caldéens.
55 Car l'Éternel va ravager Babylone, il va faire cesser au
milieu d'elle la grande voix. Leurs flots grondent comme les grosses
eaux; leur voix retentit avec éclat.
56 Car le dévastateur est venu sur elle, sur Babylone. Ses hommes
forts sont pris, et leurs arcs sont brisés; car l'Éternel est le Dieu
des rétributions; il rend à chacun ce qui lui est dû.
57 J'enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses
magistrats et ses hommes de guerre; ils s'endormiront d'un sommeil
éternel et ne se réveilleront plus, dit le Roi, dont le nom est
l'Éternel des armées.
58 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Ces murailles de Babylone,
si larges, seront entièrement rasées, et ses portes, si hautes, seront
brûlées par le feu; ainsi les peuples auront travaillé pour le néant, et
les nations se seront lassées pour le feu.
59 C'est ici l'ordre que Jérémie, le prophète, donna à Séraja,
fils de Nérija, fils de Machséja, quand il alla à Babylone avec
Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Or Séraja était
premier chambellan.
60 Jérémie écrivit, dans un livre, tout le mal qui devait venir
sur Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone.
61 Jérémie dit à Séraja: Sitôt que tu seras arrivé à Babylone, tu
regarderas et tu liras toutes ces paroles,
62 Et tu diras: "Éternel! tu as dit de ce lieu que tu le
détruirais, en sorte qu'il n'y ait plus d'habitant, ni homme ni bête,
mais qu'il soit réduit en des désolations perpétuelles. "
63 Et dès que tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras
une pierre et tu le jetteras dans l'Euphrate;
64 Et tu diras: Ainsi s'abîmera Babylone! et elle ne se relèvera
point du mal que je vais faire venir sur elle; ils seront accablés!
Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie.
1
Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et il
régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamutal; elle était fille
de Jérémie, de Libna.
2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, tout comme
avait fait Jéhojakim.
3 Car, à cause de la colère de l'Éternel, il en arriva ainsi à
Jérusalem et à Juda, jusqu'à ce qu'il les rejetât de devant sa face. Or
Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
4 Et il arriva, la neuvième année du règne de Sédécias, le
dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint
contre Jérusalem, lui et toute son armée; et ils campèrent contre elle
et bâtirent des forts tout autour.
5 Or la ville fut assiégée, jusqu'à la onzième année du roi
Sédécias.
6 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine sévissait dans la
ville, et il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays.
7 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de
guerre s'enfuirent et sortirent pendant la nuit hors de la ville, par le
chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi,
pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en
alla par le chemin de la campagne.
8 Mais l'armée des Caldéens poursuivit le roi; et ils
atteignirent Sédécias dans les campagnes de Jérico; et toute son armée
se dispersa d'avec lui.
9 Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de
Babylone, à Ribla, au pays de Hamath, où on lui fit son procès.
10 Et le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa
présence; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.
11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de
chaînes d'airain. Et le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et le mit
en prison jusqu'au jour de sa mort.
12 Le dixième jour du cinquième mois, la dix-neuvième année de
Nébucadnetsar, roi de Babylone, Nébuzar-Adan, capitaine des gardes,
officier ordinaire du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.
13 Il brûla la maison de l'Éternel, et la maison royale, et
toutes les maisons de Jérusalem; et il livra aux flammes toutes les
grandes maisons.
14 Puis toute l'armée des Caldéens, qui était avec le capitaine
des gardes, démolit toutes les murailles qui étaient autour de
Jérusalem.
15 Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, emmena captifs
quelques-uns des pauvres du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste
dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone et le reste
de la multitude.
16 Toutefois Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, en laissa
quelques-uns des plus pauvres du pays, comme vignerons et laboureurs.
17 Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui
étaient dans la maison de l'Éternel, les socles, et la mer d'airain, qui
étaient dans la maison de l'Éternel, et ils en emportèrent tout l'airain
à Babylone.
18 Ils emportèrent aussi les chaudières, les pelles, les serpes,
les bassins, les tasses, et tous les ustensiles d'airain employés pour
le service.
19 Le capitaine des gardes emporta aussi les coupes, et les
encensoirs, et les bassins, et les chaudières, et les chandeliers, et
les tasses et les gobelets, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.
20 Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des douze
bœufs d'airain qui lui servaient de base, et que Salomon avait faits
pour la maison de l'Éternel, on ne pouvait peser l'airain de tous ces
objets.
21 Pour les colonnes, chaque colonne avait dix-huit coudées de
haut, et un cordon de douze coudées en pouvait faire le tour; elle était
épaisse de quatre doigts et creuse.
22 Et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain; et la hauteur
d'un des chapiteaux était de cinq coudées; et sur le chapiteau, à
l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d'airain. La
seconde colonne était en tout semblable, et il y avait aussi des
grenades.
23 Et il y avait quatre-vingt-seize grenades extérieurement.
Toutes les grenades sur le réseau étaient au nombre de cent, à l'entour.
24 Et le capitaine des gardes prit Séraja, premier sacrificateur,
et Sophonie, second sacrificateur, et les trois gardes du seuil.
25 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens
de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se
trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait
le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui
furent trouvés dans la ville.
26 Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, les prit et les mena au
roi de Babylone, à Ribla.
27 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla,
au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de son pays.
28 C'est ici le peuple que Nébucadnetsar emmena en captivité: La
septième année, trois mille vingt-trois Juifs.
29 La dix-huitième année de Nébucadnetsar, on emmena de Jérusalem
huit cent trente-deux personnes.
30 La vingt-troisième année de Nébucadnetsar, Nébuzar-Adan,
capitaine des gardes, transporta sept cent quarante-cinq personnes des
Juifs. Toutes ces personnes furent donc quatre mille six cents.
31 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de
Jéhojakim, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac,
roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakim,
roi de Juda, et le tira de prison.
32 Il lui parla avec douceur, et il mit son trône au-dessus du
trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
33 Et après qu'il lui eut changé ses vêtements de prisonnier, il
mangea constamment en sa présence, tout le temps de sa vie.
34 Et pour son entretien, un ordinaire continuel lui fut établi
par le roi de Babylone, pour chaque jour, jusqu'à sa mort, tout le temps
de sa vie. |