1 Le
cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont
plus agréables que le vin.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum
répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait
entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en
toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits
t'ont aimé.
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme
les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a
regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont
mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où
tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme
errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors
sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes
des bergers.
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux
chars de Pharaon.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les
colliers.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son
parfum.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera
sur mon sein.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les
vignes d'En-guédi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont
ceux des colombes.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons
sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
1 Je suis
la rose de Saron et le lis des vallées.
2 Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée
parmi les jeunes filles.
3 Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon
bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis
assise, et son fruit a été doux à mon palais.
4 Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève
sur moi, porte: AMOUR.
5 Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car
je me pâme d'amour.
6 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite
m'embrasse!
7 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les
biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime,
avant qu'elle le veuille.
8 C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant
sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des
biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par
les fenêtres, il s'avance par les treillis.
10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée, ma
belle, et viens!
11 Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est
allée;
12 Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est
venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
13 Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont
des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle,
et viens!
14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te
caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi
entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.
15 Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les
vignes, depuis que nos vignes ont des grappes.
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son
troupeau parmi les lis.
17 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient,
reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les
montagnes qui nous séparent.
1 J'ai
cherché durant les nuits sur ma couche celui qu'aime mon âme; je l'ai
cherché, mais je ne l'ai point trouvé.
2 Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, dans
les rues et sur les places; je chercherai celui qu'aime mon âme. Je l'ai
cherché; mais je ne l'ai point trouvé.
3 Le guet qui faisait la ronde par la ville m'a trouvée.
N'avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu'aime mon âme?
4 A peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon
âme; je l'ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l'aie amené à
la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue.
5 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les
biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime,
avant qu'elle le veuille.
6 Qui est celle qui monte du désert comme des colonnes de fumée,
parfumée de myrrhe et d'encens, et de toute sorte de poudre de senteur?
7 Voici le lit de Salomon, entouré de soixante vaillants hommes,
des plus vaillants d'Israël,
8 Tous maniant l'épée, et très bien dressés à la guerre; chacun
porte l'épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes.
9 Le roi Salomon s'est fait une litière de bois du Liban.
10 Il en a fait les piliers d'argent, le dossier d'or, le siège
d'écarlate, et le dedans un tissu d'amour des filles de Jérusalem.
11 Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon, avec la
couronne dont sa mère l'a couronné au jour de son mariage, et au jour de
la joie de son cœur.
1 Que tu
es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des
colombes, derrière ton voile; tes cheveux sont comme un troupeau de
chèvres suspendues aux montagnes de Galaad.
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues qui
remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux, et dont aucune ne
manque.
3 Tes lèvres sont comme un fil d'écarlate; ton parler est
gracieux; ta joue est comme une moitié de grenade, sous tes voiles.
4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour servir
d'arsenal, à laquelle pendent mille boucliers, tous les boucliers des
vaillants.
5 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle,
qui paissent au milieu des lis.
6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je
m'en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens.
7 Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache.
8 Viens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi!
Regarde du sommet d'Amana, du sommet de Shénir et de l'Hermon, des
repaires des lions, et des montagnes des léopards.
9 Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse; tu m'as ravi le cœur
par l'un de tes regards, et par l'un des colliers de ton cou.
10 Que tes amours sont belles, ma sœur, mon épouse! Combien ton
amour est meilleur que le vin, et combien tes parfums sont plus suaves
qu'aucun aromate!
11 Tes lèvres, mon épouse, distillent des rayons de miel. Le miel
et le lait sont sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est comme
l'odeur du Liban.
12 Ma sœur, mon épouse, tu es un jardin fermé, une source fermée,
et une fontaine scellée.
13 Tes plantes sont un jardin de grenadiers, avec des fruits
délicieux, les troënes avec le nard;
14 Le nard et le safran, la canne odorante et le cinnamome, avec
toutes sortes d'arbres d'encens; la myrrhe et l'aloès, avec tous les
plus excellents aromates.
15 O fontaine des jardins! O puits d'eau vive, et ruisseaux du
Liban!
16 Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi! Souffle dans mon
jardin, afin que ses aromates distillent. Que mon bien-aimé vienne dans
son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux!
1 Je suis
venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse; j'ai cueilli ma myrrhe, avec
mes plantes aromatiques; j'ai mangé mes rayons de miel et mon miel; j'ai
bu mon vin et mon lait. Mes amis, mangez, buvez; faites bonne chère, mes
bien-aimés.
2 J'étais endormie, mais mon cœur veillait; et voici la voix de
mon bien-aimé qui heurtait: Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée, ma
colombe, ma parfaite! Car ma tête est pleine de rosée, et mes cheveux
des gouttes de la nuit.
3 J'ai dépouillé ma robe, comment la revêtirais-je? J'ai lavé mes
pieds, comment les souillerais-je?
4 Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes
entrailles se sont émues pour lui.
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a
distillé de mes mains, et la myrrhe la plus pure de mes doigts, sur la
poignée du verrou.
6 J'ouvris à mon bien-aimé; mais mon bien-aimé s'était retiré, il
avait passé; mon âme se pâma de l'avoir entendu parler; je le cherchai,
mais je ne le trouvai point; je l'appelai, mais il ne me répondit pas.
7 Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva; ils me
frappèrent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m'ôtèrent mon
voile.
8 Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon
bien-aimé, que lui direz-vous? Que je languis d'amour.
9 Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, ô la plus belle d'entre
les femmes? Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, que tu nous adjures
ainsi?
10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil; il porte l'étendard entre
dix mille.
11 Sa tête est de l'or pur; ses cheveux flottants sont noirs
comme le corbeau.
12 Ses yeux sont comme ceux des colombes aux bords des ruisseaux,
lavés dans du lait, et enchâssés dans des chatons.
13 Ses joues sont comme un parterre de plantes aromatiques, et
comme des fleurs parfumées; ses lèvres sont des lis, elles distillent la
myrrhe la plus pure.
14 Ses mains sont des anneaux d'or, garnis de chrysolithes; son
corps est de l'ivoire poli, couvert de saphirs.
15 Ses jambes sont des colonnes de marbre, posées sur des bases
d'or pur; son aspect est comme le Liban, il est beau comme les cèdres.
16 Son palais n'est que douceur, tout ce qui est en lui est
aimable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.
1 Où est
allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? De quel côté est allé
ton bien-aimé? Nous le chercherons avec toi.
2 Mon bien-aimé est descendu dans son verger, au parterre des
plantes aromatiques, pour paître son troupeau dans les vergers, et pour
cueillir des lis.
3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît
son troupeau parmi les lis.
4 Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirtsa, agréable comme
Jérusalem, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées.
5 Détourne de moi tes yeux; qu'ils ne me regardent point, car ils
me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues
aux flancs de Galaad.
6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du
lavoir, qui sont toutes deux à deux: il n'en manque aucune.
7 Ta joue est comme une moitié de grenade, sous ton voile.
8 Il y a soixante reines, et quatre-vingts concubines, et des
vierges sans nombre: ma colombe, ma parfaite, est unique.
9 Elle est l'unique de sa mère, l'unique de celle qui l'a
enfantée; les jeunes filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse; les
reines et les concubines l'ont louée.
10 Qui est celle qui apparaît comme l'aube du jour, belle comme
la lune, pure comme le soleil, redoutable comme les armées qui marchent
enseignes déployées?
11 Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les fruits
qui mûrissent dans la vallée; pour voir si la vigne pousse, et si les
grenadiers fleurissent.
12 Je ne sais, mais mon affection m'a rendu semblable aux chars
d'Aminadab.
13 Reviens, reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens, et que nous
te contemplions! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse
de deux troupes?
1 Fille
de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure! Le contour de tes
hanches est comme un collier travaillé de la main d'un excellent
ouvrier.
2 Ton sein est une coupe arrondie, pleine d'un vin aromatisé; ton
ventre est un tas de blé entouré de lis.
3 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle.
4 Ton cou est comme une tour d'ivoire, tes yeux sont les viviers
en Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim; ton visage est comme la tour
du Liban, qui regarde vers Damas.
5 Ta tête est élevée comme le Carmel, et les cheveux de ta tête
sont comme de l'écarlate. Un roi serait enchaîné par tes boucles.
6 Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes
délices!
7 Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des
grappes de raisins.
8 J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses
branches; que les mamelles soient pour moi comme des grappes de vigne,
et le parfum de ton souffle comme l'odeur des pommes,
9 Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon
bien-aimé, et qui fait parler les lèvres de ceux qui dorment.
10 Je suis à mon bien-aimé, et son désir tend vers moi.
11 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux
villages.
12 Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la
vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont
fleuris; c'est là que je te donnerai mes amours.
13 Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de
toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que
je t'ai gardés, ô mon bien-aimé!
1 Plût à
Dieu que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère!
J'irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait
point.
2 Je t'amènerais et t'introduirais dans la maison de ma mère; et
tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates et
du moût de mon grenadier.
3 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite
m'embrasse!
4 Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne
réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.
5 Qui est celle-ci qui monte du désert, appuyée doucement sur son
bien-aimé? Je t'ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t'a
enfantée, là où t'a enfantée celle qui t'a donné le jour.
6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un cachet sur ton
bras. L'amour est fort comme la mort, et la jalousie est inflexible
comme les enfers; leurs embrasements sont des embrasements de feu et une
flamme de l'Éternel.
7 Beaucoup d'eaux ne pourraient éteindre cet amour-là, et les
fleuves même ne le pourraient pas noyer; si quelqu'un donnait tous les
biens de sa maison pour cet amour-là, certainement on n'en tiendrait
aucun compte.
8 Nous avons une petite sœur, qui n'a pas encore de mamelles; que
ferons-nous de notre sœur au jour qu'on parlera d'elle?
9 Si elle est comme un mur, nous bâtirons dessus un palais
d'argent; et si elle est comme une porte, nous la fermerons par une
planche de cèdre.
10 Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours; j'ai été à
ses yeux comme celle qui trouve la paix.
11 Salomon a eu à Baal-Hamon une vigne, qu'il a donnée à des
gardes; chacun d'eux doit en apporter pour son fruit mille pièces
d'argent.
12 Ma vigne, qui est à moi, je la garde, ô Salomon! A toi les
mille pièces, et deux cents à ceux qui gardent le fruit!
13 O toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à
ta voix; fais que je l'entende!
14 Mon bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu'une gazelle, ou qu'un
faon de biche, sur les montagnes des aromates. |