1 Or,
voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y
vinrent chacun avec sa famille.
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
3 Issacar, Zabulon et Benjamin,
4 Dan et Nephtali, Gad et Asser.
5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix;
et Joseph était en Égypte.
6 Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette
génération.
7 Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se
multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli.
8 Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point
connu Joseph.
9 Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël
est plus grand et plus puissant que nous;
10 Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne
s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à
nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays.
11 Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour
l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de
munitions, Pithom et Ramsès.
12 Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se
répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël.
13 Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec
rigueur;
14 Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à
l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs,
ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.
15 Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont
l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua,
16 Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et
que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez
mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive.
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce
que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les
garçons.
18 Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit:
Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?
19 Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les
femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont
vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont
accouché.
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se
multiplia et devint très nombreux.
21 Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit
prospérer leurs maisons.
22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le
fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.
1 Or, un
homme de la maison de Lévi alla prendre pour femme une fille de Lévi.
2 Et cette femme conçut, et enfanta un fils; et, voyant qu'il
était beau, elle le cacha trois mois.
3 Mais, ne pouvant le tenir caché plus longtemps, elle prit un
coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix; ensuite elle y mit
l'enfant, et le posa dans les roseaux sur la rive du fleuve.
4 Et sa sœur se tint là, à distance, pour savoir ce qui lui
arriverait.
5 Or, la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner; et
ses femmes se promenaient sur le bord du fleuve; et elle vit le coffret
au milieu des roseaux, et envoya sa servante pour le prendre.
6 Et elle l'ouvrit et vit l'enfant; et voici, c'était un petit
garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit: C'est
un des enfants des Hébreux.
7 Alors la sœur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Irai-je
t'appeler une nourrice d'entre les femmes des Hébreux, et elle
t'allaitera cet enfant?
8 Et la fille de Pharaon lui répondit: Va. Et la jeune fille s'en
alla, et appela la mère de l'enfant.
9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et
allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit
l'enfant, et l'allaita.
10 Et quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de
Pharaon, qui l'adopta pour son fils; et elle le nomma Moïse (sauvé des
eaux), parce que, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.
11 Or il arriva, en ces jours-là, lorsque Moïse fut devenu grand,
qu'il sortit vers ses frères, et vit leurs durs travaux. Il vit aussi un
Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères;
12 Alors il regarda çà et là, et voyant qu'il n'y avait personne,
il tua l'Égyptien, et le cacha dans le sable.
13 Et il sortit le second jour, et voici, deux hommes hébreux se
querellaient, et il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton
prochain?
14 Mais il répondit: Qui t'a établi prince et juge sur nous?
Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Égyptien? Et Moïse
craignit, et il dit: Certainement, le fait est connu.
15 Or, Pharaon, ayant appris ce fait, chercha à faire mourir
Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et s'arrêta au pays de
Madian, et il s'assit auprès d'un puits.
16 Or, le sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent
puiser de l'eau et remplir les auges, pour abreuver le troupeau de leur
père.
17 Mais les bergers vinrent, et les chassèrent. Alors Moïse se
leva et les secourut, et abreuva leur troupeau.
18 Et quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur
dit: Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui?
19 Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la
main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a
abreuvé le troupeau.
20 Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous
laissé cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain.
21 Et Moïse consentit à demeurer avec cet homme, qui donna
Séphora, sa fille, à Moïse.
22 Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger
là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger.
23 Or, il arriva, longtemps après, que le roi d'Égypte mourut; et
les enfants d'Israël, qui gémissaient à cause de la servitude, crièrent,
et le cri de leur servitude monta vers Dieu.
24 Et Dieu entendit leurs gémissements; et Dieu se souvint de son
alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob.
25 Et Dieu regarda les enfants d'Israël, et Dieu connut leur
état.
1 Or,
Moïse paissait le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de
Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne
de Dieu, à Horeb.
2 Et l'ange de l'Éternel lui apparut dans une flamme de feu, du
milieu d'un buisson; et il regarda, et voici, le buisson était tout en
feu; mais le buisson ne se consumait point.
3 Alors Moïse dit: Je me détournerai, et je verrai cette grande
vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.
4 Et l'Éternel vit qu'il se détournait pour regarder; et Dieu
l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse, Moïse!
5 Et il répondit: Me voici! Et Dieu dit: N'approche point d'ici.
Ote tes souliers de tes pieds; car le lieu où tu te tiens, est une terre
sainte.
6 Puis il dit: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le
Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il
craignait de regarder vers Dieu.
7 Et l'Éternel dit: J'ai bien vu l'affliction de mon peuple qui
est en Égypte, et j'ai entendu le cri qu'il jette à cause de ses
exacteurs; car je connais ses douleurs.
8 Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens,
et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans
un pays où coulent le lait et le miel, au lieu où sont les Cananéens,
les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
9 Et maintenant, voici, le cri des enfants d'Israël est venu
jusqu'à moi, et j'ai vu aussi l'oppression dont les Égyptiens les
accablent.
10 Maintenant donc, viens, que je t'envoie vers Pharaon, et fais
sortir mon peuple, les enfants d'Israël, hors d'Égypte.
11 Alors Moïse répondit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers
Pharaon, et pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël?
12 Et Dieu dit: Je serai avec toi. Et voici pour toi le signe que
c'est moi qui t'envoie: Quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple,
vous servirez Dieu sur cette montagne.
13 Et Moïse dit à Dieu: Voici, j'irai vers les enfants d'Israël,
et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous; mais s'ils
me disent: Quel est son nom? que leur dirais-je?
14 Alors Dieu dit à Moïse: JE SUIS CELUI QUI SUIS. Puis il dit:
Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle JE SUIS, m'a
envoyé vers vous.
15 Dieu dit encore à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël:
L'ÉTERNEL, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et
le Dieu de Jacob m'a envoyé vers vous. C'est là mon nom éternellement;
c'est là ma commémoration dans tous les âges.
16 Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Éternel,
le Dieu de vos pères m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de
Jacob, et m'a dit: Certainement, je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on
vous fait en Égypte.
17 Et j'ai dit: Je vous ferai remonter de l'affliction de
l'Égypte, au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des
Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le
lait et le miel.
18 Et ils obéiront à ta voix; et tu iras, toi et les anciens
d'Israël, vers le roi d'Égypte, et vous lui direz: L'Éternel, le Dieu
des Hébreux, est venu au-devant de nous. Maintenant donc laisse-nous
aller le chemin de trois jours au désert, et sacrifier à l'Éternel notre
Dieu.
19 Or, je sais que le roi d'Égypte ne vous permettra point de
vous en aller, pas même contraint par une main forte.
20 Mais j'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes
mes merveilles que je ferai au milieu d'elle; et après cela, il vous
laissera aller.
21 Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens,
et il arrivera, quand vous partirez, que vous ne vous en irez point à
vide.
22 Mais chaque femme demandera à sa voisine, et à l'hôtesse de sa
maison, des objets d'argent et d'or, et des vêtements; vous les mettrez
sur vos fils et sur vos filles, et vous dépouillerez ainsi les
Égyptiens.
1 Et
Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront point, et ils
n'obéiront point à ma voix; car ils diront: L'Éternel ne t'est point
apparu.
2 Et l'Éternel lui dit: Qu'as-tu à la main? Il répondit: Une
verge.
3 Et il dit: Jette-la par terre; et il la jeta par terre, et elle
devint un serpent; et Moïse s'enfuit devant lui.
4 Alors l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main et saisis-le par la
queue. Il étendit la main, et le saisit, et il redevint une verge dans
sa main.
5 C'est afin, dit l'Éternel, qu'ils croient que l'Éternel, le
Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de
Jacob t'est apparu.
6 L'Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Et il mit
sa main dans son sein; puis il la retira, et, voici, sa main était
blanche de lèpre comme la neige.
7 Puis Dieu dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa
main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était
redevenue comme son autre chair.
8 Et il arrivera, s'ils ne te croient point, et n'obéissent point
à la voix du premier signe, qu'ils croiront à la voix du signe suivant.
9 Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes et n'obéissent
pas à ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et la répandras sur la
terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la
terre.
10 Et Moïse dit à l'Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis point un
homme qui ait la parole aisée, ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que
tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue pesantes.
11 Et l'Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? Ou qui
rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Éternel?
12 Maintenant donc, va et je serai avec ta bouche, et je
t'enseignerai ce que tu devras dire.
13 Et Moïse répondit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras
envoyer.
14 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Moïse, et il dit:
Aaron, le Lévite, n'est-il pas ton frère? Je sais qu'il parlera très
bien. Et même, le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra,
il se réjouira dans son cœur.
15 Tu lui parleras donc, et tu mettras les paroles dans sa
bouche; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous
enseignerai ce que vous devrez faire.
16 C'est lui qui parlera pour toi au peuple; il sera ta bouche,
et tu lui seras Dieu.
17 Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras
les signes.
18 Alors Moïse s'en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père,
et lui dit: Que je m'en aille, je te prie, et que je retourne vers mes
frères qui sont en Égypte, pour voir s'ils sont encore vivants. Et
Jéthro dit à Moïse: Va en paix!
19 Or, l'Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte;
car tous ceux qui en voulaient à ta vie, sont morts.
20 Alors Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un
âne, et retourna au pays d'Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans
sa main.
21 Et l'Éternel dit à Moïse: En t'en allant pour retourner en
Égypte, considère tous les miracles que j'ai mis dans ta main, et tu les
feras devant Pharaon; mais j'endurcirai son cœur, et il ne laissera
point aller le peuple.
22 Et tu diras à Pharaon: Ainsi a dit l'Éternel: Israël est mon
fils, mon premier-né;
23 Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et
tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils,
ton premier-né.
24 Or, il arriva qu'en chemin, dans l'hôtellerie, l'Éternel
rencontra Moïse, et chercha à le faire mourir.
25 Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de
son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m'es un époux de
sang!
26 Et l'Éternel le laissa. Elle dit alors: Époux de sang! à cause
de la circoncision.
27 Et l'Éternel dit à Aaron: Va au-devant de Moïse, au désert. Il
alla donc et le rencontra à la montagne de Dieu, et il le baisa.
28 Et Moïse rapporta à Aaron toutes les paroles avec lesquelles
l'Éternel l'avait envoyé, et tous les prodiges qu'il lui avait commandé
de faire.
29 Moïse s'en alla donc avec Aaron; et ils assemblèrent tous les
anciens des enfants d'Israël.
30 Et Aaron dit toutes les paroles que l'Éternel avait dites à
Moïse, et il fit les prodiges aux yeux du peuple.
31 Et le peuple crut; et ils apprirent que l'Éternel avait visité
les enfants d'Israël, et qu'il avait vu leur affliction; et ils
s'inclinèrent et adorèrent.
1 Après
cela, Moïse et Aaron vinrent et dirent à Pharaon: Ainsi a dit l'Éternel,
le Dieu d'Israël: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me célèbre une
fête au désert.
2 Mais Pharaon dit: Qui est l'Éternel, pour que j'obéisse à sa
voix en laissant aller Israël? Je ne connais point l'Éternel, et je ne
laisserai pas non plus aller Israël.
3 Et ils dirent: Le Dieu des Hébreux est venu au-devant de nous;
permets-nous d'aller le chemin de trois jours dans le désert, pour que
nous sacrifiions à l'Éternel notre Dieu, de peur qu'il ne nous frappe
par la peste ou par l'épée.
4 Et le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi
détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux.
5 Et Pharaon dit: Voici, le peuple du pays est maintenant en
grand nombre, et vous les faites chômer de leur travail
6 Pharaon donna ordre ce jour-là aux exacteurs établis sur le
peuple, et à ses commissaires, en disant:
7 Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire les
briques, comme auparavant; qu'ils aillent eux-mêmes, et qu'ils
s'amassent de la paille.
8 Mais vous leur imposerez la quantité de briques qu'ils
faisaient auparavant; vous n'en retrancherez rien, car ils sont
paresseux; c'est pour cela qu'ils crient, en disant: Allons sacrifier à
notre Dieu!
9 Qu'on accable ces gens de travail, et qu'ils s'y occupent, et
ne regardent point à des paroles de mensonge.
10 Alors les exacteurs du peuple et ses commissaires sortirent,
et dirent au peuple: Ainsi a dit Pharaon: Je ne vous donne plus de
paille.
11 Allez vous-mêmes, prenez de la paille où vous en trouverez,
car on ne retranchera rien de votre travail.
12 Alors le peuple se répandit par tout le pays d'Égypte, afin
d'amasser du chaume pour tenir lieu de paille.
13 Et les exacteurs les pressaient, en disant: Achevez votre
ouvrage, chaque jour la quantité fixée, comme quand il y avait de la
paille.
14 Et les commissaires des enfants d'Israël, que les exacteurs de
Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur disait:
Pourquoi n'avez-vous point achevé votre tâche, en faisant des briques,
hier et aujourd'hui, comme auparavant?
15 Alors les commissaires des enfants d'Israël vinrent et
crièrent à Pharaon, en disant: Pourquoi agis-tu ainsi à l'égard de tes
serviteurs?
16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous
dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus et ton
peuple est en faute.
17 Et il répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! C'est
pour cela que vous dites: Allons sacrifier à l'Éternel.
18 Or, maintenant, allez, travaillez; et l'on ne vous donnera
point de paille; et vous fournirez la même quantité de briques.
19 Les commissaires des enfants d'Israël se virent donc dans la
peine, parce qu'on leur dit: Vous ne retrancherez rien de vos briques;
chaque jour, la quantité fixée.
20 Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient, à
leur sortie d'auprès de Pharaon;
21 Et ils leur dirent: Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge!
vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses
serviteurs, en leur mettant une épée à la main pour nous tuer.
22 Alors Moïse se tourna vers l'Éternel, et dit: Seigneur,
pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? Pourquoi donc m'as-tu envoyé,
23 Puisque depuis que je suis venu vers Pharaon, pour parler en
ton nom, il a maltraité ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple?
1 Et
l'Éternel dit à Moïse: Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon;
car il les laissera aller, contraint par une main forte; et, contraint
par une main forte, il les chassera de son pays.
2 Et Dieu parla à Moïse, et lui dit: Je suis l'Éternel.
3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le Dieu
Tout-Puissant; mais sous mon nom, l'Éternel, je n'ai point été connu
d'eux.
4 Et j'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le
pays de Canaan, le pays dans lequel ils ont séjourné comme étrangers.
5 J'ai aussi entendu les gémissements des enfants d'Israël, que
les Égyptiens tiennent esclaves; et je me suis souvenu de mon alliance.
6 C'est pourquoi, dis aux enfants d'Israël: Je suis l'Éternel, je
vous retirerai de dessous les fardeaux d'Égypte; je vous délivrerai de
leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands
jugements.
7 Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu, et
vous connaîtrez que je suis l'Éternel votre Dieu, qui vous retire de
dessous les fardeaux de l'Égypte.
8 Et je vous ferai entrer au pays au sujet duquel j'ai levé ma
main que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob; et je vous le
donnerai en héritage: Je suis l'Éternel.
9 Moïse parla donc ainsi aux enfants d'Israël; mais ils
n'écoutèrent point Moïse, par impatience et à cause de leur dure
servitude.
10 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
11 Va, parle à Pharaon, roi d'Égypte, et qu'il laisse sortir les
enfants d'Israël de son pays.
12 Alors Moïse parla devant l'Éternel, et dit: Voici, les enfants
d'Israël ne m'ont pas écouté; et comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi
qui suis incirconcis de lèvres?
13 L'Éternel parla donc à Moïse et à Aaron, et leur ordonna
d'aller trouver les enfants d'Israël, et Pharaon, roi d'Égypte, pour
retirer les enfants d'Israël du pays d'Égypte.
14 Voici les chefs des maisons de leurs pères. Les fils de Ruben,
premier-né d'Israël: Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi. Voilà les
familles de Ruben.
15 Les fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsochar et
Saül, fils de la Cananéenne. Voilà les familles de Siméon.
16 Et voici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations:
Guershon, Kéhath et Mérari. Et les années de la vie de Lévi furent de
cent trente-sept ans.
17 Les fils de Guershon: Libni et Shimei, selon leurs familles.
18 Les fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Et les
années de la vie de Kéhath furent de cent trente-trois ans.
19 Les fils de Mérari: Machli et Mushi. Voilà les familles de
Lévi, selon leurs générations.
20 Or, Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui
enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d'Amram furent de cent
trente-sept ans.
21 Les fils de Jitsehar: Coré, Népheg et Zicri.
22 Les fils d'Uziel: Mishaël, Eltsaphan et Sithri.
23 Et Aaron épousa Elishéba, fille d'Amminadab, sœur de Nahashon,
et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
24 Les fils de Coré: Assir, Elkana et Abiasaph. Voilà les
familles des Corites.
25 Or, Éléazar, fils d'Aaron, prit pour sa femme une des filles
de Puthiel, et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs des maisons
des pères des Lévites, selon leurs familles.
26 C'est cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Éternel dit: Retirez les
enfants d'Israël du pays d'Égypte, selon leurs armées.
27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour
retirer d'Égypte les enfants d'Israël. C'est ce Moïse et cet Aaron.
28 Il arriva donc qu'au jour où l'Éternel parla à Moïse, dans le
pays d'Égypte,
29 L'Éternel parla à Moïse, en disant: Je suis l'Éternel; dis à
Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que je te dirai.
30 Alors Moïse dit devant l'Éternel: Voici, je suis incirconcis
de lèvres; comment Pharaon m'écouterait-il?
1 Et
l'Éternel dit à Moïse: Vois, je t'ai établi Dieu pour Pharaon, et Aaron,
ton frère, sera ton prophète.
2 Tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron ton frère
parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de
son pays.
3 Mais j'endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes
signes et mes miracles dans le pays d'Égypte.
4 Et Pharaon ne vous écoutera point; et je mettrai ma main sur
l'Égypte, et je retirerai du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les
enfants d'Israël, par de grands jugements.
5 Les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand j'étendrai
ma main sur l'Égypte, et que je retirerai du milieu d'eux les enfants
d'Israël.
6 Moïse et Aaron firent donc comme l'Éternel leur avait commandé;
ils firent ainsi.
7 Or, Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de
quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent à Pharaon.
8 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant:
9 Quand Pharaon vous parlera, et dira: Faites un miracle; alors
tu diras à Aaron: Prends ta verge et jette-la devant Pharaon; et elle
deviendra un serpent.
10 Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et firent ainsi,
comme l'Éternel l'avait commandé. Et Aaron jeta sa verge devant Pharaon
et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent.
11 Mais Pharaon appela aussi les sages et les enchanteurs; et les
magiciens d'Égypte firent, eux aussi, la même chose par leurs
enchantements.
12 Ils jetèrent donc chacun leur verge, et elles devinrent des
serpents; mais la verge d'Aaron engloutit leurs verges.
13 Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point,
comme l'Éternel l'avait dit.
14 Et l'Éternel dit à Moïse: Le cœur de Pharaon est appesanti; il
a refusé de laisser aller le peuple.
15 Va vers Pharaon dès le matin; voici, il sortira vers l'eau; tu
te présenteras donc devant lui sur la rive du fleuve, et tu prendras à
ta main la verge qui a été changée en serpent.
16 Et tu lui diras: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé
vers toi, en disant: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans
le désert; et voici, tu n'as point écouté jusqu'ici.
17 Ainsi a dit l'Éternel: A ceci tu sauras que je suis l'Éternel:
Voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main, les eaux qui
sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang.
18 Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve se
corrompra, et les Égyptiens éprouveront du dégoût à boire des eaux du
fleuve.
19 Puis l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et
étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs
fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux, et qu'elles
deviennent du sang; et il y aura du sang par tout le pays d'Égypte, et
dans les vases de bois et dans les vases de pierre.
20 Moïse et Aaron firent donc ainsi, comme l'Éternel l'avait
commandé. Et Aaron leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le
fleuve, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs; et toutes les
eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang.
21 Et le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve se
corrompit, et les Égyptiens ne purent boire des eaux du fleuve; et le
sang fut par tout le pays d'Égypte.
22 Mais les magiciens d'Égypte firent la même chose par leurs
enchantements. Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point
Moïse et Aaron, comme l'Éternel l'avait dit.
23 Et Pharaon s'en retourna et vint en sa maison, et ne rendit
pas même son cœur attentif à tout cela.
24 Or, tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour
trouver de l'eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l'eau du
fleuve.
25 Et il se passa sept jours, après que l'Éternel eut frappé le
fleuve.
1 Puis
l'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit
l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
2 Si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper du
fléau des grenouilles tout ton territoire.
3 Et le fleuve foisonnera de grenouilles, qui monteront et
entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton
lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans
tes fours, et dans tes huches.
4 Et les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur
tous tes serviteurs.
5 L'Éternel dit donc à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ta
verge sur les rivières, sur les fleuves, et sur les marais, et fais
monter les grenouilles sur le pays d'Égypte.
6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte; et les
grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Égypte.
7 Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements,
pour faire monter des grenouilles sur le pays d'Égypte.
8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Intercédez auprès
de l'Éternel, pour qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon
peuple; et je laisserai aller le peuple, afin qu'il sacrifie à
l'Éternel.
9 Et Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi: Pour quand je
dois intercéder en ta faveur, en faveur de tes serviteurs, et de ton
peuple, afin d'exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons,
et qu'il n'en reste que dans le fleuve.
10 Et il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il sera fait selon
ta parole, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Éternel notre
Dieu.
11 Les grenouilles donc s'éloigneront de toi, et de tes maisons,
et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n'en restera que dans le
fleuve.
12 Alors Moïse et Aaron sortirent d'auprès de Pharaon. Et Moïse
cria à l'Éternel, au sujet des grenouilles qu'il avait fait venir sur
Pharaon.
13 Et l'Éternel fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles
périrent dans les maisons, dans les villages et dans les champs.
14 On les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée.
15 Mais Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, appesantit son
cœur, et ne les écouta point, comme l'Éternel l'avait dit.
16 Et l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge et
frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le
pays d'Égypte.
17 Et ils firent ainsi: Aaron étendit sa main avec sa verge, et
frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux sur les hommes
et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux dans tout
le pays d'Égypte.
18 Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements
pour produire les poux, mais ils ne purent pas. Les poux furent donc sur
les hommes et sur les bêtes.
19 Alors les magiciens dirent à Pharaon: C'est le doigt de Dieu.
Mais le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme
l'Éternel l'avait dit.
20 Puis, l'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et
présente-toi devant Pharaon. Voici, il sortira vers l'eau; et tu lui
diras: Ainsi a dit l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me
serve.
21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je vais
envoyer les insectes sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur
tes maisons; et les maisons des Égyptiens seront remplies d'insectes, et
même le sol sur lequel ils sont.
22 Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Gossen, où se
tient mon peuple, pour qu'il n'y ait point là d'insectes, afin que tu
saches que moi, l'Éternel, je suis au milieu du pays.
23 Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple.
Demain ce prodige se fera.
24 Et l'Éternel fit ainsi; et il vint des insectes en grand
nombre dans la maison de Pharaon, et dans la maison de ses serviteurs;
et, dans tout le pays d'Égypte, la terre fut dévastée par les insectes.
25 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Allez, sacrifiez
à votre Dieu dans le pays.
26 Mais Moïse dit: Il n'est pas convenable de faire ainsi; car ce
que nous sacrifierions à l'Éternel notre Dieu, serait en abomination aux
Égyptiens. Voici, si nous offrions, sous leurs yeux, des sacrifices qui
sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideraient-ils pas?
27 Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous
sacrifierons à l'Éternel notre Dieu, comme il nous dira.
28 Alors Pharaon dit: Je vous laisserai aller pour sacrifier à
l'Éternel votre Dieu dans le désert, seulement vous n'irez pas plus
loin. Intercédez pour moi.
29 Et Moïse dit: Voici, je sors d'auprès de toi, et
j'intercéderai auprès de l'Éternel; et demain les insectes s'éloigneront
de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon
ne continue point à tromper, en ne laissant point aller le peuple pour
sacrifier à l'Éternel.
30 Alors Moïse sortit d'auprès de Pharaon, et intercéda auprès de
l'Éternel.
31 Et l'Éternel fit selon la parole de Moïse, et les insectes
s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n'en
resta pas un seul.
32 Mais Pharaon appesantit son cœur encore cette fois, et ne
laissa point aller le peuple.
1 Alors
l'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit
l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me
serve;
2 Car si tu refuses de les laisser aller, et si tu les retiens
encore,
3 Voici, la main de l'Éternel sera sur ton bétail qui est aux
champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs
et sur les brebis: il y aura une très grande mortalité.
4 Et l'Éternel distinguera entre le bétail d'Israël et le bétail
des Égyptiens, et rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël ne
mourra.
5 Et l'Éternel fixa le terme, en disant: Demain l'Éternel fera
cela dans le pays.
6 L'Éternel fit donc cela dès le lendemain, et tout le bétail des
Égyptiens mourut; mais du bétail des enfants d'Israël il ne mourut pas
une seule bête.
7 Et Pharaon envoya voir, et voici, il n'était pas mort une seule
bête du bétail d'Israël. Mais le cœur de Pharaon s'appesantit, et il ne
laissa point aller le peuple.
8 Alors l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Prenez plein vos mains
de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux, sous les
yeux de Pharaon.
9 Et elle deviendra de la poussière sur tout le pays d'Égypte, et
elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères
bourgeonnant en pustules, dans tout le pays d'Égypte.
10 Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent
devant Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux, et elle devint, sur
les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules.
11 Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse, à cause des
ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens comme sur tous les
Égyptiens.
12 Et l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta
point, comme l'Éternel l'avait dit à Moïse.
13 Puis, l'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin,
présente-toi devant Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu
des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve;
14 Car cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton
cœur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que
nul n'est semblable à moi sur toute la terre.
15 Car maintenant, si j'avais étendu ma main, et si je t'avais
frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la
terre.
16 Mais voici pourquoi je t'ai fait subsister: c'est afin que tu
fasses voir ma puissance, et pour que mon nom soit célébré par toute la
terre.
17 Si tu t'élèves encore contre mon peuple, pour ne point le
laisser aller,
18 Voici je vais faire pleuvoir demain, à cette heure, une si
forte grêle, qu'il n'y en a point eu de semblable en Égypte, depuis le
jour où elle fut fondée jusqu'à présent.
19 Maintenant donc, envoie mettre en sûreté ton bétail, et tout
ce que tu as aux champs. La grêle tombera sur tous les hommes et les
bêtes qui se trouveront aux champs, et qui ne se retireront pas dans les
maisons, et ils mourront.
20 Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la parole de
l'Éternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et
son bétail.
21 Mais celui qui ne fit point attention à la parole de
l'Éternel, laissa ses serviteurs et son bétail aux champs.
22 Alors l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et
qu'il y ait de la grêle sur tout le pays d'Égypte, sur les hommes, et
sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d'Égypte.
23 Moïse étendit donc sa verge vers les cieux, et l'Éternel fit
tonner et grêler, et le feu se promenait sur la terre. Et l'Éternel fit
pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte.
24 Et il y eut de la grêle, et un feu continu au milieu de la
grêle, qui était si prodigieuse, qu'il n'y en avait point eu de
semblable dans tout le pays d'Égypte, depuis qu'il était devenu une
nation.
25 Et la grêle frappa dans tout le pays d'Égypte tout ce qui
était aux champs, depuis les hommes jusqu'aux bêtes. La grêle frappa
aussi toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs.
26 Le pays de Gossen, où étaient les enfants d'Israël, fut le
seul où il n'y eut point de grêle.
27 Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit: J'ai
péché cette fois; l'Éternel est le juste, et moi et mon peuple nous
sommes les coupables.
28 Intercédez auprès de l'Éternel; et qu'il n'y ait plus de
tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez
pas plus longtemps.
29 Alors Moïse lui dit: Dès que je serai sorti de la ville,
j'étendrai mes mains vers l'Éternel, les tonnerres cesseront, et il n'y
aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Éternel.
30 Mais, pour toi et tes serviteurs, je sais que vous ne
craindrez pas encore l'Éternel Dieu.
31 Or, le lin et l'orge furent frappés; car l'orge était en épis,
et le lin en fleur.
32 Mais le blé et l'épeautre ne furent point frappés, parce
qu'ils sont tardifs.
33 Moïse quitta donc Pharaon, sortit de la ville, et étendit ses
mains vers l'Éternel; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la
pluie ne se répandit plus sur la terre.
34 Et Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres
avaient cessé, continua encore de pécher; et il appesantit son cœur, lui
et ses serviteurs.
35 Le cœur de Pharaon s'endurcit donc, et il ne laissa point
aller les enfants d'Israël, comme l'Éternel l'avait dit par l'organe de
Moïse.
1 Et
l'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j'ai appesanti son cœur et
le cœur de ses serviteurs, afin de mettre au milieu d'eux mes prodiges,
2 Et afin que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils, les
exploits que j'aurai accomplis sur les Égyptiens et les prodiges que
j'aurai faits au milieu d'eux, et que vous sachiez que je suis
l'Éternel.
3 Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi
a dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de
t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
4 Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai
venir demain des sauterelles dans ton territoire.
5 Et elles couvriront la face de la terre, et l'on ne pourra plus
voir la terre; et elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce
que la grêle vous a laissé; et elles dévoreront tous les arbres qui
poussent dans vos champs;
6 Et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes
serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens; ce que tes pères n'ont
point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur
la terre, jusqu'à ce jour. Puis il se tourna et sortit de chez Pharaon.
7 Et les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand celui-ci
nous sera-t-il en piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent
l'Éternel leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Égypte est perdue?
8 Alors on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon, et il leur
dit: Allez, servez l'Éternel votre Dieu. Quels sont tous ceux qui iront?
9 Et Moïse répondit: Nous irons avec nos jeunes gens et nos
vieillards, avec nos fils et nos filles; nous irons avec nos brebis et
nos bœufs; car c'est pour nous une fête de l'Éternel.
10 Alors il leur dit: Que l'Éternel soit avec vous, comme je vous
laisserai aller, vous et vos petits enfants! Prenez garde, car le mal
est devant vous!
11 Il n'en sera pas ainsi; allez, vous les hommes, et servez
l'Éternel; car c'est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant
Pharaon.
12 Alors l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur le pays
d'Égypte, pour faire venir les sauterelles, et qu'elles montent sur le
pays d'Égypte, et dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la
grêle a laissé.
13 Moïse étendit donc sa verge sur le pays d'Égypte; et l'Éternel
amena sur le pays, tout ce jour-là et toute la nuit, un vent d'Orient;
le matin vint, et le vent d'Orient avait apporté les sauterelles.
14 Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d'Égypte, et
s'abattirent dans tout le territoire de l'Égypte, en très grand nombre.
Il n'y en avait point eu avant elles de semblables, et il n'y en aura
point de semblables après elles.
15 Elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays en fut
obscurci; et elles dévorèrent toute l'herbe de la terre, et tout le
fruit des arbres, que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune
verdure aux arbres, ni aux herbes des champs, dans tout le pays
d'Égypte.
16 Alors Pharaon se hâta d'appeler Moïse et Aaron, et dit: J'ai
péché contre l'Éternel votre Dieu, et contre vous.
17 Mais, maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette
fois seulement; et intercédez auprès de l'Éternel votre Dieu, pour qu'il
éloigne de moi seulement cette mort.
18 Il sortit donc de chez Pharaon, et intercéda auprès de
l'Éternel.
19 Et l'Éternel ramena un vent d'Occident très fort, qui emporta
les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge. Il ne resta pas une
seule sauterelle dans tout le territoire de l'Égypte.
20 Mais l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa
point aller les enfants d'Israël.
21 Alors l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et
qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Égypte, telles qu'on puisse les
toucher.
22 Moïse étendit donc sa main vers les cieux, et il y eut
d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Égypte, pendant trois jours;
23 On ne se voyait pas l'un l'autre, et nul ne se leva de sa
place, pendant trois jours. Mais pour tous les enfants d'Israël il y eut
de la lumière dans le lieu de leurs demeures.
24 Alors Pharaon appela Moïse et dit: Allez, servez l'Éternel;
que vos brebis et vos bœufs seuls demeurent; vos petits enfants iront
aussi avec vous.
25 Mais Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de
quoi faire des sacrifices et des holocaustes, que nous offrirons à
l'Éternel notre Dieu.
26 Et nos troupeaux iront aussi avec nous; il n'en restera pas un
ongle. Car nous en prendrons pour servir l'Éternel notre Dieu; et nous
ne saurons avec quoi nous devrons servir l'Éternel, que nous ne soyons
arrivés là.
27 Mais l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut
point les laisser aller.
28 Et Pharaon lui dit: Va-t'en de devant moi! Garde-toi de revoir
ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras.
29 Alors Moïse répondit: Tu as bien dit; je ne reverrai plus ta
face.
1 Or
l'Éternel avait dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon
et sur l'Égypte; après cela, il vous laissera partir d'ici. Quand il
vous laissera aller tout à fait, il vous chassera d'ici.
2 Parle donc au peuple, et dis-leur qu'ils demandent, chacun à
son voisin et chacune à sa voisine, des objets d'argent et d'or.
3 Et l'Éternel fit trouver grâce au peuple devant les Égyptiens;
et même Moïse était un fort grand homme dans le pays d'Égypte, aux yeux
des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
4 Et Moïse dit: Ainsi a dit l'Éternel: Sur le minuit, je passerai
au milieu de l'Égypte.
5 Et tout premier-né mourra au pays d'Égypte, depuis le
premier-né de Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu'au premier-né
de la servante qui est derrière la meule, ainsi que tout premier-né des
bêtes.
6 Et il y aura un si grand cri dans tout le pays d'Égypte, qu'il
n'y en eut jamais et qu'il n'y en aura plus de semblable.
7 Mais, parmi tous les enfants d'Israël, pas même un chien ne
remuera sa langue, depuis l'homme jusqu'aux bêtes; afin que vous sachiez
quelle différence l'Éternel met entre les Égyptiens et Israël.
8 Et tous tes serviteurs que voici descendront vers moi, et se
prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi, et tout le peuple qui te
suit! Et, après cela, je sortirai. Et Moïse sortit d'auprès de Pharaon
dans une ardente colère.
9 Or l'Éternel avait dit à Moïse: Pharaon ne vous écoutera point,
afin que mes miracles se multiplient dans le pays d'Égypte.
10 Et Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon.
Mais l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point aller
les enfants d'Israël hors de son pays.
1 Or
l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, au pays d'Égypte, en disant:
2 Ce mois sera pour vous le commencement des mois; il sera pour
vous le premier des mois de l'année.
3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël et dites: Qu'au dixième
jour de ce mois ils prennent chacun un agneau ou un chevreau par maison
de leurs pères, un agneau ou un chevreau par maison.
4 Et si la maison est trop petite pour le manger, qu'on le prenne
avec son voisin le plus rapproché de sa maison, d'après le nombre des
personnes; vous compterez pour l'agneau selon ce que chacun peut manger.
5 Vous aurez un agneau ou chevreau sans défaut, mâle, âgé d'un
an; vous le prendrez d'entre les brebis ou d'entre les chèvres.
6 Et vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et
toute la communauté d'Israël assemblée l'égorgera entre les deux soirs.
7 Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux
poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront.
8 Et cette nuit-là, ils en mangeront la chair rôtie au feu; ils
la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
9 N'en mangez rien à demi cuit, ni qui ait été bouilli dans
l'eau; mais qu'il soit rôti au feu, sa tête ainsi que ses jambes et ses
entrailles.
10 Vous n'en laisserez rien de reste jusqu'au matin; et ce qui en
restera au matin, vous le brûlerez au feu.
11 Et voici comment vous le mangerez: vos reins ceints, vos
souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la
hâte; c'est la Pâque (passage) de l'Éternel.
12 Cette nuit-là je passerai dans le pays d'Égypte, et je
frapperai tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis les hommes
jusqu'aux bêtes; et j'exercerai des jugements sur tous les dieux de
l'Égypte. Je suis l'Éternel.
13 Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous
serez; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura
point parmi vous de plaie de destruction, lorsque je frapperai le pays
d'Égypte.
14 Et ce jour-là vous sera en mémorial; et vous le célébrerez
comme une fête à l'Éternel, d'âge en âge; vous le célébrerez comme une
ordonnance perpétuelle.
15 Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain; et dès
le premier jour vous ôterez le levain de vos maisons. Car toute personne
qui mangera du pain levé, depuis le premier jour jusqu'au septième, sera
retranchée d'Israël.
16 Au premier jour, il y aura une sainte convocation; vous en
aurez aussi une au septième jour. Il ne se fera aucune œuvre en ces
jours-là; on vous apprêtera seulement ce que chaque personne doit
manger.
17 Vous observerez donc la fête des pains sans levain; car en ce
même jour j'aurai retiré vos armées du pays d'Égypte. Vous observerez ce
jour-là d'âge en âge comme une ordonnance perpétuelle.
18 Au premier mois, au quatorzième jour du mois, vous mangerez,
le soir, des pains sans levain, jusqu'au vingt et unième jour du mois,
au soir.
19 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos
maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, sera retranchée de
l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou quelqu'un né dans le
pays.
20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures,
vous mangerez des pains sans levain.
21 Moïse appela donc tous les anciens d'Israël, et leur dit:
Allez et prenez du menu bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.
22 Et vous prendrez un bouquet d'hysope; vous le tremperez dans
le sang qui sera dans le bassin, et vous aspergerez, du sang qui sera
dans le bassin, le linteau et les deux poteaux; et nul de vous ne
sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin.
23 Et l'Éternel passera pour frapper l'Égypte, et il verra le
sang sur le linteau, et sur les deux poteaux; et l'Éternel passera
par-dessus la porte, et ne permettra point au destructeur d'entrer dans
vos maisons pour frapper.
24 Vous garderez ceci comme une ordonnance perpétuelle, pour vous
et pour vos enfants.
25 Et quand vous serez entrés au pays que l'Éternel vous donnera,
comme il l'a dit, vous observerez cette cérémonie.
26 Et quand vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cette
cérémonie?
27 Alors vous répondrez: C'est le sacrifice de la Pâque à
l'Éternel, qui passa par-dessus les maisons des enfants d'Israël en
Égypte, quand il frappa l'Égypte et qu'il préserva nos maisons. Alors le
peuple s'inclina et se prosterna.
28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent comme
l'Éternel l'avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.
29 Et il arriva qu'à minuit l'Éternel frappa tout premier-né dans
le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, assis sur son trône,
jusqu'aux premiers-nés des captifs qui étaient dans la prison, et tous
les premiers-nés des bêtes.
30 Et Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et
tous les Égyptiens; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n'y avait
point de maison où il n'y eût un mort.
31 Il appela donc Moïse et Aaron, de nuit, et leur dit:
Levez-vous; sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants
d'Israël; allez, servez l'Éternel, comme vous l'avez dit.
32 Prenez aussi vos brebis et vos bœufs, comme vous l'avez dit;
allez, et bénissez-moi aussi.
33 Et les Égyptiens pressèrent le peuple, pour le faire vite
sortir du pays; car ils disaient: Nous sommes tous morts!
34 Le peuple prit donc sa pâte, avant qu'elle fût levée, avec
leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.
35 Or, les enfants d'Israël avaient fait selon la parole de
Moïse, et avaient demandé aux Égyptiens des objets d'argent et d'or, et
des vêtements.
36 Et l'Éternel avait fait trouver grâce au peuple aux yeux des
Égyptiens, qui les leur avaient prêtés; et ils dépouillèrent les
Égyptiens.
37 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth, au
nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les petits enfants.
38 Un grand nombre d'étrangers montèrent aussi avec eux, ainsi
que des brebis et des bœufs, un bétail très considérable.
39 Et ils firent cuire en gâteaux sans levain la pâte qu'ils
avaient emportée d'Égypte, car elle n'était pas levée; car ils avaient
été chassés d'Égypte, sans pouvoir s'attarder, et ils ne s'étaient même
préparé aucune provision.
40 Or, le séjour que les enfants d'Israël firent en Égypte, fut
de quatre cent trente ans.
41 Il arriva donc, au bout de quatre cent trente ans, il arriva,
en ce même jour, que toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays
d'Égypte.
42 C'est une nuit qu'on doit observer en l'honneur de l'Éternel,
pour les avoir retirés du pays d'Égypte. Cette nuit-là doit être
observée, en l'honneur de l'Éternel, par tous les enfants d'Israël,
d'âge en âge.
43 Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Voici l'ordonnance de la
Pâque: Nul étranger n'en mangera.
44 Quant à tout esclave, homme acquis à prix d'argent, tu le
circonciras, et alors il en mangera.
45 L'habitant étranger et le mercenaire n'en mangeront point.
46 Elle sera mangée dans une même maison; tu n'emporteras point
de la chair hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os.
47 Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque.
48 Et quand un étranger séjournera chez toi, et voudra faire la
Pâque à l'Éternel, que tout mâle qui lui appartient, soit circoncis; et
alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né
au pays; mais nul incirconcis n'en mangera.
49 Il y aura une même loi pour celui qui est né dans le pays et
pour l'étranger séjournant au milieu de vous.
50 Et tous les enfants d'Israël firent comme l'Éternel avait
commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.
51 Il arriva donc, en ce même jour-là, que l'Éternel retira du
pays d'Égypte les enfants d'Israël selon leurs armées.
1 Et
l'Éternel parla à Moïse, en disant:
2 Consacre-moi tout premier-né, tout ce qui naît le premier parmi
les enfants d'Israël, parmi les hommes et parmi les bêtes; il est à moi.
3 Et Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour où vous êtes
sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car l'Éternel vous en a
retirés à main forte; et qu'on ne mange point de pain levé.
4 Vous sortez aujourd'hui, au mois des épis.
5 Quand donc l'Éternel t'aura introduit au pays des Cananéens,
des Héthiens, des Amoréens, des Héviens, et des Jébusiens, qu'il a juré
à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, alors tu
t'acquitteras, dans ce mois, de ce service.
6 Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et au
septième jour il y aura une fête à l'Éternel.
7 On mangera des pains sans levain pendant sept jours; et l'on ne
verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez toi de
levain dans tout ton territoire.
8 Et tu l'expliqueras à ton fils en ce jour-là, en disant: C'est
à cause de ce que l'Éternel fit pour moi, lorsque je sortis d'Égypte.
9 Et cela te sera comme un signe sur ta main, et comme un
mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l'Éternel soit dans ta
bouche, car l'Éternel t'a retiré d'Égypte à main forte.
10 Tu garderas donc cette ordonnance, en sa saison, tous les ans.
11 Et quand l'Éternel t'aura introduit au pays des Cananéens,
comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné;
12 Alors tu présenteras à l'Éternel tout ce qui naît le premier,
et tous les premiers-nés des bêtes que tu auras; les mâles seront à
l'Éternel.
13 Mais tu rachèteras avec un agneau ou chevreau tout premier-né
de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu
rachèteras aussi tout premier-né des hommes parmi tes enfants.
14 Et quand ton fils t'interrogera un jour, en disant: Que
signifie cela? tu lui diras: Par sa main forte l'Éternel nous a retirés
d'Égypte, de la maison de servitude.
15 Et il arriva, quand Pharaon s'obstina à ne point nous laisser
aller, que l'Éternel tua tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis
le premier-né de l'homme jusqu'au premier-né du bétail; c'est pourquoi,
je sacrifie à l'Éternel tous les mâles qui naissent les premiers, et je
rachète tout premier-né de mes fils.
16 Et cela sera comme un signe sur ta main, et des fronteaux
entre tes yeux, que l'Éternel nous a retirés d'Égypte à main forte.
17 Or, quand Pharaon eut laissé aller le peuple, Dieu ne les
conduisit point par le chemin du pays des Philistins, qui est le plus
proche; car Dieu dit: Il est à craindre que le peuple ne se repente,
quand il verra la guerre, et qu'il ne retourne en Égypte.
18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du
désert, vers la mer Rouge. Et les enfants d'Israël montèrent en armes du
pays d'Égypte.
19 Et Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait
expressément jurer les enfants en disant: Dieu vous visitera
certainement; et vous transporterez mes os d'ici avec vous.
20 Or, ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, au bout du
désert.
21 Et l'Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de
nuée, pour les conduire par le chemin, et la nuit dans une colonne de
feu, pour les éclairer, afin qu'ils marchassent jour et nuit.
22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple
pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
1 Et
l'Éternel parla à Moïse, en disant:
2 Parle aux enfants d'Israël; et qu'ils retournent et campent
devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, devant Baal-Tsephon; vous
camperez vis-à-vis de ce lieu, près de la mer.
3 Et Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés dans le
pays; le désert les a enfermés.
4 Et j'endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra; mais
je serai glorifié en Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens
sauront que je suis l'Éternel. Et ils firent ainsi.
5 Or, on rapporta au roi d'Égypte que le peuple s'était enfui. Et
le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple,
et ils dirent: Qu'est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé
aller Israël, en sorte qu'il ne nous serve plus?
6 Alors il attela son char et il prit son peuple avec lui.
7 Il prit six cents chars d'élite et tous les chars d'Égypte, et
des combattants sur chacun d'eux.
8 Et l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, roi d'Égypte, et il
poursuivit les enfants d'Israël. Or les enfants d'Israël étaient sortis
à main levée.
9 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux des chars
de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent, comme ils
étaient campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, vis-à-vis de
Baal-Tsephon.
10 Et comme Pharaon approchait, les enfants d'Israël levèrent les
yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux. Alors les enfants
d'Israël eurent une fort grande peur, et crièrent à l'Éternel.
11 Et ils dirent à Moïse: Est-ce qu'il n'y avait pas de tombeaux
en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que
tu nous a fait, de nous faire sortir d'Égypte?
12 N'est-ce pas ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous
servir les Égyptiens; car il nous vaut mieux servir les Égyptiens, que
de mourir au désert?
13 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point; tenez-vous là, et
voyez la délivrance de l'Éternel, qu'il vous accordera aujourd'hui; car
les Égyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les reverrez jamais
plus.
14 L'Éternel combattra pour vous, et vous, vous resterez
tranquilles.
15 Et l'Éternel dit à Moïse: Pourquoi cries-tu à moi? Parle aux
enfants d'Israël, et qu'ils marchent.
16 Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et
fends-la; et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer, à
sec.
17 Et moi, voici, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, et ils
y entreront après eux; et je serai glorifié en Pharaon et en toute son
armée, en ses chars et en ses cavaliers.
18 Et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand je serai
glorifié en Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.
19 Et l'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit
et alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se
tint derrière eux;
20 Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël.
Et elle fut d'un côté une nuée obscure; mais, de l'autre, elle éclairait
la nuit; et ils ne s'approchèrent point les uns des autres de toute la
nuit.
21 Or, Moïse étendit la main sur la mer, et l'Éternel refoula la
mer, toute la nuit, par un fort vent d'Orient; et il mit la mer à sec,
et les eaux se fendirent.
22 Et les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec;
et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche.
23 Et les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de
Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la
mer.
24 Mais il arriva, sur la veille du matin, que l'Éternel, étant
dans la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et le
mit en déroute.
25 Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait
pesamment. Alors les Égyptiens dirent: Fuyons de devant les Israélites,
car l'Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.
26 Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer, et les
eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs
cavaliers.
27 Moïse étendit donc sa main sur la mer, et la mer retourna vers
le matin dans son lit; et les Égyptiens s'enfuyant la rencontrèrent, et
l'Éternel jeta les Égyptiens au milieu de la mer.
27
Moïse étendit donc sa main sur la mer, et la mer retourna vers le matin
dans son lit; et les Égyptiens s'enfuyant la rencontrèrent, et l'Éternel
immergea les Égyptiens au milieu de la mer.
28 Les eaux retournèrent donc et couvrirent les chars et les
cavaliers de toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés après les
Israélites dans la mer; il n'en resta pas un seul.
29 Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la
mer; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur
gauche.
30 En ce jour-là l'Éternel délivra Israël de la main des
Égyptiens; et Israël vit les Égyptiens morts, sur le rivage de la mer.
31 Ainsi Israël vit la grande puissance que l'Éternel avait
déployée contre les Égyptiens; et le peuple craignit l'Éternel, et ils
crurent en l'Éternel et en Moïse, son serviteur.
1 Alors
Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Éternel, et ils
dirent: Je chanterai à l'Éternel, car il s'est hautement élevé. Il a
jeté dans la mer le cheval et son cavalier.
2 L'Éternel est ma force et ma louange: il a été mon libérateur.
Il est mon Dieu, je le glorifierai; il est le Dieu de mon père, je
l'exalterai.
3 L'Éternel est un vaillant guerrier; son nom est l'Éternel.
4 Il a jeté dans la mer les chars de Pharaon et son armée; et
l'élite de ses combattants a été plongée dans la mer Rouge.
5 Les flots les ont couverts; ils sont descendus au fond des
eaux, comme une pierre.
6 Ta droite, ô Éternel, est magnifique en force. Ta droite, ô
Éternel, écrase l'ennemi.
7 Par la grandeur de ta majesté, tu renverses tes adversaires. Tu
envoies ta colère, elle les consume comme le chaume.
8 Au souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées; les
courants se sont arrêtés comme une digue; les flots ont gelé au cœur de
la mer.
9 L'ennemi avait dit: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai
le butin; mon âme s'assouvira sur eux, je tirerai l'épée, ma main les
détruira.
10 Tu as soufflé de ton haleine: la mer les a couverts; ils ont
roulé comme le plomb, au fond des eaux puissantes.
11 Qui est comme toi, parmi les dieux, ô Éternel? Qui est comme
toi magnifique en sainteté, redoutable dans les louanges, opérant des
merveilles?
12 Tu as étendu ta droite; la terre les engloutit.
13 Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté;
tu l'as dirigé par ta force vers ta sainte demeure.
14 Les peuples l'entendent, et ils tremblent; l'effroi saisit les
habitants de la Palestine.
15 Alors les princes d'Édom sont troublés; le tremblement saisit
les puissants de Moab; tous les habitants de Canaan désespèrent.
16 La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux; par la grandeur
de ton bras, ils deviendront muets comme la pierre, jusqu'à ce que ton
peuple, ô Éternel, ait passé; jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que
tu as acquis.
17 Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton
héritage, au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel, au
sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont établi.
18 L'Éternel régnera éternellement et à toujours.
19 Car les chevaux de Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers,
sont entrés dans la mer; et l'Éternel a fait retourner sur eux les eaux
de la mer; mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la
mer.
20 Et Marie, la prophétesse, sœur d'Aaron, prit dans sa main le
tambourin, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des
tambourins et en dansant.
21 Et Marie répondait à ceux qui chantaient: Chantez à l'Éternel,
car il s'est hautement élevé; il a jeté dans la mer le cheval et son
cavalier.
22 Puis, Moïse fit partir les Israélites de la mer Rouge, et ils
tirèrent vers le désert de Shur; et ils marchèrent trois jours dans le
désert, et ne trouvèrent point d'eau.
23 Puis ils vinrent à Mara, mais ils ne purent boire des eaux de
Mara, car elles étaient amères; c'est pour cela que ce lieu fut appelé
Mara (amertume).
24 Alors le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que
boirons-nous?
25 Et Moïse cria à l'Éternel; et l'Éternel lui indiqua un bois,
qu'il jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. C'est là qu'il
lui imposa une ordonnance et un statut, et c'est là qu'il l'éprouva.
26 Et il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l'Éternel
ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille
à ses commandements et si tu gardes toutes ses ordonnances, je ne
t'infligerai aucune des maladies que j'ai infligées à l'Égypte; car je
suis l'Éternel qui te guérit.
27 Puis ils vinrent à Élim; et là il y avait douze sources d'eau
et soixante et dix palmiers; et ils campèrent là, près des eaux.
1 Toute
l'assemblée des enfants d'Israël, étant partie d'Élim, vint au désert de
Sin, qui est entre Élim et Sinaï, au quinzième jour du second mois,
après leur sortie du pays d'Égypte.
2 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans ce
désert contre Moïse et contre Aaron.
3 Et les enfants d'Israël leur dirent: Ah! que ne sommes-nous
morts par la main de l'Éternel au pays d'Égypte, quand nous étions assis
près des potées de viande, quand nous mangions du pain à satiété! Car
vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute
cette assemblée.
4 Alors l'Éternel dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir
des cieux du pain, et le peuple sortira, et ils en recueilleront chaque
jour ce qu'il faut pour la journée, afin que je l'éprouve, pour voir
s'il marchera, ou non, dans ma loi.
5 Mais, le sixième jour, ils apprêteront ce qu'ils auront
apporté, et il y en aura le double de ce qu'ils recueilleront chaque
jour.
6 Moïse et Aaron dirent donc à tous les enfants d'Israël: Ce soir
vous saurez que c'est l'Éternel qui vous a retirés du pays d'Égypte;
7 Et au matin vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a
entendu vos murmures contre l'Éternel. Que sommes-nous, en effet, pour
que vous murmuriez contre nous?
8 Et Moïse dit: Ce sera quand l'Éternel vous donnera ce soir de
la chair à manger, et au matin du pain en abondance; parce que l'Éternel
a entendu vos murmures, que vous élevez contre lui. Que sommes-nous en
effet? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l'Éternel.
9 Et Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des enfants
d'Israël: Approchez-vous devant l'Éternel, car il a entendu vos
murmures.
10 Et comme Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants
d'Israël, ils se tournèrent vers le désert, et voici, la gloire de
l'Éternel se montra dans la nuée;
11 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur, et
leur dis: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin
vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis l'Éternel
votre Dieu.
13 Le soir donc les cailles montèrent et couvrirent le camp, et
au matin il y eut une couche de rosée à l'entour du camp.
14 Et la couche de rosée s'évanouit, et voici il y avait sur la
surface du désert une chose menue, perlée, menue comme le givre sur la
terre.
15 Quand les enfants d'Israël la virent, ils se dirent l'un à
l'autre: Qu'est cela? car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur
dit: C'est le pain que l'Éternel vous a donné à manger.
16 Voici ce que l'Éternel a commandé: Recueillez-en chacun en
proportion de ce qu'il mange, un homer par tête, selon le nombre de vos
personnes; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente.
17 Les enfants d'Israël firent donc ainsi; et ils recueillirent,
l'un plus et l'autre moins.
18 Et ils le mesurèrent par homer; et celui qui en recueillait
beaucoup, n'en eut pas trop, et celui qui en recueillait peu, n'en
manqua pas; ils en recueillirent chacun en proportion de ce qu'il
mangeait.
19 Et Moïse leur dit: Que personne n'en laisse de reste jusqu'au
matin.
20 Mais ils n'obéirent point à Moïse, et quelques-uns en
laissèrent jusqu'au matin, et il s'y engendra des vers et une mauvaise
odeur; et Moïse se mit en colère contre eux.
21 Ils en recueillirent donc tous les matins, chacun en
proportion de ce qu'il mangeait; et lorsque le soleil était chaud, cela
fondait.
22 Et le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux
homers pour chacun. Et tous les principaux de l'assemblée vinrent le
rapporter à Moïse.
23 Et il leur répondit: C'est ce que l'Éternel a dit: Demain est
le repos, le sabbat consacré à l'Éternel; faites cuire ce que vous avez
à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et serrez tout
le surplus, pour le garder jusqu'au matin.
24 Ils le serrèrent donc jusqu'au matin, comme Moïse l'avait
commandé, et il ne sentit point mauvais, et il n'y eut point de vers.
25 Alors Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui; car c'est aujourd'hui
le sabbat de l'Éternel; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans les
champs.
26 Pendant six jours vous le recueillerez, mais au septième jour,
qui est le sabbat, il n'y en aura point.
27 Et le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en
recueillir; mais ils n'en trouvèrent point.
28 Alors l'Éternel dit à Moïse: Jusqu'à quand refuserez-vous de
garder mes commandements et mes lois?
29 Considérez que l'Éternel vous a donné le sabbat, c'est
pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours; que
chacun demeure à sa place, et que personne ne sorte de son lieu le
septième jour.
30 Le peuple se reposa donc le septième jour.
31 Et la maison d'Israël nomma cette nourriture, manne; elle
était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût de
beignets au miel.
32 Et Moïse dit: Voici ce que l'Éternel a commandé: Qu'on en
remplisse un homer, pour le garder d'âge en âge, afin qu'on voie le pain
que je vous ai fait manger au désert, quand je vous ai retirés du pays
d'Égypte.
33 Et Moïse dit à Aaron: Prends une cruche, et mets-y un plein
homer de manne, et dépose-le devant l'Éternel, pour être gardé d'âge en
âge.
34 Comme le Seigneur l'avait commandé à Moïse, Aaron le déposa
devant le Témoignage, pour qu'il fût gardé.
35 Et les enfants d'Israël mangèrent la manne quarante ans,
jusqu'à ce qu'ils fussent venus dans un pays habité; ils mangèrent la
manne, jusqu'à ce qu'ils fussent venus à la frontière du pays de Canaan.
36 Or, le homer est la dixième partie de l'épha.
1 Et
toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, suivant
leurs étapes, d'après le commandement de l'Éternel. Et ils campèrent à
Réphidim; et il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
2 Et le peuple contesta avec Moïse; et ils dirent: Donnez-nous de
l'eau; que nous buvions. Et Moïse leur dit: Pourquoi me querellez-vous?
Pourquoi tentez-vous l'Éternel?
3 Le peuple eut donc soif dans ce lieu, faute d'eau; et le peuple
murmura contre Moïse, et dit: Pourquoi donc nous as-tu fait monter hors
d'Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi et mes enfants, et mes
troupeaux?
4 Et Moïse cria à l'Éternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple?
Encore un peu et ils me lapideront.
5 Et l'Éternel répondit à Moïse: Passe devant le peuple, et
prends avec toi des anciens d'Israël, et prends en ta main la verge dont
tu frappas le fleuve, et marche.
6 Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb,
et tu frapperas le rocher; et il en sortira de l'eau, et le peuple
boira. Moïse fit donc ainsi aux yeux des anciens d'Israël.
7 Et on nomma le lieu Massa et Mériba (tentation et querelle), à
cause de la contestation des enfants d'Israël, et parce qu'ils avaient
tenté l'Éternel, en disant: L'Éternel est-il au milieu de nous, ou n'y
est-il pas?
8 Alors Amalek vint et livra bataille à Israël à Réphidim.
9 Et Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes; sors, et combats
contre Amalek; demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec la
verge de Dieu dans ma main.
10 Et Josué fit comme Moïse lui avait dit, pour combattre contre
Amalek. Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.
11 Et il arrivait, lorsque Moïse élevait sa main, qu'Israël était
le plus fort, mais quand il reposait sa main, Amalek était le plus fort.
12 Et les mains de Moïse étant devenues pesantes, ils prirent une
pierre et la mirent sous lui, et il s'assit dessus; et Aaron et Hur
soutinrent ses mains, l'un d'un côté et l'autre de l'autre; et ses mains
furent fermes jusqu'au coucher du soleil.
13 Et Josué défit Amalek et son peuple par le tranchant de
l'épée.
14 Alors l'Éternel dit à Moïse: Écris ceci pour mémoire dans le
livre, et fais entendre à Josué que j'effacerai entièrement la mémoire
d'Amalek de dessous les cieux.
15 Et Moïse bâtit un autel, et le nomma: l'Éternel mon étendard (Jéhovah-nissi).
16 Et il dit: Parce qu'il a levé la main sur le trône de
l'Éternel, l'Éternel a guerre avec Amalek d'âge en âge.
1 Or,
Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que
Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, et que l'Éternel avait
retiré Israël de l'Égypte.
2 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse,
après son renvoi,
3 Et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom (étranger là),
car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger;
4 Et l'autre Éliézer (Dieu aide), car le Dieu de mon père,
dit-il, m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon.
5 Jéthro, beau-père de Moïse, vint donc vers Moïse, avec ses
enfants et sa femme, au désert où il était campé, près de la montagne de
Dieu.
6 Et il fit dire à Moïse: Moi, Jéthro ton beau-père, je viens
vers toi, avec ta femme et ses deux fils avec elle.
7 Et Moïse sortit au-devant de son beau-père; et il se prosterna,
et le baisa; et ils s'informèrent mutuellement de leur bien-être; puis
ils entrèrent dans la tente.
8 Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait
fait à Pharaon et aux Égyptiens en faveur d'Israël, toute la peine qui
leur était survenue par le chemin, et comment l'Éternel les avait
délivrés.
9 Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Éternel avait fait à
Israël, de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens.
10 Et Jéthro dit: Béni soit l'Éternel qui vous a délivrés de la
main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de
la puissance des Égyptiens!
11 Maintenant je connais que l'Éternel est plus grand que tous
les dieux; car lorsqu'ils se sont élevés avec orgueil, il l'a emporté
sur eux.
12 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des
sacrifices pour les offrir à Dieu; et Aaron et tous les anciens d'Israël
vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de
Dieu.
13 Il arriva, le lendemain, que Moïse s'assit pour juger le
peuple, et le peuple se tint devant Moïse depuis le matin jusqu'au soir.
14 Et le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il faisait pour le
peuple, lui dit: Qu'est-ce que tu fais à l'égard de ce peuple? Pourquoi
sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le
matin jusqu'au soir?
15 Et Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à
moi pour consulter Dieu.
16 Quand ils ont quelque cause, ils viennent à moi; je juge entre
l'un et l'autre, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses
lois.
17 Mais le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas
bien.
18 Certainement, tu succomberas, et toi et ce peuple qui est avec
toi; car cela est trop pesant pour toi, tu ne peux le faire toi seul.
19 Maintenant écoute ma voix; je te conseillerai, et que Dieu
soit avec toi! Sois pour le peuple devant Dieu; et rapporte les causes à
Dieu.
20 Instruis-les des ordonnances et des lois, et fais-leur
connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et ce qu'ils
doivent faire.
21 Et choisis-toi d'entre tout le peuple des hommes capables,
craignant Dieu, des hommes fidèles, haïssant le gain déshonnête, et
établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs
de cinquantaines, et chefs de dizaines;
22 Et qu'ils jugent le peuple en tout temps; s'il y a de grandes
affaires, qu'ils te les rapportent; mais qu'ils jugent eux-mêmes toutes
les petites causes. Allège ton fardeau, et qu'ils le portent avec toi.
23 Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras
subsister, et tout ce peuple arrivera heureusement en son lieu.
24 Et Moïse obéit à la voix de son beau-père, et fit tout ce
qu'il avait dit.
25 Moïse choisit donc de tout Israël des hommes capables, et les
établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines,
chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines,
26 Qui devaient juger le peuple en tout temps; ils devaient
rapporter à Moïse les affaires difficiles, et juger eux-mêmes toutes les
petites affaires.
27 Puis Moïse laissa aller son beau-père, qui s'en retourna en
son pays.
1 Au
troisième mois, après que les enfants d'Israël furent sortis du pays
d'Égypte, ils vinrent, en ce jour-là, au désert de Sinaï.
2 Étant partis de Réphidim, ils vinrent au désert de Sinaï, et
ils campèrent dans le désert; et Israël campa là, vis-à-vis de la
montagne.
3 Et Moïse monta vers Dieu, et l'Éternel l'appela de la montagne,
en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu déclareras ceci
aux enfants d'Israël:
4 Vous avez vu ce que j'ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai
portés sur des ailes d'aigle, et que je vous ai fait venir vers moi.
5 Maintenant donc, si vous obéissez à ma voix et si vous gardez
mon alliance, vous serez aussi, d'entre tous les peuples, mon plus
précieux joyau, car toute la terre est à moi.
6 Et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation
sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël.
7 Et Moïse vint et appela les anciens du peuple, et mit devant
eux toutes ces paroles que l'Éternel lui avait commandées.
8 Et tout le peuple ensemble répondit et dit: Nous ferons tout ce
que l'Éternel a dit. Et Moïse rapporta à l'Éternel les paroles du
peuple.
9 Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, je vais venir à toi dans
l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai,
et qu'il te croie aussi toujours. Et Moïse rapporta à l'Éternel les
paroles du peuple.
10 Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple, sanctifie-les
aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements.
11 Et qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car, le
troisième jour, l'Éternel descendra, à la vue de tout le peuple, sur la
montagne de Sinaï.
12 Or, tu prescriras des bornes au peuple tout à l'entour, en
disant: Gardez-vous de monter sur la montagne, et d'en toucher le bord.
Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort.
13 On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé
de flèches; bête ou homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera, ils
monteront sur la montagne.
14 Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia
le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
15 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous
approchez point de vos femmes.
16 Et le troisième jour, au matin, il y eut des tonnerres, des
éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très
fort; et tout le peuple qui était au camp, trembla.
17 Alors Moïse fit sortir le peuple du camp, au-devant de Dieu;
et ils s'arrêtèrent au pied de la montagne.
18 Or, le mont Sinaï était tout en fumée, parce que l'Éternel y
était descendu dans le feu; et sa fumée montait comme la fumée d'une
fournaise, et toute la montagne tremblait fort.
19 Et le son de la trompette allait se renforçant de plus en
plus; Moïse parlait, et Dieu lui répondait par une voix.
20 L'Éternel descendit donc sur le mont Sinaï, au sommet de la
montagne; et l'Éternel appela Moïse au sommet de la montagne, et Moïse y
monta.
21 Et l'Éternel dit à Moïse: Descends, somme le peuple de ne
point faire irruption vers l'Éternel, pour voir; de peur qu'un grand
nombre d'entre eux ne périsse.
22 Et même, que les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel,
se sanctifient, de peur que l'Éternel ne les frappe.
23 Et Moïse dit à l'Éternel: Le peuple ne peut monter vers le
mont Sinaï, car tu nous en as fait sommation, en disant: Fixe des
limites autour de la montagne, et sanctifie-la.
24 Et l'Éternel lui dit: Va, descends; puis tu monteras, toi et
Aaron avec toi; mais que les sacrificateurs et le peuple ne fassent pas
irruption pour monter vers l'Éternel, de peur qu'il ne les frappe.
25 Moïse donc descendit vers le peuple, et il le leur dit.
1 Alors
Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:
2 Je suis l'Éternel ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Égypte,
de la maison de servitude.
3 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.
4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance
des choses qui sont là-haut dans les cieux, ni ici-bas sur la terre, ni
dans les eaux sous la terre;
5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras
point; car je suis l'Éternel ton Dieu, un Dieu jaloux, qui punis
l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la
quatrième génération de ceux qui me haïssent,
6 Et qui fais miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui
m'aiment et qui gardent mes commandements.
7 Tu ne prendras point le nom de l'Éternel ton Dieu en vain; car
l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en
vain.
8 Souviens-toi du jour du repos pour le sanctifier;
9 Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton œuvre;
10 Mais le septième jour est le repos de l'Éternel ton Dieu; tu
ne feras aucune œuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille,
ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est
dans tes portes;
11 Car l'Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, la
mer et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour;
c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.
12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient
prolongés sur la terre que l'Éternel ton Dieu te donne.
13 Tu ne tueras point.
14 Tu ne commettras point adultère.
15 Tu ne déroberas point.
16 Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.
17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne
convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa
servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton
prochain.
18 Or, tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la
trompette, et voyait les éclairs et la montagne fumante. Le peuple donc,
voyant cela, tremblait et se tenait loin.
19 Et ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous
écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne
mourions.
20 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point, car Dieu est venu
pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, en sorte
que vous ne péchiez point.
21 Le peuple donc se tint loin; et Moïse s'approcha de
l'obscurité où était Dieu.
22 Et l'Éternel dit à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël:
Vous avez vu que je vous ai parlé des cieux.
23 Vous ne ferez point, à côté de moi, des dieux d'argent, et
vous ne ferez point des dieux d'or.
24 Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes
holocaustes et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux.
En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te
bénirai.
25 Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras
point taillées; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais.
26 Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que
ta nudité n'y soit pas découverte.
1 Ce sont
ici les lois que tu leur présenteras:
2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la
septième il sortira libre, sans rien payer.
3 S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa
femme sortira avec lui.
4 Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des
fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il
sortira seul.
5 Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes
enfants; je ne veux pas sortir pour être libre;
6 Alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de
la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un
poinçon, et il le servira toujours.
7 Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira
point comme sortent les esclaves.
8 Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il la
fera racheter; il n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple
étranger, après l'avoir trompée.
9 Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le
droit des filles.
10 S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la
première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation.
11 Et s'il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira
gratuitement, sans argent.
12 Celui qui frappe un homme à mort, sera puni de mort.
13 Que s'il ne lui a point dressé d'embûches, mais que Dieu l'ait
fait se rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il se
réfugiera.
14 Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le
tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il
meure.
15 Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort.
16 Celui qui dérobe un homme et le vend, et celui entre les mains
duquel il est trouvé, sera puni de mort.
17 Celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort.
18 Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre
d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais
qu'il soit obligé de se mettre au lit;
19 S'il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui
qui l'aura frappé sera absous; seulement il paiera son chômage, et le
fera guérir entièrement.
20 Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le
bâton, et qu'ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d'être puni.
21 Mais s'ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas puni, car
c'est son argent.
22 Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et
qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée
sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la
donnera devant des juges.
23 Mais s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,
24 Œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
25 Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour
meurtrissure.
26 Et si quelqu'un frappe l'œil de son serviteur ou l'œil de sa
servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur œil.
27 Que s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa
servante, il les laissera aller libres pour leur dent.
28 Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en
meure, le bœuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le
maître du bœuf sera absous.
29 Mais si auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa
corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point
surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et
son maître aussi sera mis à mort.
30 Si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera en
rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.
31 Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le
traitera selon cette même loi.
32 Si le bœuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit
femme, le possesseur du bœuf donnera trente sicles d'argent à son
maître, et le bœuf sera lapidé.
33 Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse,
et ne la couvre point, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne,
34 Le maître de la fosse fera restitution; il rendra de l'argent
à leur maître; mais ce qui est mort sera à lui.
35 Et si le bœuf de quelqu'un blesse le bœuf de son prochain, et
qu'il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l'argent,
et ils partageront aussi le bœuf mort.
36 S'il est notoire qu'auparavant le bœuf avait accoutumé de
heurter de sa corne, et que son maître ne l'ait point gardé, il devra
rendre bœuf pour bœuf; mais le bœuf mort sera à lui.
1 Si un
homme dérobe un bœuf, ou un agneau, et le tue ou le vend, il restituera
cinq bœufs pour le bœuf, et quatre agneaux pour l'agneau.
2 Si le larron est trouvé faisant effraction, et est frappé à
mort, celui qui l'aura frappé ne sera point coupable de meurtre.
3 Mais si le soleil était levé sur lui, il sera coupable de
meurtre. Le voleur fera donc restitution; s'il n'a pas de quoi, il sera
vendu pour son vol.
4 Si ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit
bœuf, soit âne, soit agneau, il rendra le double.
5 Si quelqu'un fait du dégât dans un champ, ou dans une vigne, et
lâche son bétail, qui paisse dans le champ d'autrui, il rendra le
meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
6 Si le feu sort et trouve des épines, et que du blé en gerbes,
ou la moisson, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu
rendra entièrement ce qui aura été brûlé.
7 Si un homme donne à son prochain de l'argent ou des objets à
garder, et qu'on les dérobe de sa maison; si le larron est découvert, il
rendra le double.
8 Si le larron ne se trouve point, le maître de la maison sera
amené devant Dieu, pour jurer s'il n'a point mis la main sur le bien de
son prochain.
9 Dans toute affaire où il y a prévarication, pour un bœuf, pour
un âne, pour un agneau, pour un vêtement, pour tout objet perdu, dont on
dira: c'est cela, la cause des deux parties viendra devant Dieu; celui
que Dieu condamnera, rendra le double à son prochain.
10 Si quelqu'un donne à garder à son prochain un âne ou un bœuf,
ou un agneau, ou quelque bête que ce soit, et qu'elle meure, ou se casse
quelque membre, ou soit emmenée sans que personne le voie,
11 Le serment de l'Éternel interviendra entre les deux parties,
pour savoir s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain; le
maître de la bête acceptera le serment, et l'autre ne fera pas
restitution.
12 Mais si elle lui a été dérobée, il la rendra à son maître.
13 Si elle a été déchirée par les bêtes sauvages, il l'apportera
en preuve; il ne rendra point ce qui a été déchiré.
14 Si quelqu'un emprunte de son prochain une bête, et qu'elle se
casse quelque membre, ou qu'elle meure, son maître n'étant point avec
elle, il en fera la restitution.
15 Si son maître est avec elle, il n'y aura pas de restitution;
si elle a été louée, elle est venue pour son salaire.
16 Si quelqu'un suborne une vierge qui n'était point fiancée, et
couche avec elle, il faudra qu'il paie sa dot et la prenne pour femme.
17 Si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il
lui paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.
18 Tu ne laisseras point vivre la sorcière.
19 Quiconque couchera avec une bête, sera puni de mort.
20 Celui qui sacrifie à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul, sera
voué à l'extermination.
21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras
point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
22 Vous n'affligerez aucune veuve ni aucun orphelin.
23 Si tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement
j'entendrai leur cri;
24 Et ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et
vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est
avec toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui
imposerez point d'intérêt.
26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui
rendras avant que le soleil soit couché;
27 Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir
sa peau. Dans quoi coucherait-il? Et s'il arrive qu'il crie à moi, je
l'entendrai, car je suis miséricordieux.
28 Tu ne blasphémeras point Dieu, et tu ne maudiras point le
prince de ton peuple.
29 Tu ne différeras point le tribut de ce qui remplit ton grenier
et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de
tes fils.
30 Tu en feras de même de ton bœuf, de tes brebis; leur
premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le
donneras.
31 Vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de
chair déchirée aux champs par les bêtes sauvages, vous la jetterez aux
chiens.
1 Tu ne
sèmeras point de faux bruit; ne prête point la main au méchant pour être
faux témoin.
2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et lorsque
tu témoigneras dans un procès, tu ne te détourneras point pour suivre le
plus grand nombre et pervertir le droit.
3 Tu ne favoriseras point le pauvre en son procès.
4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu
ne manqueras point de le lui ramener.
5 Si tu vois l'âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau,
tu te garderas de l'abandonner; tu devras le dégager avec lui.
6 Tu ne pervertiras point dans son procès le droit de l'indigent
qui est au milieu de toi.
7 Tu t'éloigneras de toute parole fausse; et tu ne feras point
mourir l'innocent et le juste, car je ne justifierai point le méchant.
8 Tu n'accepteras point de présent, car le présent aveugle les
plus éclairés et perd les causes des justes.
9 Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez vous-mêmes ce
qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays
d'Égypte.
10 Pendant six années tu sèmeras la terre, et tu en recueilleras
le produit;
11 Mais la septième, tu la mettras en jachère et la laisseras
reposer; et les pauvres de ton peuple en mangeront les fruits, et les
animaux des champs mangeront ce qui restera. Tu en feras de même de ta
vigne, de tes oliviers.
12 Six jours durant tu feras ton ouvrage, mais au septième jour
tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le
fils de ta servante et l'étranger reprennent des forces.
13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit. Vous ne
ferez point mention du nom des dieux étrangers; on ne l'entendra point
sortir de ta bouche.
14 Trois fois l'année tu me célébreras une fête.
15 Tu observeras la fête des pains sans levain (tu mangeras des
pains sans levain pendant sept jours, comme je te l'ai commandé, à
l'époque du mois des épis, car en ce mois-là tu es sorti d'Égypte; et
l'on ne se présentera point à vide devant ma face);
16 Et la fête de la moisson, des premiers fruits de ton travail,
de ce que tu auras semé aux champs; et la fête de la récolte, à la fin
de l'année, quand tu auras recueilli des champs les fruits de ton
travail.
17 Trois fois l'an tous les mâles se présenteront devant le
Seigneur, l'Éternel.
18 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon
sacrifice; et la graisse de ma fête ne passera point la nuit jusqu'au
matin.
19 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre à
la maison de l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau
dans le lait de sa mère.
20 Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le
chemin, et pour t'introduire au lieu que j'ai préparé.
21 Prends garde à toi en sa présence, et écoute sa voix, ne lui
sois point rebelle; car il ne pardonnera point votre péché, parce que
mon nom est en lui.
22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout
ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes
adversaires;
23 Car mon ange marchera devant toi, et t'introduira au pays des
Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Cananéens, des Héviens, et
des Jébusiens, et je les exterminerai.
24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les
serviras point, et tu n'imiteras point leurs œuvres; mais tu les
détruiras complètement, et tu briseras entièrement leurs statues.
25 Vous servirez l'Éternel votre Dieu, et il bénira ton pain et
tes eaux, et j'ôterai la maladie du milieu de toi.
26 Il n'y aura point en ton pays de femelle qui avorte, ou qui
soit stérile. J'accomplirai le nombre de tes jours.
27 J'enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute
tout peuple chez lequel tu arriveras, et je ferai tourner le dos à tous
tes ennemis devant toi.
28 Et j'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront les
Héviens, les Cananéens, et les Héthiens de devant ta face.
29 Je ne les chasserai point de devant toi dans une année, de
peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne
se multiplient contre toi;
30 Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu'à ce que tu
croisses en nombre, et que tu te mettes en possession du pays.
31 Et je poserai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer
des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai
entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.
32 Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
33 Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te
fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et cela te
serait un piège.
1 Et Dieu
dit à Moïse: Monte vers l'Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et
soixante et dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.
2 Et Moïse s'approchera seul de l'Éternel; mais eux ne s'en
approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui.
3 Alors Moïse vint, et rapporta au peuple toutes les paroles de
l'Éternel et toutes les lois. Et tout le peuple répondit d'une seule
voix, et dit: Nous ferons toutes les choses que l'Éternel a dites.
4 Et Moïse écrivit toutes les paroles de l'Éternel, et il se leva
de bon matin, et bâtit un autel au bas de la montagne, et dressa douze
colonnes pour les douze tribus d'Israël.
5 Et il envoya les jeunes gens des enfants d'Israël, qui
offrirent des holocaustes, et sacrifièrent des sacrifices de prospérité
à l'Éternel, savoir de jeunes taureaux.
6 Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans les bassins, et
il répandit l'autre moitié sur l'autel.
7 Puis il prit le livre de l'alliance, et il le lut au peuple qui
l'écoutait et qui dit: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit, et nous
obéirons.
8 Moïse prit donc le sang, et le répandit sur le peuple, et dit:
Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a traitée avec vous selon
toutes ces paroles.
9 Et Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des
anciens d'Israël montèrent,
10 Et ils virent le Dieu d'Israël; et sous ses pieds il y avait
comme un ouvrage de saphir transparent, pareil aux cieux mêmes en éclat.
11 Et il n'étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis
d'entre les enfants d'Israël; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et
burent.
12 Et l'Éternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et
demeure là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les
commandements que j'ai écrits pour les instruire.
13 Alors Moïse se leva avec Josué qui le servait; et Moïse monta
sur la montagne de Dieu.
14 Et il dit aux anciens: Attendez-nous ici jusqu'à ce que nous
revenions vers vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous; quiconque
aura quelque affaire, s'adressera à eux.
15 Moïse monta donc sur la montagne, et la nuée couvrit la
montagne.
16 Et la gloire de l'Éternel demeura sur le mont Sinaï, et la
nuée le couvrit pendant six jours, et au septième jour il appela Moïse
du milieu de la nuée.
17 Et l'aspect de la gloire de l'Éternel était comme un feu
dévorant, au sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël.
18 Et Moïse entra au milieu de la nuée et monta sur la montagne;
et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits.
1 Et
l'Éternel parla à Moïse, en disant:
2 Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils prennent une offrande
pour moi. Vous recevrez mon offrande de tout homme que son cœur y
disposera.
3 Et voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de
l'argent et de l'airain,
4 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil
de chèvre,
5 Des peaux de bélier teintes en rouge, et des peaux de couleur
d'hyacinthe, du bois de Sittim,
6 De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de
l'onction, et pour le parfum aromatique,
7 Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et
pour le pectoral.
8 Et ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux;
9 Vous le ferez exactement semblable au modèle de la Demeure et
au modèle de tous ses ustensiles, que je vais te montrer.
10 Ils feront donc une arche de bois de Sittim; sa longueur sera
de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa
hauteur d'une coudée et demie.
11 Tu la couvriras d'or pur; tu la couvriras par dedans et par
dehors, et tu mettras dessus un couronnement d'or tout autour.
12 Et tu fondras quatre anneaux d'or que tu mettras à ses quatre
coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.
13 Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les
couvriras d'or.
14 Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de
l'arche, pour porter l'arche au moyen des barres.
15 Les barres seront dans les anneaux de l'arche; on ne les en
retirera point.
16 Et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.
17 Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, dont la longueur
sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.
18 Et tu feras deux chérubins d'or; tu les feras au marteau, aux
deux bouts du propitiatoire.
19 Fais donc un chérubin à ce bout, et un chérubin à l'autre
bout. Vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux
bouts.
20 Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de
leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de
l'autre. La face des chérubins sera dirigée vers le propitiatoire.
21 Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et tu
mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.
22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus
le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du
Témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël.
23 Tu feras aussi une table de bois de Sittim; sa longueur sera
de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et
demie.
24 Tu la couvriras d'or pur, et tu lui feras un couronnement d'or
tout autour.
25 Tu lui feras aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts, et
tu feras à ce rebord un couronnement d'or tout autour.
26 Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, et tu mettras les
anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
27 Les anneaux seront près du rebord, afin d'y mettre des barres,
pour porter la table.
28 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras
d'or, et on portera la table avec elles.
29 Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses vases et ses coupes,
avec lesquels on fera les libations; tu les feras d'or pur.
30 Et tu mettras sur la table du pain de proposition qui sera
continuellement devant moi.
31 Tu feras aussi un chandelier d'or pur. Le chandelier, son pied
et sa tige seront faits au marteau; ses calices, ses pommes et ses
fleurs en seront tirés.
32 Il sortira six branches de ses côtés: trois branches du
chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
33 Il y aura trois calices en forme d'amande, à une branche, avec
pomme et fleur; et trois calices en forme d'amande à l'autre branche,
avec pomme et fleur. Il en sera de même pour les six branches sortant du
chandelier.
34 Il y aura au chandelier même quatre calices en forme d'amande,
et ses pommes et ses fleurs:
35 Une pomme sous les deux branches qui en sortent, une autre
pomme sous les deux autres branches, et encore une pomme sous les deux
autres branches qui en sortent, pour les six branches sortant du
chandelier.
36 Ses pommes et ses branches en seront tirées; il sera tout
entier d'une seule pièce au marteau, en or pur.
37 Tu feras aussi ses sept lampes; et l'on allumera ses lampes,
de manière qu'elles éclairent en avant du chandelier.
38 Et ses mouchettes, et ses porte-mouchettes seront d'or pur.
39 On fera ce chandelier, avec tous ses ustensiles, d'un talent
d'or pur.
40 Regarde donc, et fais-les d'après leur modèle, qui t'a été
montré sur la montagne.
1 Et tu
feras la Demeure de dix tentures de fin lin retors, de pourpre,
d'écarlate, et de cramoisi, avec des chérubins que tu feras en ouvrage
d'art.
2 La longueur d'une tenture sera de vingt-huit coudées, et la
largeur de la même tenture de quatre coudées; toutes les tentures auront
une même mesure.
3 Cinq tentures seront jointes l'une à l'autre, et les cinq
autres tentures seront aussi jointes l'une à l'autre.
4 Tu feras aussi des lacets de pourpre sur le bord de la première
tenture, au bout de l'assemblage; et tu feras de même au bord de la
dernière tenture, dans le second assemblage.
5 Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras
cinquante lacets au bout de la tenture qui sera dans le second
assemblage. Les lacets seront en face l'un de l'autre.
6 Tu feras cinquante crochets d'or, et tu joindras les tentures
l'une à l'autre avec les crochets, pour que la Demeure forme un seul
tout.
7 Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre, pour servir de
tabernacle sur la Demeure. Tu feras onze de ces tentures.
8 La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur
de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures auront une même
mesure.
9 Et tu joindras cinq de ces tentures à part, et les six autres
tentures à part; mais tu redoubleras la sixième tenture sur le devant du
tabernacle.
10 Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de la première
tenture, la dernière de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de
la tenture du second assemblage.
11 Tu feras aussi cinquante crochets d'airain, et tu feras entrer
les crochets dans les lacets, et tu assembleras ainsi le tabernacle,
pour qu'il forme un seul tout.
12 Mais le surplus qui flottera des tentures du tabernacle,
savoir la moitié de la tenture qui sera de reste, flottera sur le
derrière de la Demeure.
13 Et la coudée d'un côté, et la coudée de l'autre, de ce qui
sera de reste dans la longueur des tentures du tabernacle, sera flottant
sur les flancs de la Demeure, d'un côté et de l'autre, pour la couvrir.
14 Tu feras aussi pour le tabernacle une couverture de peaux de
bélier teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur
d'hyacinthe par-dessus.
15 Et tu feras pour la Demeure des planches en bois de Sittim,
qu'on fera tenir debout.
16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur
de la même planche d'une coudée et demie.
17 Il y aura deux tenons à chaque planche, parallèles l'un à
l'autre; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure.
18 Tu feras donc les planches pour la Demeure: vingt planches du
côté du Sud, vers le Midi.
19 Et sous les vingt planches tu feras quarante soubassements
d'argent: deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et
deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons.
20 Et tu feras vingt planches pour l'autre côté de la Demeure, du
côté du Nord,
21 Et leurs quarante soubassements d'argent; deux soubassements
sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche.
22 Tu feras six planches pour le fond de la Demeure vers
l'Occident.
23 Tu feras aussi deux planches pour les angles de la Demeure, au
fond.
24 Elles seront doubles par le bas, mais en même temps elles
seront pleines par le haut jusqu'au premier anneau; il en sera ainsi
pour toutes les deux; elles seront pour les deux angles.
25 Il y aura donc huit planches et leurs seize soubassements
d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements
sous une autre planche.
26 Tu feras aussi cinq traverses de bois de Sittim, pour les
planches d'un côté de la Demeure;
27 Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la
Demeure; et cinq autres traverses pour les planches du côté de la
Demeure formant le fond, vers l'Occident.
28 Et la traverse du milieu, qui sera au milieu des planches, ira
d'un bout à l'autre.
29 Tu couvriras d'or les planches et tu feras leurs anneaux d'or,
pour y mettre les traverses; et tu couvriras d'or les traverses.
30 Tu dresseras donc la Demeure selon la forme qui t'en a été
montrée sur la montagne.
31 Et tu feras un voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de
fin lin retors; on le fera en ouvrage d'art, avec des chérubins.
32 Et tu le mettras sur quatre colonnes de bois de Sittim
couvertes d'or; leurs clous seront en or; elles reposeront sur quatre
soubassements d'argent.
33 Et tu mettras le voile sous les crochets des tentures; et là,
en dedans du voile, tu feras entrer l'arche du Témoignage; et le voile
séparera pour vous le lieu saint d'avec le lieu très-saint.
34 Et tu poseras le propitiatoire sur l'arche du Témoignage dans
le lieu très-saint.
35 Et tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier
vis-à-vis de la table, du côté de la Demeure qui sera vers le Midi; et
tu placeras la table du côté du Nord.
36 Et pour l'entrée du tabernacle tu feras une tapisserie de
pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de
broderie.
37 Et tu feras pour cette tapisserie cinq colonnes de bois de
Sittim, que tu couvriras d'or; leurs clous seront en or; et tu leur
fondras cinq soubassements d'airain.
1 Tu
feras aussi l'autel en bois de Sittim, cinq coudées de long, et cinq
coudées de large; l'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois
coudées.
2 Et tu feras à ses quatre coins des cornes qui sortiront de
l'autel; et tu le couvriras d'airain.
3 Tu feras ses chaudrons pour ôter ses cendres, et ses pelles, et
ses coupes, et ses fourchettes, et ses encensoirs; et tu feras tous ses
ustensiles en airain.
4 Tu lui feras une grille en treillis d'airain, et tu feras au
treillis quatre anneaux d'airain, à ses quatre coins.
5 Et tu le mettras sous la corniche de l'autel, depuis le bas, et
le treillis s'élèvera jusqu'au milieu de l'autel.
6 Tu feras aussi des barres pour l'autel, des barres de bois de
Sittim, et tu les couvriras d'airain.
7 Et on fera entrer les barres dans les anneaux; et les barres
seront aux deux côtés de l'autel, quand on le portera.
8 Tu le feras creux, en planches; on le fera tel qu'il t'a été
montré sur la montagne.
9 Tu feras aussi le parvis de la Demeure. Pour le côté du Sud,
vers le Midi, il y aura pour le parvis des tentures en fin lin retors,
de cent coudées de long pour un côté;
10 Et vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les
clous des colonnes et leurs tringles, en argent.
11 Et de même, pour le côté du Nord, il y aura dans la longueur,
cent coudées de tentures, et vingt colonnes et leurs vingt soubassements
d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles, en argent.
12 La largeur du parvis, du côté de l'Occident, sera de cinquante
coudées de tentures, qui auront dix colonnes et leurs dix soubassements.
13 Et la largeur du parvis, du côté de devant, vers l'Orient,
sera de cinquante coudées:
14 A l'un des côtés, il y aura quinze coudées de tentures, avec
leurs trois colonnes et leurs trois soubassements;
15 Et à l'autre côté, quinze coudées de tentures, leurs trois
colonnes et leurs trois soubassements.
16 Il y aura aussi, pour la porte du parvis, une tapisserie de
vingt coudées, en pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors, en
ouvrage de broderie, leurs quatre colonnes et leurs quatre
soubassements.
17 Toutes les colonnes autour du parvis seront jointes par des
tringles d'argent; leurs clous seront d'argent, et leurs soubassements
d'airain.
18 La longueur du parvis sera de cent coudées; la largeur, de
cinquante de chaque côté, et la hauteur, de cinq coudées; il sera de fin
lin retors, et les soubassements seront d'airain.
19 Quant à tous les ustensiles de la Demeure, pour tout son
service, et tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, ils seront
d'airain.
20 Et tu commanderas aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de
l'huile pure d'olives broyées, pour le luminaire, afin de tenir la lampe
continuellement allumée.
21 Dans le tabernacle d'assignation, en dehors du voile qui est
devant le Témoignage, Aaron avec ses fils l'arrangera, pour luire en la
présence de l'Éternel, depuis le soir jusqu'au matin. Ce sera pour leurs
générations une ordonnance perpétuelle, qui sera observée par les
enfants d'Israël.
1 Fais
aussi approcher de toi, d'entre les enfants d'Israël, Aaron ton frère,
avec ses fils, pour exercer devant moi la sacrificature: Aaron, Nadab et
Abihu, Éléazar et Ithamar, fils d'Aaron.
2 Et tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour sa
gloire et pour son ornement.
3 Et tu parleras à tous ceux qui sont intelligents, que j'ai
remplis d'un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d'Aaron pour
le consacrer, pour qu'il exerce la sacrificature devant moi.
4 Et voici les vêtements qu'ils feront: Le pectoral, l'éphod, la
robe, la tunique brodée, la tiare et la ceinture. Ils feront donc des
vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, pour qu'ils exercent
devant moi la sacrificature.
5 Et ils prendront de l'or, de la pourpre, de l'écarlate, du
cramoisi et du fin lin.
6 Et ils feront l'éphod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi
et de fin lin retors, en ouvrage d'art.
7 Il y aura à ses deux extrémités deux épaulettes qui se
joindront; et c'est ainsi qu'il sera joint.
8 La ceinture pour l'attacher, qui se mettra par-dessus, sera du
même ouvrage et de la même pièce; elle sera d'or, de pourpre, d'écarlate
et de fin lin retors.
9 Et tu prendras deux pierres d'onyx, et tu graveras sur elles
les noms des enfants d'Israël:
10 Six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms sur
la seconde pierre, d'après l'ordre de leurs naissances.
11 Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en
gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël; tu les enchâsseras
dans des chatons d'or.
12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod,
comme des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël; et Aaron
portera leurs noms devant l'Éternel, sur ses deux épaules, en mémorial.
13 Tu feras aussi des agrafes d'or,
14 Et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de
cordons, et tu mettras dans les agrafes les chaînettes ainsi tressées.
15 Tu feras aussi le pectoral du jugement en ouvrage d'art; tu le
feras comme l'ouvrage de l'éphod; tu le feras d'or, de pourpre,
d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
16 Il sera carré et double; sa longueur sera d'un empan, et sa
largeur d'un empan.
17 Et tu le garniras d'une garniture de pierreries à quatre rangs
de pierres: au premier rang, une sardoine, une topaze et une émeraude;
18 Au second rang une escarboucle, un saphir et une calcédoine;
19 Au troisième rang, une opale, une agate et une améthyste;
20 Et au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces
pierres seront enchâssées dans de l'or, dans leurs garnitures.
21 Et les pierres, selon les noms des enfants d'Israël, seront au
nombre de douze, d'après leurs noms; elles seront pour les douze tribus,
chacune d'après son nom, en gravure de cachet.
22 Tu feras aussi, sur le pectoral, des chaînettes, tressées en
forme de cordons, en or pur.
23 Puis tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or; et tu mettras
les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
24 Et tu mettras les deux cordons d'or aux deux anneaux, aux
extrémités du pectoral.
25 Et tu mettras les deux bouts des deux cordons aux deux
agrafes; et tu les mettras sur les épaulettes de l'éphod sur le devant.
26 Tu feras aussi deux autres anneaux d'or, et tu les mettras sur
les deux autres extrémités du pectoral, sur le bord qui sera du côté de
l'éphod, en dedans.
27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, et tu les mettras aux
deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de
l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod.
28 Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de
l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tienne sur la ceinture de
l'éphod, et que le pectoral ne se détache pas de l'éphod.
29 Ainsi Aaron portera les noms des enfants d'Israël, au pectoral
du jugement, sur son cœur, quand il entrera dans le lieu saint, pour
servir continuellement de mémorial devant l'Éternel.
30 Et tu mettras sur le pectoral du jugement l'Urim et le Thummim,
et ils seront sur le cœur d'Aaron quand il entrera devant l'Éternel; et
Aaron portera le jugement des enfants d'Israël sur son cœur, devant
l'Éternel, continuellement.
31 Tu feras aussi la robe de l'éphod, entièrement de pourpre.
32 Et l'ouverture pour passer la tête sera au milieu; il y aura
une bordure à son ouverture tout autour, d'ouvrage tissé, comme
l'ouverture d'une cotte d'armes, afin qu'elle ne se déchire pas.
33 Et tu mettras à ses bords des grenades de pourpre, d'écarlate,
et de cramoisi, à ses bords, tout autour; et des clochettes d'or
entremêlées, tout autour:
34 Une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une
grenade, aux bords de la robe, tout autour.
35 Or, Aaron en sera revêtu pour faire le service; et on en
entendra le son, quand il entrera dans le lieu saint devant l'Éternel,
et quand il en sortira; et il ne mourra point.
36 Tu feras aussi une lame d'or pur, sur laquelle tu graveras, en
gravure de cachet: SAINTETÉ A L'ÉTERNEL.
37 Tu la mettras sur un cordon de pourpre; elle sera sur la
tiare, sur le devant de la tiare;
38 Et elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron portera les
iniquités que les enfants d'Israël auront commises dans les saintes
oblations qu'ils offriront, dans toutes leurs saintes offrandes; et elle
sera sur son front continuellement, pour les rendre agréables devant
l'Éternel.
39 Tu feras aussi la tunique en tissu de fin lin, et tu feras une
tiare de fin lin; mais tu feras la ceinture en ouvrage de broderie.
40 Tu feras aussi pour les fils d'Aaron des tuniques, des
ceintures et des mitres pour leur gloire et pour leur ornement.
41 Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui; tu
les oindras, tu les installeras, et tu les consacreras, afin qu'ils
exercent la sacrificature devant moi.
42 Fais-leur aussi des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité;
qu'ils tiennent depuis les reins jusqu'aux cuisses.
43 Et Aaron et ses fils en seront revêtus quand ils entreront
dans le tabernacle d'assignation, ou quand ils approcheront de l'autel,
pour faire le service dans le lieu saint, et ils ne seront point
coupables, et ne mourront point. C'est une ordonnance perpétuelle pour
lui et pour sa postérité après lui.
1 Et
voici ce que tu leur feras pour les consacrer, pour qu'ils exercent
devant moi la sacrificature. Prends un jeune taureau, et deux béliers
sans défaut,
2 Et des pains sans levain, et des gâteaux sans levain pétris à
l'huile, et des beignets sans levain, oints d'huile; tu les feras de
fine farine de froment.
3 Tu les mettras sur une corbeille, et tu les présenteras dans la
corbeille; tu présenteras aussi le jeune taureau et les deux béliers.
4 Alors tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée du
tabernacle d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
5 Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la
tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le
ceindras de la ceinture de l'éphod.
6 Et tu mettras la tiare sur sa tête, et tu placeras la couronne
de sainteté sur la tiare.
7 Et tu prendras l'huile de l'onction; tu la répandras sur sa
tête, et tu l'oindras.
8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras de tuniques.
9 Et tu ceindras de ceintures Aaron et ses fils, et tu leur
attacheras des mitres, et la sacrificature leur appartiendra par
ordonnance perpétuelle. C'est ainsi que tu installeras Aaron et ses
fils.
10 Ensuite tu feras approcher le jeune taureau devant le
tabernacle d'assignation, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains
sur la tête de ce taureau.
11 Et tu égorgeras le taureau devant l'Éternel, à l'entrée du
tabernacle d'assignation.
12 Puis tu prendras du sang du taureau, et tu en mettras avec ton
doigt sur les cornes de l'autel; et tu répandras tout le sang au pied de
l'autel.
13 Tu prendras aussi toute la graisse qui couvre les entrailles,
la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons et la graisse qui est
dessus, et tu les feras fumer sur l'autel.
14 Mais tu brûleras au feu la chair du taureau, sa peau et ses
excréments, hors du camp; c'est un sacrifice pour le péché.
15 Tu prendras aussi l'un des béliers, et Aaron et ses fils
appuieront leurs mains sur la tête du bélier.
16 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le
répandras sur l'autel tout autour.
17 Puis tu couperas le bélier en morceaux, et tu laveras ses
entrailles et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa
tête;
18 Et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel; c'est un
holocauste à l'Éternel, c'est une agréable odeur, un sacrifice fait par
le feu à l'Éternel.
19 Puis tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils
appuieront leurs mains sur la tête du bélier,
20 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en
mettras sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, sur le bout de
l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le
gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur
l'autel tout autour.
21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de
l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur
ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui. Ainsi il sera
consacré, lui et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses
fils avec lui.
22 Tu prendras aussi la graisse du bélier, la queue, la graisse
qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux
rognons, la graisse qui est dessus, et la jambe droite, car c'est un
bélier d'installation.
23 Tu prendras aussi une miche de pain, un gâteau de pain à
l'huile, et un beignet, de la corbeille des pains sans levain, qui sera
devant l'Éternel.
24 Et tu mettras toutes ces choses sur les paumes des mains
d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les agiteras en
offrande devant l'Éternel.
25 Puis tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur
l'autel, sur l'holocauste, en agréable odeur devant l'Éternel; c'est un
sacrifice fait par le feu à l'Éternel.
26 Tu prendras aussi la poitrine du bélier de l'installation, qui
est pour Aaron, et tu l'agiteras en offrande devant l'Éternel, et ce
sera ta part.
27 Tu consacreras donc la poitrine de l'offrande agitée, et la
jambe de l'offrande élevée, tout ce qui aura été agité et ce qui aura
été élevé du bélier de l'installation, de ce qui est pour Aaron, et de
ce qui est pour ses fils.
28 Et ce sera pour Aaron et pour ses fils, par ordonnance
perpétuelle, de la part des enfants d'Israël; car c'est une offrande
élevée. Ce sera une offrande élevée, de la part des enfants d'Israël,
dans leurs sacrifices de prospérités; leur offrande élevée sera à
l'Éternel.
29 Et les vêtements sacrés d'Aaron seront à ses enfants après
lui, afin qu'ils soient oints et installés dans ces vêtements.
30 Celui de ses fils qui sera sacrificateur à sa place, et qui
viendra au tabernacle d'assignation pour faire le service dans le lieu
saint, en sera revêtu pendant sept jours.
31 Puis tu prendras le bélier de l'installation, et tu feras
bouillir sa chair dans un lieu saint.
32 Et Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée du tabernacle
d'assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la
corbeille.
33 Ils mangeront donc ces choses, par lesquelles l'expiation aura
été faite pour les installer, pour les consacrer; mais un étranger n'en
mangera point, car elles sont consacrées.
34 S'il reste de la chair de l'installation et du pain jusqu'au
lendemain, tu brûleras ce reste au feu. On n'en mangera point; c'est une
chose consacrée.
35 Tu feras donc ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce
que je t'ai commandé; tu les installeras pendant sept jours.
36 Tu sacrifieras pour le péché, chaque jour, un jeune taureau,
pour faire l'expiation; et tu offriras pour l'autel un sacrifice pour le
péché, en faisant expiation pour lui, et tu l'oindras pour le consacrer.
37 Pendant sept jours tu feras expiation pour l'autel, et tu le
consacreras, et l'autel sera une chose très sainte; tout ce qui touchera
l'autel sera consacré.
38 Et voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an,
chaque jour, continuellement.
39 Tu offriras l'un des agneaux le matin; et le second, tu
l'offriras entre les deux soirs,
40 Avec un dixième de fine farine, pétri dans le quart d'un hin
d'huile vierge, et une libation d'un quart de hin de vin, pour le
premier agneau.
41 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu y
feras la même oblation que le matin, et la même libation, en agréable
odeur, en sacrifice fait par le feu à l'Éternel.
42 C'est un holocauste que vous offrirez continuellement, dans
vos générations, à l'entrée du tabernacle d'assignation devant
l'Éternel, où je me trouverai avec vous pour te parler.
43 Je me trouverai donc là avec les enfants d'Israël, et ce lieu
sera consacré par ma gloire. Je consacrerai donc le tabernacle
d'assignation et l'autel.
44 Je consacrerai aussi Aaron et ses fils, pour exercer la
sacrificature devant moi.
45 Et je demeurerai au milieu des enfants d'Israël, et je serai
leur Dieu.
46 Et ils sauront que je suis l'Éternel leur Dieu, qui les ai
fait sortir du pays d'Égypte, pour demeurer au milieu d'eux. Je suis
l'Éternel, leur Dieu.
1 Tu
feras aussi un autel pour y faire fumer le parfum, tu le feras de bois
de Sittim.
2 Sa longueur sera d'une coudée, sa largeur d'une coudée; il sera
carré; mais sa hauteur sera de deux coudées. L'autel aura des cornes qui
en sortiront.
3 Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et
les cornes; et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.
4 Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son
couronnement, à ses deux côtés. Tu les mettras aux deux côtés, et ce
sera pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
5 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras
d'or.
6 Et tu mettras l'autel au-devant du voile, qui est devant
l'arche du Témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le
Témoignage, où je me trouverai avec toi.
7 Et Aaron y fera fumer un parfum d'aromates; chaque matin, quand
il préparera les lampes, il fera fumer le parfum.
8 Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le
fera aussi fumer; c'est un parfum qu'on brûlera continuellement devant
l'Éternel dans vos générations.
9 Vous n'offrirez sur cet autel aucun parfum étranger, ni
holocauste, ni offrande, et vous n'y ferez aucune libation.
10 Mais Aaron fera expiation sur les cornes de cet autel, une
fois l'an. Avec le sang du sacrifice expiatoire pour le péché, il y fera
expiation, une fois l'an, dans vos générations. Ce sera une chose très
sainte et consacrée à l'Éternel.
11 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
12 Quand tu feras le compte des enfants d'Israël, selon leurs
recensements, chacun d'eux fera un don à l'Éternel, pour racheter sa
personne, lorsqu'on en fera le dénombrement; et ils ne seront frappés
d'aucune plaie lorsqu'on les dénombrera.
13 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, donneront un
demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt oboles; un
demi-sicle sera donc l'offrande à l'Éternel.
14 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis vingt ans
et au-dessus, donneront l'offrande de l'Éternel.
15 Le riche n'augmentera rien, et le pauvre ne diminuera rien du
demi-sicle, en donnant l'offrande de l'Éternel, pour faire la
propitiation pour vos personnes.
16 Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des
propitiations, et tu l'appliqueras au service du tabernacle
d'assignation; et il sera pour les enfants d'Israël en mémorial devant
l'Éternel, pour faire la propitiation de vos personnes.
17 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
18 Tu feras aussi une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour
s'y laver; tu la mettras entre le tabernacle d'assignation et l'autel,
et tu y mettras de l'eau.
19 Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds.
20 Quand ils entreront au tabernacle d'assignation, ils se
laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils
approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le
sacrifice fait par le feu à l'Éternel.
21 Ils laveront donc leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne
meurent pas. Ce leur sera une ordonnance perpétuelle, pour Aaron et pour
sa postérité dans leurs générations.
22 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
23 Prends des aromates exquis, de la myrrhe liquide, cinq cents
sicles; du cinnamome odoriférant, la moitié, c'est-à-dire, deux cent
cinquante; du roseau aromatique, deux cent cinquante;
24 De la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire; et un
hin d'huile d'olive;
25 Et tu en feras une huile pour l'onction sainte, un mélange
odoriférant composé selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile de
l'onction sainte.
26 Et tu en oindras le tabernacle d'assignation et l'arche du
Témoignage,
27 La table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses
ustensiles,
28 L'autel du parfum, l'autel des holocaustes et tous ses
ustensiles, et la cuve et sa base.
29 Ainsi tu les consacreras, et ils seront une chose très sainte;
tout ce qui les touchera sera sacré.
30 Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour
exercer devant moi la sacrificature.
31 Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Ceci me sera
une huile d'onction sacrée dans toutes vos générations.
32 On ne la versera point sur la chair de l'homme, et vous n'en
ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera
sainte.
33 Celui qui fera une composition semblable, et qui en mettra sur
un étranger, sera retranché d'entre ses peuples.
34 L'Éternel dit aussi à Moïse: Prends des aromates, du stacte,
de l'onyx et du galbanum, des aromates et de l'encens pur, en parties
égales;
35 Et tu en feras un parfum, un mélange selon l'art du parfumeur,
salé, pur, saint;
36 Tu en pileras bien menu une partie, et tu en mettras devant le
Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, où je me trouverai avec
toi; ce vous sera une chose très sainte.
37 Quant au parfum que tu feras, vous ne vous en ferez point de
même composition; ce sera pour toi une chose consacrée à l'Éternel.
38 Celui qui en fera de semblable pour en sentir l'odeur, sera
retranché d'entre ses peuples.
1
L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
2 Vois, j'ai appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de
Hur, de la tribu de Juda;
3 Et je l'ai rempli de l'esprit de Dieu, en intelligence, en
industrie et en science, et pour toutes sortes d'ouvrages;
4 Pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et
l'airain,
5 Pour tailler et enchâsser des pierreries, pour tailler le bois
et exécuter toutes sortes d'ouvrages.
6 Et voici, je lui ai donné pour compagnon Oholiab, fils d'Ahisamac,
de la tribu de Dan; et j'ai mis de l'industrie dans le cœur de tout
homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé de
faire:
7 Le tabernacle d'assignation, l'arche pour le Témoignage et le
propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles du tabernacle;
8 La table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses
ustensiles, l'autel du parfum,
9 L'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, la cuve et sa
base;
10 Les vêtements du service, les vêtements sacrés pour Aaron le
sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la
sacrificature;
11 L'huile de l'onction, et le parfum d'aromates pour le
sanctuaire. Ils feront selon tout ce que je t'ai commandé.
12 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
13 Et toi, parle aux enfants d'Israël, et dis: Seulement, vous
observerez mes sabbats. Car c'est un signe entre moi et vous, dans
toutes vos générations, afin qu'on sache que c'est moi, l'Éternel, qui
vous sanctifie.
14 Observez donc le sabbat; car c'est pour vous un jour saint.
Ceux qui le profaneront seront punis de mort; si quelqu'un fait une
œuvre en ce jour, cette personne-là sera retranchée du milieu de ses
peuples.
15 On travaillera pendant six jours; mais, au septième jour, ce
sera le sabbat du repos, consacré à l'Éternel; quiconque fera une œuvre
le jour du sabbat, sera puni de mort.
16 Ainsi les enfants d'Israël observeront le sabbat, pour
célébrer le sabbat dans toutes leurs générations, comme une alliance
perpétuelle.
17 C'est un signe entre moi et les enfants d'Israël à perpétuité;
car l'Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, mais au
septième jour il a cessé et s'est reposé.
18 Et quand Dieu eut achevé de parler avec Moïse, sur la montagne
du Sinaï, il lui donna les deux tables du Témoignage, tables de pierre,
écrites du doigt de Dieu.
1 Mais le
peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s'assembla
vers Aaron et lui dit: Viens, fais-nous des dieux qui marchent devant
nous; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays
d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
2 Et Aaron leur répondit: En-levez les anneaux d'or qui sont aux
oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et
apportez-les-moi.
3 Et tous enlevèrent les anneaux d'or qui étaient à leurs
oreilles; et ils les apportèrent à Aaron,
4 Qui les prit de leur main, les travailla au ciseau, et en fit
un veau de fonte. Alors ils dirent: Voici tes dieux, ô Israël, qui t'ont
fait monter du pays d'Égypte.
5 Aaron, voyant cela, bâtit un autel devant lui. Puis, Aaron cria
et dit: Demain il y aura fête en l'honneur de l'Éternel!
6 Ils se levèrent donc de bon matin, le lendemain, et ils
offrirent des holocaustes, et ils présentèrent des sacrifices de
prospérité, et le peuple s'assit pour manger et boire; puis ils se
levèrent pour se divertir.
7 Alors l'Éternel dit à Moïse: Va, descends, car ton peuple, que
tu as fait monter du pays d'Égypte, s'est corrompu;
8 Ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais
prescrite; ils se sont fait un veau de fonte, se sont prosternés devant
lui, lui ont sacrifié, et ont dit: Voici tes dieux, ô Israël, qui t'ont
fait monter du pays d'Égypte.
9 L'Éternel dit aussi à Moïse: J'ai regardé ce peuple, et voici,
c'est un peuple au cou roide.
10 Or maintenant, laisse-moi faire; que ma colère s'enflamme
contre eux, et que je les consume; mais je ferai de toi une grande
nation.
11 Alors Moïse supplia l'Éternel son Dieu, et dit: Pourquoi, ô
Éternel! ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait
sortir du pays d'Égypte avec une grande puissance et par une main forte?
12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: Il les a fait sortir pour
leur malheur, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de
dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et te repens du mal
que tu veux faire à ton peuple.
13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs,
auxquels tu as juré par toi-même, en leur disant: Je multiplierai votre
postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à votre postérité
tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais.
14 Et l'Éternel se repentit du mal qu'il avait dit qu'il ferait à
son peuple.
15 Alors Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux
tables du Témoignage en sa main, les tables écrites des deux côtés;
elles étaient écrites sur l'une et l'autre face.
16 Et les tables étaient l'ouvrage de Dieu; l'écriture aussi
était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.
17 Or Josué entendit la voix du peuple qui poussait des cris, et
il dit à Moïse: Il y a un bruit de bataille dans le camp.
18 Et Moïse dit: Ce n'est ni un bruit de cris de victoire, ni un
bruit de cris de défaite; j'entends un bruit de chants.
19 Et lorsqu'il fut près du camp, il vit le veau et les danses.
Alors la colère de Moïse s'enflamma, et il jeta de ses mains les tables,
et les brisa au pied de la montagne.
20 Puis, il prit le veau qu'ils avaient fait, le brûla au feu, et
le broya jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre, qu'il répandit sur
l'eau, et il en fit boire aux enfants d'Israël.
21 Et Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, que tu aies
attiré sur lui un si grand péché?
22 Et Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme
point; tu sais que ce peuple est porté au mal;
23 Ils m'ont dit: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous;
car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte,
nous ne savons ce qui lui est arrivé.
24 Alors je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or s'en
dépouillent; et ils me l'ont donné, et je l'ai jeté au feu, et il en est
sorti ce veau.
25 Or, Moïse vit que le peuple était sans frein; car Aaron
l'avait laissé sans frein, objet d'opprobre parmi leurs ennemis.
26 Alors Moïse se tint à la porte du camp, et dit: A moi
quiconque est pour l'Éternel! Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent
vers lui.
27 Et il leur dit: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Que
chacun de vous mette son épée au côté. Passez et repassez, de porte en
porte, dans le camp; et tuez chacun son frère, chacun son ami, et chacun
son voisin.
28 Et les enfants de Lévi firent selon la parole de Moïse; et il
y eut en ce jour-là environ trois mille hommes du peuple qui périrent.
29 Or Moïse avait dit: Consacrez aujourd'hui vos mains à
l'Éternel, chacun de vous, même au prix de son fils ou de son frère,
pour attirer aujourd'hui sur vous la bénédiction.
30 Et le lendemain Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand
péché; mais maintenant je monterai vers l'Éternel; peut-être
obtiendrai-je le pardon de votre péché.
31 Moïse retourna donc vers l'Éternel, et dit: Hélas! ce peuple a
commis un grand péché, en se faisant des dieux d'or;
32 Mais maintenant, pardonne leur péché! Sinon, efface-moi de ton
livre que tu as écrit.
33 Et l'Éternel répondit à Moïse: Celui qui aura péché contre
moi, je l'effacerai de mon livre.
34 Et maintenant, va, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici,
mon ange ira devant toi; mais, au jour où j'exercerai la punition, je
punirai sur eux leur péché.
35 Ainsi l'Éternel frappa le peuple, parce qu'il avait été
l'auteur du veau qu'avait fait Aaron.
1 Et
l'Éternel dit à Moïse: Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait
monter du pays d'Égypte, vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham,
à Isaac, et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité.
2 Et j'enverrai un ange devant toi, et je chasserai les
Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et
les Jébusiens,
3 Pour vous conduire vers ce pays où coulent le lait et le miel;
car je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de
cou roide; de peur que je ne te consume en chemin.
4 Quand le peuple entendit cette parole funeste, il mena deuil,
et personne ne mit ses ornements sur soi.
5 Car l'Éternel avait dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous
êtes un peuple de cou roide. Si je montais un seul moment au milieu de
toi, je te consumerais; maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi,
et je verrai ce que je te ferai.
6 Ainsi les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements,
depuis le mont Horeb.
7 Et Moïse prit le tabernacle, et se le dressa hors du camp, loin
du camp, et il l'appela le Tabernacle d'assignation; et tous ceux qui
cherchaient l'Éternel, sortaient vers le tabernacle d'assignation, qui
était hors du camp.
8 Et dès que Moïse sortait vers le tabernacle, tout le peuple se
levait, et chacun se tenait à l'entrée de sa tente et suivait Moïse des
yeux, jusqu'à ce qu'il entrât dans le tabernacle.
9 Et dès que Moïse était entré dans le tabernacle, la colonne de
nuée descendait et se tenait à l'entrée du tabernacle, et l'Éternel
parlait avec Moïse.
10 Tout le peuple alors, voyant la colonne de nuée qui se tenait
à l'entrée du tabernacle, se levait, et chacun se prosternait à l'entrée
de sa tente.
11 Et l'Éternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle
avec son semblable; puis Moïse retournait au camp; mais son serviteur
Josué, jeune homme, fils de Nun, ne quittait point le tabernacle.
12 Et Moïse dit à l'Éternel: Regarde, tu me dis: Fais monter ce
peuple! Et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer
avec moi. Cependant tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as
trouvé grâce à mes yeux.
13 Maintenant donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux,
fais-moi connaître tes voies; que je te connaisse, afin que je trouve
grâce à tes yeux; considère aussi que cette nation est ton peuple.
14 Et l'Éternel dit: Ma face ira, et je te donnerai du repos.
15 Et Moïse lui dit: Si ta face ne vient, ne nous fais point
monter d'ici.
16 Et à quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi
et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous? Alors, moi
et ton peuple, nous serons distingués entre tous les peuples qui sont
sur la face de la terre.
17 Et l'Éternel dit à Moïse: Je ferai aussi ce que tu dis; car tu
as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
18 Et Moïse dit: Je te prie, fais-moi voir ta gloire!
19 Et l'Éternel répondit: Je ferai passer toute ma bonté devant
ta face; et je crierai devant toi le nom de l'Éternel; je ferai grâce à
qui je ferai grâce, et j'aurai compassion de qui j'aurai compassion.
20 Et il dit: Tu ne pourras pas voir ma face; car l'homme ne peut
me voir, et vivre.
21 L'Éternel dit aussi: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras
sur le rocher;
22 Et il arrivera que quand ma gloire passera, je te mettrai dans
le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie
passé;
23 Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma
face ne se voit point.
1 Et
l'Éternel dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les
premières; et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les
premières tables que tu as brisées.
2 Et sois prêt au matin; et monte, dès le matin, sur le mont
Sinaï; tiens-toi là devant moi, sur le sommet de la montagne.
3 Mais que personne ne monte avec toi, et même que personne ne
paraisse sur toute la montagne; que ni brebis, ni bœufs ne paissent même
près de cette montagne.
4 Moïse donc tailla deux tables de pierre comme les premières, et
se leva de bon matin, et monta sur le mont Sinaï, comme l'Éternel le lui
avait commandé; et il prit en sa main deux tables de pierre.
5 Et l'Éternel descendit dans la nuée, et se tint là avec lui, et
cria le nom de l'Éternel.
6 Et l'Éternel passa devant lui, et cria: L'Éternel, l'Éternel!
le Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, abondant en
grâce et en fidélité,
7 Qui conserve sa grâce jusqu'à mille générations, qui pardonne
l'iniquité, le crime et le péché, mais ne tient point le coupable pour
innocent; qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les
enfants des enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération.
8 Et Moïse s'inclina aussitôt vers la terre et se prosterna;
9 Et il dit: Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes
yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous; car c'est un peuple de
cou roide; et pardonne notre iniquité et notre péché, et possède-nous
comme ton héritage.
10 Et l'Éternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je
ferai, devant tout ton peuple, des merveilles qui n'ont point été faites
sur toute la terre, ni chez aucune nation; et tout le peuple au milieu
duquel tu te trouves, verra l'œuvre de l'Éternel; car ce que je vais
faire avec toi, sera une chose terrible.
11 Prends garde à ce que je te commande aujourd'hui. Voici, je
vais chasser de devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens,
les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens.
12 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays dans
lequel tu vas entrer, de peur qu'ils ne soient en piège au milieu de
toi.
13 Mais vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues,
et vous couperez leurs emblèmes d'Ashéra.
14 Car tu ne te prosterneras point devant un autre dieu, parce
que l'Éternel se nomme le Dieu jaloux; c'est un Dieu jaloux.
15 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays, de
peur que lorsqu'ils se prostitueront après leurs dieux, et sacrifieront
à leurs dieux, quelqu'un ne t'invite, et que tu ne manges de son
sacrifice;
16 Et que tu ne prennes de ses filles pour tes fils; et que ses
filles, se prostituant à leurs dieux, ne fassent aussi prostituer tes
fils à leurs dieux.
17 Tu ne te feras point de dieu de fonte.
18 Tu observeras la fête des pains sans levain. Tu mangeras
pendant sept jours les pains sans levain, comme je te l'ai commandé, à
l'époque du mois des épis; car au mois des épis tu es sorti d'Égypte.
19 Tout ce qui naît le premier est à moi, et tout ton bétail
mâle, premier-né de taureau et de brebis.
20 Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né
d'un âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu
rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à
vide devant ma face.
21 Tu travailleras six jours; mais au septième jour tu te
reposeras; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.
22 Tu célébreras la fête des semaines au temps des premiers
fruits de la moisson du froment; et la fête de la récolte, à la fin de
l'année.
23 Trois fois l'an tous les mâles d'entre vous se présenteront
devant le Seigneur, l'Éternel, Dieu d'Israël.
24 Car je déposséderai les nations devant toi, et j'étendrai tes
frontières; et nul ne convoitera ton pays, lorsque tu monteras pour te
présenter, trois fois l'an, devant l'Éternel ton Dieu.
25 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon
sacrifice; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera point la
nuit jusqu'au matin.
26 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à
la maison de l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau
dans le lait de sa mère.
27 L'Éternel dit aussi à Moïse: Écris ces paroles; car c'est
suivant la teneur de ces paroles que j'ai traité alliance avec toi et
avec Israël.
28 Et Moïse fut là avec l'Éternel quarante jours et quarante
nuits; il ne mangea point de pain et ne but point d'eau; et l'Éternel
écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.
29 Or, lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï, les deux
tables du Témoignage étant dans la main de Moïse, qui descendait de la
montagne, Moïse ne savait point que la peau de son visage était devenue
rayonnante, pendant qu'il parlait avec Dieu.
30 Mais Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et
voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent d'approcher
de lui.
31 Alors Moïse les appela, et Aaron et tous les principaux de
l'assemblée revinrent vers lui, et Moïse leur parla.
32 Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il
leur commanda tout ce que l'Éternel lui avait dit sur le mont Sinaï.
33 Moïse acheva de parler avec eux; et il mit un voile sur sa
face.
34 Et quand Moïse entrait devant l'Éternel pour parler avec lui,
il ôtait le voile jusqu'à ce qu'il sortît; puis il sortait et disait aux
enfants d'Israël ce qui lui avait été commandé.
35 Et les enfants d'Israël voyaient que le visage de Moïse, la
peau du visage de Moïse, rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son
visage, jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec l'Éternel.
1 Moïse
convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les
choses que l'Éternel a commandé de faire:
2 On travaillera pendant six jours, mais le septième jour sera
pour vous une chose sainte, le sabbat du repos consacré à l'Éternel.
Quiconque travaillera en ce jour-là sera puni de mort.
3 Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le
jour du sabbat.
4 Et Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et
leur dit: Voici ce que l'Éternel a commandé, en ces termes:
5 Prenez de chez vous une offrande pour l'Éternel. Tout homme
dont le cœur est bien disposé apportera l'offrande de l'Éternel: de
l'or, de l'argent et de l'airain,
6 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil
de chèvre,
7 Des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur
d'hyacinthe, du bois de Sittim,
8 De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de
l'onction et pour le parfum aromatique,
9 Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et
pour le pectoral.
10 Et tous les hommes intelligents parmi vous viendront, et
feront tout ce que l'Éternel a commandé:
11 La Demeure, son tabernacle et sa couverture, ses crochets, ses
planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements,
12 L'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour
couvrir le lieu très-saint;
13 La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de
proposition;
14 Le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et
l'huile du luminaire;
15 L'autel du parfum et ses barres, l'huile de l'onction, le
parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée, pour l'entrée de la
Demeure;
16 L'autel de l'holocauste et sa grille d'airain, ses barres et
tous ses ustensiles; la cuve et sa base;
17 Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, et la
tapisserie de la porte du parvis,
18 Et les pieux de la Demeure, et les pieux du parvis, et leurs
cordes;
19 Les vêtements du service, pour faire le service dans le
sanctuaire, les vêtements sacrés, pour Aaron le sacrificateur, et les
vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.
20 Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de devant
Moïse.
21 Et tous ceux que leur cœur y porta, vinrent; et tous ceux que
leur esprit disposa à la générosité, apportèrent l'offrande de
l'Éternel, pour l'œuvre du tabernacle d'assignation, et pour tout son
service, et pour les vêtements sacrés.
22 Et les hommes vinrent avec les femmes; tous ceux qui furent de
bonne volonté, apportèrent des boucles, des bagues, des anneaux, des
colliers, toute sorte de joyaux d'or, et tous offrirent quelque offrande
d'or à l'Éternel.
23 Et tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre, de
l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de
béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, les
apportèrent.
24 Tous ceux qui avaient de quoi faire une offrande d'argent ou
d'airain, l'apportèrent pour l'offrande de l'Éternel; et tous ceux qui
avaient chez eux du bois de Sittim, pour tout l'ouvrage du service,
l'apportèrent.
25 Et toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains, et
apportèrent ce qu'elles avaient filé, la pourpre, l'écarlate, le
cramoisi et le fin lin.
26 Et toutes les femmes que leur cœur y porta et qui avaient de
l'habileté filèrent du poil de chèvre.
27 Et les principaux du peuple apportèrent les pierres d'onyx et
les pierres d'enchâssure, pour l'éphod et pour le pectoral;
28 Et les aromates et l'huile, pour le luminaire, pour l'huile de
l'onction et pour le parfum aromatique.
29 Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, que leur cœur
disposa à contribuer à tout l'ouvrage que l'Éternel avait commandé par
l'organe de Moïse, apportèrent à l'Éternel des présents volontaires.
30 Et Moïse dit aux enfants d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé
par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda,
31 Et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, d'intelligence,
d'industrie et de science, pour toute sorte d'ouvrage;
32 Et pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent
et l'airain,
33 Pour tailler et enchâsser des pierreries, et pour tailler le
bois et exécuter toutes sortes d'ouvrage d'art.
34 Il lui a aussi donné le talent d'enseigner, à lui et à Oholiab,
fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan;
35 Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de
travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en
pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils
font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions.
1
Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Éternel
avait mis intelligence et industrie pour savoir faire tout l'ouvrage
pour le service du sanctuaire, firent tout ce que l'Éternel avait
commandé.
2 Moïse appela donc Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes
habiles dans le cœur desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence,
tous ceux que leur cœur porta à s'approcher pour faire l'ouvrage;
3 Et ils emportèrent de devant Moïse toutes les offrandes que les
enfants d'Israël avaient apportées pour faire l'ouvrage du service du
sanctuaire. Mais ceux-ci lui apportaient encore, chaque matin, des
offrandes volontaires.
4 Alors tous les hommes intelligents qui faisaient tout l'ouvrage
du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,
5 Et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il
ne faut, pour le service de l'ouvrage que l'Éternel a commandé de faire.
6 Alors, sur l'ordre de Moïse, on fit crier par le camp: Que ni
homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du sanctuaire.
Ainsi l'on empêcha le peuple de plus rien apporter.
7 Et il y eut assez d'objets pour faire tout l'ouvrage; il y en
eut même de reste.
8 Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage,
firent donc la Demeure, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre,
d'écarlate et de cramoisi, avec des chérubins qu'on fit en ouvrage
d'art.
9 La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées; et la
largeur de la même tenture, de quatre coudées; toutes les tentures
avaient une même mesure.
10 Et l'on joignit cinq tentures l'une à l'autre, et l'on joignit
les cinq autres tentures l'une à l'autre.
11 Et l'on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première
tenture, au bout de l'assemblage; de même au bord de la dernière
tenture, dans le second assemblage.
12 On fit cinquante lacets à la première tenture, et l'on fit
cinquante lacets au bout de la tenture qui était dans le second
assemblage. Les lacets étaient en face l'un de l'autre.
13 Puis on fit cinquante crochets d'or, et l'on joignit les
tentures l'une à l'autre avec les crochets, pour que la Demeure formât
un seul tout.
14 Puis on fit des tentures de poil de chèvre, pour servir de
tabernacle sur la Demeure; on fit onze de ces tentures.
15 La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la
largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures avaient
une même mesure.
16 Et on assembla cinq de ces tentures à part, et les six autres
tentures à part.
17 On fit aussi cinquante lacets sur le bord de la dernière
tenture de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture
du second assemblage.
18 On fit aussi cinquante crochets d'airain, pour assembler le
tabernacle, afin qu'il formât un seul tout.
19 Et l'on fit pour le tabernacle une couverture de peaux de
béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur
d'hyacinthe par-dessus.
20 Et l'on fit pour la Demeure des planches de bois de Sittim,
qu'on fit tenir debout.
21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur
de la même planche d'une coudée et demie.
22 Il y avait deux tenons à chaque planche, parallèles l'un à
l'autre; on fit de même pour toutes les planches de la Demeure.
23 On fit donc les planches pour la Demeure: vingt planches du
côté du Sud, vers le Midi.
24 Et sous les vingt planches on fit quarante soubassements
d'argent; deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et
deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons.
25 On fit aussi vingt planches pour l'autre côté de la Demeure,
du côté du Nord.
26 Et leurs quarante soubassements étaient d'argent; deux
soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre
planche.
27 Et pour le fond de la Demeure vers l'Occident, on fit six
planches.
28 Et on fit deux planches pour les angles de la Demeure au fond.
29 Elles étaient doubles par le bas, mais en même temps elles
étaient pleines vers le haut jusqu'au premier anneau; on fit ainsi pour
toutes les deux, pour les deux angles.
30 Il y avait donc huit planches et leurs seize soubassements
d'argent; deux soubassements sous chaque planche.
31 Et l'on fit cinq traverses de bois de Sittim, pour les
planches d'un côté de la Demeure;
32 Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la
Demeure, et cinq autres traverses pour les planches de la Demeure
formant le fond, vers l'Occident.
33 Et l'on fit la traverse du milieu, pour traverser, par le
milieu des planches, d'un bout à l'autre.
34 Et l'on couvrit d'or les planches, et l'on fit leurs anneaux
d'or, pour y mettre les traverses, et l'on couvrit d'or les traverses.
35 On fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et
de fin lin retors; on le fit en ouvrage d'art, avec des chérubins.
36 Et on lui fit quatre colonnes de bois de Sittim, qu'on couvrit
d'or, avec leurs clous en or; et on leur fondit quatre soubassements
d'argent.
37 On fit aussi pour l'entrée du tabernacle une tapisserie de
pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de
broderie;
38 Et ses cinq colonnes et leurs clous; et on couvrit d'or leurs
chapiteaux, et leurs tringles; mais leurs cinq soubassements étaient
d'airain.
1 Puis
Betsaléel fit l'arche, de bois de Sittim. Sa longueur était de deux
coudées et demie; sa largeur, d'une coudée et demie; et sa hauteur,
d'une coudée et demie.
2 Et il la couvrit d'or pur par dedans et par dehors, et il lui
fit un couronnement d'or tout autour.
3 Et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour mettre à ses
quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.
4 Il fit aussi des barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or.
5 Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de
l'arche, pour porter l'arche.
6 Il fit aussi un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de
deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
7 Et il fit deux chérubins d'or; il les fit au marteau, aux deux
bouts du propitiatoire.
8 Un chérubin à ce bout, et un chérubin à l'autre bout. Il fit
les chérubins sortant du propitiatoire, à ses deux bouts.
9 Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de
leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de
l'autre. La face des chérubins était dirigée vers le propitiatoire.
10 Il fit aussi la table, de bois de Sittim; sa longueur était de
deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et
demie.
11 Et il la couvrit d'or pur, et il lui fit un couronnement d'or
tout autour.
12 Il lui fit aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts; et
il fit à ce rebord un couronnement d'or tout autour.
13 Et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux
aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.
14 Les anneaux étaient près du rebord, afin d'y mettre les barres
pour porter la table.
15 Et il fit les barres, de bois de Sittim, et il les couvrit
d'or, pour porter la table.
16 Il fit aussi d'or pur les ustensiles qui devaient être sur la
table, ses plats, ses tasses, ses coupes et ses vases, avec lesquels on
devait faire les libations.
17 Il fit aussi le chandelier d'or pur; il fit au marteau le
chandelier, son pied et sa tige; ses calices, ses pommes et ses fleurs
en étaient tirés.
18 Et six branches sortaient de ses côtés: trois branches du
chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
19 Il y avait trois calices en forme d'amande, à une branche,
avec pomme et fleur, et trois calices en forme d'amande à l'autre
branche, avec pomme et fleur. De même pour les six branches sortant du
chandelier.
20 Et il y avait au chandelier même quatre calices en forme
d'amande, avec ses pommes et ses fleurs;
21 Et une pomme sous les deux branches qui en sortaient, une
autre pomme sous deux autres branches qui en sortaient, et encore une
pomme sous les deux autres branches qui en sortaient, pour les six
branches sortant du chandelier.
22 Ses pommes et ses branches en étaient tirées; il était tout
entier d'une seule pièce faite au marteau, en or pur.
23 Il fit aussi ses sept lampes, ses mouchettes et ses
porte-mouchettes, en or pur.
24 Il le fit, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.
25 Et il fit l'autel du parfum, de bois de Sittim; sa longueur
était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il était carré; et sa
hauteur était de deux coudées. L'autel avait des cornes qui en
sortaient.
26 Et il le couvrit d'or pur, le dessus et ses côtés tout autour,
et ses cornes; et il lui fit un couronnement d'or tout autour.
27 Il lui fit aussi, au-dessous de son couronnement, deux anneaux
d'or à ses deux côtés, à ses deux coins, pour y mettre les barres qui
serviraient à le porter.
28 Et il fit les barres de bois de Sittim, et il les couvrit
d'or.
29 Il fit aussi l'huile sainte de l'onction, et le parfum pur,
d'aromates, selon l'art du parfumeur.
1 Il fit
aussi l'autel de l'holocauste en bois de Sittim; sa longueur était de
cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa
hauteur était de trois coudées.
2 Et il fit à ses quatre coins des cornes, qui sortaient de
l'autel; et il le couvrit d'airain.
3 Il fit aussi tous les ustensiles de l'autel, les chaudrons, les
pelles et les coupes, les fourchettes et les encensoirs; il fit tous ses
ustensiles en airain.
4 Et il fit pour l'autel une grille en treillis d'airain, sous sa
corniche, depuis le bas jusqu'au milieu.
5 Et il fondit quatre anneaux aux quatre coins de la grille
d'airain, pour y mettre les barres.
6 Et il fit les barres en bois de Sittim, et les couvrit
d'airain.
7 Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de
l'autel, pour le porter avec elles. Il le fit creux, en planches.
8 Il fit aussi la cuve en airain et sa base en airain, avec les
miroirs des femmes qui servaient, qui faisaient le service à l'entrée du
tabernacle d'assignation.
9 Il fit aussi le parvis: pour le côté du Sud, vers le Midi, les
tentures du parvis en fin lin retors, cent coudées,
10 Leurs vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain;
les clous des colonnes et leurs tringles en argent.
11 Et pour le côté du Nord, cent coudées de tentures, leurs vingt
colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes
et leurs tringles en argent.
12 Et pour le côté de l'Occident, cinquante coudées de tentures,
leurs dix colonnes et leurs dix soubassements; les clous des colonnes et
les tringles en argent.
13 Et pour le côté de devant, vers l'Orient, cinquante coudées:
14 A savoir quinze coudées de tentures, d'une part, avec leurs
trois colonnes et leurs trois soubassements;
15 Et d'autre part (d'un côté, comme de l'autre, de la porte du
parvis), quinze coudées de tentures, leurs trois colonnes et leurs trois
soubassements.
16 Toutes les tentures du parvis, tout autour, étaient de fin lin
retors;
17 Et les soubassements des colonnes en airain, les clous des
colonnes et leurs tringles en argent, et la couverture de leurs
chapiteaux en argent; et toutes les colonnes du parvis furent jointes
par des tringles d'argent.
18 Et la tapisserie de la porte du parvis était en ouvrage de
broderie, en pourpre, écarlate, cramoisi, et fin lin retors, de la
longueur de vingt coudées; et la hauteur (formée de la largeur du tissu)
était de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis.
19 Et leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements étaient
d'airain; leurs clous étaient d'argent, et la couverture de leurs
chapiteaux et leurs tringles, en argent.
20 Et tous les pieux pour le tabernacle et pour le parvis à
l'entour étaient en airain.
21 Voici les comptes de la Demeure, la Demeure du Témoignage, qui
furent faits sur l'ordre de Moïse, par le moyen des Lévites, sous la
conduite d'Ithamar, fils d'Aaron le sacrificateur.
22 Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit
tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse;
23 Et avec lui Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan,
sculpteur, inventeur, et brodeur en pourpre, en écarlate, en cramoisi et
en fin lin.
24 Tout l'or qui fut employé pour l'ouvrage, dans tout l'ouvrage
du sanctuaire (et c'était l'or de l'offrande), fut de vingt-neuf
talents, et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
25 Et l'argent de ceux de l'assemblée qui furent dénombrés, fut
de cent talents et mille sept cent soixante et quinze sicles, selon le
sicle du sanctuaire;
26 Un demi-sicle par tête, la moitié du sicle, selon le sicle du
sanctuaire, pour tous ceux qui passèrent par le dénombrement, depuis
l'âge de vingt ans et au-dessus, savoir, pour six cent trois mille cinq
cent cinquante hommes.
27 Il y eut donc cent talents d'argent pour fondre les
soubassements du sanctuaire, et les soubassements du voile, cent
soubassements pour les cent talents; un talent par soubassement.
28 Et des mille sept cent soixante et quinze sicles restants, on
fit des clous pour les colonnes, on couvrit leurs chapiteaux, et on les
joignit par des tringles.
29 Et l'airain de l'offrande fut de soixante et dix talents, et
deux mille quatre cents sicles.
30 On en fit les soubassements de l'entrée du tabernacle
d'assignation, et l'autel d'airain, et sa grille d'airain, et tous les
ustensiles de l'autel,
31 Et les soubassements du parvis, tout autour, et les
soubassements de la porte du parvis, et tous les pieux de la Demeure, et
tous les pieux du parvis tout autour.
1 Avec la
pourpre, l'écarlate et le cramoisi ils firent les vêtements du service,
pour faire le service dans le sanctuaire, et ils firent les vêtements
sacrés qui étaient pour Aaron, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
2 On fit donc l'éphod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi
et de fin lin retors.
3 On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils pour les
mêler à la pourpre, à l'écarlate, au cramoisi et au fin lin, en ouvrage
d'art.
4 On fit à l'éphod des épaulettes qui se joignaient; il se
joignait ainsi par ses deux extrémités.
5 Et la ceinture pour l'attacher, qui se trouvait par-dessus,
était de la même pièce et du même ouvrage: d'or, de pourpre, d'écarlate,
de cramoisi et de fin lin retors, comme l'Éternel l'avait commandé à
Moïse.
6 Et l'on enchâssa dans des chatons d'or, les pierres d'onyx,
portant les noms des enfants d'Israël gravés en gravure de cachet.
7 Et on les mit sur les épaulettes de l'éphod, pour être des
pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme l' Éternel l'avait
commandé à Moïse.
8 On fit aussi le pectoral en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de
l'éphod: or, pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors.
9 Il était carré. L'on fit le pectoral double; sa longueur était
d'un empan, et sa largeur d'un empan, en double.
10 Et on le garnit de quatre rangs de pierres: au premier rang,
une sardoine, une topaze et une émeraude;
11 Au second rang, une escarboucle, un saphir et une calcédoine;
12 Au troisième rang, une opale, une agate et une améthyste;
13 Au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces
pierres furent entourées de chatons d'or dans leurs montures.
14 Et les pierres, selon les noms des enfants d'Israël, étaient
au nombre de douze, d'après leurs noms; elles portaient, en gravure de
cachet, chacune le nom d'une des douze tribus.
15 Puis l'on fit sur le pectoral des chaînettes tordues en façon
de cordons en or pur.
16 On fit aussi deux agrafes d'or et deux anneaux d'or, et on mit
les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
17 Et l'on mit les deux cordons aux deux anneaux, aux extrémités
du pectoral.
18 Et l'on mit les deux extrémités des deux cordons aux deux
agrafes, sur les épaulettes de l'éphod, sur le devant.
19 On fit aussi deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux
autres extrémités du pectoral sur le bord, qui était du côté de l'éphod,
en dedans.
20 On fit encore deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux
épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où
il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod.
21 Et on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de
l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tînt sur la ceinture de
l'éphod, et que le pectoral ne se détachât pas de l'éphod, comme
l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
22 On fit aussi la robe de l'éphod en tissu simple, entièrement
de pourpre.
23 Et l'ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe,
était comme l'ouverture d'une cotte d'armes; il y avait une bordure à
son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât point.
24 Et l'on mit aux bords de la robe des grenades de pourpre,
d'écarlate et de cramoisi, en fil retors.
25 On fit aussi des clochettes d'or pur; et l'on mit les
clochettes entre les grenades aux bords de la robe, tout autour, entre
les grenades:
26 Une clochette et une grenade, une clochette et une grenade,
aux bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme
l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
27 On fit aussi les tuniques de fin lin, en tissu simple, pour
Aaron et pour ses fils.
28 Et la tiare de fin lin, et les ornements des mitres de fin
lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors;
29 Et la ceinture de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de
cramoisi, en tissu de broderie, comme l'Éternel l'avait commandé à
Moïse.
30 On fit aussi d'or pur la lame, la couronne sainte, et l'on y
écrivit, d'une écriture en gravure de cachet: SAINTETÉ A L'ÉTERNEL.
31 Et on y mit un cordon de pourpre, pour la mettre sur la tiare,
en haut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
32 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage de la Demeure, du tabernacle
d'assignation; et les enfants d'Israël firent selon tout ce que
l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.
33 Et ils apportèrent la Demeure à Moïse, le tabernacle, et tous
ses ustensiles, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes
et ses soubassements;
34 La couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la
couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le voile de tenture;
35 L'arche du Témoignage et ses barres, et le propitiatoire;
36 La table avec tous ses ustensiles, et le pain de proposition,
37 Le chandelier pur, avec les lampes, les lampes arrangées, et
tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire;
38 L'autel d'or, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et
la tapisserie de l'entrée du tabernacle,
39 L'autel d'airain et sa grille d'airain, avec ses barres, et
tous ses ustensiles, la cuve et sa base,
40 Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, la
tapisserie pour la porte du parvis, ses cordes, ses pieux, et tous les
ustensiles du service de la Demeure, pour le tabernacle d'assignation;
41 Les vêtements du service, pour faire le service dans le
sanctuaire, les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur, et les
vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.
42 Les enfants d'Israël avaient fait toute la tâche, suivant tout
ce que l'Éternel avait commandé à Moïse.
43 Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait tel
que l'Éternel l'avait commandé; ils l'avaient fait ainsi; et Moïse les
bénit.
1 Et
l'Éternel parla à Moïse, en disant:
2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du
tabernacle d'assignation;
3 Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche
avec le voile.
4 Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y
être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses
lampes.
5 Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du
Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure.
6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la
Demeure du tabernacle d'assignation.
7 Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et
l'autel, et tu y mettras de l'eau.
8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la
tapisserie à la porte du parvis.
9 Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure
et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et
elle sera sainte.
10 Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses
ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint.
11 Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras.
12 Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du
tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau.
13 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras,
et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.
14 Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques;
15 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils
exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera
une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.
16 Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé;
il fit ainsi.
17 Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la
Demeure fut dressée.
18 Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa
ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.
19 Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la
couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à
Moïse.
20 Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il
plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche,
par-dessus.
21 Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné
à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme
l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
22 Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au
côté Nord de la Demeure, en dehors du voile;
23 Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel,
comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
24 Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation,
vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure.
25 Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel
l'avait commandé à Moïse.
26 Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation,
devant le voile;
27 Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel
l'avait commandé à Moïse.
28 Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure.
29 Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure
du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation,
comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
30 Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et
l'autel, et il y mit de l'eau pour laver;
31 Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs
pieds.
32 Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils
s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait
commandé à Moïse.
33 Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de
l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse
acheva l'ouvrage.
34 Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire
de l'Éternel remplit la Demeure;
35 De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle
d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel
remplissait la Demeure.
36 Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de
dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient;
37 Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point,
jusqu'au jour où elle s'élevait.
38 Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour,
et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant
toutes leurs marches. |