1 Au
temps d'Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l'Inde jusqu'à
l'Éthiopie sur cent vingt-sept provinces,
2 Il arriva, en ce temps-là, que le roi Assuérus étant assis sur
le trône de son royaume, à Suse, la capitale,
3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses
princes et à ses serviteurs; l'armée de Perse et de Médie, les grands
seigneurs, et les gouverneurs des provinces, étaient devant lui;
4 Il montra la richesse de la gloire de son royaume, et
l'éclatante magnificence de sa grandeur, pendant un grand nombre de
jours, cent quatre-vingts jours.
5 Et au bout de ces jours-là, le roi fit un festin pendant sept
jours, dans la cour du jardin du palais du roi, à tout le peuple qui se
trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu'au plus petit.
6 Des tentures blanches, vertes et pourpres, étaient retenues par
des cordons de fin lin et d'écarlate à des anneaux d'argent et à des
colonnes de marbre blanc. Les lits étaient d'or et d'argent sur un pavé
de porphyre, de marbre blanc, de nacre et de marbre tacheté.
7 On donnait à boire dans des vases d'or, qui étaient de diverses
façons, et il y avait du vin royal en abondance, comme le roi pouvait le
faire.
8 Ainsi qu'il était ordonné, on ne contraignait personne à boire,
car le roi avait expressément commandé à tous les officiers de la maison
de faire comme chacun voudrait.
9 Vasthi, la reine, fit aussi un festin pour les femmes, dans la
maison royale du roi Assuérus.
10 Or, le septième jour, comme le roi avait le cœur égayé par le
vin, il commanda à Méhuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar et
Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Assuérus,
11 D'amener Vasthi, la reine, devant lui, avec la couronne
royale, pour faire voir sa beauté aux peuples et aux seigneurs; car elle
était belle de figure.
12 Mais la reine Vasthi refusa de venir au commandement que le
roi lui fit faire par les eunuques; et le roi se mit en fort grande
colère, et son courroux s'alluma au-dedans de lui.
13 Alors le roi parla aux sages, qui avaient la connaissance des
temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui
connaissaient la loi et le droit.
14 Et les plus proches de lui étaient alors Carshéna, Shéthar,
Admatha, Tharsis, Mérès, Marséna, Mémucan, sept seigneurs de Perse et de
Médie, qui voyaient la face du roi, et qui occupaient la première place
dans le royaume.
15 Que doit-on faire, dit-il, selon les lois, à la reine Vasthi,
pour n'avoir point exécuté l'ordre que le roi Assuérus lui a fait donner
par les eunuques?
16 Alors Mémucan dit, en la présence du roi et des seigneurs: La
reine Vasthi n'a pas seulement mal agi à l'égard du roi, mais aussi
envers tous les seigneurs et tous les peuples, qui sont dans toutes les
provinces du roi Assuérus.
17 Car, ce que la reine a fait, parviendra à la connaissance de
toutes les femmes, et leur fera mépriser leurs maris. Elles diront: Le
roi Assuérus avait commandé qu'on lui amenât la reine, et elle n'est pas
venue.
18 Désormais les dames de Perse et de Médie, qui auront appris
cette action de la reine, répondront de même à tous les seigneurs du
roi, d'où il arrivera beaucoup de mépris et de colère.
19 Si le roi le trouve bon, qu'on publie un édit royal de sa
part, et qu'il soit inscrit dans les décrets de Perse et de Médie et
soit irrévocable, savoir, que Vasthi ne vienne plus devant le roi
Assuérus, et que le roi donne sa royauté à une autre, meilleure qu'elle.
20 Et l'édit que le roi aura fait étant connu par tout son
royaume, quelque grand qu'il soit, toutes les femmes honoreront leurs
maris, depuis le plus grand jusqu'au plus petit.
21 Cette parole plut au roi et aux seigneurs; et le roi fit ce
que Mémucan avait dit.
22 Il envoya des lettres par toutes les provinces du roi, à
chaque province selon sa manière d'écrire, et à chaque peuple selon sa
langue, afin que chacun fût maître en sa maison; et cela fut publié
selon la langue de chaque peuple.
1 Après
ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus fut apaisée, il se souvint
de Vasthi, de ce qu'elle avait fait, et de ce qui avait été décrété à
son égard.
2 Et les jeunes gens qui servaient le roi, dirent: Qu'on cherche
pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure;
3 Et que le roi établisse des commissaires, dans toutes les
provinces de son royaume, qui assemblent toutes les jeunes filles,
vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des
femmes, sous la surveillance d'Hégaï, eunuque du roi et gardien des
femmes; et qu'on leur donne ce qu'il leur faut pour se préparer.
4 Et la jeune fille qui plaira au roi régnera à la place de
Vasthi. La chose plut au roi, et il le fit ainsi.
5 Or il y avait à Suse, la capitale, un Juif, nommé Mardochée,
fils de Jaïr, fils de Shimeï, fils de Kis, Benjamite,
6 Qui avait été transporté de Jérusalem avec les prisonniers qui
avaient été emmenés captifs avec Jéconia, roi de Juda, que Nébucadnetsar,
roi de Babylone, avait transporté.
7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car
elle n'avait ni père ni mère. Et la jeune fille était belle de taille,
et belle de figure; et, après la mort de son père et de sa mère,
Mardochée l'avait prise pour sa fille.
8 Quand la parole du roi et son édit furent connus, et que des
jeunes filles en grand nombre eurent été assemblées à Suse, la capitale,
sous la garde d'Hégaï, Esther fut aussi amenée dans la maison du roi,
sous la garde d'Hégaï, gardien des femmes.
9 Et la jeune fille lui plut, et gagna ses bonnes grâces; il
s'empressa de lui fournir ce qu'il fallait pour ses apprêts et son
entretien; et il lui donna sept jeunes filles choisies de la maison du
roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de
la maison des femmes.
10 Esther ne déclara point son peuple ni sa naissance; car
Mardochée lui avait enjoint de n'en rien déclarer.
11 Mais chaque jour Mardochée se promenait devant la cour de la
maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther, et ce qu'on
ferait d'elle.
12 Or quand arrivait pour chaque jeune fille le tour d'entrer
chez le roi Assuérus, après s'être conformée au décret concernant les
femmes pendant douze mois (car c'est ainsi que s'accomplissaient les
jours de leurs préparatifs, six mois avec de l'huile de myrrhe, et six
mois avec des aromates et d'autres apprêts de femmes),
13 Alors la jeune fille entrait vers le roi; on lui donnait tout
ce qu'elle demandait, pour l'emporter avec elle de la maison des femmes
à la maison du roi.
14 Elle y entrait le soir; et sur le matin elle retournait dans
la seconde maison des femmes, sous la garde de Shaashgaz, eunuque du
roi, gardien des concubines. Elle n'entrait plus vers le roi, à moins
que le roi n'en eût le désir, et qu'elle ne fût appelée par son nom.
15 Quand donc le tour d'Esther, fille d'Abichaïl, oncle de
Mardochée, qui l'avait prise pour sa fille, fut venu d'entrer vers le
roi, elle ne demanda rien, sinon ce que dirait Hégaï, eunuque du roi,
gardien des femmes. Or Esther gagnait les bonnes grâces de tous ceux qui
la voyaient.
16 Ainsi Esther fut amenée vers le roi Assuérus, dans sa maison
royale, au dixième mois, qui est le mois de Tébeth, dans la septième
année de son règne.
17 Et le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et
elle gagna ses bonnes grâces et sa faveur plus que toutes les vierges;
il mit la couronne royale sur sa tête, et il l'établit reine à la place
de Vasthi.
18 Alors le roi fit un grand festin, le festin d'Esther, à tous
ses seigneurs, et à ses serviteurs; il soulagea les provinces, et fit
des présents, selon la puissance royale.
19 Or, comme on rassemblait des vierges pour la seconde fois,
Mardochée était assis à la porte du roi.
20 Esther n'avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple,
selon que Mardochée le lui avait recommandé; car elle faisait ce que
Mardochée lui ordonnait, comme lorsqu'elle était élevée chez lui.
21 En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du roi,
Bigthan et Thérèsh, deux eunuques du roi, d'entre les gardes du seuil,
s'étant pris de colère, cherchaient à mettre la main sur le roi
Assuérus.
22 Mardochée, l'ayant appris, le fit savoir à la reine Esther, et
Esther le redit au roi, de la part de Mardochée.
23 On s'enquit de la chose, qui fut constatée, et les eunuques
furent tous deux pendus au bois; et cela fut écrit dans le livre des
Chroniques, devant le roi.
1 Après
ces choses, le roi Assuérus agrandit Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien;
il l'éleva, et mit son siège au-dessus de ceux de tous les seigneurs qui
étaient avec lui.
2 Et tous les serviteurs du roi, qui étaient à la porte du roi,
s'inclinaient et se prosternaient devant Haman; car le roi l'avait ainsi
ordonné à son égard. Mais Mardochée ne s'inclinait, ni ne se
prosternait.
3 Et les serviteurs du roi, qui étaient à la porte du roi, dirent
à Mardochée: Pourquoi violes-tu le commandement du roi?
4 Or il arriva qu'après qu'ils le lui eurent dit plusieurs jours,
et qu'il ne les eut point écoutés, ils le rapportèrent à Haman, pour
voir si Mardochée serait ferme dans sa résolution; car il leur avait
déclaré qu'il était Juif.
5 Et Haman vit que Mardochée ne s'inclinait ni ne se prosternait
devant lui; et il en fut rempli de colère.
6 Mais il dédaigna de mettre la main sur Mardochée seul, car on
lui avait appris de quelle nation était Mardochée; et Haman chercha à
exterminer tous les Juifs, qui étaient dans tout le royaume d'Assuérus,
comme étant la nation de Mardochée.
7 Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du
roi Assuérus, on jeta le Pur, c'est-à-dire, le sort, devant Haman, pour
chaque jour et pour chaque mois; et le sort tomba sur le douzième mois,
qui est le mois d'Adar.
8 Alors Haman dit au roi Assuérus: Il y a un peuple dispersé
parmi les peuples, par toutes les provinces de ton royaume, et qui,
toutefois, se tient à part, dont les lois sont différentes de celles de
tous les peuples, et qui n'observe point les lois du roi. Il n'est pas
expédient au roi de le laisser en repos.
9 Si donc le roi le trouve bon, qu'on écrive pour le détruire; et
je livrerai entre les mains de ceux qui manient les affaires, dix mille
talents d'argent, pour qu'on les porte dans les trésors du roi.
10 Alors le roi tira son anneau de sa main, et le donna à Haman,
fils d'Hammédatha, l'Agagien, qui opprimait les Juifs.
11 Et le roi dit à Haman: Cet argent t'est donné, aussi bien que
ce peuple, pour en faire ce que tu voudras.
12 Au treizième jour du premier mois, on appela donc les
secrétaires du roi; et on écrivit aux satrapes du roi, comme Haman
l'ordonna, aux gouverneurs de chaque province, et aux principaux de
chaque peuple, à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque
peuple selon sa langue; tout fut écrit au nom du roi Assuérus, et scellé
de l'anneau du roi.
13 Et les lettres furent envoyées par des courriers, dans toutes
les provinces du roi, afin qu'on eût à exterminer, à tuer et à détruire
tous les Juifs, tant les jeunes que les vieux, les petits enfants et les
femmes, dans un même jour, le treizième du douzième mois, qui est le
mois d'Adar, et à piller leurs dépouilles.
14 Les lettres qui furent écrites portaient qu'on publierait
l'ordonnance dans chaque province, et qu'on la notifierait publiquement
à tous les peuples, afin qu'on fût prêt pour ce jour-là.
15 Les courriers, pressés par le commandement du roi, partirent;
l'ordonnance fut aussi publiée à Suse, la capitale. Et tandis que le roi
et Haman étaient assis à boire, la ville de Suse était dans la
consternation.
1 Or,
quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses
vêtements, se couvrit d'un sac et de cendre, et il sortit par la ville,
criant d'un cri grand et amer.
2 Et il vint jusque devant la porte du roi; car il n'était point
permis d'entrer dans le palais du roi, étant vêtu d'un sac.
3 Et dans chaque province, dans les lieux où la parole du roi et
son ordonnance parvinrent, les Juifs furent en grand deuil, jeûnant,
pleurant et se lamentant; et plusieurs se couchaient sur le sac et la
cendre.
4 Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent et lui
rapportèrent cela; et la reine fut fort effrayée, et elle envoya des
vêtements pour en revêtir Mardochée, et pour qu'il ôtât son sac de
dessus lui; mais il ne les accepta point.
5 Alors Esther appela Hathac, un des eunuques du roi, qu'il avait
établi pour la servir; et elle lui donna ordre de savoir de Mardochée ce
que c'était et pourquoi il en usait ainsi.
6 Hathac sortit donc vers Mardochée, sur la place de la ville qui
était devant la porte du roi.
7 Et Mardochée lui déclara tout ce qui lui était arrivé, et la
somme d'argent qu'Haman avait promis de payer au trésor du roi, au sujet
des Juifs, afin qu'on les détruisît.
8 Et il lui donna une copie de l'ordonnance écrite, qui avait été
publiée à Suse, en vue de les exterminer, pour qu'il la montrât à
Esther, l'informât de tout, et lui ordonnât d'entrer chez le roi, afin
de lui demander grâce et de le prier pour sa nation.
9 Hathac vint donc, et rapporta à Esther les paroles de
Mardochée.
10 Et Esther dit à Hathac, et lui commanda de dire à Mardochée:
11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi
savent que c'est une loi, la même pour tous, que quiconque, homme ou
femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans y être appelé,
est mis à mort; il n'y a que celui à qui le roi tend le sceptre d'or,
qui puisse vivre; et moi je n'ai point été appelée pour entrer chez le
roi depuis trente jours.
12 On rapporta donc les paroles d'Esther à Mardochée.
13 Et Mardochée dit qu'on fît à Esther cette réponse: Ne pense
pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs parce que tu es dans
la maison du roi.
14 Car, si tu te tais en ce temps-ci, les Juifs respireront et
seront délivrés par quelque autre moyen; mais toi et la maison de ton
père, vous périrez. Et qui sait si tu n'es point parvenue à la royauté
pour un temps comme celui-ci?
15 Alors Esther dit qu'on fît cette réponse à Mardochée:
16 Va, assemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez
pour moi; ne mangez ni ne buvez de trois jours, tant la nuit que le
jour; et pour moi et mes servantes, nous jeûnerons de même; puis je m'en
irai ainsi vers le roi, bien que ce soit contre la loi; et s'il arrive
que je périsse, je périrai!
17 Mardochée s'en alla donc, et fit tout ce qu'Esther lui avait
commandé.
1 Or, le
troisième jour, Esther se revêtit de son vêtement royal, et se tint dans
la cour intérieure de la maison du roi, au-devant de la maison du roi.
Le roi était assis sur le trône de son royaume, dans la maison royale,
vis-à-vis de la porte de la maison.
2 Et lorsque le roi vit la reine Esther qui se tenait debout dans
la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le
sceptre d'or qui était en sa main; et Esther s'approcha, et toucha le
bout du sceptre.
3 Et le roi lui dit: Qu'as-tu, reine Esther, et quelle est ta
demande? Quand ce serait jusqu'à la moitié du royaume, elle te serait
donnée.
4 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, que le roi vienne
aujourd'hui, avec Haman, au festin que je lui ai préparé.
5 Alors le roi dit: Appelez promptement Haman, pour faire ce qu'a
dit Esther. Le roi vint donc avec Haman au festin qu'Esther avait
préparé.
6 Et le roi dit à Esther, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est
ta demande? Et elle te sera accordée. Et quelle est ta prière? Serait-ce
la moitié du royaume, il y sera fait droit.
7 Et Esther répondit, et dit: Voici ma demande et ma prière:
8 Si j'ai trouvé grâce devant le roi, et si le roi trouve bon de
m'accorder ma demande, et de faire selon ma requête, que le roi et Haman
viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la
parole du roi.
9 Or, Haman sortit, en ce jour-là, joyeux et le cœur content;
mais lorsqu'il vit, à la porte du roi, Mardochée, qui ne se leva point
et ne se remua point pour lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.
10 Toutefois Haman se contint, vint en sa maison, et envoya
chercher ses amis et Zérèsh, sa femme.
11 Puis Haman leur parla de la gloire de ses richesses, du nombre
de ses enfants, de tout ce que le roi avait fait pour l'agrandir, et
comment il l'avait élevé au-dessus des princes et serviteurs du roi.
12 Haman dit aussi: Et même la reine Esther n'a fait venir que
moi, avec le roi, au festin qu'elle a fait, et je suis encore convié par
elle, pour demain, avec le roi.
13 Mais tout cela ne me suffit pas, aussi longtemps que je verrai
Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
14 Alors Zérèsh, sa femme, et tous ses amis répondirent: Qu'on
fasse un gibet haut de cinquante coudées; et, demain matin, dis au roi
qu'on y pende Mardochée; et va-t'en joyeux au festin avec le roi. Cette
parole plut à Haman, et il fit faire le gibet.
1 Cette
nuit-là le roi ne pouvait pas dormir; et il commanda d'apporter le livre
des mémoires, les Chroniques; et on les lut devant le roi.
2 Et on y trouva écrit que Mardochée avait donné avis au sujet de
Bigthan et de Thérèsh, les deux eunuques du roi, d'entre les gardes du
seuil, qui avaient cherché à mettre la main sur le roi Assuérus.
3 Alors le roi dit: Quel honneur et quelle magnificence a-t-on
faits à Mardochée pour cela? Et les gens du roi, qui le servaient,
répondirent: On ne lui en a point fait.
4 Et le roi dit: Qui est dans la cour? Or, Haman était venu dans
la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi qu'il fît
pendre Mardochée au gibet qu'il lui avait fait préparer.
5 Et les gens du roi lui répondirent: Voilà Haman qui est dans la
cour; et le roi dit: Qu'il entre.
6 Haman entra donc, et le roi lui dit: Que faudrait-il faire à un
homme que le roi voudrait honorer? Or Haman dit en son cœur: A qui le
roi voudrait-il faire plus d'honneur qu'à moi?
7 Et Haman répondit au roi: Quant à l'homme que le roi veut
honorer,
8 Qu'on lui apporte le vêtement royal, dont le roi se revêt, et
le cheval sur lequel le roi monte, et qu'on lui mette la couronne royale
sur la tête.
9 Qu'on donne ensuite ce vêtement et ce cheval à quelqu'un des
chefs du roi, des grands seigneurs qui sont auprès du roi; qu'on revête
l'homme que le roi veut honorer; qu'on le fasse aller à cheval par les
rues de la ville, et qu'on crie devant lui: C'est ainsi qu'on fait à
l'homme que le roi veut honorer!
10 Alors le roi dit à Haman: Hâte-toi, prends le vêtement et le
cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est
assis à la porte du roi; n'omets rien de tout ce que tu as dit.
11 Haman prit donc le vêtement et le cheval; il revêtit
Mardochée, et le fit aller à cheval par les rues de la ville, et il
criait devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi veut
honorer!
12 Puis Mardochée retourna à la porte du roi; mais Haman se
retira promptement dans sa maison, tout affligé, et ayant la tête
couverte.
13 Et Haman raconta à Zérèsh, sa femme, et à tous ses amis tout
ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zérèsh, sa femme, lui
répondirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est
de la race des Juifs, tu ne l'emporteras point sur lui; mais tu tomberas
devant lui.
14 Cependant comme ils parlaient encore avec lui, les eunuques du
roi survinrent, et se hâtèrent d'amener Haman au festin qu'Esther avait
préparé.
1 Le roi
et Haman vinrent donc au festin chez la reine Esther.
2 Et ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu'on
buvait le vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Et elle te sera
accordée. Et quelle est ta prière? Fût-ce jusqu'à la moitié du royaume,
il y sera fait droit.
3 Alors la reine Esther répondit, et dit: Si j'ai trouvé grâce
devant toi, ô roi! et si le roi le trouve bon, que ma vie me soit
accordée à ma demande, et mon peuple à ma prière!
4 Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être
exterminés, égorgés et détruits. Que si nous n'avions été vendus que
pour être esclaves et servantes, je me fusse tue, bien que l'oppresseur
ne pût dédommager de la perte qui en reviendrait au roi.
5 Alors le roi Assuérus prit la parole, et dit à la reine Esther:
Qui est, et où est cet homme, qui a osé faire cela?
6 Et Esther répondit: L'oppresseur et l'ennemi est ce méchant
Haman. Alors Haman fut troublé en présence du roi et de la reine.
7 Et le roi, en colère, se leva du festin, et entra dans le
jardin du palais; mais Haman se tint là, afin de prier la reine Esther
pour sa vie; car il voyait bien que sa perte était résolue par le roi.
8 Quand le roi revint du jardin du palais dans la salle du
festin, Haman s'était jeté sur le lit où était Esther. Et le roi dit:
Ferait-il bien encore violence à la reine, en ma présence, dans cette
maison? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on couvrit
le visage d'Haman.
9 Et Harbona, l'un des eunuques, dit en présence du roi: Voici,
le gibet qu'Haman a fait faire pour Mardochée, qui parla dans l'intérêt
du roi, est tout dressé dans la maison d'Haman, haut de cinquante
coudées. Alors le roi dit: Qu'on l'y pende!
10 Et ils pendirent Haman au gibet qu'il avait préparé pour
Mardochée; et la colère du roi fut apaisée.
1 En ce
même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d'Haman,
l'oppresseur des Juifs. Et Mardochée se présenta devant le roi; car
Esther avait déclaré ce qu'il lui était.
2 Et le roi prit son anneau, qu'il avait fait ôter à Haman, et le
donna à Mardochée; et Esther établit Mardochée sur la maison d'Haman.
3 Or Esther continua de parler en la présence du roi, et se
jetant à ses pieds, elle pleura, et le supplia de faire que la malice d'Haman,
l'Agagien, et ce qu'il avait machiné contre les Juifs, n'eût point
d'effet.
4 Alors le roi tendit le sceptre d'or à Esther. Esther se leva
donc et se tint debout devant le roi;
5 Et elle dit: Si le roi le trouve bon, si j'ai trouvé grâce
devant lui, si la chose semble raisonnable au roi, et si je lui suis
agréable, qu'on écrive pour révoquer les lettres qui regardaient la
machination d'Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien, qu'il avait écrites
afin de détruire les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi.
6 Car comment pourrais-je voir le mal qui arriverait à mon
peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race?
7 Alors le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif
Mardochée: Voici, j'ai donné la maison d'Haman à Esther, et on l'a pendu
au gibet, parce qu'il avait étendu sa main contre les Juifs.
8 Vous donc, écrivez au nom du roi en faveur des Juifs, comme il
vous semblera bon, et scellez l'écrit de l'anneau du roi; car l'écriture
qui est écrite au nom du roi et scellée de l'anneau du roi, ne se
révoque point.
9 Aussitôt, au vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le
mois de Sivan, les secrétaires du roi furent appelés, et on écrivit aux
Juifs, comme Mardochée le commanda, et aux satrapes, aux gouverneurs et
aux chefs des provinces, qui étaient depuis les Indes jusqu'en Éthiopie,
cent vingt-sept provinces, à chaque province selon sa façon d'écrire, et
à chaque peuple selon sa langue, et aux Juifs selon leur façon d'écrire,
et selon leur langue.
10 On écrivit donc au nom du roi Assuérus, et on scella les
lettres avec l'anneau du roi; puis on les envoya par des courriers,
montés sur des coursiers, sur des mulets nés de juments.
11 Ces lettres portaient que le roi permettait aux Juifs qui
étaient dans chaque ville, de s'assembler et de se mettre en défense
pour leur vie; d'exterminer, de tuer et de détruire toute force armée du
peuple et de la province qui les opprimerait, ainsi que les petits
enfants et les femmes, et de piller leurs dépouilles;
12 Et cela, en un même jour, dans toutes les provinces du roi
Assuérus, au treizième jour du douzième mois, qui est le mois d'Adar.
13 Les lettres qui furent écrites, portaient qu'on publierait
l'ordonnance dans chaque province, et qu'on la notifierait publiquement
à tous les peuples, afin que les Juifs fussent prêts en ce jour à se
venger de leurs ennemis.
14 Les courriers montés sur des coursiers, sur des mulets,
partirent, se dépêchant et se hâtant, d'après l'ordre du roi. L'édit fut
aussi publié à Suse, la capitale.
15 Et Mardochée sortit de devant le roi en vêtement royal,
pourpre et blanc, avec une grande couronne d'or, et un manteau de fin
lin et d'écarlate; la ville de Suse poussait des cris de joie et se
réjouissait.
16 Il y eut pour les Juifs du bonheur et de la joie, de
l'allégresse et de l'honneur.
17 Et dans chaque province, et dans chaque ville, dans les lieux
où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, il y eut parmi les
Juifs de l'allégresse et de la joie, des festins et des jours de fêtes.
Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Juifs, parce
que la crainte des Juifs les avait saisis.
1 Au
douzième mois, qui est le mois d'Adar, au treizième jour du mois, auquel
la parole du roi et son édit devaient être exécutés, au jour où les
ennemis des Juifs espéraient en être les maîtres, le contraire arriva,
et les Juifs furent maîtres de ceux qui les haïssaient.
2 Les Juifs s'assemblèrent dans leurs villes, par toutes les
provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient
leur perte; et nul ne put subsister devant eux, parce que la frayeur
qu'on avait d'eux avait saisi tous les peuples.
3 Et tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs,
et ceux qui faisaient les affaires du roi, soutenaient les Juifs, parce
que la crainte qu'on avait de Mardochée les avait saisis.
4 Car Mardochée était grand dans la maison du roi; et sa renommée
se répandait par toutes les provinces, parce que Mardochée allait
toujours grandissant.
5 Les Juifs frappèrent donc tous leurs ennemis à coups d'épée; ce
fut un massacre et une extermination; ils disposèrent à leur volonté de
ceux qui les haïssaient.
6 A Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq
cents hommes.
7 Ils tuèrent Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
8 Poratha, Adalia, Aridatha,
9 Parmashtha, Arisaï, Aridaï et Vajézatha,
10 Dix fils d'Haman, fils d'Hammédatha, l'oppresseur des Juifs;
mais ils ne mirent point la main au pillage.
11 En ce jour-là, on rapporta au roi le nombre de ceux qui
avaient été tués dans Suse, la capitale.
12 Et le roi dit à la reine Esther: Dans Suse, la capitale, les
Juifs ont tué et détruit cinq cents hommes, et les dix fils d'Haman;
qu'auront-ils fait dans le reste des provinces du roi? Quelle est ta
demande? Et elle te sera accordée. Et quelle est encore ta prière? Il y
sera fait droit.
13 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, qu'il soit permis
demain encore, aux Juifs qui sont à Suse, de faire selon l'édit
d'aujourd'hui, et qu'on pende au gibet les dix fils d'Haman.
14 Et le roi commanda que cela fût ainsi fait; l'édit en fut
publié dans Suse, et on pendit les dix fils d'Haman.
15 Les Juifs qui étaient à Suse, s'assemblèrent donc encore au
quatorzième jour du mois d'Adar, et ils tuèrent à Suse trois cents
hommes; mais ils ne mirent point la main au pillage.
16 Le reste des Juifs, qui étaient dans les provinces du roi,
s'assemblèrent et se mirent en défense pour leur vie; et ils eurent du
repos de leurs ennemis, et tuèrent soixante et quinze mille de ceux qui
les haïssaient; mais ils ne mirent point la main au pillage.
17 C'était le treizième jour du mois d'Adar; le quatorzième, ils
se reposèrent, et en firent un jour de festin et de joie.
18 Mais les Juifs qui étaient à Suse, s'assemblèrent le treizième
jour et le quatorzième jour du même mois; ils se reposèrent le
quinzième, et en firent un jour de festin et de joie.
19 C'est pourquoi, les Juifs de la campagne, qui habitent dans
les villes qui ne sont point fermées de murailles, font du quatorzième
jour du mois d'Adar un jour de joie, de festin, un jour de fête, où l'on
s'envoie des présents l'un à l'autre.
20 Mardochée écrivit ces choses, et envoya des lettres à tous les
Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, au près et
au loin,
21 Leur ordonnant de célébrer chaque année le quatorzième jour et
le quinzième du mois d'Adar,
22 Comme les jours où les Juifs avaient eu du repos de leurs
ennemis, et le mois où leur détresse fut changée en joie, et leur deuil
en jour de fête, et d'en faire des jours de festin et de joie où l'on
s'envoie des présents l'un à l'autre, et où l'on fait des dons aux
pauvres.
23 Les Juifs adoptèrent donc ce qu'ils avaient commencé de faire,
et ce que leur avait écrit Mardochée.
24 Car Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien, l'oppresseur de tous
les Juifs, avait machiné contre les Juifs de les détruire, et avait jeté
le Pur, c'est-à-dire le sort, pour les exterminer et les détruire.
25 Mais quand Esther fut venue devant le roi, il commanda par
lettres que la méchante machination qu'Haman avait faite contre les
Juifs, retombât sur sa tête, et qu'on le pendît, lui et ses fils, au
gibet.
26 C'est pourquoi on appelle ces jours Purim, du nom de Pur. Par
ces motifs, d'après tout le contenu de cette lettre, d'après ce qu'ils
avaient vu et ce qui leur était arrivé,
27 Les Juifs établirent et adoptèrent, pour eux et pour leur
postérité, et pour tous ceux qui se joindraient à eux, de ne point
manquer de célébrer, chaque année, ces deux jours, selon leur règle
écrite et leur époque déterminée.
28 Ces jours devaient être rappelés et célébrés dans tous les
âges, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville; de
telle sorte qu'on n'abolît point ces jours de Purim parmi les Juifs, et
que le souvenir ne s'en effaçât point parmi leurs descendants.
29 La reine Esther, fille d'Abichaïl, et le Juif Mardochée,
écrivirent avec toute leur autorité, pour confirmer une seconde fois
cette lettre sur les Purim.
30 Et on envoya des lettres à tous les Juifs, dans les cent
vingt-sept provinces du royaume d'Assuérus, avec des paroles de paix et
de fidélité,
31 Pour établir ces jours de Purim en leur saison, comme le Juif
Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils
les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l'occasion
de leurs jeûnes et de leurs lamentations.
32 Ainsi l'ordre d'Esther confirma cette institution des Purim,
comme cela est écrit dans le livre.
1 Puis le
roi Assuérus imposa un tribut au pays et aux îles de la mer.
2 Or, quant à tous les actes de sa puissance et à ses exploits,
et à la description de la grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée,
ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Chroniques des
rois de Médie et de Perse?
3 Car le Juif Mardochée fut le second après le roi Assuérus, et
il fut grand parmi les Juifs et agréable à la multitude de ses frères,
recherchant le bien de son peuple, et parlant pour le bonheur de toute
sa race. |