1 Après
que Saül fut mort, David, étant revenu de la défaite des Amalécites,
demeura à Tsiklag deux jours;
2 Et le troisième jour on vit paraître un homme qui revenait du
camp, d'auprès de Saül, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur
sa tête; et, étant venu vers David, il se jeta contre terre et se
prosterna.
3 Et David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis
échappé du camp d'Israël.
4 David lui dit: Qu'est-il arrivé? Raconte-le-moi donc. Il
répondit: Le peuple s'est enfui de la bataille, et même un grand nombre
sont tombés morts; Saül aussi et Jonathan, son fils, sont morts.
5 Et David dit au jeune homme qui lui donnait ces nouvelles:
Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?
6 Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je
me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül
s'appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers etaient
près de l'atteindre;
7 Et, regardant en arrière, il me vit, et m'appela; et je
répondis: Me voici.
8 Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis: Je suis Amalécite.
9 Alors il me dit: Avance-toi vers moi, et me fais mourir; car je
suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi.
10 Je me suis donc approché de lui et je l'ai fait mourir; car je
savais qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur son épée; puis
j'ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à
son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.
11 Alors David prit ses vêtements, et les déchira; et tous les
hommes qui étaient avec lui firent de même.
12 Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au
soir à cause de Saül, et de Jonathan, son fils, et du peuple de
l'Éternel, et de la maison d'Israël; parce qu'ils étaient tombés par
l'épée.
13 Mais David dit au jeune homme qui lui avait donné ces
nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis fils d'un étranger
amalécite.
14 Et David lui dit: Comment n'as-tu pas craint d'avancer ta main
pour tuer l'oint de l'Éternel?
15 Alors David appela l'un de ses gens, et lui dit: Approche-toi,
jette-toi sur lui! Il le frappa, et il mourut.
16 Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête! car ta bouche a
témoigné contre toi, en disant: J'ai fait mourir l'oint de l'Éternel.
17 Alors David fit sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette
complainte,
18 Qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda, la complainte
de l'Arc; voici, elle est écrite au livre du Juste:
19 Ta gloire, ô Israël, a péri sur tes collines! Comment sont
tombés les hommes vaillants?
20 N'allez point le dire dans Gath, ne l'annoncez point dans les
places d'Askélon; de peur que les filles des Philistins ne se
réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
21 Montagnes de Guilboa, que la rosée et la pluie ne tombent plus
sur vous, qu'il n'y ait plus de champs dont on offre les prémices; car
c'est là qu'a été jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de
Saül, comme s'il n'eût pas été oint d'huile.
22 L'arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang
des blessés et de la graisse des vaillants; et l'épée de Saül ne
retournait pas sans effet.
23 Saül et Jonathan, aimables et agréables pendant leur vie,
n'ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les
aigles, ils étaient plus forts que les lions.
24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait
d'écarlate, dans les délices; qui vous faisait porter des ornements d'or
sur vos habits!
25 Comment sont tombés les hommes forts au milieu de la bataille,
et comment Jonathan a-t-il été tué sur tes collines?
26 Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi.
Tu faisais tout mon plaisir; l'amour que j'avais pour toi était plus
grand que celui des femmes.
27 Comment sont tombés les vaillants? Comment se sont perdues les
armes de la guerre?
1 Après
cela, David consulta l'Éternel, en disant: Monterai-je en quelqu'une des
villes de Juda? Et l'Éternel lui répondit: Monte. Et David dit: Dans
laquelle monterai-je? L'Éternel répondit: A Hébron.
2 David monta donc là, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizréel,
et Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal.
3 David fit monter aussi les hommes qui étaient avec lui, chacun
avec sa famille, et ils demeurèrent dans les villes d'Hébron.
4 Et ceux de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur
la maison de Juda. Et on rapporta à David que les gens de Jabès de
Galaad avaient enseveli Saül.
5 Alors David envoya des messagers vers les gens de Jabès de
Galaad, et leur fit dire: Soyez bénis de l'Éternel, vous qui avez usé de
cette humanité envers Saül, votre seigneur, et l'avez enseveli;
6 Maintenant donc que l'Éternel veuille user envers vous de
fidélité et de grâce! Et moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous
avez fait cela.
7 Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes
de cœur; car Saül, votre seigneur, est mort, et la maison de Juda m'a
oint pour être roi sur elle.
8 Mais Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit
Ishbosheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm;
9 Et il l'établit roi sur Galaad, sur les Ashuriens, sur Jizréel,
sur Éphraïm, sur Benjamin, sur tout Israël.
10 Ishbosheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans quand il
commença à régner sur Israël, et il régna deux ans. Il n'y eut que la
maison de Juda qui suivit David.
11 Et le nombre des jours que David régna à Hébron sur la maison
de Juda, fut de sept ans et six mois.
12 Or Abner, fils de Ner, et les gens d'Ishbosheth, fils de Saül,
sortirent de Mahanaïm pour marcher vers Gabaon.
13 Joab aussi, fils de Tséruja, et les gens de David sortirent;
et ils se rencontrèrent vers l'étang de Gabaon et se tinrent les uns de
ce côté-ci de l'étang, les autres au delà de l'étang.
14 Alors Abner dit à Joab: Que ces jeunes gens se lèvent
maintenant, et qu'ils se battent devant nous. Et Joab dit: Qu'ils se
lèvent!
15 Ils se levèrent donc, et s'avancèrent en nombre égal, douze
pour Benjamin et pour Ishbosheth, fils de Saül, et douze des gens de
David.
16 Alors chacun, saisissant son adversaire par la tête, lui passa
son épée par le flanc, et ils tombèrent tous ensemble; et ce lieu-là fut
appelé Helkath-Hatsurim (le champ des épées); il est près de Gabaon.
17 Et il y eut, ce jour-là, un très rude combat, dans lequel
Abner fut battu, avec ceux d'Israël, par les gens de David.
18 Les trois fils de Tséruja, Joab, Abishaï et Asaël, étaient là.
Or Asaël était léger de ses pieds comme un chevreuil dans la campagne.
19 Et Asaël poursuivit Abner, sans se détourner de lui ni à
droite ni à gauche.
20 Abner regarda donc en arrière et dit: Est-ce toi, Asaël? Et il
répondit: C'est moi.
21 Et Abner lui dit: Détourne-toi à droite ou à gauche, et
saisis-toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi.
Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.
22 Et Abner continuait à dire à Asaël: Détourne-toi de moi;
pourquoi te jetterai-je mort par terre? et comment oserais-je paraître
devant Joab, ton frère?
23 Mais il ne voulut point se détourner; alors Abner le frappa au
ventre avec le bout de derrière de sa lance, tellement que sa lance lui
sortit par derrière; et il tomba là et mourut sur place; et tous ceux
qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'arrêtaient.
24 Joab et Abishaï poursuivirent donc Abner, et le soleil se
couchait comme ils arrivaient au coteau d'Amma, qui est vis-à-vis de
Guiach, au chemin du désert de Gabaon.
25 Et les Benjamites se rallièrent auprès d'Abner, et se
rangèrent en un bataillon, et se tinrent sur le sommet d'un coteau.
26 Alors Abner cria à Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle sans
cesse? Ne sais-tu pas bien qu'il y aura de l'amertume à la fin? et
jusqu'à quand différeras-tu de dire au peuple qu'il cesse de poursuivre
ses frères?
27 Et Joab dit: Dieu est vivant! si tu n'eusses parlé, dès le
matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son
frère.
28 Joab sonna donc de la trompette, et tout le peuple s'arrêta;
et ils ne poursuivirent plus Israël et ne continuèrent plus à combattre.
29 Ainsi Abner et ses gens marchèrent toute cette nuit-là par la
campagne, et passèrent le Jourdain, et traversèrent tout le Bithron, et
arrivèrent à Mahanaïm.
30 Joab revint aussi de la poursuite d'Abner; et quand il eut
assemblé tout le peuple, on trouva que des gens de David il manquait
dix-neuf hommes, et Asaël.
31 Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent
soixante hommes de Benjamin et des gens d'Abner.
32 Et ils emportèrent Asaël, et l'ensevelirent dans le tombeau de
son père, à Bethléhem. Et Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et
au point du jour ils arrivèrent à Hébron.
1 Or il y
eut une longue guerre entre la maison de Saül et la maison de David;
mais David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait
s'affaiblissant.
2 Et il naquit des fils à David, à Hébron; son premier-né fut
Amnon, d'Achinoam de Jizréel;
3 Le second fut Kiléab, d'Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme
de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Thalmaï, roi de
Gueshur;
4 Le quatrième, Adonija, fils de Hagguith; le cinquième,
Shéphatia, fils d'Abital;
5 Et le sixième, Jithréam, d'Égla, femme de David. Ceux-là
naquirent à David, à Hébron.
6 Or, pendant qu'il y eut guerre entre la maison de Saül et la
maison de David, Abner soutenait la maison de Saül.
7 Et Saül avait eu une concubine qui s'appelait Ritspa, fille d'Ajja;
et Ishbosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon
père?
8 Et Abner fut fort irrité des paroles d'Ishbosheth, et lui dit:
Suis-je une tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd'hui de
bonté envers la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses
amis, et qui ne t'ai point livré entre les mains de David, que tu me
recherches aujourd'hui pour le péché d'une femme?
9 Que Dieu punisse sévèrement Abner, si je ne fais à David tout
ce que l'Éternel lui a juré,
10 En transportant la royauté de la maison de Saül dans la
sienne, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda,
depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba.
11 Et Ishbosheth n'osa répondre un mot à Abner, parce qu'il le
craignait.
12 Abner envoya donc des messagers à David, pour dire de sa part:
A qui appartient le pays? en ajoutant: Traite alliance avec moi; et
voici, ma main sera avec toi, pour réunir à toi tout Israël.
13 Et David répondit: C'est bien; je traiterai alliance avec toi;
je te demande seulement une chose; c'est que tu ne voies point ma face,
que tu ne m'aies d'abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras
me voir.
14 Alors David envoya des messagers à Ishbosheth, fils de Saül,
pour lui dire: Rends-moi ma femme Mical, que j'ai épousée pour cent
prépuces de Philistins.
15 Et Ishbosheth l'envoya prendre à son mari Paltiel, fils de
Laïsh.
16 Et son mari s'en alla avec elle, pleurant en la suivant
jusqu'à Bachurim. Puis Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en
retourna.
17 Or Abner parla aux anciens d'Israël et dit: Vous désiriez
autrefois d'avoir David pour votre roi.
18 Maintenant donc, faites-le; car l'Éternel a parlé à David et a
dit: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple
d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
19 Et Abner parla de même à ceux de Benjamin; puis il alla dire à
David, à Hébron, ce qui avait été approuvé par Israël et par toute la
maison de Benjamin.
20 Abner vint donc vers David à Hébron, et vingt hommes avec lui;
et David fit un festin à Abner et aux hommes qui étaient avec lui.
21 Puis Abner dit à David: Je me lèverai, et je m'en irai
rassembler tout Israël auprès du roi, mon seigneur, pour qu'ils traitent
alliance avec toi, et tu régneras comme ton âme le souhaite. Et David
renvoya Abner qui s'en alla en paix.
22 Et voici, les gens de David revenaient avec Joab de faire une
incursion, et amenaient avec eux un grand butin. Or Abner n'était plus
avec David à Hébron; car il l'avait renvoyé, et il s'en était allé en
paix.
23 Joab, et toute l'armée qui était avec lui, revint donc; et on
fit rapport à Joab en ces mots: Abner, fils de Ner, est venu vers le
roi, qui l'a laissé partir, et il s'en est allé en paix.
24 Et Joab vint vers le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner
est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé, et s'en est-il allé ainsi?
25 Tu connais Abner, fils de Ner; c'est pour te tromper qu'il est
venu, pour reconnaître tes démarches, et pour savoir tout ce que tu
fais.
26 Puis Joab, ayant quitté David, envoya après Abner des gens qui
le ramenèrent de la fosse de Sira, sans que David le sût.
27 Abner étant donc revenu à Hébron, Joab le tira à part, en
dedans de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa
au ventre; et Abner mourut ainsi, à cause du sang d'Asaël, frère de
Joab.
28 Et David l'apprit ensuite, et dit: Je suis innocent, moi et
mon royaume, devant l'Éternel, à jamais, du sang d'Abner, fils de Ner.
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la
maison de son père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque
homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui
tombe par l'épée, ou qui manque de pain!
30 Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il
avait tué Asaël, leur frère, près de Gabaon, dans le combat.
31 Mais David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui:
Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil sur
Abner. Et le roi David marcha derrière le cercueil.
32 Et quand ils eurent enseveli Abner à Hébron, le roi éleva la
voix et pleura près du tombeau d'Abner; et tout le peuple pleura aussi.
33 Et le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner
devait-il mourir comme meurt un méchant?
34 Tes mains ne furent point liées, ni tes pieds mis dans les
fers. Tu es tombé comme on tombe devant les méchants! Et tout le peuple
recommença à pleurer sur lui.
35 Puis tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture
à David, pendant qu'il était encore jour; mais David fit serment et dit:
Que Dieu me punisse sévèrement, si avant que le soleil soit couché, je
goûte du pain ou quelque autre chose.
36 Et tout le peuple l'entendit, et l'approuva; et tout le peuple
trouva bon tout ce que fit le roi.
37 Ainsi, en ce jour-là, tout le peuple et tout Israël connut que
ce n'était point par ordre du roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de
Ner.
38 Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un
capitaine, et un grand capitaine, est tombé aujourd'hui en Israël?
39 Et je suis encore faible aujourd'hui, bien que j'aie été oint
roi; mais ces gens, les fils de Tséruja, sont trop puissants pour moi.
Que l'Éternel rende à celui qui a fait le mal, selon sa malice!
1 Quand
le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent
lâches, et tout Israël fut consterné.
2 Or le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un
s'appelait Baana et l'autre Récab; ils étaient fils de Rimmon le
Beérothien, des enfants de Benjamin (car Beéroth était réputé appartenir
à Benjamin,
3 Et les Beérothiens s'étaient enfuis à Guitthaïm, et ils y ont
séjourné jusqu'à aujourd'hui).
4 Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il
était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de
Jonathan arriva de Jizréel; et sa gouvernante le prit et s'enfuit, et
comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; son nom était
Méphibosheth.
5 Les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, vinrent donc
et entrèrent à la chaleur du jour dans la maison d'Ishbosheth, comme il
prenait son repos de midi;
6 Ils entrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour y
prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; puis Récab et Baana,
son frère, s'enfuirent.
7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsqu'Ishbosheth était
couché sur son lit, dans la chambre où il dormait; et ils le frappèrent
et le firent mourir; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et
marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là.
8 Et ils apportèrent la tête d'Ishbosheth à David, à Hébron, et
ils dirent au roi: Voici la tête d'Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi,
qui cherchait ta vie; l'Éternel a vengé aujourd'hui le roi, mon
seigneur, de Saül et de sa race.
9 Mais David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de
Rimmon, le Beérothien, et leur dit: L'Éternel est vivant, qui a délivré
mon âme de toutes mes détresses!
10 J'ai saisi celui qui vint m'annoncer et me dire: Voilà, Saül
est mort; et qui pensait m'apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis
mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles.
11 Combien plus, quand des méchants ont tué un homme de bien,
dans sa maison, sur son lit, ne redemanderai-je pas maintenant son sang
de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre?
12 Et David donna ordre à ses gens, qui les tuèrent, et leur
coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent près de l'étang
d'Hébron. Puis ils prirent la tête d'Ishbosheth, et l'ensevelirent dans
le tombeau d'Abner, à Hébron.
1 Alors
toutes les tribus d'Israël vinrent vers David, à Hébron, et dirent:
Voici, nous sommes tes os et ta chair.
2 Et même auparavant, quand Saül était roi sur nous, c'est toi
qui faisais sortir et qui ramenais Israël; et l'Éternel t'a dit: C'est
toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et qui seras le conducteur
d'Israël.
3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron; et
le roi David fit alliance avec eux à Hébron devant l'Éternel; et ils
oignirent David pour roi sur Israël.
4 David était âgé de trente ans, quand il commença à régner, et
il régna quarante ans;
5 Il régna sur Juda à Hébron sept ans et six mois; puis il régna
trente trois ans à Jérusalem, sur tout Israël et Juda.
6 Or, le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem, contre les
Jébusiens qui habitaient en ce pays-là; et ils dirent à David: Tu
n'entreras point ici que tu n'aies ôté les aveugles et les boiteux;
voulant dire: David n'entrera point ici.
7 Mais David prit la forteresse de Sion; c'est la cité de David.
8 Et David dit en ce jour-là: Quiconque aura battu les Jébusiens,
et aura atteint le canal, et ces boiteux et ces aveugles qui sont les
ennemis de David, sera récompensé. C'est pourquoi l'on dit: Ni aveugle
ni boiteux n'entrera dans cette maison.
9 Et David habita dans la forteresse, et l'appela la cité de
David; et il bâtit tout à l'entour depuis Millo jusqu'au-dedans.
10 Et David allait toujours avançant et croissant; et l'Éternel,
le Dieu des armées, était avec lui.
11 Et Hiram, roi de Tyr, envoya à David des ambassadeurs, avec du
bois de cèdre et des charpentiers et des tailleurs de pierres; et ils
bâtirent la maison de David.
12 Alors David reconnut que l'Éternel l'avait affermi comme roi
sur Israël, et qu'il avait élevé son royaume, à cause de son peuple
d'Israël.
13 Or David prit encore des concubines et des femmes de
Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron; et il lui naquit encore des
fils et des filles.
14 Ce sont ici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem:
Shammua, Shobab, Nathan, Salomon,
15 Jibhar, Élishua, Népheg, Japhia,
16 Élishama, Eljada et Éliphélet.
17 Mais quand les Philistins eurent appris qu'on avait oint David
pour roi sur Israël, ils montèrent tous pour attaquer David; et David,
l'ayant appris, descendit à la forteresse.
18 Et les Philistins vinrent, et se répandirent dans la vallée
des Géants.
19 Alors David consulta l'Éternel, en disant: Monterai-je contre
les Philistins? les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel répondit à
David: Monte; car, certainement je livrerai les Philistins entre tes
mains.
20 Alors David vint à Baal-Pératsim, où il les battit; et il dit:
L'Éternel a fait écouler mes ennemis devant moi, comme des eaux qui
s'écoulent. C'est pourquoi il nomma ce lieu Baal-Pératsim (lieu des
ruptures).
21 Et ils laissèrent même là leurs idoles, que David et ses gens
emportèrent.
22 Puis les Philistins montèrent encore une fois, et ils se
répandirent dans la vallée des Géants;
23 Et David consulta l'Éternel, qui répondit: Tu ne monteras pas;
tu les tourneras par derrière, et tu iras contre eux vis-à-vis des
mûriers.
24 Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers,
alors hâte-toi; car alors l'Éternel sortira devant toi pour frapper le
camp des Philistins.
25 David fit donc ce que l'Éternel lui avait commandé; et il
battit les Philistins depuis Guéba jusqu'à Guézer.
1 David
assembla encore tous les hommes d'élite d'Israël, au nombre de trente
mille.
2 Puis David se leva, ainsi que tout le peuple qui était avec
lui, et partit de Baalé de Juda, pour transporter de là l'arche de Dieu,
devant laquelle est invoqué le nom de l'Éternel des armées qui habite
entre les chérubins.
3 Et ils mirent l'arche de Dieu sur un chariot neuf, et ils
l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline; et Uzza
et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf.
4 Ils l'emmenèrent donc de la maison d'Abinadab, sur la colline,
avec l'arche de Dieu, et Achjo allait devant l'arche.
5 Et David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Éternel
de toute sorte d'instruments de bois de cyprès, de harpes, de lyres, de
tambours, de sistres et de cymbales.
6 Or quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Nacon, Uzza porta
la main sur l'arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs
regimbaient.
7 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Uzza, et Dieu le
frappa à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l'arche de Dieu.
8 Et David fut affligé de ce que l'Éternel avait fait une brèche
en la personne d'Uzza, et jusqu'à ce jour on a appelé ce lieu-là
Pérets-Uzza (brèche d'Uzza).
9 David eut donc peur de l'Éternel en ce jour-là, et il dit:
Comment l'arche de l'Éternel entrerait-elle chez moi?
10 Et David ne voulut point retirer l'arche de l'Éternel chez
lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom,
de Gath.
11 Et l'arche de l'Éternel demeura dans la maison d'Obed-Édom, le
Guitthien, trois mois; et l'Éternel bénit Obed-Édom et toute sa maison.
12 Puis on vint dire à David: L'Éternel a béni la maison d'Obed-Édom
et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Alors David s'y
rendit, et fit monter l'arche de Dieu, de la maison d'Obed-Édom en la
cité de David, avec joie.
13 Et quand ceux qui portaient l'arche de Dieu eurent fait six
pas, on sacrifia des taureaux et des béliers gras.
14 Et David sautait de toute sa force devant l'Éternel; et il
était ceint d'un éphod de lin.
15 David et toute la maison d'Israël firent ainsi monter l'arche
de l'Éternel, avec des cris de joie et au son des trompettes.
16 Mais comme l'arche de l'Éternel entrait dans la cité de David,
Mical, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David qui
sautait et dansait devant l'Éternel, et elle le méprisa en son cœur.
17 Ils amenèrent donc l'arche de l'Éternel et la posèrent en son
lieu, dans la tente que David lui avait dressée; et David offrit des
holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l'Éternel.
18 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les
sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des
armées;
19 Et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude
d'Israël, tant aux hommes qu'aux femmes, à chacun un pain, une portion
de viande et un gâteau de raisin. Puis tout le peuple s'en retourna
chacun en sa maison.
20 David s'en retourna aussi pour bénir sa maison; mais Mical,
fille de Saül, vint au-devant de lui, et dit: Quel honneur s'est fait
aujourd'hui le roi d'Israël, en se découvrant aux yeux des servantes de
ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien!
21 Mais David dit à Mical: C'est devant l'Éternel, qui m'a choisi
plutôt que ton père et que toute sa maison, pour m'établir conducteur de
son peuple d'Israël, c'est devant l'Éternel que je me suis réjoui.
22 Et je m'abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à
mes yeux; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
23 Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour
de sa mort.
1 Après
que le roi fut établi dans sa maison, et que tout alentour l'Éternel lui
eut donné du repos de tous ses ennemis,
2 Le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, j'habite dans une
maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite sous une tente.
3 Et Nathan dit au roi: Va, fais tout ce qui est en ton cœur, car
l'Éternel est avec toi.
4 Mais il arriva, cette nuit-là, que la parole de l'Éternel fut
adressée à Nathan, en ces mots:
5 Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi a dit l'Éternel:
Est-ce toi qui me bâtirais une maison, afin que j'y habite;
6 Puisque je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour
que j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Égypte jusqu'à ce jour,
mais que j'ai marché çà et là sous une tente et dans un tabernacle?
7 Partout où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, en ai-je
dit un mot à quelqu'une des tribus d'Israël, à qui j'ai commandé de
paître mon peuple d'Israël? Ai-je dit: Pourquoi ne m'avez-vous point
bâti une maison de cèdre?
8 Maintenant donc tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi a
dit l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis,
afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d'Israël,
9 Et j'ai été avec toi partout où tu as été; j'ai exterminé tous
tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand, comme le nom des
grands de la terre.
10 Et j'ai assigné un lieu à mon peuple d'Israël; je l'ai planté,
et il habite chez lui; il ne sera plus agité, et les enfants d'iniquité
ne l'affligeront plus comme auparavant,
11 Depuis le jour où j'ai établi des juges sur mon peuple
d'Israël. Et je t'ai donné du repos de tous tes ennemis. L'Éternel donc
t'a fait entendre qu'il te bâtira une maison.
12 Quand tes jours seront accomplis, et que tu seras couché avec
tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sortira de tes
entrailles, et j'affermirai son règne;
13 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai
le trône de son règne à toujours.
14 Je serai son père, et lui sera mon fils. S'il commet quelque
iniquité, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les plaies
des fils des hommes,
15 Mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai
retirée de Saül, que j'ai ôté de devant toi.
16 Ainsi ta maison et ton règne seront assurés à jamais devant
tes yeux; ton trône sera à jamais affermi.
17 Nathan parla donc à David selon toutes ces paroles et selon
toute cette vision.
18 Alors le roi David entra et se tint debout devant l'Éternel,
et dit: Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, que tu
m'aies fait parvenir où je suis?
19 Encore cela t'a-t-il paru peu de chose, Seigneur Éternel; tu
as même parlé de la maison de ton serviteur pour le temps à venir.
Est-ce là la manière d'agir des hommes, Seigneur Éternel?
20 Et que te pourrait dire de plus David? car, Seigneur Éternel,
tu connais ton serviteur.
21 C'est à cause de ta parole, et selon ton cœur, que tu as fait
toutes ces grandes choses et les as fait connaître à ton serviteur.
22 Aussi tu es grand, Éternel Dieu; car nul n'est comme toi, et
il n'y a point d'autre Dieu que toi, selon tout ce que nous avons
entendu de nos oreilles.
23 Et qui est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de
la terre que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour
s'acquérir un grand nom, et pour faire en sa faveur, en faveur de ton
pays, ces choses grandes et terribles, en chassant devant ton peuple que
tu t'es racheté d'Égypte, les nations et leurs dieux?
24 Car tu t'es assuré ton peuple d'Israël pour être ton peuple à
jamais; et toi, Éternel, tu as été leur Dieu.
25 Maintenant donc, Éternel Dieu, confirme pour jamais la parole
que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et fais selon ta
parole.
26 Et que ton nom soit magnifié à jamais; et qu'on dise:
L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël! Et que la maison de David ton
serviteur soit affermie devant toi.
27 Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu as fait
entendre ces choses à ton serviteur, en disant: Je t'édifierai une
maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire
cette prière.
28 Maintenant donc, Seigneur Éternel, tu es Dieu, et tes paroles
sont véritables; or, tu as promis à ton serviteur de lui faire ce bien.
29 Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin
qu'elle subsiste éternellement devant toi; car tu l'as dit, Seigneur
Éternel, et la maison de ton serviteur sera bénie de ta bénédiction à
jamais.
1 Après
cela David battit les Philistins et les abaissa; et David enleva
Méthegamma des mains des Philistins.
2 Il battit aussi les Moabites, et les mesura au cordeau, en les
faisant coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les faire
mourir, et un plein cordeau pour leur laisser la vie; et les Moabites
furent soumis à David et ses tributaires.
3 David battit aussi Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba,
comme il allait rétablir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.
4 Et David lui prit dix-sept cents cavaliers, et vingt mille
hommes de pied; et il coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars,
mais il en réserva cent chars.
5 Or les Syriens de Damas vinrent au secours de Hadadézer, roi de
Tsoba; et David battit vingt-deux mille Syriens.
6 Puis David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les
Syriens furent soumis à David et ses tributaires. Et l'Éternel gardait
David partout où il allait.
7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs de
Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.
8 Le roi David emporta aussi une très grande quantité d'airain de
Bétach et de Bérothaï, villes de Hadadézer.
9 Or Thoï, roi de Hamath, apprit que David avait défait toutes
les forces de Hadadézer.
10 Et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le
saluer, et pour le bénir de ce qu'il avait fait la guerre contre
Hadadézer et de ce qu'il l'avait défait. Car Hadadézer était
continuellement en guerre avec Thoï. Et Joram apporta des vases
d'argent, des vases d'or et des vases d'airain,
11 Que David consacra à l'Éternel, avec l'argent et l'or qu'il
avait déjà consacrés, du butin de toutes les nations qu'il s'était
assujetties,
12 De la Syrie, de Moab, des enfants d'Ammon, des Philistins, d'Amalek,
et du butin de Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba.
13 David s'acquit encore du renom, à son retour de la défaite des
Syriens, en battant, dans la vallée du Sel, dix-huit mille Iduméens,
14 Et il mit des garnisons dans l'Idumée; il mit des garnisons
dans toute l'Idumée, et l'Idumée entière fut soumise à David. Et
l'Éternel gardait David partout où il allait.
15 Ainsi David régna sur tout Israël, faisant droit et justice à
tout son peuple.
16 Et Joab, fils de Tséruja, commandait l'armée; et Josaphat,
fils d'Achilud, était archiviste;
17 Et Tsadok, fils d'Achitub, et Achimélec, fils d'Abiathar,
étaient sacrificateurs, et Séraja, secrétaire;
18 Et Bénaja, fils de Jéhojada, était sur les Kéréthiens et les
Péléthiens, et les fils de David étaient ses principaux officiers.
1 Alors
David dit: Ne reste-t-il donc personne de la maison de Saül, afin que je
lui fasse du bien pour l'amour de Jonathan?
2 Or il y avait dans la maison de Saül un serviteur nommé Tsiba,
qu'on appela auprès de David; et le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il
répondit: Ton serviteur!
3 Et le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül,
pour que j'use envers lui d'une bonté selon Dieu? Et Tsiba répondit au
roi: Il y a encore un fils de Jonathan, qui est perclus des pieds.
4 Le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba répondit au roi: Il est
dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodébar.
5 Alors le roi David envoya et le fit amener de la maison de
Makir, fils d'Ammiel de Lodébar.
6 Or quand Méphibosheth, le fils de Jonathan, fils de Saül, fut
venu vers David, il se jeta sur sa face et se prosterna. Et David dit:
Méphibosheth! Il répondit: Voici ton serviteur.
7 Et David lui dit: Ne crains point, car certainement je te ferai
du bien pour l'amour de Jonathan, ton père; et je te rendrai toutes les
terres de Saül, ton père; et toi, tu mangeras toujours à ma table.
8 Alors Méphibosheth se prosterna et dit: Qu'est ton serviteur,
que tu aies regardé un chien mort tel que moi?
9 Puis le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: J'ai
donné au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa
maison.
10 Tu cultiveras donc pour lui ces terres-là, toi et tes fils et
tes serviteurs, et tu en recueilleras les fruits, afin que le fils de
ton maître ait du pain à manger. Et Méphibosheth, le fils de ton maître,
mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt
serviteurs.
11 Et Tsiba dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi,
mon seigneur, commande à son serviteur. Et Méphibosheth, dit le roi,
mangera à ma table comme un des fils du roi.
12 Or Méphibosheth avait un jeune fils, nommé Mica; et tous ceux
qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de
Méphibosheth.
13 Et Méphibosheth demeurait à Jérusalem, parce qu'il mangeait
toujours à la table du roi. Il était boiteux des deux pieds.
1 Après
cela, le roi des enfants d'Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa
place.
2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash,
comme son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc ses
serviteurs pour le consoler au sujet de son père; et les serviteurs de
David vinrent au pays des enfants d'Ammon.
3 Mais les chefs d'entre les enfants d'Ammon dirent à Hanun, leur
seigneur: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie
des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître exactement la ville,
pour l'épier, et la détruire, que David envoie ses serviteurs vers toi?
4 Hanun prit donc les serviteurs de David, et leur fit raser la
moitié de la barbe, et couper la moitié de leurs habits jusqu'aux
hanches; puis il les renvoya.
5 Et cela fut rapporté à David, qui envoya au-devant d'eux; car
ces hommes étaient dans une grande confusion. Et le roi leur fit dire:
Tenez-vous à Jérico jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et alors
vous reviendrez.
6 Or les enfants d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient mis en mauvaise
odeur auprès de David, envoyèrent lever à leur solde vingt mille hommes
de pied chez les Syriens de Beth-Réhob et chez les Syriens de Tsoba, et
mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens
de Tob.
7 David, l'ayant appris, envoya Joab et toute l'armée, les plus
vaillants hommes.
8 Alors les enfants d'Ammon sortirent, et se rangèrent en
bataille à l'entrée de la porte; et les Syriens de Tsoba, et de Réhob,
et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.
9 Et Joab, voyant que leur armée était tournée contre lui devant
et derrière, choisit d'entre tous ceux d'Israël des hommes d'élite, et
les rangea contre les Syriens.
10 Et il donna la conduite du reste du peuple à Abishaï, son
frère, qui les rangea contre les enfants d'Ammon.
11 Et il lui dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me
viendras en aide; et si les enfants d'Ammon sont plus forts que toi,
j'irai te délivrer.
12 Sois vaillant, et combattons vaillamment pour notre peuple et
pour les villes de notre Dieu; et que l'Éternel fasse ce qui lui
semblera bon.
13 Alors Joab et le peuple qui était avec lui, s'approchèrent
pour livrer bataille aux Syriens, et ils s'enfuirent devant lui.
14 Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la
fuite, s'enfuirent aussi devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et
Joab s'en retourna de la poursuite des enfants d'Ammon, et vint à
Jérusalem.
15 Mais les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par ceux
d'Israël, se rallièrent.
16 Et Hadarézer envoya, et fit venir les Syriens d'au delà du
fleuve, et ils vinrent à Hélam; et Shobac, chef de l'armée de Hadarézer,
les conduisait.
17 Cela fut rapporté à David, qui assembla tout Israël, passa le
Jourdain, et vint à Hélam. Et les Syriens se rangèrent en bataille
contre David, et combattirent contre lui.
18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David défit
sept cents chars des Syriens et quarante mille cavaliers. Il frappa
aussi Shobac, chef de leur armée, qui mourut là.
19 Et quand tous les rois, soumis à Hadarézer, virent qu'ils
avaient été battus par Israël, ils firent la paix avec les Israélites,
et leur furent assujettis; et les Syriens craignirent de donner encore
du secours aux enfants d'Ammon.
1 L'an
d'après, au temps où les rois se mettaient en campagne, David envoya
Joab, et avec lui ses serviteurs et tout Israël; et ils ravagèrent le
pays des enfants d'Ammon et assiégèrent Rabba. Mais David demeura à
Jérusalem.
2 Et il arriva, sur le soir, que David se leva de dessus son lit;
et comme il se promenait sur la plate-forme du palais royal, il vit de
cette plate-forme une femme qui se baignait, et cette femme était fort
belle à voir.
3 Et David envoya demander qui était cette femme, et on lui dit:
N'est-ce pas Bath-Shéba, fille d'Éliam, femme d'Urie, le Héthien?
4 Et David envoya des messagers, et l'enleva. Elle vint vers lui,
et il coucha avec elle; or elle était nettoyée de sa souillure; puis
elle s'en retourna dans sa maison.
5 Or cette femme conçut, et elle envoya l'annoncer à David, en
lui disant: Je suis enceinte.
6 Alors David fit dire à Joab: Envoie-moi Urie, le Héthien. Joab
envoya donc Urie vers David.
7 Et Urie vint à lui, et David l'interrogea sur l'état de Joab et
du peuple, et sur l'état de la guerre.
8 Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison et te lave les
pieds. Urie sortit donc de la maison du roi, et il fut suivi d'un
présent royal.
9 Mais Urie dormit à la porte de la maison du roi, avec tous les
serviteurs de son seigneur, et ne descendit point dans sa maison.
10 Et on le rapporta à David, et on lui dit: Urie n'est pas
descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de voyage?
Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?
11 Et Urie répondit à David: L'arche, et Israël et Juda logent
sous des tentes; mon seigneur Joab aussi et les serviteurs de mon
seigneur campent aux champs; et moi j'entrerais dans ma maison pour
manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme
vit, que je ne saurais faire une telle chose!
12 Et David dit à Urie: Demeure encore ici aujourd'hui, et demain
je te renverrai. Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.
13 Puis David l'appela, et il mangea et but devant lui, et David
l'enivra; mais le soir il sortit pour coucher dans son lit, avec les
serviteurs de son maître, et ne descendit point dans sa maison.
14 Alors, le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab et
l'envoya par les mains d'Urie.
15 Or il écrivit en ces termes: Placez Urie à l'endroit où sera
le plus fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il
soit frappé et qu'il meure.
16 Joab, ayant donc considéré la ville, plaça Urie à l'endroit où
il savait que seraient les plus vaillants hommes.
17 Et ceux de la ville sortirent et combattirent contre Joab, et
plusieurs tombèrent parmi le peuple, d'entre les serviteurs de David.
Urie, le Héthien, mourut aussi.
18 Puis Joab envoya vers David, pour lui faire savoir tout ce qui
était arrivé dans le combat.
19 Et il donna cet ordre au messager, et lui dit: Quand tu auras
achevé de parler au roi de tout ce qui est arrivé dans le combat,
20 S'il arrive que le roi se mette en colère et qu'il te dise:
Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne
savez-vous pas bien qu'on tire de dessus la muraille?
21 Qui tua Abimélec, fils de Jérubbésheth? N'est-ce pas une femme
qui jeta sur lui un morceau de meule de moulin, du haut de la muraille,
et il mourut à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la
muraille? Alors tu lui diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort
aussi.
22 Ainsi le messager partit, et, étant arrivé, il fit savoir à
David toutes les choses pour lesquelles Joab l'avait envoyé.
23 Le messager dit donc à David: Ces gens se sont montrés plus
forts que nous, et sont sortis contre nous dans la campagne; mais nous
les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte.
24 Et les archers ont tiré contre tes serviteurs, du haut de la
muraille, et quelques-uns des serviteurs du roi sont morts; ton
serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
25 Et David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Que cela ne
te peine point; car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre; redouble
le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le!
26 Or la femme d'Urie apprit qu'Urie, son mari, était mort, et
elle prit le deuil pour son mari.
27 Quand le deuil fut passé, David envoya, et la recueillit dans
sa maison, et elle fut sa femme, et elle lui enfanta un fils. Mais
l'action que David avait faite, déplut à l'Éternel.
1 Et
l'Éternel envoya Nathan vers David; et il vint à lui et lui dit: Il y
avait deux hommes dans une ville, l'un riche et l'autre pauvre.
2 Le riche avait du gros et du menu bétail en fort grande
abondance.
3 Mais le pauvre n'avait rien du tout, qu'une petite brebis qu'il
avait achetée et nourrie, et qui avait grandi chez lui et avec ses
enfants, mangeant de ses morceaux, buvant de sa coupe et dormant dans
son sein; et elle était comme sa fille.
4 Mais un voyageur étant venu chez cet homme riche, il a épargné
son gros et son menu bétail, et n'en a point apprêté au passant qui
était venu chez lui; mais il a pris la brebis de l'homme pauvre, et l'a
apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui.
5 Alors la colère de David s'embrasa fort contre cet homme; et il
dit à Nathan: L'Éternel est vivant! l'homme qui a fait cela est digne de
mort.
6 Et pour cette brebis il en rendra quatre, puisqu'il a fait cela
et qu'il a été sans pitié.
7 Alors Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi dit
l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je
t'ai délivré de la main de Saül;
8 Je t'ai même donné la maison de ton seigneur, et les femmes de
ton seigneur dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de
Juda, et si c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose.
9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l'Éternel, en faisant
ce qui lui déplaît? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as pris
sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des
enfants d'Ammon.
10 Et maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison,
parce que tu m'as méprisé, et que tu as enlevé la femme d'Urie, le
Héthien, afin qu'elle fût ta femme.
11 Ainsi dit l'Éternel: Voici, je vais faire sortir de ta propre
maison le malheur contre toi; je prendrai tes femmes sous tes yeux, et
je les donnerai à un de tes proches, et il couchera avec tes femmes, à
la vue de ce soleil.
12 Car tu l'as fait en secret; mais moi je le ferai en présence
de tout Israël et à la face du soleil.
13 Alors David dit à Nathan: J'ai péché contre l'Éternel! Et
Nathan dit à David: Aussi l'Éternel a fait passer ton péché; tu ne
mourras point;
14 Toutefois, parce qu'en cela tu as donné occasion aux ennemis
de l'Éternel de blasphémer, le fils qui t'est né mourra certainement.
15 Et Nathan retourna dans sa maison. Et l'Éternel frappa
l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il devint fort
malade;
16 Et David pria Dieu pour l'enfant, et David jeûna; puis il
rentra et passa la nuit couché sur la terre.
17 Et les anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui
pour le faire lever de terre; mais il ne le voulut point, et ne mangea
point avec eux.
18 Et le septième jour l'enfant mourut, et les serviteurs de
David craignaient de lui faire savoir que l'enfant était mort; car ils
disaient: Quand l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a
point écouté notre voix; comment donc lui dirions-nous que l'enfant est
mort? Il ferait bien pis encore.
19 Mais David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas, et
il comprit que l'enfant était mort; et David dit à ses serviteurs:
L'enfant est-il mort? Ils répondirent: Il est mort.
20 Alors David se leva de terre, se lava, s'oignit, et changea de
vêtements; et il entra dans la maison de l'Éternel, et se prosterna.
Puis il revint dans sa maison; il demanda de la nourriture qu'on lui
présenta, et il mangea.
21 Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce donc que tu fais? Tu
as jeûné et pleuré pour l'enfant, lorsqu'il était encore en vie; et
quand l'enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture?
22 Mais il dit: Quand l'enfant était encore en vie, j'ai jeûné et
j'ai pleuré; car je disais: Qui sait si l'Éternel n'aura point pitié de
moi, et si l'enfant ne vivra point?
23 Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je?
Pourrais-je le faire revenir? Je m'en irai vers lui, mais lui ne
reviendra pas vers moi.
24 Et David consola sa femme Bath-Shéba; et il vint vers elle, et
coucha avec elle; et elle enfanta un fils qu'il nomma Salomon.
25 Et l'Éternel l'aima; et il envoya Nathan, le prophète, qui lui
donna le nom de Jédidia (aimé de l'Éternel), à cause de l'Éternel.
26 Or Joab faisait la guerre contre Rabba des enfants d'Ammon, et
il prit la ville royale.
27 Alors Joab envoya des messagers vers David, pour lui dire:
J'ai attaqué Rabba, et même j'ai pris la ville des eaux.
28 Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre
la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu'on ne
l'appelle de mon nom.
29 David assembla donc tout le peuple; il marcha contre Rabba,
combattit contre elle et la prit.
30 Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête; elle
était d'or avec des pierres précieuses, et pesait un talent; et on la
mit sur la tête de David. Il emmena aussi de la ville un fort grand
butin.
31 Et il fit sortir le peuple qui y était, et le mit sous des
scies, sous des herses de fer et sous des haches de fer, et les fit
passer par un four à briques; il en fit ainsi à toutes les villes des
enfants d'Ammon. Puis David s'en retourna à Jérusalem avec tout le
peuple.
1 Après
cela il arriva qu'Absalom, fils de David, ayant une sœur qui était belle
et qui se nommait Tamar, Amnon, fils de David, l'aima.
2 Et Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade, à cause de
Tamar, sa sœur; car elle était vierge, et il semblait trop difficile à
Amnon de rien obtenir d'elle.
3 Or Amnon avait un ami nommé Jonadab, fils de Shimea, frère de
David; et Jonadab était un homme fort adroit.
4 Et il lui dit: Fils du roi, pourquoi dépéris-tu ainsi de jour
en jour? Ne me le déclareras-tu pas? Amnon lui dit: J'aime Tamar, la
sœur de mon frère Absalom.
5 Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit, et fais le malade;
et quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Je te prie, que ma sœur
Tamar vienne, et qu'elle me donne à manger; qu'elle apprête devant moi
quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main.
6 Amnon se coucha donc et fit le malade; et le roi vint le voir,
et Amnon dit au roi: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne et fasse deux
gâteaux devant moi, et que je les mange de sa main.
7 Et David envoya dire à Tamar dans la maison: Va dans la maison
de ton frère Amnon, et apprête-lui quelque chose à manger.
8 Et Tamar s'en alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était
couché. Et elle prit de la pâte, et la pétrit, et elle en fit devant lui
des gâteaux, et les fit cuire.
9 Puis elle prit la poêle et les versa devant lui; mais Amnon
refusa d'en manger, et il dit: Faites retirer tous ceux qui sont auprès
de moi. Et chacun se retira.
10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte-moi dans la chambre ce que tu
m'as apprêté, et que j'en mange de ta main. Et Tamar prit les gâteaux
qu'elle avait faits, et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre.
11 Et elle les lui présenta afin qu'il en mangeât; mais il se
saisit d'elle et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur.
12 Et elle lui répondit: Non, mon frère, ne me fais pas violence,
car cela ne se fait point en Israël; ne commets pas cette infamie.
13 Et moi, où irais-je porter mon opprobre? Et toi, tu serais
comme l'un des infâmes, en Israël. Maintenant donc, parles-en, je te
prie, au roi, et il n'empêchera point que tu ne m'aies pour femme.
14 Mais il ne voulut point l'écouter, et il fut plus fort
qu'elle; il lui fit violence et coucha avec elle.
15 Puis Amnon eut pour elle une très grande haine; et la haine
qu'il lui porta fut plus grande que l'amour qu'il avait eu pour elle.
Ainsi Amnon lui dit: Lève-toi, va-t'en!
16 Et elle lui dit: Ne me fais pas ce mal-là, plus grand que
l'autre que tu m'as fait, de me chasser! Mais il ne voulut pas
l'écouter;
17 Et, appelant le valet qui le servait, il dit: Qu'on chasse
cette femme loin de moi, qu'on la mette dehors, et ferme la porte après
elle!
18 Or elle était vêtue d'une robe bigarrée, car les filles
vierges du roi étaient ainsi habillées. Celui qui servait Amnon la fit
donc sortir, et ferma la porte après elle.
19 Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe
bigarrée qu'elle avait sur elle; elle mit la main sur sa tête, et elle
s'en allait en criant.
20 Et son frère Absalom lui dit: Amnon, ton frère, a été avec
toi? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends point
ceci à cœur. Ainsi Tamar demeura désolée dans la maison d'Absalom, son
frère.
21 Le roi David apprit toutes ces choses, et il en fut fort
irrité.
22 Or Absalom ne parlait ni en bien ni en mal à Amnon; car
Absalom haïssait Amnon, parce qu'il avait outragé Tamar, sa sœur.
23 Et il arriva, deux ans après, qu'Absalom ayant les tondeurs à
Baal-Hatsor, qui est près d'Éphraïm, il invita tous les fils du roi.
24 Et Absalom vint vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a
les tondeurs; je te prie donc, que le roi et ses serviteurs viennent
chez ton serviteur.
25 Mais le roi dit à Absalom: Non, mon fils, non; nous n'irons
pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge; et bien qu'Absalom le
pressât fort, il n'y voulut point aller; et il le bénit.
26 Alors Absalom dit: Si tu ne viens pas, je te prie, que mon
frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi irait-il
avec toi?
27 Mais Absalom le pressa tant qu'il laissa aller Amnon, et tous
les fils du roi avec lui.
28 Or, Absalom donna ordre à ses serviteurs, et leur dit: Prenez
garde, quand le cœur d'Amnon sera égayé par le vin, et que je vous
dirai: Frappez Amnon! alors tuez-le, ne craignez point; n'est-ce pas moi
qui vous le commande? Fortifiez-vous et soyez vaillants.
29 Et les serviteurs d'Absalom firent à Amnon comme Absalom
l'avait commandé; alors tous les fils du roi se levèrent, et montèrent
chacun sur sa mule, et s'enfuirent.
30 Or, comme ils étaient en chemin, le bruit parvint jusqu'à
David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas
resté un seul.
31 Alors le roi se leva et déchira ses vêtements, et se coucha
par terre; tous ses serviteurs aussi se tenaient là avec leurs vêtements
déchirés.
32 Et Jonadab, fils de Shimea, frère de David, prit la parole et
dit: Que mon seigneur ne dise point qu'on a tué tous les jeunes gens,
fils du roi; car Amnon seul est mort; et c'était là le dessein d'Absalom
depuis le jour où Amnon outragea Tamar sa sœur.
33 Maintenant donc, que le roi mon seigneur ne prenne point la
chose à cœur, en disant: Tous les fils du roi sont morts; car Amnon seul
est mort.
34 Or Absalom s'était enfui. Et le jeune homme qui était en
sentinelle, leva les yeux et regarda; et voici que par la route opposée
une grande troupe s'avançait sur le flanc de la montagne.
35 Et Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui viennent; la
chose est arrivée comme ton serviteur a dit.
36 Et comme il achevait de parler, on vit arriver les fils du
roi, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Le roi aussi et tous ses
serviteurs pleurèrent abondamment.
37 Mais Absalom s'enfuit, et se retira chez Thalmaï, fils d'Ammihud,
roi de Gueshur. Et David pleurait tous les jours sur son fils.
38 Or Absalom, s'étant enfui, alla à Gueshur, et y resta trois
ans;
39 Et le roi David cessa de poursuivre Absalom, parce qu'il était
consolé de la mort d'Amnon.
1 Alors
Joab, fils de Tséruja, connaissant que le cœur du roi se rapprochait d'Absalom,
2 Envoya à Thékoa, et fit venir de là une femme habile et lui
dit: Je te prie, mets-toi en deuil, revêts-toi d'habits de deuil, et ne
t'oins pas d'huile, mais sois comme une femme qui depuis longtemps
pleure un mort;
3 Puis entre vers le roi, et tiens-lui ces discours. Et Joab lui
mit dans la bouche ce qu'elle devait dire.
4 La femme thékoïte parla donc au roi. Elle se jeta le visage
contre terre et se prosterna, et dit: O roi, aide-moi!
5 Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Ah! je suis une
femme veuve, et mon mari est mort.
6 Or, ta servante avait deux fils qui se sont querellés dans les
champs, et il n'y avait personne qui les séparât; ainsi l'un a frappé
l'autre, et l'a tué.
7 Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, en
disant: Donne-nous celui qui a frappé son frère, et que nous le fassions
mourir, pour l'âme de son frère qu'il a tué, et que nous exterminions
même l'héritier. Et ils veulent éteindre le charbon vif qui m'est resté,
pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre.
8 Le roi dit à la femme: Va-t'en en ta maison; je donnerai des
ordres à ton sujet.
9 Et la femme thékoïte dit au roi: Mon seigneur et mon roi, que
l'iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et
son trône en soient innocents!
10 Et le roi répondit: Amène-moi celui qui parlera contre toi, et
jamais il ne lui arrivera de te toucher.
11 Et elle dit: Je te prie que le roi se souvienne de l'Éternel,
son Dieu, afin que le vengeur du sang n'augmente point la ruine, et
qu'on ne fasse pas périr mon fils! Et il répondit: l'Éternel est vivant!
il ne tombera pas à terre un seul cheveu de ton fils.
12 Alors la femme dit: Je te prie, que ta servante dise un mot au
roi, mon seigneur. Et il répondit: Parle!
13 Et la femme dit: Pourquoi donc as-tu pensé une chose semblable
contre le peuple de Dieu? Car, en tenant ce discours, le roi se déclare
coupable, en ce qu'il ne fait point revenir celui qu'il a banni.
14 Car certainement nous mourrons, et nous sommes semblables aux
eaux qui s'écoulent sur la terre et qu'on ne recueille point. Or Dieu ne
lui ôte pas la vie, mais il médite les moyens de ne pas repousser loin
de lui l'exilé.
15 Et maintenant, si je suis venue pour tenir ce discours au roi,
mon seigneur, c'est que le peuple m'a épouvantée. Et ta servante a dit:
Je parlerai maintenant au roi; peut-être que le roi fera ce que sa
servante lui dira.
16 Car le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main
de celui qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de
l'héritage de Dieu.
17 Et ta servante a dit: Que la parole du roi, mon seigneur, nous
donne du repos; car le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu pour
entendre le bien et le mal. Que l'Éternel, ton Dieu, soit avec toi!
18 Et le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache point ce
que je vais te demander. Et la femme répondit: Que le roi, mon seigneur,
parle.
19 Et le roi dit: N'est-ce pas Joab qui te fait faire tout ceci?
Et la femme répondit et dit: Comme ton âme vit, ô roi, mon seigneur, on
ne saurait se détourner ni à droite ni à gauche de tout ce que dit le
roi, mon seigneur; car c'est ton serviteur Joab qui me l'a commandé, et
lui-même a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.
20 Ton serviteur Joab m'a fait donner ce tour à mon discours.
Mais mon seigneur est sage comme un ange de Dieu, pour savoir tout ce
qui se passe dans le pays.
21 Alors le roi dit à Joab: Voici, maintenant, c'est toi qui as
conduit cette affaire; va donc, et fais revenir ce jeune homme, Absalom.
22 Et Joab se jeta la face en terre, et se prosterna, et bénit le
roi. Et Joab dit: Aujourd'hui ton serviteur a connu qu'il a trouvé grâce
devant toi, ô roi, mon seigneur, car le roi a fait ce que son serviteur
lui demandait.
23 Joab se leva donc et s'en alla à Gueshur, et il ramena Absalom
à Jérusalem.
24 Et le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne
voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, sans voir la
face du roi.
25 Or il n'y avait pas d'homme aussi beau qu'Absalom dans tout
Israël, et sa beauté était fort célèbre; depuis la plante des pieds
jusqu'au sommet de la tête, il était sans défaut.
26 Et quand il se coupait les cheveux (or il les coupait tous les
ans, parce qu'ils lui pesaient trop), le poids de sa chevelure était de
deux cents sicles, au poids du roi.
27 Et il naquit à Absalom trois fils, et une fille, nommée Tamar,
qui était une très belle femme.
28 Et Absalom demeura à Jérusalem deux ans entiers, sans voir la
face du roi.
29 C'est pourquoi Absalom manda Joab pour l'envoyer vers le roi,
et il ne voulut point venir vers lui. Il le manda encore pour la seconde
fois, mais il ne voulut point venir.
30 Alors il dit à ses serviteurs: Voyez le champ de Joab qui est
auprès du mien, ce champ d'orge; allez-y mettre le feu. Et les
serviteurs d'Absalom mirent le feu à ce champ.
31 Alors Joab se leva et vint trouver Absalom dans sa maison, et
lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ?
32 Et Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai envoyé dire: Viens
ici, et je t'enverrai vers le roi; afin que tu lui dises: Pourquoi
suis-je revenu de Gueshur? Mieux vaudrait pour moi que j'y fusse encore.
Maintenant donc, que je voie le visage du roi; et s'il y a de l'iniquité
en moi, qu'il me fasse mourir.
33 Joab vint donc vers le roi et lui fit ce rapport. Et le roi
appela Absalom, qui vint vers le roi, et se prosterna le visage en terre
devant lui; et le roi baisa Absalom.
1 Après
cela, Absalom s'équipa de chars et de chevaux, et il avait cinquante
hommes qui couraient devant lui.
2 Et Absalom se levait de bon matin, et se tenait au bord du
chemin de la porte. Et s'il se présentait un homme ayant quelque affaire
pour laquelle il venait en justice devant le roi, Absalom l'appelait et
lui disait: De quelle ville es-tu? Et s'il répondait: Ton serviteur est
de l'une des tribus d'Israël,
3 Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et droite; mais tu
n'as personne pour t'écouter de la part du roi.
4 Et Absalom disait: Que ne m'établit-on juge dans le pays! Tout
homme qui aurait un procès ou une affaire à juger viendrait vers moi, et
je lui ferais justice.
5 Et si quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il
lui tendait la main, et le prenait et le baisait.
6 Absalom faisait ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient vers le
roi pour avoir justice; et Absalom gagnait le cœur des hommes d'Israël.
7 Et il arriva, au bout de quarante ans, qu'Absalom dit au roi:
Je te prie, que j'aille à Hébron pour acquitter le vœu que j'ai fait à
l'Éternel.
8 Car, quand ton serviteur demeurait à Gueshur en Syrie, il fit
un vœu, disant: Si l'Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai
l'Éternel.
9 Et le roi lui répondit: Va en paix! Il se leva donc, et s'en
alla à Hébron.
10 Or Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d'Israël,
pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, dites: Absalom
est proclamé roi à Hébron!
11 Et avec Absalom s'en allèrent deux cents hommes de Jérusalem,
qu'il avait invités; or ils y allaient en toute simplicité, ne sachant
rien.
12 Et Absalom, pendant qu'il offrait les sacrifices, envoya
appeler Achithophel, le Guilonite, conseiller de David, de sa ville de
Guilo; et il se forma une puissante conjuration; et le peuple allait en
augmentant auprès d'Absalom.
13 Alors il vint vers David un messager, qui lui dit: Le cœur des
hommes d'Israël se tourne vers Absalom.
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à
Jérusalem: Levez-vous et fuyons, car nous ne saurions échapper à Absalom.
Hâtez-vous de partir, de peur qu'il ne se hâte, qu'il ne nous atteigne,
qu'il ne précipite le mal sur nous, et ne fasse passer la ville au fil
de l'épée.
15 Et les serviteurs du roi répondirent au roi: Tes serviteurs
sont prêts à faire tout ce que le roi, notre seigneur, trouvera bon.
16 Le roi sortit donc, et toute sa maison le suivait; mais le roi
laissa dix femmes, de ses concubines, pour garder la maison.
17 Ainsi le roi sortit, et tout le peuple à sa suite; et ils
s'arrêtèrent à Beth-Merchak.
18 Et tous ses serviteurs marchaient à côté de lui, et tous les
Kéréthiens, tous les Péléthiens, et tous les Guitthiens, au nombre de
six cents hommes venus de Gath à sa suite, marchaient devant le roi.
19 Mais le roi dit à Itthaï, le Guitthien: Pourquoi viendrais-tu
aussi avec nous? Retourne-t'en, et demeure avec le roi, car tu es
étranger, et tu dois même retourner en ton lieu.
20 Tu es arrivé hier, et te ferai-je aujourd'hui errer çà et là
avec nous? Quant à moi, je vais où je puis; retourne-t'en, et emmène tes
frères avec toi. Que la miséricorde et la vérité t'accompagnent!
21 Mais Itthaï répondit au roi, en disant: L'Éternel est vivant,
et le roi, mon seigneur, vit! au lieu où sera le roi mon seigneur, soit
pour mourir, soit pour vivre, ton serviteur y sera aussi.
22 Alors David dit à Itthaï: Viens et marche. Et Itthaï, le
Guitthien, marcha, avec tous ses gens, et tous les petits enfants qui
étaient avec lui.
23 Or tout le pays pleurait à grands cris; et tout le peuple
passait. Et le roi passa le torrent du Cédron, et tout le peuple passa
vis-à-vis du chemin qui mène au désert.
24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites qui
portaient l'arche de l'alliance de Dieu; et ils posèrent là l'arche de
Dieu; et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir
de la ville.
25 Mais le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de Dieu dans la
ville. Si je trouve grâce devant l'Éternel, il me ramènera, et il me
fera voir l'arche et sa demeure.
26 Que s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me
voici, qu'il fasse de moi ce qui lui semblera bon.
27 Le roi dit encore à Tsadok, le sacrificateur: Vois-tu?
Retourne en paix à la ville, ainsi qu'Achimaats, ton fils, et Jonathan,
fils d'Abiathar, vos deux fils, avec vous.
28 Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu'à ce
qu'on vienne m'apporter des nouvelles de votre part.
29 Tsadok et Abiathar reportèrent donc l'arche de Dieu à
Jérusalem, et ils y demeurèrent.
30 Et David montait par la montée des Oliviers, et en montant il
pleurait; il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds. Tout le
peuple aussi qui était avec lui montait, chacun ayant la tête couverte;
et en montant ils pleuraient.
31 Alors on fit ce rapport à David, et on lui dit: Achithophel
est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit: Je te prie, ô
Éternel, déjoue le conseil d'Achithophel!
32 Et lorsque David fut venu jusqu'au sommet, où il se prosterna
devant Dieu, voici, Cushaï l'Arkite, vint à sa rencontre, ayant sa
tunique déchirée et de la terre sur sa tête.
33 Et David lui dit: Si tu passes plus avant avec moi, tu me
seras à charge.
34 Mais si tu t'en retournes à la ville, et que tu dises à
Absalom: Je suis ton serviteur, ô roi! j'ai servi ton père dès
longtemps, et maintenant je te servirai; alors tu déjoueras en ma faveur
le conseil d'Achithophel.
35 Et n'auras-tu pas là avec toi les sacrificateurs Tsadok et
Abiathar? Et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le
rapporteras aux sacrificateurs, Tsadok et Abiathar;
36 Voici, ils ont là avec eux leurs deux fils, Achimaats, fils de
Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar; vous me ferez savoir par eux tout
ce que vous aurez appris.
37 Ainsi Cushaï, l'ami de David, retourna dans la ville. Et
Absalom vint à Jérusalem.
1 Quand
David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de
Méphibosheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels
étaient deux cents pains, et cent paquets de raisins secs, et cent de
fruits d'été, et une outre de vin.
2 Et le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba
répondit: Les ânes serviront de montures pour la maison du roi, et le
pain et les fruits d'été sont pour la nourriture des jeunes gens, et il
y a du vin à boire pour ceux qui seront fatigués dans le désert.
3 Et le roi dit: Mais où est le fils de ton maître? Et Tsiba
répondit au roi: Voilà, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit:
Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père.
4 Alors le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui est à Méphibosheth,
est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes
yeux, ô roi, mon seigneur!
5 Puis le roi David vint jusqu'à Bachurim; et voici, il en sortit
un homme, de la famille de la maison de Saül, nommé Shimeï, fils de
Guéra. Il s'avança en maudissant,
6 Et il jeta des pierres contre David et contre tous les
serviteurs du roi David, et contre tout le peuple, et tous les hommes
vaillants, à sa droite et à sa gauche.
7 Et Shimeï parlait ainsi en le maudissant: Sors, sors, homme de
sang, méchant homme!
8 L'Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de
Saül, à la place de qui tu régnais; et l'Éternel a mis le royaume entre
les mains de ton fils Absalom, et te voilà dans ton propre malheur,
parce que tu es un homme de sang!
9 Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien
mort maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m'avance, et que
je lui ôte la tête!
10 Mais le roi répondit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de
Tséruja? Qu'il maudisse; car l'Éternel lui a dit: Maudis David; qui donc
lui dira: Pourquoi fais-tu ainsi?
11 Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon
propre fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie. Combien
plus maintenant ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car
l'Éternel le lui a dit.
12 Peut-être que l'Éternel regardera mon affliction, et que
l'Éternel me rendra du bien au lieu des malédictions de ce jour.
13 David et ses gens continuaient donc leur chemin; et Shimeï
marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui; et en marchant
il maudissait, et il jetait des pierres contre lui, et soulevait la
poussière.
14 Ainsi le roi David et tout le peuple qui était avec lui,
arrivèrent fatigués, et là ils reprirent haleine.
15 Cependant Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël,
entrèrent dans Jérusalem, et Achithophel était avec lui.
16 Et lorsque Cushaï, l'Arkite, l'ami de David, fut venu vers
Absalom, Cushaï dit à Absalom: Vive le roi! Vive le roi!
17 Et Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là l'affection que tu as
pour ton ami? Pourquoi n'es-tu point allé avec ton ami?
18 Mais Cushaï répondit à Absalom: Non, mais je serai à celui qui
a été choisi par l'Éternel, par ce peuple et par tous les hommes
d'Israël; et je demeurerai avec lui.
19 Et d'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Je
serai ton serviteur, comme j'ai été le serviteur de ton père.
20 Alors Absalom dit à Achithophel: Prenez conseil entre vous sur
ce que nous avons à faire.
21 Et Achithophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton
père, qu'il a laissées pour garder la maison; et quand tout Israël saura
que tu t'es rendu odieux à ton père, les mains de ceux qui sont avec
toi, seront fortifiées:
22 On dressa donc un pavillon pour Absalom sur la plate-forme; et
Absalom entra vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël.
23 Or, en ce temps-là, un conseil donné par Achithophel était
autant estimé, que si l'on eût consulté Dieu. Telle était la valeur des
conseils d'Achithophel, soit pour David, soit pour Absalom.
1 Puis
Achithophel dit à Absalom: Je choisirai maintenant douze mille hommes,
et je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit.
2 Et je me jetterai sur lui pendant qu'il est fatigué et que ses
mains sont affaiblies; et je l'épouvanterai tellement que tout le peuple
qui est avec lui s'enfuira, et je frapperai le roi seul.
3 Et je ferai revenir à toi tout le peuple; car l'homme que tu
cherches vaut autant que si tous retournaient à toi; et tout le peuple
sera en paix.
4 Cet avis fut approuvé par Absalom et par tous les anciens
d'Israël.
5 Mais Absalom dit: Qu'on appelle aussi Cushaï, l'Arkite, et que
nous entendions ce qu'il dira, lui aussi.
6 Et Cushaï étant venu vers Absalom, Absalom lui dit: Achithophel
a donné un tel avis; ferons-nous ce qu'il a dit, ou non? Parle, toi
aussi.
7 Alors Cushaï dit à Absalom: Le conseil qu'Achithophel a donné
cette fois, n'est pas bon.
8 Et Cushaï dit: Tu connais ton père et ses gens; ce sont des
hommes vaillants, et ils ont le cœur exaspéré, comme dans les champs une
ourse à qui on a pris ses petits; et même ton père est un homme de
guerre, qui ne passera point la nuit avec le peuple.
9 Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse ou dans
quelque autre lieu. S'il arrive qu'on soit battu par eux au
commencement, quiconque en entendra parler, dira: Le peuple qui suit
Absalom a été défait.
10 Et fût-ce un homme vaillant, eût-il un cœur de lion, le
courage lui manquera; car tout Israël sait que ton père est un homme
vaillant, et que ceux qui sont avec lui, sont des braves.
11 Mais je suis d'avis qu'autour de toi se rassemble tout Israël,
depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, nombreux comme le sable qui est sur le
bord de la mer, et qu'en personne tu marches au combat.
12 Et nous viendrons à lui en quelque lieu qu'il se trouve, et
nous fondrons sur lui comme la rosée tombe sur la terre; et de lui et de
tous ceux qui sont avec lui, il ne restera pas un seul homme.
13 Que s'il se retire en quelque ville, tout Israël portera des
cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusqu'au torrent, en
sorte qu'on n'en trouvera plus même une pierre.
14 Alors Absalom et tous les hommes d'Israël dirent: Le conseil
de Cushaï, l'Arkite, vaut mieux que le conseil d'Achithophel. Car
l'Éternel avait décrété de dissiper le conseil d'Achithophel, qui était
bon, afin de faire venir le mal sur Absalom.
15 Alors Cushaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar:
Achithophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens
d'Israël; mais moi j'ai donné tel et tel conseil.
16 Maintenant donc envoyez promptement, et faites-le savoir à
David, et dites-lui: Ne demeure point cette nuit dans les campagnes du
désert, et même ne manque point de passer plus avant, de peur que le roi
et tout le peuple qui est avec lui, ne périsse.
17 Or Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel (la fontaine
du foulon), et une servante vint les avertir pour qu'ils allassent le
rapporter au roi David; car ils ne pouvaient se montrer, en entrant dans
la ville.
18 Mais un garçon les vit, et le rapporta à Absalom. Cependant
ils s'en allèrent tous deux en hâte, et vinrent à Bachurim, à la maison
d'un homme qui avait dans sa cour un puits, où ils descendirent.
19 Et la femme prit une couverture, et l'étendit sur l'ouverture
du puits, et y répandit du grain pilé, en sorte qu'on n'y reconnut rien.
20 Et les serviteurs d'Absalom vinrent vers cette femme, dans la
maison, et lui dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? Et la femme leur
répondit: Ils ont passé le gué de l'eau. Les ayant donc cherchés, et ne
les ayant point trouvés, ils s'en retournèrent à Jérusalem.
21 Et après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du
puits, et s'en allèrent, et firent leur rapport au roi David, en lui
disant: Levez-vous, et hâtez-vous de passer l'eau, car Achithophel a
donné tel conseil contre vous.
22 Alors David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et
ils passèrent le Jourdain; et au point du jour il n'en restait pas un
qui n'eût passé le Jourdain.
23 Or Achithophel, voyant qu'on n'avait point fait ce qu'il avait
conseillé, sella son âne, se leva et s'en alla en sa maison, dans sa
ville; et après qu'il eut mis ordre à sa maison, il s'étrangla et
mourut; et il fut enseveli dans le tombeau de son père.
24 Cependant David arriva à Mahanaïm; et Absalom passa le
Jourdain, lui et tous les gens d'Israël avec lui.
25 Et Absalom établit Amasa sur l'armée, à la place de Joab. Or,
Amasa était fils d'un homme nommé Jithra, Israélite, qui était entré
vers Abigaïl, fille de Nachash, et sœur de Tséruja, mère de Joab.
26 Et Israël campa avec Absalom au pays de Galaad.
27 Et lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Shobi, fils de Nachash,
qui était de Rabba des enfants d'Ammon, et Makir, fils d'Ammiel de
Lodébar, et Barzillaï, Galaadite, de Roguélim,
28 Apportèrent à David et au peuple qui était avec lui, des lits,
des bassins, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du
grain rôti, des fèves, des lentilles, et d'autres grains rôtis,
29 Du miel, du beurre, des brebis, et des fromages de vache, pour
se nourrir; car ils disaient: Ce peuple est affamé; il est las, et il a
soif dans ce désert.
1 Or
David fit la revue du peuple qui était avec lui, et il établit sur eux
des chefs de milliers et des chefs de centaines.
2 Et David envoya le peuple, un tiers sous la conduite de Joab,
un tiers sous la conduite d'Abishaï, fils de Tséruja et frère de Joab,
et un tiers sous la conduite d'Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au
peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous.
3 Mais le peuple lui dit: Tu ne sortiras point; car si nous
sommes mis en fuite, on ne fera point attention à nous, et quand la
moitié d'entre nous périraient, on ne ferait point attention à nous;
mais maintenant, tu en vaux dix mille comme nous. Maintenant donc, il
vaut mieux que tu sois dans la ville pour nous secourir.
4 Et le roi leur dit: Ce que vous jugez bon, je le ferai. Le roi
se tint donc à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines
et par milliers.
5 Et le roi donna cet ordre à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, et
dit: Épargnez-moi le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit ce
que le roi commandait à tous les chefs, au sujet d'Absalom.
6 Ainsi le peuple sortit dans la campagne, à la rencontre
d'Israël; et le combat eut lieu dans la forêt d'Éphraïm.
7 Là le peuple d'Israël fut battu par les gens de David, et il y
eut, en ce jour-là, dans ce même lieu, une grande défaite, de vingt
mille hommes.
8 Et le combat s'étendit par tout le pays, et en ce jour la forêt
consuma beaucoup plus de peuple que ne fit l'épée.
9 Et Absalom se rencontra devant les serviteurs de David. Or
Absalom était monté sur un mulet; et le mulet étant entré sous les
branches entrelacées d'un grand chêne, la tête d'Absalom fut prise dans
les branches du chêne, et il demeura entre le ciel et la terre, le mulet
qui était sous lui ayant passé outre.
10 Et un homme, ayant vu cela, le rapporta à Joab, et dit: Voici,
j'ai vu Absalom suspendu à un chêne.
11 Et Joab répondit à l'homme qui lui rapportait cela: Quoi! tu
l'as vu? Et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là, par terre? C'eût été à
moi de te donner dix pièces d'argent et un baudrier.
12 Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main
mille pièces d'argent, je ne mettrais point la main sur le fils du roi;
car nous avons entendu ce que le roi vous a commandé, à toi, à Abishaï
et à Itthaï, disant: Prenez garde chacun à ce jeune homme, à Absalom.
13 Autrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait
caché au roi, et toi-même tu te lèverais contre moi.
14 Et Joab répondit: Je n'attendrai pas tant devant toi! Et,
ayant pris trois dards en sa main, il les enfonça dans le cœur d'Absalom,
qui était encore vivant au milieu du chêne.
15 Puis dix jeunes hommes, qui portaient les armes de Joab,
environnèrent Absalom, le frappèrent, et l'achevèrent.
16 Alors Joab fit sonner de la trompette, et le peuple s'en
revint et cessa de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.
17 Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une
grande fosse; et ils mirent sur lui un fort grand monceau de pierres. Et
tout Israël s'enfuit, chacun dans sa tente.
18 Or Absalom s'était fait ériger, de son vivant, le monument qui
est dans la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils pour
conserver la mémoire de mon nom. Et il appela le monument de son nom, et
jusqu'à ce jour on l'appelle, la place d'Absalom.
19 Et Achimaats, fils de Tsadok, dit: Je te prie, que je coure
porter au roi cette bonne nouvelle, que l'Éternel lui a fait justice de
la main de ses ennemis.
20 Et Joab lui répondit: Tu ne seras pas aujourd'hui porteur de
bonnes nouvelles, mais tu le seras un autre jour; car aujourd'hui tu ne
porterais pas de bonnes nouvelles, puisque le fils du roi est mort.
21 Joab dit donc à Cushi: Va, et rapporte au roi ce que tu as vu.
Cushi se prosterna devant Joab, puis il se mit à courir.
22 Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab: Quoi qu'il
arrive, laisse-moi courir après Cushi. Joab lui dit: Pourquoi veux-tu
courir, mon fils, puisque le message ne te rapportera rien?
23 N'importe, dit-il, je veux courir. Alors Joab lui dit: Cours!
Achimaats courut donc par le chemin de la plaine, et il dépassa Cushi.
24 Or David était assis entre les deux portes, et la sentinelle
allait sur le toit de la porte, vers la muraille; et, levant les yeux,
elle regarda; et voici, un homme accourait tout seul.
25 Alors la sentinelle cria, et le fit savoir au roi; et le roi
dit: S'il est seul, il apporte de bonnes nouvelles. Et il allait
toujours et se rapprochait.
26 Puis la sentinelle vit un autre homme qui courait; et la
sentinelle cria au portier, et dit: Voici un homme qui court tout seul.
Et le roi dit: Il apporte aussi de bonnes nouvelles.
27 Et la sentinelle dit: Il me semble, à voir courir le premier,
que c'est ainsi que court Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit:
C'est un homme de bien, il vient pour de bonnes nouvelles.
28 Alors Achimaats cria, et dit au roi: Tout va bien! Et il se
prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit: Béni soit
l'Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains
contre le roi, mon seigneur!
29 Mais le roi dit: Le jeune homme, Absalom, se porte-t-il bien?
Achimaats répondit: J'ai vu s'élever un grand tumulte, lorsque Joab
envoyait le serviteur du roi et moi, ton serviteur; mais je ne sais ce
que c'était.
30 Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Il se mit de côté, et se
tint là.
31 Alors Cushi parut, et dit: Que le roi, mon seigneur, ait cette
bonne nouvelle; c'est que l'Éternel t'a fait justice aujourd'hui de la
main de tous ceux qui s'élevaient contre toi.
32 Et le roi dit à Cushi: Le jeune homme, Absalom, est-il bien
portant? Et Cushi répondit: Que les ennemis du roi mon seigneur, et tous
ceux qui se sont élevés contre toi pour te faire du mal, deviennent tels
que ce jeune homme!
33 Alors le roi fut fort ému; il monta à la chambre haute de la
porte, et pleura; et, en marchant, il disait ainsi: Mon fils Absalom!
mon fils! mon fils Absalom! Que ne suis-je mort moi-même à ta place!
Absalom, mon fils! mon fils!
1 Et on
fit ce rapport à Joab: Voilà le roi qui pleure et qui s'afflige à cause
d'Absalom.
2 Ainsi la victoire fut ce jour-là changée en deuil pour tout le
peuple, parce que le peuple avait entendu qu'on disait: Le roi est fort
affligé à cause de son fils.
3 Ainsi en ce jour-là le peuple revint dans la ville à la
dérobée, comme ferait un peuple honteux d'avoir fui dans la bataille.
4 Or le roi s'était couvert la face, et il criait à haute voix:
Mon fils Absalom! Absalom, mon fils! mon fils!
5 Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as
aujourd'hui couvert de confusion tous tes serviteurs, qui ont, en ce
jour, garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie
de tes femmes, et la vie de tes concubines.
6 Tu aimes ceux qui te haïssent, et tu hais ceux qui t'aiment;
car tu as aujourd'hui montré que tes capitaines et tes serviteurs ne te
sont rien; et je connais en ce jour que si Absalom vivait, et que nous
fussions tous morts aujourd'hui, cela serait agréable à tes yeux.
7 Maintenant donc, lève-toi, sors et parle selon le cœur de tes
serviteurs; car je te jure par l'Éternel, que si tu ne sors, il ne
demeurera pas cette nuit un seul homme avec toi; et ce mal sera pire
pour toi que tous ceux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à
présent.
8 Alors le roi se leva et s'assit à la porte; et on le fit savoir
à tout le peuple, en disant: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout
le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s'était enfui, chacun
dans sa tente.
9 Et tout le peuple se disputait dans toutes les tribus d'Israël,
disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et il nous a
garantis de la main des Philistins; et maintenant il s'est enfui du pays
à cause d'Absalom.
10 Or Absalom que nous avions oint pour être roi sur nous, est
mort dans la bataille. Maintenant donc, pourquoi ne parlez-vous pas de
ramener le roi?
11 Alors le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et
Abiathar: Parlez aux anciens de Juda, et dites- leur: Pourquoi
seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? (Car les
discours que tenait tout Israël étaient parvenus jusqu'au roi dans sa
maison. )
12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; et
pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi?
13 Dites aussi à Amasa: N'es-tu pas mes os et ma chair? Que Dieu
me traite avec la dernière rigueur, si tu ne deviens devant moi, pour
toujours, chef de l'armée à la place de Joab!
14 Ainsi il fléchit le cœur de tous les hommes de Juda, comme si
ce n'eût été qu'un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: Reviens
avec tous tes serviteurs.
15 Le roi s'en retourna donc et vint jusqu'au Jourdain; et Juda
vint à Guilgal pour aller à la rencontre du roi, et pour lui faire
repasser le Jourdain.
16 Et Shimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim, se hâta de
descendre avec les hommes de Juda, à la rencontre du roi David.
17 Et il y avait avec lui mille hommes de Benjamin, ainsi que
Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt
serviteurs avec lui; et ils passèrent le Jourdain devant le roi.
18 Le bateau passa aussi, pour transporter la famille du roi, et
pour faire ce qu'il lui plairait. Alors Shimeï, fils de Guéra, se jeta
en terre devant le roi, comme il passait le Jourdain;
19 Et il dit au roi: Que mon seigneur ne m'impute point mon
iniquité, et ne se souvienne point de ce que ton serviteur fit avec
méchanceté, le jour où le roi, mon seigneur, sortait de Jérusalem, et
que le roi ne le prenne point à cœur.
20 Car ton serviteur reconnaît qu'il a péché; et voici, je suis
venu aujourd'hui, le premier de toute la maison de Joseph, pour
descendre au-devant du roi, mon seigneur.
21 Mais Abishaï, fils de Tséruja, répondit et dit: A cause de
cela ne fera-t-on pas mourir Shimeï, puisqu'il a maudit l'oint de
l'Éternel?
22 Et David dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja, que
vous soyez aujourd'hui mes adversaires? Ferait-on mourir aujourd'hui
quelqu'un en Israël? Car ne sais-je pas bien qu'aujourd'hui je deviens
roi sur Israël?
23 Et le roi dit à Shimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui
jura.
24 Méphibosheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du
roi. Il n'avait point lavé ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses
habits, depuis que le roi s'en était allé jusqu'au jour qu'il revint en
paix.
25 Il arriva donc, quand il fut venu à Jérusalem au-devant du
roi, que le roi lui dit: Pourquoi n'es-tu point venu avec moi,
Méphibosheth?
26 Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé;
car ton serviteur avait dit: Je ferai seller mon âne, et je monterai
dessus, et j'irai vers le roi; car ton serviteur est boiteux.
27 Et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur;
mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu. Fais donc ce qui
te semblera bon.
28 Car, bien que tous ceux de la maison de mon père aient mérité
la mort de la part du roi mon seigneur, cependant tu as mis ton
serviteur parmi ceux qui mangeaient à ta table. Et quel droit ai-je
encore? Qu'ai-je encore à me plaindre auprès du roi?
29 Alors le roi lui dit: Pourquoi toutes ces paroles? Je l'ai
dit: Toi et Tsiba, partagez-vous les terres.
30 Et Méphibosheth répondit au roi: Qu'il prenne même tout,
puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.
31 Barzillaï, de Galaad, était aussi descendu de Roguélim; et il
avait passé le Jourdain avec le roi, pour l'accompagner au delà du
Jourdain.
32 Or Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans; et il
avait entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm; car c'était un
homme fort riche.
33 Et le roi dit à Barzillaï: Passe plus avant avec moi, et je
t'entretiendrai chez moi, à Jérusalem.
34 Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d'années ai-je à
vivre, que je monte avec le roi à Jérusalem?
35 Je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingts ans; pourrais-je
discerner ce qui est bon d'avec ce qui est mauvais? Ton serviteur
savourerait-il ce qu'il mangerait et boirait? Pourrais-je encore
entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton
serviteur serait-il encore à charge au roi, mon seigneur?
36 Ton serviteur ira un peu au delà du Jourdain avec le roi. Mais
pourquoi le roi voudrait-il me donner une telle récompense?
37 Je te prie, que ton serviteur s'en retourne, et que je meure
dans ma ville, près du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici,
ton serviteur Kimham passera avec le roi mon seigneur; fais pour lui ce
qui te semblera bon.
38 Et le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui
tout ce qui te semblera bon; et tout ce que tu souhaiteras de moi, je te
l'accorderai.
39 Tout le peuple passa donc le Jourdain, et le roi aussi passa.
Puis le roi baisa Barzillaï et le bénit; et il s'en retourna en sa
demeure.
40 De là le roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui. Ainsi
tout le peuple de Juda, et même la moitié du peuple d'Israël, ramenèrent
le roi.
41 Mais voici, tous les hommes d'Israël vinrent vers le roi, et
lui dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé,
et ont-ils fait passer le Jourdain, au roi, à sa famille, à tous les
gens de David avec lui?
42 Alors tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël:
Parce que le roi nous tient de plus près. Et pourquoi vous fâchez-vous
de cela? Avons-nous rien mangé de ce qui est du roi? Ou en avons-nous
reçu quelque présent?
43 Mais les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda, et
dirent: Nous avons dix parts au roi, et nous sommes pour David plus que
vous; pourquoi donc nous avez-vous méprisés? N'avons-nous pas parlé les
premiers de ramener notre roi? Mais les hommes de Juda parlèrent plus
rudement que les hommes d'Israël.
1 Alors
il se trouva là un méchant homme, nommé Shéba, fils de Bicri, Benjamite,
qui sonna de la trompette et dit: Nous n'avons point de part avec David,
ni d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, chacun à ses tentes!
2 Alors tous les hommes d'Israël se séparèrent de David et
suivirent Shéba, fils de Bicri; mais les hommes de Juda s'attachèrent à
leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.
3 Et quand David fut venu dans sa maison à Jérusalem, il prit les
dix concubines qu'il avait laissées pour garder la maison; et il les mit
en un lieu où elles furent gardées. Il les y nourrit, mais il n'alla
point vers elles. Ainsi elles furent enfermées jusqu'au jour de leur
mort, pour vivre dans le veuvage.
4 Puis le roi dit à Amasa: Assemble-moi à cri public, dans trois
jours, les hommes de Juda; et toi, trouve-toi ici.
5 Amasa s'en alla donc pour assembler à cri public ceux de Juda;
mais il tarda au-delà du temps qu'on lui avait assigné.
6 Alors David dit à Abishaï: Maintenant Shéba, fils de Bicri,
nous fera plus de mal qu'Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton
seigneur, et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes, et
que nous ne le perdions de vue.
7 Ainsi les gens de Joab sortirent après lui, avec les Kéréthiens,
et les Péléthiens, et tous les hommes vaillants. Ils sortirent de
Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de Bicri.
8 Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à
Gabaon, Amasa vint au-devant d'eux. Or Joab avait ceint la tunique dont
il se vêtait; et par-dessus était le ceinturon de son épée, attachée sur
ses reins, dans son fourreau; et quand il s'avança elle tomba.
9 Et Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Puis Joab
saisit de la main droite la barbe d'Amasa pour le baiser.
10 Or Amasa ne prenait point garde à l'épée qui était dans la
main de Joab; et Joab lui en porta un coup dans le ventre, et répandit
ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois; et il mourut.
Après cela Joab et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de
Bicri.
11 Et l'un des serviteurs de Joab s'arrêta auprès d'Amasa, en
disant: Quiconque aime Joab, et quiconque est pour David, suive Joab!
12 Or Amasa se roulait dans le sang au milieu du chemin; et cet
homme, voyant que tout le peuple s'arrêtait, poussa Amasa hors du chemin
dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, quand il vit que tous ceux
qui arrivaient près de lui, s'arrêtaient.
13 Et quand il l'eut ôté du chemin, chacun passa outre après
Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri.
14 Et Shéba parcourut toutes les tribus d'Israël, jusqu'à
Abel-Beth-Maaca, et tout le pays des Bérites, qui se rassemblèrent et le
suivirent aussi.
15 Les gens de Joab vinrent donc, et l'assiégèrent dans
Abel-Beth-Maaca; et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui
atteignait la muraille; et tout le peuple qui était avec Joab, sapait la
muraille pour la faire tomber.
16 Alors une femme habile cria depuis la ville: Écoutez, écoutez!
Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, que je te parle.
17 Et quand il se fut approché d'elle, la femme dit: Es-tu Joab?
Il répondit: Je le suis. Elle lui dit: Écoute les paroles de ta
servante. Il répondit: J'écoute.
18 Elle parla donc, et dit: On disait communément autrefois:
Qu'on aille consulter Abel, et le but sera atteint.
19 Je suis une des cités paisibles et fidèles en Israël; tu
cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi
détruirais-tu l'héritage de l'Éternel?
20 Joab répondit et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir
détruire et ruiner!
21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne
d'Éphraïm nommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi,
contre David. Livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. Et la
femme dit à Joab: Voici, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille.
22 Cette femme vint donc vers tout le peuple, et leur parla
habilement; et ils coupèrent la tête à Shéba, fils de Bicri, et la
jetèrent à Joab. Alors il sonna de la trompette; le peuple se retira de
devant la ville, chacun en sa tente; et Joab s'en retourna vers le roi,
à Jérusalem.
23 Or Joab était le chef de toute l'armée d'Israël; et Bénaja,
fils de Jéhojada, avait sous lui les Kéréthiens et les Péléthiens;
24 Et Adoram était préposé aux tributs; et Jéhosaphat, fils d'Achilud,
rédacteur des Mémoires;
25 Shéja, secrétaire; Tsadok et Abiathar, sacrificateurs.
26 Et Ira, Jaïrite, était aussi sacrificateur de David.
1 Il y
eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et David
chercha la face de l'Éternel; et l'Éternel dit: C'est à cause de Saül et
de sa maison sanguinaire; parce qu'il a fait mourir les Gabaonites.
2 Et le roi appela les Gabaonites pour leur parler. (Or les
Gabaonites n'étaient point des enfants d'Israël, mais un reste des
Amoréens; et les enfants d'Israël s'étaient engagés envers eux par
serment; cependant Saül avait cherché à les faire périr, parce qu'il
était jaloux pour les enfants d'Israël et de Juda. )
3 Et David dit aux Gabaonites: Que ferai-je pour vous, et avec
quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de
l'Éternel?
4 Les Gabaonites lui répondirent: Il ne s'agit point pour nous
d'argent ou d'or, avec Saül et avec sa maison; et ce n'est point à nous
de faire mourir personne en Israël. Et il dit: Que demandez-vous donc
que je fasse pour vous?
5 Et ils répondirent au roi: Cet homme qui nous a détruits, et
qui a machiné contre nous, pour nous exterminer et ne point nous laisser
subsister dans aucune contrée d'Israël,
6 Qu'on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons
devant l'Éternel, sur le coteau de Saül, l'élu de l'Éternel. Et le roi
dit: Je les livrerai.
7 Or le roi épargna Méphibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül,
à cause du serment qu'avaient fait entre eux, devant l'Éternel, David et
Jonathan, fils de Saül.
8 Mais le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d'Ajja, Armoni
et Méphibosheth, qu'elle avait enfantés à Saül, et les cinq fils de
Mical, fille de Saül, qu'elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï
Méholathite;
9 Et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur
la montagne, devant l'Éternel. Ces sept-là furent donc tués ensemble; et
on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de
la moisson des orges.
10 Alors Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac, et se l'étendit sur
le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que l'eau du
ciel tombât sur eux; et elle ne laissait pas les oiseaux du ciel se
poser sur eux le jour, ni les bêtes des champs la nuit.
11 Et on rapporta à David ce que Ritspa, fille d'Ajja, concubine
de Saül, avait fait.
12 Et David s'en alla et prit les os de Saül et les os de
Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les
avaient enlevés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient
pendus le jour qu'ils défirent Saül Guilboa.
13 Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son
fils; et on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.
14 Et on les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathan, son
fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, père de
Saül. On fit tout ce que le roi avait commandé; et après cela, Dieu fut
apaisé envers le pays.
15 Or il y eut encore guerre entre les Philistins et Israël. Et
David descendit avec ses serviteurs; et ils combattirent contre les
Philistins, et David était très fatigué.
16 Et Jishbi de Nob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait
une lance dont le poids était de trois cents sicles d'airain, et qui
était ceint d'une armure neuve, avait résolu de frapper David.
17 Mais Abishaï, fils de Tséruja, vint à son secours, et frappa
le Philistin, et le tua. Alors les gens de David firent serment, et lui
dirent: Tu ne sortiras plus avec nous à la bataille, de peur que tu
n'éteignes la lampe d'Israël.
18 Après cela, la guerre eut encore lieu à Gob, contre les
Philistins; là Sibbécaï, le Hushathite, tua Saph, qui était des enfants
de Rapha.
19 Il y eut encore à Gob une autre guerre contre les Philistins;
et Elchanan, fils de Jaaré-Oréguim, Bethléhémite, frappa Goliath, le
Guitthien, qui avait une lance dont le bois était comme l'ensouple d'un
tisserand.
20 Il y eut encore à Gath une guerre, où se trouva un homme de
haute taille, qui avait six doigts aux mains et six aux pieds,
vingt-quatre en tout, et qui était aussi de la race de Rapha.
21 Cet homme outragea Israël; mais Jonathan, fils de Shimea,
frère de David, le tua.
22 Ces quatre-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha; et ils
périrent de la main de David et de la main de ses serviteurs.
1 Et
David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où
l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de
Saül.
2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la
force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me
garantis de la violence.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes
ennemis.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des
méchants m'avaient effrayé;
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la
mort m'avaient surpris.
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de
son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des
cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu
dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses
pieds.
11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les
ailes du vent.
12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas
d'eaux, des nuées épaisses.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des
charbons de feu.
14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des
éclairs, et les mit en déroute.
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se
découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa
colère.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des
grosses eaux.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires
qui étaient plus forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel
fut mon appui.
20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son
plaisir en moi.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la
pureté de mes mains;
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été
infidèle à mon Dieu.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte
point de ses statuts.
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon
iniquité.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à
ses yeux.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es
intègre.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le
pervers, tu agis selon sa perversité.
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses
les orgueilleux.
29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir
mes ténèbres.
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la
muraille.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est
éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon
notre Dieu?
33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à
l'homme intègre sa voie;
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit
sur mes hauteurs;
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc
d'airain.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait
devenir grand.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent
point.
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens
qu'après les avoir exterminés.
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils
tombent sous mes pieds.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous
moi mes adversaires.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me
haïssent, je les détruis.
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel,
mais il ne leur répond point.
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase,
je les foule comme la boue des rues.
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour
être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est
assujetti.
45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur
oreille a entendu, ils se sont soumis.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de
leurs retraites.
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le
rocher de mon salut, soit exalté!
48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les
peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de
l'homme violent.
50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et
je chanterai ton nom!
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait
miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
1 Or ce
sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, l'homme qui
a été élevé, qui a été l'oint du Dieu de Jacob, et le chantre aimé
d'Israël, dit:
2 L'Esprit de l'Éternel a parlé par moi, et sa parole a été sur
ma langue.
3 Le Dieu d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi:
Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte
de Dieu,
4 Est pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en
un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après
la pluie.
5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu? Car il a fait
avec moi une alliance éternelle, bien ordonnée, assurée. Tout mon salut,
tout ce que j'aime, ne le fera-t-il pas fleurir?
6 Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au
loin; car on ne les prend pas avec la main,
7 Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois
d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même.
8 Ce sont ici les noms des hommes vaillants qu'avait David:
Josheb-Bashébeth, Tachkémonite, était chef des meilleurs guerriers.
C'est lui qui leva sa lance sur huit cents hommes qu'il tua en une seule
occasion.
9 Après lui était Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi; l'un des
trois vaillants hommes qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les
Philistins assemblés pour combattre, et que ceux d'Israël montèrent.
10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main en
fût lasse, et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là l'Éternel
accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar,
seulement pour prendre les dépouilles.
11 Après lui venait Shamma, fils d'Agué, Hararite. Les Philistins
s'étaient rassemblés en troupe; et il y avait là une pièce de terre
pleine de lentilles; or le peuple fuyait devant les Philistins;
12 Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les
Philistins. Ainsi l'Éternel accorda une grande délivrance.
13 Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la
moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de
Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants).
14 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison
de Philistins était à Bethléhem.
15 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du
puits qui est à la porte de Bethléhem?
16 Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp
des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de
Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il
n'en voulut point boire, et il la répandit devant l'Éternel.
17 Et il dit: Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose!
N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie?
Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants
hommes.
18 Abishaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était le chef des
trois. Ce fut lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il
frappa à mort; et il s'acquit un nom parmi les trois.
19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef;
cependant il n'égala point les trois premiers.
20 Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand
par ses exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de
Moab; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un
jour de neige.
21 Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect
redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit
contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien,
et le tua de sa propre lance.
22 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada; et il eut un nom
parmi ces trois hommes vaillants.
23 Il fut plus honoré que les trente; mais il n'égalait pas les
trois premiers. Et David le mit en son conseil privé.
24 Asaël, frère de Joab, parmi les trente. Elchanan, fils de
Dodo, de Bethléhem;
25 Shamma, Harodite; Elika, Harodite;
26 Hélets, Paltite; Ira, fils de Ikkèsh, Thékoïte;
27 Abiézer, Anathothite; Mébunnaï, Hushathite;
28 Tsalmon, Achochite; Maharaï, Nétophathite;
29 Héleb, fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï de
Guibea, des enfants de Benjamin;
30 Bénaja, Pirathonite; Hiddaï, de Nachalé-Gaash;
31 Abi-Albon, Arbathite; Azmaveth, Barchumite;
32 Eliachba, Shaalbonite; des enfants de Jashen, Jonathan;
33 Shamma, Hararite; Achiam, fils de Sharar, Ararite;
34 Éliphélet, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathite; Éliam, fils
d'Achithophel, Guilonite;
35 Hetsraï, Carmélite; Paaraï, Arbite;
36 Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite;
37 Tsélek, Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui portait les armes
de Joab, fils de Tséruja;
38 Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;
39 Urie, Héthien; en tout trente-sept.
1 La
colère de l'Éternel s'alluma encore contre Israël, et il incita David
contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda.
2 Et le roi dit à Joab, chef de l'armée, qu'il avait auprès de
lui: Va parcourir toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à
Béer-Shéba, et faites le dénombrement du peuple, afin que j'en sache le
nombre.
3 Mais Joab répondit au roi: Que l'Éternel ton Dieu veuille
augmenter ton peuple autant et cent fois autant qu'il est maintenant, et
que les yeux du roi, mon seigneur, le voient! Mais pourquoi le roi, mon
seigneur, prend-il plaisir à cela?
4 Cependant la parole du roi prévalut sur Joab et sur les chefs
de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de la présence du
roi pour dénombrer le peuple d'Israël.
5 Ils passèrent donc le Jourdain, et campèrent à Aroër, à droite
de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jaezer;
6 Et ils vinrent en Galaad, et vers le bas pays de Hodshi; puis
ils vinrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon.
7 Ils vinrent aussi à la forteresse de Tyr, et dans toutes les
villes des Héviens et des Cananéens, et ils finirent par le midi de
Juda, à Béer-Shéba.
8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et revinrent à Jérusalem
au bout de neuf mois et vingt jours.
9 Alors Joab donna au roi le nombre du recensement du peuple, et
il se trouva de ceux d'Israël huit cent mille hommes de guerre, tirant
l'épée, et de ceux de Juda cinq cent mille hommes.
10 Mais David fut repris en son cœur, après qu'il eut ainsi
dénombré le peuple, et David dit à l'Éternel: J'ai commis un grand péché
en faisant cela; et maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie,
l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très follement!
11 Et quand David se leva le matin, la parole de l'Éternel fut
adressée au prophète Gad, le Voyant de David, en ces mots:
12 Va et dis à David: Ainsi a dit l'Éternel: J'ai trois choses à
te proposer; choisis l'une d'elles, afin que je te la fasse.
13 Gad vint donc vers David, et le lui fit savoir, en disant: Que
veux-tu qu'il t'arrive, ou sept ans de famine dans ton pays, ou que,
durant trois mois, tu fuies devant tes ennemis et qu'ils te poursuivent,
ou que, pendant trois jours, la mortalité soit dans ton pays? Maintenant
consulte, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'a envoyé.
14 Alors David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse.
Oh! que nous tombions entre les mains de l'Éternel, car ses compassions
sont grandes; et que je ne tombe pas entre les mains des hommes!
15 L'Éternel envoya donc la mortalité en Israël, depuis le matin
jusqu'au temps assigné; et il mourut dans le peuple, depuis Dan jusqu'à
Béer-Shéba, soixante et dix mille hommes.
16 Mais quand l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la
ravager, l'Éternel se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui ravageait
le peuple: Assez! retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel
était auprès de l'aire d'Arauna, le Jébusien.
17 Et David, voyant l'ange qui frappait le peuple, parla à
l'Éternel et dit: Voici, c'est moi qui ai péché, c'est moi qui ai commis
l'iniquité; mais ces brebis qu'ont-elles fait? Que ta main soit sur moi,
je te prie, et sur la maison de mon père!
18 Et en ce jour-là, Gad vint vers David, et lui dit: Monte et
dresse un autel à l'Éternel dans l'aire d'Arauna, le Jébusien.
19 David monta donc, selon la parole de Gad, comme l'Éternel
l'avait commandé.
20 Et Arauna regarda, et vit le roi et ses serviteurs qui
venaient vers lui; alors Arauna sortit, et se prosterna devant le roi,
le visage contre terre.
21 Puis Arauna dit: Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers
son serviteur? Et David répondit: C'est pour acheter ton aire, et y
bâtir un autel à l'Éternel, afin que cette plaie soit arrêtée parmi le
peuple.
22 Et Arauna dit à David: Que le roi, mon seigneur, prenne et
offre ce qu'il trouvera bon. Voilà les bœufs pour l'holocauste, et les
chariots et l'attelage des bœufs au lieu de bois.
23 O roi, Arauna donne le tout au roi. Et Arauna dit au roi:
L'Éternel, ton Dieu, te soit favorable!
24 Et le roi répondit à Arauna: Non; mais je l'achèterai de toi
pour un certain prix, et je n'offrirai point à l'Éternel, mon Dieu, des
holocaustes qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l'aire et les
bœufs pour cinquante sicles d'argent.
25 Puis David bâtit là un autel à l'Éternel, et offrit des
holocaustes et des sacrifices de prospérité; et l'Éternel fut apaisé
envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël. |