1 La
troisième année du règne de Jéhojakim, roi de Juda, Nébucadnetsar, roi
de Babylone, vint contre Jérusalem et l'assiégea.
2 Et le Seigneur livra entre ses mains Jéhojakim, roi de Juda, et
une partie des vases de la maison de Dieu; et Nébucadnetsar les
transporta au pays de Shinear, dans la maison de son dieu, et il mit les
vases dans la maison du trésor de son dieu.
3 Et le roi ordonna à Ashpénaz, chef de ses eunuques, d'amener
d'entre les enfants d'Israël, de la race royale et des principaux
seigneurs,
4 Quelques jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut corporel,
de belle apparence, instruits en toute sagesse, ayant de la science et
pleins d'intelligence, et qui fussent capables de se tenir au palais du
roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Caldéens.
5 Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion des mets
de sa table et du vin dont il buvait, afin de les élever ainsi pendant
trois ans, au bout desquels ils se tiendraient devant le roi.
6 Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel,
Hanania, Mishaël et Azaria.
7 Et le chef des eunuques leur donna d'autres noms: il donna à
Daniel le nom de Beltshatsar; à Hanania celui de Shadrac; à Mishaël
celui de Méshac; et à Azaria celui d'Abed-Négo.
8 Or Daniel résolut dans son cœur de ne pas se souiller par les
mets du roi, ni par le vin qu'il buvait; et il pria le chef des eunuques
de ne pas l'obliger à se souiller.
9 Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des
eunuques.
10 Et le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon
maître, qui a ordonné votre manger et votre boire. Pourquoi verrait-il
vos visages plus défaits que ceux des jeunes gens de votre âge, et
mettriez-vous ma tête en danger auprès du roi?
11 Mais Daniel dit au maître d'hôtel, qui avait été établi par le
chef des eunuques sur Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria:
12 Éprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours, et
qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire;
13 Après cela, tu regarderas notre visage et le visage des jeunes
gens qui mangent les mets du roi; puis tu feras avec tes serviteurs
selon ce que tu auras vu.
14 Alors il leur accorda cela, et les éprouva pendant dix jours.
15 Et au bout de dix jours, on leur vit meilleur visage et plus
d'embonpoint qu'à tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
16 C'est pourquoi le maître d'hôtel enlevait les mets qui leur
étaient destinés et le vin qu'ils devaient boire, et il leur donnait des
légumes.
17 Or Dieu donna à ces quatre jeunes gens de la science, et de
l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel
comprenait toutes sortes de visions et de songes.
18 Et au bout des jours fixés par le roi pour qu'on les lui
amenât, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
19 Le roi s'entretint avec eux; et parmi eux tous, il ne s'en
trouva point de tels que Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria; et ils
entrèrent au service du roi.
20 Et dans toute question qui demandait de la sagesse et de
l'intelligence, et sur laquelle le roi les interrogeait, il les trouvait
dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans
tout son royaume.
21 Ainsi fut Daniel jusqu'à la première année du roi Cyrus.
1 Or, la
seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar eut des songes;
et son esprit fut troublé, et son sommeil interrompu.
2 Et le roi ordonna d'appeler les magiciens, les astrologues, les
enchanteurs et les Caldéens, pour lui expliquer ses songes. Et ils
vinrent et se présentèrent devant le roi.
3 Alors le roi leur dit: J'ai eu un songe; et mon esprit s'est
agité pour connaître ce songe.
4 Et les Caldéens dirent au roi: (langue araméenne) O roi, vis
éternellement! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons
l'interprétation.
5 Le roi répondit, et dit aux Caldéens: La chose m'a échappé. Si
vous ne me faites connaître le songe et son interprétation, vous serez
mis en pièces, et vos maisons réduites en voirie.
6 Mais si vous me dites le songe et son interprétation, vous
recevrez de moi des dons, des présents et de grands honneurs. Dites-moi
donc le songe et son interprétation.
7 Ils répondirent pour la seconde fois et dirent: Que le roi dise
le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'interprétation.
8 Le roi répondit et dit: Je comprends maintenant que vous
cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'a
échappé.
9 Mais si vous ne me faites pas connaître le songe, la même
sentence vous frappera tous; car vous vous êtes préparés à me dire
quelque parole fausse et mensongère, en attendant que le temps soit
changé. Dites-moi donc le songe, et je saurai si vous pouvez m'en donner
l'interprétation.
10 Les Caldéens répondirent au roi et dirent: Il n'y a aucun
homme sur la terre qui puisse faire ce que demande le roi; aussi jamais
roi, quelque grand et puissant qu'il fût, n'a demandé pareille chose à
aucun magicien, astrologue ou Caldéen.
11 Car ce que le roi demande est difficile, et il n'y a personne
qui puisse le faire connaître au roi, excepté les dieux, dont
l'habitation n'est point parmi les mortels.
12 Sur cela, le roi s'irrita et se mit dans une grande colère, et
il commanda de faire périr tous les sages de Babylone.
13 La sentence fut donc publiée; on mettait à mort tous les
sages, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire mourir.
14 Alors Daniel parla avec prudence et sagesse à Arioc, chef des
gardes du roi, qui sortait pour mettre à mort les sages de Babylone.
15 Prenant la parole, il dit à Arioc, le grand officier du roi:
Pourquoi cette sentence si sévère de la part du roi? Alors Arioc fit
connaître l'affaire à Daniel.
16 Et Daniel entra et pria le roi de lui accorder du temps pour
donner l'interprétation au roi.
17 Puis Daniel alla dans sa maison et informa de cette affaire
Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons,
18 Pour implorer la miséricorde du Dieu des cieux touchant ce
secret, afin qu'on ne fit point périr Daniel et ses compagnons, avec le
reste des sages de Babylone.
19 Alors le secret fut révélé à Daniel, dans une vision, pendant
la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux.
20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu,
d'éternité en éternité; car c'est à lui qu'appartiennent la sagesse et
la force!
21 Et c'est lui qui change les temps et les moments; qui dépose
les rois et qui les établit; qui donne la sagesse aux sages, et la
science à ceux qui ont de l'intelligence.
22 C'est lui qui révèle les choses profondes et cachées. Il
connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.
23 Ö Dieu de mes pères! je te célèbre et je te loue de ce que tu
m'as donné sagesse et force, et de ce que tu m'as fait connaître
maintenant ce que nous t'avons demandé; car tu nous as révélé l'affaire
du roi.
24 C'est pourquoi Daniel alla vers Arioc, à qui le roi avait
ordonné de faire périr tous les sages de Babylone; il alla et lui parla
ainsi: Ne fais pas périr tous les sages de Babylone. Introduis-moi
auprès du roi, et je donnerai au roi l'interprétation.
25 Alors Arioc introduisit promptement Daniel auprès du roi, et
lui parla ainsi: J'ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui
donnera au roi l'interprétation.
26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on appelait
Beltshatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et
son interprétation?
27 Daniel répondit en présence du roi et dit: Le secret que le
roi demande, ni les sages, ni les astrologues, ni les magiciens, ni les
devins ne sont capables de le découvrir au roi.
28 Mais il y a un Dieu dans les cieux qui révèle les secrets, et
il a fait connaître au roi Nébucadnetsar ce qui doit arriver dans la
suite des jours. Voici ton songe et les visions de ta tête sur ta
couche:
29 O roi! il t'est monté des pensées sur ta couche, touchant ce
qui arrivera dans la suite. Et celui qui révèle les secrets t'a fait
connaître ce qui arrivera.
30 Et ce secret m'a été révélé, non qu'il y ait eu en moi plus de
sagesse qu'en aucun des vivants, mais pour que l'interprétation en soit
donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
31 Ö roi! tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette
statue était immense et d'une splendeur extraordinaire; elle était
debout devant toi, et son aspect était terrible.
32 La tête de la statue était d'or fin; sa poitrine et ses bras
étaient d'argent; son ventre et ses hanches étaient d'airain;
33 Ses jambes étaient de fer; et ses pieds, en partie de fer et
en partie d'argile.
34 Tu regardais, jusqu'à ce qu'une pierre fut détachée sans le
secours d'aucune main et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de
fer et d'argile, et les brisa.
35 Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or furent
brisés ensemble, et devinrent comme la balle de l'aire en été; et le
vent les emporta, et il ne s'en trouva plus de vestige; mais la pierre
qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute
la terre.
36 C'est là le songe; et nous en donnerons l'interprétation
devant le roi.
37 Toi, ô roi! tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a
donné le règne, la puissance, la force et la gloire;
38 Il a remis entre tes mains les enfants des hommes, les bêtes
des champs et les oiseaux du ciel, en quelque lieu qu'ils habitent, et
il t'a fait dominer sur eux tous; c'est toi qui es la tête d'or.
39 Et après toi il s'élèvera un autre royaume, moindre que toi;
puis un troisième royaume, qui sera d'airain et qui dominera sur toute
la terre.
40 Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer; de même que
le fer brise et rompt tout, ainsi, pareil au fer qui brise et met tout
en pièces, il brisera et mettra tout en pièces.
41 Et comme tu as vu les pieds et les doigts en partie d'argile
et en partie de fer, ce sera un royaume divisé; mais il y aura en lui de
la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l'argile;
42 Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en
partie d'argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.
43 Quant à ce que tu as vu le fer mêlé à l'argile, c'est qu'ils
se mêleront par des alliances humaines; mais ils ne seront pas unis l'un
à l'autre, de même que le fer ne s'allie point avec l'argile.
44 Et dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un
royaume qui ne sera jamais détruit; et ce royaume ne passera point à un
autre peuple; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même
subsistera éternellement,
45 Comme tu as vu que de la montagne une pierre s'est détachée
sans le secours d'aucune main, et qu'elle a brisé le fer, l'airain,
l'argent et l'or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui arrivera
ci-après. Le songe est véritable, et l'interprétation en est certaine.
46 Alors le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna
devant Daniel, et il ordonna qu'on lui présentât des offrandes et des
parfums.
47 Le roi parla à Daniel et dit: Certainement votre Dieu est le
Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets,
puisque tu as pu découvrir ce secret.
48 Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit de riches
présents; et il l'établit gouverneur sur toute la province de Babylone
et chef suprême de tous les sages de Babylone.
49 Et Daniel pria le roi de préposer Shadrac, Méshac et Abed-Négo
à l'administration de la province. Mais Daniel était à la porte du roi.
1 Le roi
Nébucadnetsar fit une statue d'or, haute de soixante coudées et large de
six coudées. Il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de
Babylone.
2 Et le roi Nébucadnetsar fit assembler les satrapes, les
préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les
légistes, les juges et toutes les autorités des provinces, afin qu'ils
vinssent à la dédicace de la statue que le roi Nébucadnetsar avait
élevée.
3 Alors les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands
juges, les trésoriers, les légistes, les juges et toutes les autorités
des provinces s'assemblèrent pour la dédicace de la statue que le roi
Nébucadnetsar avait élevée; et ils se tinrent debout devant la statue
qu'avait élevée Nébucadnetsar.
4 Et le héraut cria à haute voix: On vous fait savoir, peuples,
nations et langues,
5 Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la
flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et
de toutes sortes d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer
la statue d'or que le roi Nébucadnetsar a élevée.
6 Et quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas, sera au
même instant jeté dans la fournaise de feu ardent.
7 C'est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent
le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du
psaltérion et de toutes sortes d'instruments, ils se prosternèrent tous,
peuples, nations et langues, et adorèrent la statue d'or que le roi
Nébucadnetsar avait élevée.
8 A cette occasion, et dans le même temps, des hommes caldéens
s'approchèrent et accusèrent les Juifs.
9 Ils prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar:
10 O roi! vis éternellement! Toi, ô roi! tu as fait un édit,
portant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la
flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et
de toutes sortes d'instruments, devait se prosterner et adorer la statue
d'or;
11 Et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas
serait jeté dans la fournaise de feu ardent.
12 Or il y a des Juifs que tu as préposés à l'administration de
la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Négo; ces hommes-là, ô
roi! n'ont aucun égard pour toi; ils ne servent pas tes dieux, et ils
n'adorent pas la statue d'or que tu as élevée.
13 Alors le roi Nébucadnetsar, saisi de colère et de fureur,
commanda qu'on amenât Shadrac, Méshac et Abed-Négo. Et ces hommes furent
amenés devant le roi.
14 Le roi Nébucadnetsar prenant la parole, leur dit: Est-ce à
dessein, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, que vous ne servez pas mes dieux
et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai élevée?
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous
entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la
sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes
d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite;
mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés
dans la fournaise de feu ardent. Et quel est le dieu qui vous délivrera
de ma main?
16 Shadrac, Méshac et Abed-Négo répondirent et dirent au roi
Nébucadnetsar: Il n'est pas besoin que nous te répondions là-dessus.
17 Voici, notre Dieu, que nous servons, peut nous délivrer de la
fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi!
18 Sinon, sache, ô roi! que nous ne servirons pas tes dieux, et
que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée.
19 Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l'air de son
visage fut changé, à cause de Shadrac, Méshac et Abed-Négo; et il prit
la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on
n'avait coutume de la chauffer.
20 Et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de
son armée de lier Shadrac, Méshac et Abed-Négo, et de les jeter dans la
fournaise de feu ardent.
21 Alors ces hommes furent liés avec leurs tuniques, leurs robes,
leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la
fournaise de feu ardent.
22 Et comme l'ordre du roi était sévère, et que la fournaise
était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y
avaient jeté Shadrac, Méshac et Abed-Négo.
23 Et ces trois hommes-là, Shadrac, Méshac et Abed-Négo,
tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent.
24 Alors le roi Nébucadnetsar fut tout stupéfait, et il se leva
précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers: N'avons-nous
pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent et dirent
au roi: Certainement, ô roi!
25 Il reprit et dit: Voici, je vois quatre hommes sans liens, qui
marchent au milieu du feu, sans éprouver de dommage; et l'aspect du
quatrième est semblable à un fils des dieux.
25 Il reprit et dit: Voici, je vois quatre hommes
sans liens, qui marchent au milieu du feu, sans éprouver de mal; et
l'aspect du quatrième est semblable au Fils de Dieu.
26 Alors Nébucadnetsar s'approcha de l'entrée de la fournaise de
feu ardent. Il prit la parole et dit: Shadrac, Méshac et Abed-Négo,
serviteurs du Dieu souverain, sortez et venez! Alors Shadrac, Méshac et
Abed-Négo sortirent du milieu du feu.
27 Puis les satrapes, les préfets, les gouverneurs et les
conseillers du roi s'assemblèrent; ils virent que le feu n'avait eu
aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, de sorte qu'aucun cheveu de
leur tête n'était brûlé, que leurs tuniques n'avaient point changé, et
que l'odeur du feu n'avait point passé sur eux.
28 Nébucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de
Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, lequel a envoyé son ange et délivré
ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et qui ont violé l'édit du
roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et de n'adorer aucun
autre dieu que leur Dieu!
29 De ma part ordre est donc donné que tout homme, de quelque
peuple, nation ou langue qu'il soit, qui parlera mal du Dieu de Shadrac,
de Méshac et d'Abed-Négo, soit mis en pièces, et que sa maison soit
réduite en voirie, parce qu'il n'y a aucun dieu qui puisse délivrer
comme lui.
30 Alors le roi fit prospérer Shadrac, Méshac et Abed-Négo dans
la province de Babylone.
1
Nébucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations et langues qui
habitent sur toute la terre. Que votre paix soit multipliée!
2 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges
que le Dieu souverain a faits en ma faveur.
3 Que ses signes sont grands! et ses prodiges pleins de force!
Son règne est un règne éternel, et sa domination dure de génération en
génération!
4 Moi, Nébucadnetsar, j'étais tranquille dans ma maison, et
florissant dans mon palais.
5 J'eus un songe qui m'épouvanta, et mes pensées sur ma couche et
les visions de ma tête me troublèrent.
6 Et de ma part ordre fut donné de faire venir devant moi tous
les sages de Babylone, afin qu'ils me donnassent l'interprétation du
songe.
7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Caldéens et
les devins, et je leur dis le songe, mais ils ne m'en firent pas
connaître l'interprétation.
8 Et à la fin, Daniel, qui est nommé Beltshatsar, selon le nom de
mon dieu, et en qui est l'esprit des dieux saints, se présenta devant
moi, et je lui dis le songe.
9 Beltshatsar, chef des magiciens, comme je sais que l'esprit des
dieux saints est en toi, et que nul secret ne t'est difficile, dis-moi
les visions que j'ai eues en songe et donne-m'en l'interprétation.
10 Voici quelles étaient les visions de ma tête, sur ma couche:
Je regardais, et voici il y avait un arbre au milieu de la terre, et sa
hauteur était grande.
11 Cet arbre était devenu grand et fort, et sa cime touchait aux
cieux, et on le voyait de tous les bouts de la terre.
12 Son feuillage était beau et son fruit abondant; il y avait sur
lui de la nourriture pour tous; les bêtes des champs se mettaient à
l'ombre sous lui, et les oiseaux du ciel se tenaient dans ses branches,
et de lui se nourrissait toute chair.
13 Je regardais, dans les visions de ma tête, sur ma couche, et
voici un des saints qui veillent descendit du ciel.
14 Il cria à haute voix, et parla ainsi: Coupez l'arbre, et
l'ébranchez; abattez son feuillage, et dispersez son fruit; que les
bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches!
15 Toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le
avec une chaîne de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit
trempé de la rosée du ciel, et qu'avec les animaux il ait sa portion de
l'herbe de la terre.
16 Que son cœur d'homme soit changé, et qu'un cœur de bête lui
soit donné, et que sept temps passent sur lui.
17 La sentence est rendue par le décret des veillants, et la
décision est l'ordre des saints, afin que les vivants sachent que le
Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il
veut, et qu'il y élève le plus abject des hommes.
18 Tel est le songe que j'ai eu, moi, le roi Nébucadnetsar. Toi
donc, Beltshatsar, donnes-en l'interprétation, puisque aucun des sages
de mon royaume ne peut me la donner; mais pour toi, tu le peux, car
l'esprit des dieux saints est en toi.
19 Alors Daniel, qui est nommé Beltshatsar, demeura un instant
stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi prit la parole et dit:
Beltshatsar, que le songe et l'interprétation ne te troublent pas.
Beltshatsar répondit, et dit: Mon seigneur! que le songe soit pour ceux
qui te haïssent, et sa signification pour tes adversaires!
20 L'arbre que tu as vu, et qui était devenu grand et fort, dont
la cime touchait aux cieux, et qu'on voyait de toute la terre;
21 Cet arbre dont le feuillage était beau et le fruit abondant,
qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel les bêtes des champs
demeuraient, et dans les branches duquel se tenaient les oiseaux du
ciel:
22 C'est toi, ô roi! qui es devenu grand et puissant, dont la
grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la
domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.
23 Quant à ce que le roi a vu un des saints qui veillent,
descendre du ciel en disant: "Coupez l'arbre et le détruisez; toutefois
laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec des chaînes de
fer et d'airain parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée
du ciel, et qu'il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu'à ce
que sept temps aient passé sur lui",
24 En voici l'interprétation, ô roi! et c'est la sentence du
Souverain qui va atteindre le roi, mon seigneur.
25 On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera
avec les bêtes des champs. Tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et
tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi,
jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des
hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.
26 Et s'il a été dit de laisser le tronc des racines de l'arbre,
cela signifie que ton règne te sera restitué dès que tu auras reconnu
que les cieux dominent.
27 C'est pourquoi, ô roi! agrée mon conseil, et mets un terme à
tes péchés par la justice, et à tes iniquités par la miséricorde envers
les pauvres, si ta prospérité doit se prolonger.
28 Toutes ces choses arrivèrent au roi Nébucadnetsar.
29 Au bout de douze mois, comme il se promenait sur le palais
royal de Babylone,
30 Le roi prit la parole et dit: "N'est-ce pas ici la grande
Babylone, que j'ai bâtie pour être la demeure royale, par la puissance
de ma force et pour la gloire de ma magnificence? "
31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix
descendit du ciel: Roi Nébucadnetsar, on t'annonce que ta royauté va
t'être ôtée.
32 On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera
avec les bêtes des champs: tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et
sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le
Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il lui
plaît.
33 Au même instant la parole s'accomplit sur Nébucadnetsar; il
fut chassé du milieu des hommes, et il mangea l'herbe comme les bœufs;
son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce que ses cheveux
crussent comme les plumes de l'aigle, et ses ongles comme ceux des
oiseaux.
34 Mais à la fin de ces jours-là, moi, Nébucadnetsar, je levai
les yeux vers le ciel; le sens me revint, et je bénis le Souverain, et
je magnifiai, et j'honorai Celui qui vit éternellement, dont la
puissance est une puissance éternelle, dont le règne dure de génération
en génération.
35 Devant lui tous les habitants de la terre sont estimés néant;
il fait ce qu'il lui plaît, tant de l'armée des cieux que des habitants
de la terre, et il n'y a personne qui puisse arrêter sa main et lui
dire: Que fais-tu?
36 En ce temps-là, le sens me revint; la gloire de mon royaume,
ma majesté et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes
grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et une plus
grande puissance me fut donnée.
37 Maintenant, moi, Nébucadnetsar, je loue, j'exalte et je
glorifie le Roi des cieux, dont toutes les œuvres sont véritables, et
les voies justes; et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.
1 Le roi
Belshatsar donna un grand festin à ses mille grands seigneurs, et en
présence de ces mille il but du vin.
2 Belshatsar, animé par le goût du vin, ordonna qu'on apportât
les vases d'or et d'argent que Nébucadnetsar, son père, avait enlevés du
temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses
concubines y bussent.
3 Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du
temple, de la maison de Dieu, à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses
femmes et ses concubines y burent.
4 Ils burent du vin et ils louèrent les dieux d'or et d'argent,
d'airain, de fer, de bois et de pierre.
5 A ce moment-là, on vit sortir les doigts d'une main d'homme, et
ils écrivaient vis-à-vis du chandelier, sur l'enduit de la muraille du
palais royal; et le roi vit cette partie de main qui écrivait.
6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent;
les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent
l'un contre l'autre.
7 Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les
Caldéens et les devins. Le roi prit la parole et dit aux sages de
Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'interprétation
sera revêtu de pourpre, il aura un collier d'or à son cou, et sera le
troisième dans le gouvernement du royaume.
8 Alors les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent lire
l'écriture, ni en donner au roi l'interprétation.
9 De sorte que le roi Belshatsar fut fort troublé, il changea de
couleur et ses grands furent consternés.
10 La reine entra dans la salle du festin, à cause des paroles du
roi et de ses grands. La reine prit la parole et dit: Roi, vis
éternellement! que tes pensées ne te troublent point, et que ton visage
ne change pas de couleur.
11 Il y a un homme dans ton royaume en qui est l'esprit des dieux
saints; et du temps de ton père, on trouva en lui une lumière, une
intelligence et une sagesse semblables à la sagesse des dieux; et le roi
Nébucadnetsar ton père, - ton père, ô roi! - l'établit chef des
magiciens, des astrologues, des Caldéens et des devins,
12 Parce qu'on trouva en lui, Daniel, que le roi avait nommé
Beltshatsar, un esprit extraordinaire, et de la connaissance, et de
l'intelligence pour interpréter les songes, expliquer les énigmes et
résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il
donnera l'interprétation.
13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la
parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l'un des captifs de Juda, que
le roi, mon père, a amenés de Juda?
14 J'ai entendu dire de toi que l'esprit des dieux est en toi, et
qu'on a trouvé en toi une lumière, une intelligence et une sagesse
extraordinaires.
15 Et maintenant les sages, les astrologues ont été amenés devant
moi, afin de lire cette écriture et de m'en donner l'interprétation,
mais ils ne peuvent donner l'interprétation de la chose.
16 Or j'ai entendu dire que tu peux donner des explications et
résoudre les questions difficiles. Si donc tu peux lire cette écriture
et m'en donner l'interprétation, tu seras revêtu de pourpre et tu
porteras un collier d'or à ton cou, et tu seras le troisième dans le
gouvernement du royaume.
17 Alors Daniel répondit, et dit devant le roi: Que tes dons te
demeurent, et fais à un autre tes présents; toutefois je lirai
l'écriture au roi, et je lui en donnerai l'interprétation.
18 O roi! le Dieu souverain avait donné à Nébucadnetsar, ton
père, la royauté et la grandeur, la gloire et la magnificence.
19 Et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les
peuples, nations et langues tremblaient devant lui et le redoutaient. Il
faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux à qui il
voulait. Il élevait ceux qu'il voulait, et abaissait ceux qu'il voulait.
20 Mais son cœur s'étant élevé et son esprit s'étant affermi dans
l'orgueil, il fut renversé de son trône royal et dépouillé de sa gloire;
21 Il fut chassé du milieu des enfants des hommes; son cœur fut
rendu semblable à celui des bêtes, et son habitation fut avec les ânes
sauvages; il fut nourri d'herbe comme les bœufs, et son corps fut trempé
de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu souverain
domine sur le règne des hommes, et qu'il y établit qui il lui plaît.
22 Et toi aussi, Belshatsar, son fils, tu n'as point humilié ton
cœur, quoique tu susses toutes ces choses.
23 Mais tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux, et on a
apporté les vases de sa maison devant toi, et vous y avez bu du vin, toi
et tes grands, tes femmes et tes concubines, et tu as loué les dieux
d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient,
ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as pas glorifié le Dieu qui a
dans sa main ton souffle et toutes tes voies.
24 C'est alors qu'a été envoyée de sa part cette partie de main,
et que cette écriture a été tracée.
25 Voici l'écriture qui a été tracée: MENÉ, MENÉ, THEKEL,
UPHARSIN (Compté, compté; pesé et divisé).
26 Et voici l'interprétation de ces paroles: MENÉ: Dieu a compté
ton règne, et y a mis fin.
27 THEKEL: tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé
léger.
28 PERES: ton royaume a été divisé, et donné aux Mèdes et aux
Perses.
29 Alors, sur l'ordre de Belshatsar, on revêtit Daniel de
pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il serait le
troisième dans le gouvernement du royaume.
30 Dans cette même nuit Belshatsar, roi des Caldéens, fut tué.
31 Et Darius, le Mède, prit possession du royaume, étant âgé de
soixante-deux ans.
1 Il plut
à Darius d'établir sur le royaume cent vingt satrapes, qui devaient être
répartis dans tout le royaume,
2 Et au-dessus d'eux trois ministres, au nombre desquels était
Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne
souffrît aucun dommage.
3 Or Daniel surpassait les ministres et les satrapes, parce qu'il
y avait en lui un esprit extraordinaire; et le roi pensait à l'établir
sur tout le royaume.
4 Et les ministres et les satrapes cherchaient une occasion
d'accuser Daniel, au sujet des affaires du royaume; mais ils ne purent
trouver aucune occasion, ni aucune malversation, car il était fidèle; et
il ne se trouvait en lui ni faute ni malversation.
5 Ces hommes dirent donc: Nous ne trouverons point d'occasion
contre ce Daniel, à moins que nous n'en trouvions contre lui dans la loi
de son Dieu.
6 Alors ces ministres et ces satrapes se rendirent en tumulte
auprès du roi, et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis éternellement!
7 Tous les chefs du royaume, les préfets, les satrapes, les
conseillers et les gouverneurs sont d'avis d'établir une ordonnance
royale et une défense expresse, portant que quiconque adressera une
requête à quelque dieu ou à quelque homme pendant trente jours, excepté
à toi, ô roi! sera jeté dans la fosse aux lions.
8 Maintenant, ô roi! confirme la défense, et mets-la par écrit,
afin qu'il n'y soit rien changé, selon la loi des Mèdes et des Perses,
qui est irrévocable.
9 C'est pourquoi le roi Darius écrivit le décret et la défense.
10 Et quand Daniel eut appris que le décret était écrit, il entra
dans sa maison, et, les fenêtres de sa chambre étant ouvertes du côté de
Jérusalem, il se mettait trois fois le jour à genoux, et il priait et il
célébrait son Dieu comme auparavant.
11 Alors ces hommes accoururent en tumulte, et trouvèrent Daniel
priant et faisant des supplications à son Dieu.
12 Puis ils s'approchèrent du roi, et lui dirent au sujet de la
défense royale: N'as-tu pas rendu par écrit une défense, portant que
tout homme qui adresserait une requête à quelque dieu ou à quelque homme
pendant trente jours, excepté à toi, ô roi! serait jeté dans la fosse
aux lions? Le roi répondit et dit: La chose est certaine, selon la loi
des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable.
13 Alors ils répondirent et dirent au roi: Daniel, qui est l'un
des captifs de Juda, n'a eu aucun égard pour toi, ô roi! ni pour la
défense que tu as écrite; mais trois fois le jour il fait sa prière à
son Dieu.
14 Le roi, ayant entendu cela, en eut un grand déplaisir; il prit
à cœur de délivrer Daniel, et jusqu'au coucher du soleil il travailla à
le sauver.
15 Mais ces hommes se rendirent en tumulte vers le roi et lui
dirent: Sache, ô roi! que c'est la loi des Mèdes et des Perses que toute
défense ou tout décret confirmé par le roi ne se doit point changer.
16 Alors le roi commanda qu'on amenât Daniel, et qu'on le jetât
dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Puisse
ton Dieu, que tu sers sans cesse, te délivrer lui-même!
17 Et on apporta une pierre qui fut mise sur l'ouverture de la
fosse, et le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands,
afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.
18 Alors le roi rentra dans son palais, et il passa la nuit sans
manger; il ne fit point venir de femmes auprès de lui, et il ne put
point dormir.
19 Puis le roi se leva avec l'aurore, au point du jour, et alla
en toute hâte à la fosse aux lions.
20 Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d'une
voix triste. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Daniel, serviteur
du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer
des lions?
21 Alors Daniel dit au roi: O roi, vis éternellement!
22 Mon Dieu a envoyé son ange, il a fermé la gueule des lions, et
ils ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant
lui; et devant toi aussi, ô roi, je n'ai commis aucun mal.
23 Alors le roi fut extrêmement réjoui, et il commanda qu'on
retirât Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne
trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait cru en son Dieu.
24 Et sur l'ordre du roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel
furent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et
leurs femmes; mais avant qu'ils eussent atteint le sol de la fosse, les
lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.
25 Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et
langues, qui habitent sur toute la terre: Que votre paix soit
multipliée!
26 De par moi il est ordonné que dans toute l'étendue de mon
royaume on ait de la crainte et de la frayeur devant le Dieu de Daniel.
Car c'est le Dieu vivant, et il demeure éternellement; son royaume ne
sera point détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin.
27 Il sauve et il délivre; il fait des signes et des prodiges
dans les cieux et sur la terre; c'est lui qui a délivré Daniel de la
griffe des lions.
28 Et ce Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le
règne de Cyrus, roi de Perse.
1 La
première année de Belshatsar, roi de Babylone, Daniel, étant sur sa
couche, eut un songe et des visions en sa tête. Puis il écrivit le
songe; il en dit le sommaire.
2 Daniel prit la parole, et dit: Je regardais, dans ma vision,
pendant la nuit, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec
impétuosité sur la grande mer.
3 Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l'une
de l'autre.
4 La première était comme un lion, et avait des ailes d'aigle; je
regardais jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées, et où elle fut
élevée de terre, et dressée sur ses pieds comme un homme, et où un cœur
d'homme lui fut donné.
5 Et voici, une seconde bête semblable à un ours; elle se tenait
sur un côté, et avait trois côtes dans sa gueule, entre les dents, et on
lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair.
6 Après cela, je regardais et voici, une autre était semblable à
un léopard, et avait sur le dos quatre ailes d'oiseau; cette bête avait
quatre têtes, et la domination lui fut donnée.
7 Après cela, je regardais dans mes visions de la nuit, et voici,
une quatrième bête, terrible, épouvantable et extraordinairement forte.
Elle avait de grandes dents de fer; elle mangeait, elle brisait et
foulait aux pieds ce qui restait; elle était différente de toutes les
bêtes qui l'avaient précédée, et elle avait dix cornes.
8 Je considérais les cornes, et voici, une autre petite corne
sortit du milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées
devant elle. Et voici, cette corne avait des yeux comme des yeux
d'homme, et une bouche qui proférait de grandes choses.
9 Je regardai, jusqu'à ce que des trônes furent placés, et que
l'Ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et
les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure. Son trône était
comme des flammes de feu; ses roues, comme un feu ardent.
10 Un fleuve de feu sortait et se répandait de devant lui. Mille
milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient devant lui. Le
jugement se tint, et les livres furent ouverts.
11 Je regardai alors, à cause du bruit des paroles orgueilleuses
que la corne proférait; je regardai jusqu'à ce que la bête fut tuée et
que son corps périt, et qu'elle fut livrée au feu pour être brûlée.
12 Quant aux autres bêtes, la domination leur fut aussi ôtée,
quoiqu'une prolongation de vie leur eût été accordée jusqu'à un temps
déterminé.
13 Je regardais, dans ces visions de la nuit, et je vis comme le
Fils de l'homme qui venait sur les nuées des cieux, et il vint jusqu'à
l'Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
14 Et on lui donna la domination, la gloire et le règne, et tous
les peuples, nations et langues le servirent. Sa domination est une
domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera point
détruit.
15 Mon esprit à moi, Daniel, fut troublé au-dedans de moi, et les
visions de ma tête m'effrayèrent.
16 Je m'approchai de l'un des assistants, et je lui demandai la
vérité sur toutes ces choses. Et il me parla et m'en donna
l'interprétation.
17 Ces quatre grandes bêtes sont quatre rois qui s'élèveront de
la terre.
18 Mais les saints du Souverain recevront le royaume
éternellement, et jusqu'au siècle des siècles.
19 Alors je voulus savoir la vérité touchant la quatrième bête,
qui était différente de toutes les autres et extraordinairement
terrible, dont les dents étaient de fer et les ongles d'airain, qui
mangeait, brisait et foulait aux pieds ce qui restait;
20 Et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et
touchant l'autre corne qui était sortie et devant laquelle trois étaient
tombées, cette corne qui avait des yeux et une bouche qui proférait de
grandes choses, et qui avait une plus grande apparence que les autres.
21 Je regardais comment cette corne faisait la guerre aux saints,
et prévalait sur eux;
22 Jusqu'à ce que l'Ancien des jours vint, et que le jugement fut
donné aux saints du Souverain, et que le temps arriva où les saints
entrèrent en possession du royaume.
23 Il me parla ainsi: La quatrième bête est un quatrième royaume
qui existera sur la terre, qui sera différent de tous les royaumes, et
qui dévorera toute la terre, et la foulera et la brisera. Les dix
cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume;
24 Et un autre s'élèvera après eux, qui sera différent des
premiers et il abaissera trois rois.
25 Il prononcera des paroles contre le Souverain, il opprimera
les saints du Souverain, et pensera à changer les temps et la loi; et
les saints seront livrés en sa main pendant un temps, des temps et la
moitié d'un temps.
26 Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, pour
la détruire et la faire périr jusqu'à la fin.
27 Et le règne, et la domination et la grandeur des royaumes qui
sont sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints du
Souverain. Son royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations
le serviront et lui obéiront.
28 C'est ici la fin de cette parole. Quant à moi, Daniel, mes
pensées me troublèrent fort, je changeai de couleur, et je conservai ces
paroles dans mon cœur.
1 La
troisième année du règne du roi Belshatsar, moi, Daniel, j'eus une
vision, outre celle que j'avais eue auparavant.
2 J'eus une vision, et il arriva, comme je regardais, que j'étais
à Suse, la capitale, dans la province d'Élam, et dans ma vision, je me
trouvais près du fleuve Ulaï.
3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait
devant le fleuve; et il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient
hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute
s'éleva la dernière.
4 Et je vis le bélier qui frappait de ses cornes vers l'occident,
vers le nord et vers le midi; et aucune bête ne pouvait subsister devant
lui, et il n'y avait personne qui délivrât de sa puissance; mais il
faisait tout ce qu'il voulait, et il devint grand.
5 Et comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de
l'occident, parcourant toute la terre sans toucher le sol; ce bouc avait
une corne considérable entre les yeux.
6 Il vint jusqu'au bélier qui avait les deux cornes, et que
j'avais vu se tenant devant le fleuve; et il courut contre lui dans la
fureur de sa force.
7 Et je le vis atteindre le bélier; et, s'irritant contre lui, il
le heurta et brisa ses deux cornes; et le bélier n'avait pas la force de
lui résister; il le jeta à terre et le foula aux pieds, et il n'y eut
personne qui délivrât le bélier de sa puissance.
8 Et le bouc grandit extrêmement; mais quand il fut puissant, sa
grande corne se brisa, et à sa place, il en surgit quatre considérables,
vers les quatre vents des cieux.
9 Et de l'une d'elles surgit une petite corne qui s'agrandit
beaucoup vers le midi, et vers l'orient, et vers le pays de gloire.
10 Et elle grandit jusqu'à l'armée des cieux, et elle fit tomber
à terre une partie de l'armée des étoiles, et les foula aux pieds.
11 Elle s'éleva même jusqu'au chef de l'armée, lui enleva le
sacrifice continuel et abattit la demeure de son sanctuaire.
12 Et l'armée fut livrée avec le sacrifice continuel, à cause du
péché, et la corne jeta la vérité par terre, et elle agit et prospéra.
13 Et j'entendis parler un saint, et un autre saint dit à celui
qui parlait: Jusqu'à quand durera la vision du sacrifice continuel et du
péché qui cause la désolation, qui livre le sanctuaire et l'armée pour
être foulés aux pieds?
14 Et il me dit: Jusqu'à deux mille trois cents soirs et matins;
puis le sanctuaire sera purifié.
15 Pendant que moi, Daniel, je regardais la vision et que je
cherchais à la comprendre, voici, quelqu'un qui avait l'apparence d'un
homme se tint devant moi.
16 Et j'entendis la voix d'un homme au milieu du fleuve Ulaï; il
cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision.
17 Et il vint près du lieu où je me tenais, et, à sa venue, je
fus épouvanté et je tombai sur ma face, et il me dit: Comprends, fils de
l'homme, car la vision est pour le temps de la fin.
18 Et comme il me parlait, je m'assoupis la face contre terre;
mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où j'étais.
19 Et il dit: Voici, je vais t'apprendre ce qui arrivera au
dernier temps de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.
20 Le bélier que tu as vu, qui avait deux cornes, ce sont les
rois des Mèdes et des Perses;
21 Et le bouc velu, c'est le roi de Javan; et la grande corne
entre ses yeux, c'est le premier roi.
22 Et cette corne s'étant brisée, les quatre cornes qui se sont
élevées à sa place sont quatre rois qui s'élèveront de cette nation,
mais ils n'auront pas sa force.
23 Et à la fin de leur règne, quand les pécheurs auront comblé la
mesure, il s'élèvera un roi au visage audacieux et entendu dans
l'artifice.
24 Sa puissance s'accroîtra, mais non pas par sa propre force. Il
fera des ravages extraordinaires; il réussira dans ses entreprises, il
détruira les puissants et le peuple des saints.
25 Et par son habileté, il fera réussir la fraude dans sa main.
Il s'enorgueillira dans son cœur, et à l'improviste il fera périr
beaucoup de gens; il s'élèvera contre le Prince des princes; mais il
sera brisé sans le secours d'aucune main.
26 La vision des soirs et des matins, qui a été dite, est
véritable. Mais toi, scelle la vision, car elle se rapporte à un temps
éloigné.
27 Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant
quelques jours; puis je me levai et fis les affaires du roi. J'étais
étonné de la vision, mais personne ne la comprit.
1 La
première année de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes, qui
avait été établi sur le royaume des Caldéens;
2 La première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les
livres, que le nombre des années dont l'Éternel avait parlé au prophète
Jérémie, pour finir les désolations de Jérusalem, était de soixante et
dix ans.
3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, pour lui présenter
des requêtes et des supplications, avec jeûne, et en prenant le sac et
la cendre.
4 Et je priai l'Éternel mon Dieu, je lui fis ma confession, et je
dis: Ah! Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la
miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements!
5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi
méchamment, nous avons été rebelles et nous nous sommes détournés de tes
commandements et de tes ordonnances.
6 Et nous n'avons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui
ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères et à tout le
peuple du pays.
7 A toi, Seigneur, est la justice et à nous la confusion de face,
comme elle est aujourd'hui aux hommes de Juda, aux habitants de
Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont
loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause des iniquités
qu'ils ont commises contre toi.
8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs
et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
9 Les compassions et les pardons sont au Seigneur notre Dieu, car
nous nous sommes rebellés contre lui.
10 Nous n'avons point écouté la voix de l'Éternel notre Dieu pour
marcher suivant ses lois, qu'il avait mises devant nous par le moyen de
ses serviteurs les prophètes.
11 Tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné pour ne
point écouter ta voix. Et la malédiction et les serments, qui sont
écrits dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, ont fondu sur nous,
parce que nous avons péché contre lui.
12 Il a accompli les paroles qu'il avait prononcées contre nous
et contre les chefs qui nous ont gouvernés; il a fait venir sur nous un
grand mal, tel qu'il n'en est point arrivé sous les cieux, de semblable
à celui qui est arrivé à Jérusalem.
13 Selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, tout ce mal est
venu sur nous; et nous n'avons pas supplié l'Éternel notre Dieu, pour
nous détourner de nos iniquités et nous rendre attentifs à ta vérité.
14 Et l'Éternel a veillé sur le mal, et l'a fait venir sur nous,
car l'Éternel notre Dieu est juste dans toutes les œuvres qu'il a
faites, mais nous n'avons point écouté sa voix.
15 Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui as tiré ton peuple du
pays d'Égypte par ta main puissante, et qui t'es acquis un nom tel qu'il
est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons agi méchamment!
16 Seigneur, que selon toutes tes justices, ta colère et ton
indignation se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne
sainte; car, à cause de nos péchés et à cause des iniquités de nos
pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous
entourent.
17 Et maintenant écoute, ô notre Dieu! la requête de ton
serviteur et ses supplications; et pour l'amour du Seigneur, fais luire
ta face sur ton sanctuaire désolé.
18 Mon Dieu! prête l'oreille, et écoute; ouvre les yeux et
regarde nos désolations, et la ville sur laquelle ton nom est invoqué;
car ce n'est pas à cause de nos justices que nous présentons nos
supplications devant ta face, mais à cause de tes grandes compassions.
19 Seigneur! exauce. Seigneur! pardonne. Seigneur! sois attentif
et agis, à cause de toi-même; ô mon Dieu! ne tarde point, car ton nom
est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.
20 Et je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le
péché de mon peuple d'Israël, et je présentais ma supplication à
l'Éternel mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu;
21 Je parlais encore dans ma prière, quand cet homme, Gabriel,
que j'avais vu en vision auparavant, vint à moi d'un vol rapide, vers le
temps de l'oblation du soir.
22 Et il m'instruisit, me parla et me dit: Maintenant je suis
venu pour te rendre sage et intelligent.
23 Daniel! lorsque tu commençais à prier, la parole est sortie et
je suis venu te l'annoncer, parce que tu es un bien-aimé; fais donc
attention à la parole, et comprends la vision.
24 Soixante-dix semaines sont déterminées sur ton peuple et sur
ta ville sainte, pour enfermer la rébellion, pour sceller les péchés,
pour expier l'iniquité, pour amener la justice éternelle, pour sceller
la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints.
25 Sache-le donc et comprends: depuis l'émission de la parole
ordonnant de retourner et de rebâtir Jérusalem, jusqu'au Christ, le
Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines: les places
et les fossés seront rétablis, mais en un temps fâcheux.
26 Et après les soixante-deux semaines, le Christ sera retranché,
et non pour lui. Et le peuple d'un conducteur qui viendra, détruira la
ville et le sanctuaire, et sa fin sera dans ce débordement; les
désolations sont déterminées jusqu'au terme de la guerre.
27 Il confirmera l'alliance avec plusieurs pendant une semaine;
et à la moitié de la semaine, il fera cesser le sacrifice et l'oblation;
et sur l'aile des abominations viendra le désolateur, jusqu'à ce que la
ruine qui a été déterminée fonde sur le désolé.
27 Le Christ confirmera
l'alliance en son sang avec plusieurs pendant une semaine; et à
la moitié de la soixante-dixième semaine, il fera cesser le
sacrifice et l'offrande par le sien; et pour le comble de
l'étendue de leur abominations, il causera la désolation, même jusqu'à
l'anéantissement; et ceci déterminé, sera répandu sur les destitués.
1 La
troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel,
qu'on nommait Beltshatsar; et cette parole est véritable et annonce un
grand combat. Et il comprit la parole, et il eut l'intelligence de la
vision.
2 En ce temps-là, moi Daniel, je fus dans le deuil pendant trois
semaines.
3 Je ne mangeai point de mets délicats; il n'entra dans ma bouche
ni viande, ni vin, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois
semaines fussent accomplies.
4 Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais sur le bord
du grand fleuve qui est l'Hiddékel.
5 Et je levai les yeux et je regardai; et voici, je vis un homme
vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d'une ceinture d'or fin d'Uphaz.
6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme
un éclair, ses yeux comme des lampes allumées, ses bras et ses pieds
paraissaient comme de l'airain poli, et le bruit de ses paroles était
comme le bruit d'une multitude.
7 Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui
étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur
eux, et ils s'enfuirent pour se cacher.
8 Je restai seul, et je vis cette grande vision, et il ne me
resta plus de force. Mon visage changea de couleur et fut tout défait,
et je ne conservai aucune force.
9 Et j'entendis la voix de ses paroles, et quand je l'eus
entendue, je tombai assoupi et la face contre terre.
10 Et voici, une main me toucha et me fit mettre sur mes genoux
et sur les paumes de mes mains.
11 Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, fais attention aux
paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es, car je
suis maintenant envoyé vers toi. Et quand il m'eut dit ces paroles, je
me tins debout en tremblant.
12 Et il me dit: Ne crains point, Daniel; car dès le jour où tu
as pris à cœur de comprendre et de t'humilier devant ton Dieu, tes
paroles ont été exaucées, et c'est à cause de tes paroles que je suis
venu.
13 Mais le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un
jours; et voici, Micaël, l'un des principaux chefs, est venu à mon aide,
et je suis demeuré là auprès des rois de Perse.
14 Et je viens maintenant pour te faire entendre ce qui doit
arriver à ton peuple dans les derniers jours; car la vision s'étend
jusqu'à ces jours-là.
15 Pendant qu'il m'adressait ces paroles, je tenais mon visage
contre terre, et je restais muet.
16 Et voici, quelqu'un qui ressemblait aux fils de l'homme toucha
mes lèvres. Alors j'ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se
tenait devant moi: Mon seigneur, par la vision l'angoisse m'a saisi, et
je n'ai conservé aucune force.
17 Et comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler
avec mon seigneur? Maintenant il n'y a plus en moi aucune force, et il
ne me reste plus de souffle!
18 Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de
nouveau et me fortifia.
19 Et il me dit: Ne crains point, homme bien-aimé; que la paix
soit avec toi! Prends courage, prends courage! Et, comme il me parlait,
je repris courage, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as
fortifié.
20 Et il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et
maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de Perse; et quand je
serai parti, voici, le chef de Javan viendra.
21 Mais je t'annoncerai ce qui est écrit dans le livre de vérité.
Et il n'y a personne qui me soutienne contre ceux-là, sinon Micaël,
votre chef.
1 Et moi,
dans la première année de Darius le Mède, je me tenais auprès de lui
pour l'aider et le fortifier.
2 Maintenant je t'annoncerai la vérité: Voici, il y aura encore
trois rois en Perse; puis le quatrième possédera de plus grandes
richesses que tous les autres; et quand il sera devenu fort par ses
richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Javan.
3 Mais il s'élèvera un roi vaillant, qui dominera avec une grande
puissance, et fera ce qu'il voudra.
4 Et dès qu'il se sera élevé, son royaume se brisera et sera
divisé vers les quatre vents des cieux, mais il ne passera point à sa
postérité, et n'aura pas la même puissance qu'il a exercée; car son
royaume sera déchiré et donné à d'autres qu'à ceux-là.
5 Et le roi du midi deviendra fort, mais l'un de ses chefs
deviendra plus fort que lui et dominera, et sa domination sera une
grande domination.
6 Et au bout de quelques années ils s'allieront, et la fille du
roi du midi viendra vers le roi du nord pour rétablir l'accord. Mais
elle ne conservera pas la force du bras, et son bras ne subsistera
point; et elle sera livrée, elle et ceux qui l'auront amenée, avec son
père et celui qui l'aura soutenue dans ces temps-là.
7 Mais un rejeton de ses racines s'élèvera pour le remplacer. Il
viendra à l'armée, il entrera dans les forteresses du roi du nord, il
agira contre eux, et il sera puissant.
8 Et même il transportera en Égypte leurs dieux, avec leurs
images de fonte et avec leurs vases précieux d'or et d'argent; puis il
se tiendra pendant quelques années éloigné du roi du nord.
9 Celui-ci marchera contre le royaume du midi, et il retournera
dans son pays.
10 Mais ses fils entreront en guerre et rassembleront une grande
multitude de troupes; l'un d'eux s'avancera et se répandra comme un
torrent; il passera et reviendra, et il portera la guerre jusqu'à la
forteresse du roi du midi.
11 Et le roi du midi sera irrité; il sortira et combattra contre
lui, contre le roi du nord. Et celui-ci mettra sur pied une grande
multitude, mais la multitude sera livrée en sa main.
12 Cette multitude s'enorgueillira, et le cœur du roi s'élèvera;
il fera tomber des milliers, mais il n'en sera pas fortifié.
13 Car le roi du nord reviendra et rassemblera une multitude plus
nombreuse; et au bout de quelque temps, de quelques années, il viendra
avec une grande armée et un grand appareil.
14 En ce temps-là, plusieurs s'élèveront contre le roi du midi,
et des hommes violents de ton peuple s'élèveront, afin d'accomplir la
vision, mais ils succomberont.
15 Et le roi du nord viendra, il élèvera des terrasses et prendra
les villes fortes; et les bras du midi, ni son peuple d'élite ne
pourront résister. Il n'y aura point de force pour résister.
16 Et celui qui sera venu contre lui fera tout ce qu'il voudra,
et il n'y aura personne qui lui résiste; et il s'arrêtera dans le pays
de gloire, ayant la destruction dans sa main.
17 Et il concevra le dessein de venir avec la force de tout son
royaume, et fera un accord avec le roi du midi, et il lui donnera sa
fille pour la perdre; mais cela ne lui réussira pas et ne sera pas pour
lui.
18 Puis il tournera sa face vers les îles et en prendra
plusieurs. Mais un capitaine mettra fin à l'opprobre qu'il lui attirait;
il fera retomber sur lui son opprobre.
19 Et il tournera sa face vers les forteresses de son pays, mais
il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus.
20 Et un autre sera établi à sa place, qui fera passer l'exacteur
dans l'ornement du royaume; et en peu de jours il sera brisé, et ce ne
sera ni par la colère, ni dans la bataille.
21 A sa place il s'élèvera un homme méprisé, auquel on ne donnera
pas l'honneur de la royauté; mais il viendra inopinément, et il
s'emparera de la royauté par des flatteries.
22 Et les forces qui submergent seront submergées devant lui et
seront brisées, aussi bien que le prince son allié.
23 Et après l'accord fait avec lui, il usera de tromperie, et il
montera, et il aura le dessus avec peu de gens.
24 Il viendra à l'improviste dans les lieux les plus fertiles de
la province, et il fera ce que n'avaient pas fait ses pères, ni les
pères de ses pères; il leur distribuera le butin, les dépouilles et les
richesses; et il formera des desseins contre les forteresses, et cela
pour un temps.
25 Puis il réveillera sa force et son courage contre le roi du
midi, avec une grande armée. Et le roi du midi s'engagera dans la guerre
avec une grande et très forte armée, mais il ne subsistera pas, parce
qu'on formera contre lui des complots.
26 Et ceux qui mangent les mets de sa table le briseront; son
armée s'écoulera comme un torrent, et beaucoup d'hommes tomberont
blessés à mort.
27 Et les deux rois chercheront dans leur cœur à se nuire; et à
la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas,
car la fin ne viendra qu'au temps marqué.
28 Il retournera dans son pays avec de grandes richesses; son
cœur se déclarera contre l'alliance sainte, et il agira contre elle,
puis il retournera dans son pays.
29 Au temps marqué, il reviendra et marchera contre le midi; mais
cette dernière fois ne sera pas comme la précédente.
30 Des navires de Kittim viendront contre lui, et il perdra
courage; il s'en retournera, et il sera irrité contre l'alliance sainte
et il agira contre elle, il retournera et s'entendra avec ceux qui
abandonnent l'alliance sainte.
31 Et des forces se lèveront de sa part, elles profaneront le
sanctuaire, la forteresse, et feront cesser le sacrifice continuel, et
mettront l'abomination qui cause la désolation.
32 Il séduira par des flatteries les prévaricateurs de
l'alliance; mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu prendra
courage et agira.
33 Et ceux du peuple qui seront intelligents en instruiront
plusieurs; mais il y en aura qui tomberont par l'épée et par la flamme,
par la captivité et par le pillage, pendant un certain temps.
34 Et lorsqu'ils seront renversés, ils seront un peu secourus; et
plusieurs se joindront à eux par hypocrisie.
35 Et parmi les intelligents, quelques-uns seront renversés, afin
qu'il y en ait qui soient éprouvés, purifiés et blanchis, jusqu'au temps
de la fin, car elle ne viendra qu'au temps marqué.
36 Le roi fera tout ce qu'il voudra; et il s'enorgueillira et
s'élèvera au-dessus de tout dieu; il proférera des choses étranges
contre le Dieu des dieux; et il prospérera jusqu'à ce que la colère soit
consommée, car ce qui est décrété sera exécuté.
37 Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à l'amour des
femmes; il n'aura égard à aucun dieu; car il s'élèvera au-dessus de
tout.
38 Mais, à la place, il honorera le dieu des forteresses. Il
honorera avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses et avec les
choses les plus désirables, un dieu que n'ont pas connu ses pères.
39 Et il agira ainsi dans les remparts des forteresses avec un
dieu étranger: à ceux qui le reconnaîtront, il multipliera la gloire; il
les fera dominer sur plusieurs et leur partagera le pays en récompense.
40 Et au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui;
et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et
des cavaliers et beaucoup de navires.
41 Il entrera dans les terres, se répandra comme un torrent et
passera. Il entrera dans le pays de gloire; et plusieurs pays
succomberont, mais ceux-ci échapperont de sa main: Édom et Moab et les
principaux des enfants d'Ammon.
42 Il étendra sa main sur les pays, et le pays d'Égypte
n'échappera point.
43 Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent et de toutes
les choses précieuses de l'Égypte. Les Libyens et les Éthiopiens seront
à sa suite.
44 Mais des nouvelles de l'orient et du nord viendront le
troubler; et il sortira avec une grande fureur pour détruire et
exterminer beaucoup de gens.
45 Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la
montagne glorieuse et sainte. Puis il viendra à sa fin, et personne ne
lui donnera de secours.
1 En ce
temps-là, se lèvera Michaël, le grand chef, qui tient ferme pour les
enfants de ton peuple; et ce sera un temps de détresse tel qu'il n'y en
a point eu depuis qu'il existe des nations, jusqu'à ce temps-là. En ce
temps-là, ton peuple échappera, savoir quiconque sera trouvé inscrit
dans le livre.
2 Et plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre
se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, les autres pour
l'opprobre et une infamie éternelle.
3 Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur
de l'étendue, et ceux qui en auront amené plusieurs à la justice
brilleront comme des étoiles, à toujours et à perpétuité.
4 Et toi, Daniel, cache ces paroles et scelle ce livre jusqu'au
temps de la fin. Plusieurs le parcourront et la connaissance augmentera.
5 Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se
tenaient debout, l'un en deçà du bord du fleuve, l'autre au-delà du bord
du fleuve.
6 Et on dit à l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux
du fleuve: Quand sera la fin de ces merveilles?
7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux
du fleuve; il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et
il jura par celui qui vit éternellement que ce sera pour un temps, des
temps et la moitié d'un temps, et que quand il aura achevé de briser la
force du peuple saint toutes ces choses seront accomplies.
8 Et moi j'entendis, mais je ne compris pas. Et je dis: Mon
seigneur, quelle sera l'issue de ces choses?
9 Et il dit: Va, Daniel, car ces paroles sont cachées et scellées
jusqu'au temps de la fin.
10 Plusieurs seront purifiés, blanchis et éprouvés, mais les
méchants agiront avec méchanceté, et aucun des méchants ne comprendra,
mais les intelligents comprendront.
11 Et, depuis le temps où cessera le sacrifice continuel et où
l'on mettra l'abomination de la désolation, il y aura mille deux cent
quatre-vingt-dix jours.
12 Heureux celui qui attendra, et qui atteindra jusqu'à mille
trois cent trente-cinq jours!
13 Mais toi, va à ta fin. Tu reposeras, et tu seras debout pour
ton lot, à la fin des jours. |