1 Or
Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne; l'Éternel son Dieu
fut avec lui, et l'éleva extrêmement.
2 Et Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de
centaines, aux juges et à tous les principaux de tout Israël, chefs des
maisons des pères.
3 Et Salomon et toute l'assemblée avec lui, allèrent au haut lieu
qui était à Gabaon; car là était le tabernacle d'assignation de Dieu,
que Moïse, serviteur de l'Éternel, avait fait dans le désert.
4 Mais David avait amené l'arche de Dieu, de Kirjath-Jearim au
lieu qu'il avait préparé; car il lui avait dressé un tabernacle à
Jérusalem.
5 L'autel d'airain que Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, avait
fait, était là devant la Demeure de l'Éternel. Et Salomon et l'assemblée
y cherchèrent l'Éternel.
6 Et Salomon offrit là, devant l'Éternel, mille holocaustes, sur
l'autel d'airain qui était devant le tabernacle d'assignation.
7 En cette nuit-là, Dieu apparut à Salomon, et lui dit: Demande
ce que tu veux que je te donne.
8 Et Salomon répondit à Dieu: Tu as usé de grande miséricorde
envers David, mon père, et tu m'as établi roi à sa place.
9 Maintenant, Éternel Dieu! que ta parole à David, mon père, soit
ferme; car tu m'as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière
de la terre.
10 Donne-moi donc maintenant de la sagesse et de l'intelligence,
afin que je sache me conduire devant ce peuple; car qui pourrait juger
ton peuple, ce peuple si grand?
11 Et Dieu dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton
cœur, et que tu n'as demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la
gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, ni même des jours nombreux,
mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de l'intelligence, afin
de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t'ai établi roi,
12 La sagesse et l'intelligence te sont données. Je te donnerai
aussi des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en ont pas eu
les rois qui ont été avant toi, et comme n'en aura aucun après toi.
13 Puis Salomon s'en retourna à Jérusalem, du haut lieu qui était
à Gabaon, de devant le tabernacle d'assignation; et il régna sur Israël.
14 Salomon rassembla des chars et des cavaliers; il avait
quatorze cents chars et douze mille cavaliers; et il les mit dans les
villes où il tenait ses chars, et auprès du roi, à Jérusalem.
15 Et le roi fit que l'argent et l'or étaient aussi communs à
Jérusalem que les pierres, et les cèdres, que les sycomores de la
plaine.
16 Le lieu d'où l'on tirait les chevaux pour Salomon était
l'Égypte; une troupe de marchands du roi allaient en chercher un convoi
pour un prix convenu.
17 On faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents
sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante. On en amenait de même
par eux pour tous les rois des Héthiens, et pour les rois de Syrie.
1 Or
Salomon ordonna de bâtir une maison au nom de l'Éternel, et pour lui une
maison royale.
2 Et Salomon compta soixante et dix mille hommes pour porter les
fardeaux, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la
montagne, et trois mille six cents préposés sur eux.
3 Puis Salomon envoya vers Huram, roi de Tyr, pour lui dire: Fais
pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des
cèdres, pour se bâtir une maison afin d'y habiter.
4 Voici, je vais bâtir une maison au nom de l'Éternel mon Dieu,
pour la lui consacrer, pour faire fumer devant lui le parfum des
aromates, pour présenter continuellement devant lui les pains de
proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des
sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l'Éternel, notre Dieu, ce
qui est un devoir pour Israël à perpétuité.
5 La maison que je vais bâtir sera grande; car notre Dieu est
plus grand que tous les dieux.
6 Mais qui aurait le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les
cieux et les cieux des cieux ne sauraient le contenir? Et qui suis-je
pour lui bâtir une maison, si ce n'est pour faire fumer des parfums
devant sa face?
7 Maintenant envoie-moi un homme habile à travailler en or, en
argent, en airain et en fer, en écarlate, en cramoisi et en pourpre,
sachant sculpter des sculptures, pour travailler avec les hommes habiles
que j'ai avec moi en Juda et à Jérusalem, et que David, mon père, a
préparés.
8 Envoie-moi aussi du Liban du bois de cèdre, de cyprès et de
santal; car je sais que tes serviteurs savent couper le bois du Liban.
Voici, mes serviteurs seront avec les tiens.
9 Qu'on me prépare du bois en grande quantité; car la maison que
je vais bâtir sera grande et magnifique.
10 Et je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront
les bois, vingt mille cores de froment foulé, vingt mille cores d'orge,
vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d'huile.
11 Huram, roi de Tyr, répondit, dans un écrit qu'il envoya à
Salomon: C'est parce que l'Éternel aime son peuple qu'il t'a établi roi
sur eux.
12 Et Huram dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a
fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils
sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à l'Éternel, et
une maison royale pour lui!
13 Je t'envoie donc un homme habile et intelligent, Huram-Abi,
14 Fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un père
tyrien. Il sait travailler en or, en argent, en airain et en fer, en
pierres et en bois, en écarlate, en pourpre, en fin lin et en cramoisi;
il sait sculpter toutes sortes de sculptures et imaginer toutes sortes
d'objets d'art qu'on lui donne à faire. Il travaillera avec tes hommes
habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
15 Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le
froment, l'orge, l'huile et le vin qu'il a dit.
16 Et nous couperons des bois du Liban autant qu'il t'en faudra,
et nous te les amènerons en radeaux, par mer, jusqu'à Japho, et tu les
feras monter à Jérusalem.
17 Alors Salomon compta tous les étrangers qui étaient au pays
d'Israël, après le dénombrement que David, son père, en avait fait; on
en trouva cent cinquante-trois mille six cents.
18 Et il en établit soixante et dix mille qui portaient des
fardeaux, quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la
montagne, et trois mille six cents préposés pour faire travailler le
peuple.
1 Salomon
commença donc à bâtir la maison de l'Éternel à Jérusalem, sur la
montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, au lieu
même que David avait préparé dans l'aire d'Ornan, le Jébusien.
2 Il commença à bâtir, le second jour du second mois, la
quatrième année de son règne.
3 Or voici la base fixée par Salomon pour bâtir la maison de
Dieu: La longueur, en coudées de l'ancienne mesure, était de soixante
coudées, et la largeur de vingt coudées.
4 Le portique, qui était sur le devant, et dont la longueur
répondait à la largeur de la maison, avait vingt coudées, et cent vingt
de hauteur. Il le revêtit intérieurement d'or pur.
5 Et il couvrit la grande maison de bois de cyprès; il la revêtit
d'or fin, et y fit mettre des palmes et des chaînettes.
6 Il revêtit la maison de pierres précieuses, pour l'ornement; et
l'or était de l'or de Parvaïm.
7 Il revêtit d'or la maison, les poutres, les seuils, les parois
et les portes; et il sculpta des chérubins sur les parois.
8 Il fit le lieu très-saint, dont la longueur était de vingt
coudées, selon la largeur de la maison, et la largeur de vingt coudées;
et il le couvrit d'or fin, se montant à six cents talents.
9 Et le poids des clous montait à cinquante sicles d'or. Il
revêtit aussi d'or les chambres hautes.
10 Il fit deux chérubins dans le lieu très-saint, en travail de
sculpture, et on les couvrit d'or;
11 La longueur des ailes des chérubins était de vingt coudées;
l'aile de l'un, longue de cinq coudées, touchait à la paroi de la
maison, et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile de
l'autre chérubin.
12 Et l'aile de l'autre chérubin, longue de cinq coudées,
touchait la paroi de la maison; et l'autre aile, longue de cinq coudées,
joignait l'aile de l'autre chérubin.
13 Les ailes de ces chérubins avaient une étendue de vingt
coudées; ils se tenaient debout sur leurs pieds, leur face tournée vers
la maison.
14 Il fit le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin
lin; et il mit dessus des chérubins.
15 Devant la maison il fit deux colonnes, de trente-cinq coudées
de hauteur; et le chapiteau qui les surmontait, était de cinq coudées.
16 Il fit des chaînettes dans le sanctuaire; et il en mit sur le
sommet des colonnes; et il fit cent grenades qu'il mit aux chaînettes.
17 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à
droite, et l'autre à gauche; il appela celle de droite Jakin (il a
fondé), et celle de gauche Boaz (en lui la force).
1 Il fit
aussi un autel d'airain de vingt coudées de long, de vingt coudées de
large, et de dix coudées de haut.
2 Il fit la mer de fonte de dix coudées d'un bord à l'autre,
ronde tout autour, et haute de cinq coudées; et un cordon de trente
coudées l'environnait tout autour.
3 Et des figures de bœufs l'entouraient en dessous, tout autour,
dix par coudée, environnant la mer tout autour; il y avait deux rangées
de bœufs fondus avec elle dans sa fonte.
4 Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le
nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et
trois tournés vers l'orient; la mer était sur eux, et toutes leurs
croupes étaient en dedans.
5 Son épaisseur était d'une palme; et son bord était comme le
bord d'une coupe, en fleur de lis; elle contenait trois mille baths.
6 Il fit aussi dix cuves, et en mit cinq à droite et cinq à
gauche, pour y laver. On y lavait ce qui appartenait aux holocaustes, et
la mer servait aux sacrificateurs pour s'y laver.
7 Il fit dix chandeliers d'or, selon la forme qu'ils devaient
avoir, et les mit dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.
8 Il fit aussi dix tables, et il les mit dans le temple, cinq à
droite, et cinq à gauche; et il fit cent coupes d'or.
9 Il fit encore le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis,
et des portes pour ce parvis, et couvrit d'airain ces portes.
10 Il mit la mer du côté droit, vers l'orient, en face du midi.
11 Et Huram fit les pots, les pelles et les coupes; et il acheva
de faire l'œuvre qu'il faisait pour le roi Salomon dans la maison de
Dieu:
12 Deux colonnes, les renflements et les deux chapiteaux, sur le
sommet des colonnes; les deux réseaux pour couvrir les deux renflements
des chapiteaux, sur le sommet des colonnes;
13 Et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs
de grenades à chaque réseau, pour couvrir les deux renflements des
chapiteaux, sur le sommet des colonnes.
14 Il fit aussi les socles, et il fit les cuves sur les socles;
15 Une mer et les douze bœufs sous elle;
16 Les pots, les pelles et les fourchettes et tous les ustensiles
qui en dépendaient, Huram-Abi les fit au roi Salomon, pour la maison de
l'Éternel, en airain poli.
17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans une
terre grasse, entre Succoth et Tséréda.
18 Et Salomon fit tous ces ustensiles en grand nombre, car on ne
pouvait estimer le poids de l'airain.
19 Salomon fit encore tous ces ustensiles qui appartenaient à la
maison de Dieu: l'autel d'or, et les tables sur lesquelles on mettait le
pain de proposition;
20 Les chandeliers et leurs lampes d'or fin, qu'on devait allumer
devant le sanctuaire, selon l'ordonnance;
21 Les fleurs, les lampes, et les mouchettes d'or, d'un or
parfaitement pur;
22 Et les serpes, les bassins, les tasses et les encensoirs d'or
fin. Et quant à l'entrée de la maison, les portes intérieures conduisant
au lieu très-saint, et les portes de la maison, pour entrer au temple,
étaient d'or.
1 Ainsi
fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de l'Éternel.
Puis Salomon fit apporter ce que David, son père, avait consacré:
l'argent, l'or et tous les ustensiles; et il les mit dans les trésors de
la maison de Dieu.
2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël, et
tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants
d'Israël, pour transporter de la ville de David, qui est Sion, l'arche
de l'alliance de l'Éternel.
3 Et tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi pour la
fête; c'était le septième mois.
4 Tous les anciens d'Israël vinrent, et les Lévites portèrent
l'arche.
5 Ils transportèrent l'arche, le tabernacle d'assignation, et
tous les ustensiles sacrés qui étaient dans le tabernacle; les
sacrificateurs et les Lévites les transportèrent.
6 Or le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël réunie auprès
de lui étaient devant l'arche, sacrifiant du menu et du gros bétail, en
si grand nombre qu'on ne le pouvait ni compter ni nombrer.
7 Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de
l'Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu
très-saint, sous les ailes des chérubins.
8 Les chérubins étendaient les ailes sur l'endroit où devait être
l'arche; et les chérubins couvraient l'arche et ses barres par-dessus.
9 Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se
voyaient en avant de l'arche, sur le devant du sanctuaire; mais elles ne
se voyaient point du dehors. Et l'arche a été là jusqu'à ce jour.
10 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables que Moïse y
avait mises en Horeb, quand l'Éternel traita alliance avec les enfants
d'Israël, à leur sortie d'Égypte.
11 Or il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint
(car tous les sacrificateurs présents s'étaient sanctifiés, sans
observer l'ordre des classes;
12 Et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman,
Jéduthun, leurs fils et leurs frères, vêtus de fin lin, avec des
cymbales, des lyres et des harpes, se tenaient à l'orient de l'autel; et
il y avait avec eux cent vingt sacrificateurs, qui sonnaient des
trompettes),
13 Lorsque, comme un seul homme, ceux qui sonnaient des
trompettes et ceux qui chantaient firent entendre leur voix d'un même
accord, pour célébrer et pour louer l'Éternel, et qu'ils firent retentir
le son des trompettes, des cymbales et d'autres instruments de musique,
et qu'ils célébrèrent l'Éternel, en disant: Car il est bon, car sa
miséricorde demeure à toujours! il arriva que la maison de l'Éternel fut
remplie d'une nuée;
14 Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le
service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Éternel remplissait la
maison de Dieu.
1 Alors
Salomon dit: L'Éternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurité.
2 Et moi, j'ai bâti une maison pour ta demeure, et un domicile
afin que tu y habites à toujours!
3 Puis le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée
d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout.
4 Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui de sa
bouche a parlé à David, mon père, et qui, de sa main, a accompli ce
qu'il avait promis en disant:
5 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte,
je n'ai point choisi de ville entre toutes les tribus d'Israël pour y
bâtir une maison, afin que mon nom y fût, et je n'ai point choisi
d'homme pour être chef de mon peuple d'Israël.
6 Mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y fût, et j'ai
choisi David pour qu'il régnât sur mon peuple d'Israël.
7 Or David, mon père, avait dessein de bâtir une maison au nom de
l'Éternel, le Dieu d'Israël.
8 Mais l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu le
dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce
dessein.
9 Seulement ce n'est pas toi qui bâtiras cette maison; mais c'est
ton fils, issu de toi, qui bâtira cette maison à mon nom.
10 L'Éternel a donc accompli la parole qu'il avait prononcée;
j'ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône
d'Israël, comme l'Éternel l'avait dit, et j'ai bâti cette maison au nom
de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
11 Et j'y ai mis l'arche, où est l'alliance de l'Éternel, qu'il a
traitée avec les enfants d'Israël.
12 Puis il se plaça devant l'autel de l'Éternel, en face de toute
l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains.
13 Car Salomon avait fait une tribune d'airain, et il l'avait
mise au milieu du grand parvis; elle était longue de cinq coudées, large
de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s'y plaça, se mit à
genoux, en face de toute l'assemblée d'Israël, et, étendant ses mains
vers les cieux, il dit:
14 O Éternel, Dieu d'Israël! ni dans les cieux, ni sur la terre,
il n'y a de Dieu semblable à toi, qui gardes l'alliance et la
miséricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur cœur devant
ta face;
15 Toi qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui
avais promis; et ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de
ta main, comme il paraît aujourd'hui.
16 Maintenant donc, ô Éternel, Dieu d'Israël! tiens à ton
serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis en disant: Tu ne
manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël;
pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher dans ma
loi, comme tu as marché devant ma face.
17 Et maintenant, ô Éternel, Dieu d'Israël! que ta parole, que tu
as prononcée à David, ton serviteur, soit ratifiée!
18 Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre avec les
hommes? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te
contenir, combien moins cette maison que j'ai bâtie?
19 Toutefois, ô Éternel, mon Dieu! aie égard à la prière de ton
serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton
serviteur t'adresse.
20 Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison,
sur le lieu où tu as promis de mettre ton nom, exauçant la prière que
ton serviteur te fait en ce lieu.
21 Exauce les supplications de ton serviteur et de ton peuple
d'Israël, quand ils prieront en ce lieu; exauce-les des cieux, du lieu
de ta demeure; exauce et pardonne!
22 Quand quelqu'un aura péché contre son prochain, et qu'on lui
déférera le serment pour le faire jurer, et qu'il viendra prêter serment
devant ton autel, dans cette maison;
23 Toi, écoute des cieux, agis et juge tes serviteurs, en donnant
au méchant son salaire, et faisant retomber sa conduite sur sa tête; en
justifiant le juste, et lui rendant selon sa justice.
24 Quand ton peuple d'Israël aura été battu par l'ennemi, pour
avoir péché contre toi; s'ils retournent à toi, s'ils donnent gloire à
ton nom, s'ils t'adressent dans cette maison des prières et des
supplications;
25 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple
d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à eux et à leurs
pères.
26 Quand les cieux seront fermés, et qu'il n'y aura point de
pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient en ce lieu,
s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés,
parce que tu les auras affligés;
27 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes
serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné
le bon chemin, par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur
la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.
28 Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste, quand il y
aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles, quand les
ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y
aura une plaie, une maladie quelconque;
29 Quelque prière, quelque supplication que fasse quelque homme
que ce soit de tout ton peuple d'Israël, selon qu'ils auront reconnu
chacun sa plaie et sa douleur, et que chacun aura étendu ses mains vers
cette maison;
30 Toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne;
rends à chacun selon toutes ses voies, toi qui connais son cœur; car
seul tu connais le cœur des enfants des hommes;
31 Afin qu'ils te craignent, pour marcher dans tes voies, tout le
temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
32 Et l'étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple
d'Israël, mais qui viendra d'un pays éloigné, à cause de ton grand nom,
de ta main forte, et de ton bras étendu; quand il viendra prier dans
cette maison,
33 Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout
ce que cet étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la
terre connaissent ton nom, qu'ils te craignent comme ton peuple
d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai
bâtie.
34 Quand ton peuple sortira en guerre contre ses ennemis, par le
chemin où tu l'auras envoyé; s'ils te prient, en regardant vers cette
ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom,
35 Exauce des cieux leur prière et leur supplication, et
fais-leur droit.
36 Quand ils auront péché contre toi (car il n'y a point d'homme
qui ne pèche), et que, irrité contre eux, tu les auras livrés à leurs
ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront emmenés captifs en
quelque pays, soit au loin, soit au près;
37 Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en
eux-mêmes, et que, se repentant, ils prient dans le pays de leur
captivité, en disant: Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité,
nous avons agi méchamment!
38 S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme,
dans le pays de leur captivité où on les aura emmenés captifs, et s'ils
t'adressent leurs prières, en regardant vers leur pays, que tu as donné
à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison
que j'ai bâtie à ton nom;
39 Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et
leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple qui aura
péché contre toi.
40 Maintenant, ô mon Dieu! que tes yeux soient ouverts et que tes
oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu!
41 Et maintenant, Éternel Dieu! lève-toi, viens au lieu de ton
repos, toi et l'arche de ta force. Éternel Dieu, que tes sacrificateurs
soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés se réjouissent de leur
bonheur!
42 Éternel Dieu, ne repousse pas ton oint; souviens-toi des
grâces accordées à David, ton serviteur.
1 Lorsque
Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma
l'holocauste et les sacrifices; et la gloire de l'Éternel remplit la
maison.
2 Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de
l'Éternel, parce que la gloire de l'Éternel avait rempli la maison de
l'Éternel.
3 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire
de l'Éternel sur la maison; et ils se courbèrent, le visage en terre,
sur le pavé, se prosternèrent, et louèrent l'Éternel, en disant: Car il
est bon, car sa miséricorde demeure éternellement!
4 Or le roi et tout le peuple offraient des sacrifices devant
l'Éternel.
5 Et le roi Salomon offrit un sacrifice de vingt-deux mille
bœufs, et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent
la dédicace de la maison de Dieu.
6 Et les sacrificateurs se tenaient à leurs postes, ainsi que les
Lévites, avec les instruments de musique de l'Éternel, que le roi David
avait faits pour louer l'Éternel en disant: Car sa miséricorde demeure
éternellement! quand David le célébrait par leur moyen. Et les
sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d'eux, et tout Israël
se tenait debout.
7 Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison
de l'Éternel; car il offrit là les holocaustes et les graisses des
sacrifices de prospérités, parce que l'autel d'airain que Salomon avait
fait ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses.
8 Ainsi Salomon célébra, en ce temps-là, la fête pendant sept
jours, avec tout Israël. Il y avait une fort grande assemblée, venue
depuis l'entrée d'Hamath jusqu'au torrent d'Égypte.
9 Le huitième jour, ils firent une assemblée solennelle; car ils
firent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant
sept jours.
10 Le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple
dans ses tentes, joyeux et content, à cause du bien que l'Éternel avait
fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple.
11 Salomon acheva donc la maison de l'Éternel et la maison du
roi; et il réussit dans tout ce qu'il avait eu dessein de faire dans la
maison de l'Éternel et dans la sienne.
12 Et l'Éternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit:
J'ai exaucé ta prière, et je me suis choisi ce lieu pour une maison de
sacrifices.
13 Si je ferme les cieux, et qu'il n'y ait point de pluie, et si
je commande aux sauterelles de consumer le pays, et si j'envoie la peste
parmi mon peuple;
14 Et que mon peuple, sur lequel mon nom est invoqué, s'humilie,
prie, et cherche ma face, et qu'il se détourne de ses mauvaises voies,
alors je l'exaucerai des cieux, je pardonnerai ses péchés, et je
guérirai son pays.
15 Mes yeux seront désormais ouverts, et mes oreilles seront
attentives à la prière faite en ce lieu.
16 Maintenant j'ai choisi et j'ai sanctifié cette maison, afin
que mon nom y soit à toujours; mes yeux et mon cœur seront toujours là.
17 Et toi, si tu marches devant moi comme David, ton père, a
marché, faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes lois
et mes ordonnances,
18 J'affermirai le trône de ton royaume, comme je l'ai promis à
David, ton père, en disant: Il ne te manquera point de successeur qui
règne en Israël.
19 Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois
et mes commandements que je vous ai prescrits, et que vous alliez servir
d'autres dieux, et vous prosterner devant eux,
20 Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je
rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et
j'en ferai la fable et la risée de tous les peuples.
21 Et pour ce qui est de cette maison, qui aura été si haut
élevée, quiconque passera près d'elle sera étonné, et dira: Pourquoi
l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?
22 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, le Dieu
de leurs pères, qui les fit sortir du pays d'Égypte, et qu'ils se sont
attachés à d'autres dieux, et qu'ils se sont prosternés devant eux, et
les ont servis; c'est pour cela qu'il a fait venir sur eux tous ces
maux.
1 Il
arriva, au bout des vingt ans pendant lesquels Salomon bâtit la maison
de l'Éternel et la sienne,
2 Qu'il bâtit les villes que Huram lui avait données, et y fit
habiter les enfants d'Israël.
3 Puis Salomon marcha contre Hamath, de Tsoba, et s'en empara.
4 Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de
magasin qu'il bâtit dans le pays de Hamath.
5 Il bâtit Beth-Horon la haute, et Beth-Horon la basse, villes
fortes avec murailles, portes et barres;
6 Baalath, et toutes les villes servant de magasin, qu'avait
Salomon, et toutes les villes pour les chars, et les villes pour la
cavalerie, et tout ce que Salomon prit plaisir à bâtir à Jérusalem, et
au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
7 Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des
Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui n'étaient point d'Israël;
8 Leurs descendants, qui étaient restés après eux dans le pays,
et que les enfants d'Israël n'avaient pas détruits, Salomon en fit des
levées pour la corvée, jusqu'à ce jour.
9 Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des
enfants d'Israël; mais ils étaient gens de guerre, et chefs de ses
meilleurs guerriers, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.
10 Et voici le nombre des chefs de ceux qui étaient préposés aux
travaux du roi Salomon; ils étaient deux cent cinquante, ayant autorité
sur le peuple.
11 Or Salomon fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David
dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera
point dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où
l'arche de l'Éternel est entrée sont saints.
12 Alors Salomon offrit des holocaustes à l'Éternel sur l'autel
de l'Éternel qu'il avait bâti devant le portique,
13 Offrant chaque jour ce qui était prescrit par Moïse, pour les
sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois
l'année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à
la fête des tabernacles.
14 Il établit, selon l'ordonnance de David, son père, les classes
des sacrificateurs selon leur office, et les Lévites selon leurs
charges, pour célébrer l'Éternel et pour faire, jour par jour, le
service en présence des sacrificateurs, et les portiers, selon leurs
classes, à chaque porte; car tel était le commandement de David, homme
de Dieu.
15 On ne s'écarta point du commandement du roi, pour les
sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour les
trésors.
16 Ainsi fut préparée toute l'œuvre de Salomon, jusqu'au jour de
la fondation de la maison de l'Éternel et jusqu'à ce qu'elle fût
achevée. La maison de l'Éternel fut donc achevée.
17 Alors Salomon alla à Etsjon-Guéber et à Éloth, sur le bord de
la mer, dans le pays d'Édom.
18 Et Huram lui envoya, sous la conduite de ses serviteurs, des
navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les
serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante
talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.
1 Or la
reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, vint à Jérusalem
pour éprouver Salomon par des questions obscures. Elle avait un fort
grand train, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande
quantité et des pierres précieuses. Elle vint à Salomon, et elle lui dit
tout ce qu'elle avait dans le cœur.
2 Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle proposa; il n'y eut
rien que Salomon n'entendît et qu'il ne lui expliquât.
3 Alors, la reine de Shéba voyant la sagesse de Salomon, et la
maison qu'il avait bâtie,
4 Et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs,
l'ordre de service et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses
échansons et leurs vêtements, et sa montée, par où l'on montait à la
maison de l'Éternel, elle fut toute hors d'elle-même.
5 Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays, de
ton état et de ta sagesse, est véritable.
6 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois
venue, et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporté
la moitié de la grandeur de ta sagesse; tu surpasses ce que j'avais
appris de la renommée.
7 Heureux tes gens! heureux tes serviteurs qui se tiennent
continuellement devant toi, et qui écoutent ta sagesse!
8 Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui t'a eu pour agréable, pour
te placer sur son trône, comme roi pour l'Éternel, ton Dieu! C'est parce
que ton Dieu aime Israël, pour le faire subsister à jamais, qu'il t'a
établi roi sur eux pour faire droit et justice.
9 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très
grande quantité d'aromates, et des pierres précieuses; et il n'y eut
plus d'aromates tels que ceux que la reine de Shéba donna au roi
Salomon.
10 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui
amenèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des
pierres précieuses.
11 Le roi fit de ce bois de santal des escaliers pour la maison
de l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour
les chantres. On n'en avait point vu auparavant de semblable dans le
pays de Juda.
12 Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'elle
souhaita, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi; et
elle s'en retourna, et revint en son pays, elle et ses serviteurs.
13 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon chaque année, était de
six cent soixante-six talents d'or;
14 Outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en
apportaient, et de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays,
qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.
15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu
employant six cents sicles d'or battu, pour chaque bouclier;
16 Et trois cents boucliers plus petits d'or battu, employant
trois cents sicles d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la
maison de la Forêt du Liban.
17 Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire, qu'il couvrit d'or
pur;
18 Ce trône avait six degrés et un marche-pied d'or qui tenaient
au trône; et il avait des accoudoirs de l'un et de l'autre côté du
siège; et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs;
19 Et douze lions se tenaient là sur les six degrés, des deux
côtés. Rien de pareil n'avait été fait pour aucun royaume.
20 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et
toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur;
rien n'était d'argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon.
21 Car les navires du roi allaient à Tarsis avec les serviteurs
de Huram; et tous les trois ans une fois arrivaient les navires de
Tarsis, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphants, des
singes et des paons.
22 Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la
terre, en richesses et en sagesse.
23 Tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon,
pour entendre la sagesse que Dieu lui avait mise dans le cœur.
24 Et chacun d'eux apportait son présent, des vases d'argent, et
des vases d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et
des mulets, année par année.
25 Salomon avait quatre mille râteliers de chevaux, avec des
chars, et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes des chars, et
auprès du roi à Jérusalem.
26 Il dominait sur tous les rois depuis le fleuve jusqu'au pays
des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Égypte.
27 Et le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que
les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont
dans la plaine.
28 On tirait des chevaux pour Salomon, de l'Égypte et de tous les
pays.
29 Quant au reste des actions de Salomon, les premières et les
dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète,
dans la prophétie d'Achija, le Silonite, et dans la vision de Jéeddo, le
Voyant, touchant Jéroboam, fils de Nébat?
30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
31 Puis Salomon s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans
la cité de David, son père; et Roboam, son fils, régna à sa place.
1 Roboam
se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour l'établir
roi.
2 Quand Jéroboam, fils de Nébat, qui était en Égypte, où il
s'était enfui de devant le roi Salomon, l'eut appris, il revint
d'Égypte.
3 Or on l'avait envoyé appeler. Ainsi Jéroboam et tout Israël
vinrent et parlèrent à Roboam, en disant:
4 Ton père a mis sur nous un joug pesant; allège maintenant cette
rude servitude de ton père, et ce joug pesant qu'il nous a imposé, et
nous te servirons.
5 Alors il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Ainsi le
peuple s'en alla.
6 Et le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès
de Salomon, son père, pendant sa vie, et il leur dit: Quelle réponse me
conseillez-vous de faire à ce peuple?
7 Et ils lui répondirent en ces termes: Si tu es bon envers ce
peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes
paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.
8 Mais il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné,
et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, et qui se
tenaient devant lui.
9 Et il leur dit: Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple,
qui m'a parlé, et m'a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous?
10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui
répondirent, en disant: Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé, et t'a
dit: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu
leur répondras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon
père.
11 Or, mon père vous a imposé un joug pesant, mais moi, je
rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des
fouets, mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.
12 Trois jours après, Jéroboam avec tout le peuple vint vers
Roboam, suivant ce que le roi avait dit: Revenez vers moi dans trois
jours.
13 Mais le roi leur répondit rudement, et le roi Roboam ne suivit
point le conseil des vieillards;
14 Il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit:
Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, j'y ajouterai encore.
Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai
avec des fouets garnis de pointes.
15 Le roi n'écouta donc point le peuple; car cela était dispensé
de la part de Dieu, afin que l'Éternel ratifiât la parole qu'il avait
prononcée par Achija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nébat.
16 Et quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait point, le
peuple répondit au roi, en disant: Quelle part avons-nous avec David?
Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, chacun à ses
tentes! Maintenant, David, pourvois à ta maison. Ainsi tout Israël s'en
alla dans ses tentes.
17 Mais quant aux enfants d'Israël qui habitaient les villes de
Juda, Roboam régna sur eux.
18 Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux
impôts; mais les enfants d'Israël l'assommèrent à coups de pierres, et
il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir
à Jérusalem.
19 C'est ainsi qu'Israël s'est rebellé contre la maison de David,
jusqu'à ce jour.
1 Roboam,
étant arrivé à Jérusalem, assembla la maison de Juda et de Benjamin,
cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre
Israël, pour ramener le royaume à Roboam.
2 Mais la parole de l'Éternel fut adressée à Shémaeja, homme de
Dieu, en ces termes:
3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël
en Juda et en Benjamin, et dis-leur:
4 Ainsi dit l'Éternel: Vous ne monterez point, et vous ne
combattrez point contre vos frères; retournez- vous-en, chacun dans sa
maison; car ceci vient de moi. Et ils obéirent aux paroles de l'Éternel,
et s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
5 Roboam demeura donc à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes
en Juda.
6 Il bâtit Bethléhem, Étam, Thékoa,
7 Beth-Tsur, Soco, Adullam,
8 Gath, Marésha, Ziph,
9 Adoraïm, Lakis, Azéka,
10 Tsoréa, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin,
et en fit des villes fortes.
11 Il les fortifia, et y mit des gouverneurs et des provisions de
vivres, d'huile et de vin,
12 Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances,
et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui.
13 Les sacrificateurs et les Lévites, qui étaient dans tout
Israël, vinrent de toutes parts se ranger auprès de lui.
14 Car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs
propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam, avec
ses fils, les avaient rejetés des fonctions de sacrificateurs à
l'Éternel,
15 Et s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux et
les démons, et pour les veaux qu'il avait faits.
16 Et à leur suite, de toutes les tribus d'Israël, ceux qui
avaient à cœur de chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël, vinrent à
Jérusalem pour sacrifier à l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
17 Et ils fortifièrent le royaume de Juda et affermirent Roboam,
fils de Salomon, pendant trois ans; car on suivit les voies de David et
de Salomon pendant trois ans.
18 Or Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de
David, et d'Abichaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï.
19 Elle lui enfanta des fils: Jéush, Shémaria et Zaham.
20 Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom, qui lui enfanta
Abija, Atthaï, Ziza et Shélomith.
21 Et Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses
femmes et ses concubines. Car il prit dix-huit femmes et soixante
concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
22 Roboam établit pour chef Abija, fils de Maaca, comme prince
entre ses frères; car il voulait le faire roi;
23 Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes
les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il
leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude
de femmes.
1 Lorsque
la royauté de Roboam se fut affermie et qu'il fut devenu fort, il
abandonna la loi de l'Éternel, et tout Israël avec lui.
2 Et il arriva, la cinquième année du roi Roboam, que Shishak,
roi d'Égypte, monta contre Jérusalem, parce qu'ils avaient péché contre
l'Éternel;
3 Il avait douze cents chars et soixante mille cavaliers, et le
peuple venu avec lui d'Égypte était innombrable, des Libyens, des
Sukkiens et des Éthiopiens.
4 Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et vint
jusqu'à Jérusalem.
5 Alors Shémaeja, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs
de Juda, qui s'étaient assemblés à Jérusalem, à l'approche de Shishak,
et leur dit: Ainsi a dit l'Éternel: Vous m'avez abandonné; moi aussi je
vous abandonne aux mains de Shishak.
6 Alors les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent, et dirent:
L'Éternel est juste!
7 Et quand l'Éternel vit qu'ils s'étaient humiliés, la parole de
l'Éternel fut adressée à Shémaeja, et il lui dit: Ils se sont humiliés;
je ne les détruirai pas; et je leur donnerai bientôt un moyen
d'échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la
main de Shishak.
8 Toutefois ils lui seront asservis, afin qu'ils sachent ce que
c'est que de me servir ou de servir les royaumes des autres pays.
9 Shishak, roi d'Égypte, monta donc contre Jérusalem, et prit les
trésors de la maison de l'Éternel, et les trésors de la maison royale;
il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits.
10 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il
les mit entre les mains des chefs des coureurs qui gardaient la porte de
la maison du roi.
11 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de
l'Éternel, les coureurs venaient, et les portaient; puis ils les
rapportaient dans la chambre des coureurs.
12 Ainsi comme il s'était humilié, la colère de l'Éternel se
détourna de lui, et ne le détruisit pas entièrement; car il y avait
encore de bonnes choses en Juda.
13 Le roi Roboam se fortifia donc dans Jérusalem, et régna. Il
avait quarante et un ans quand il devint roi, et il régna dix-sept ans à
Jérusalem, la ville que l'Éternel avait choisie, de toutes les tribus
d'Israël, pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.
14 Il fit le mal, car il n'appliqua pas son cœur à chercher
l'Éternel.
15 Or les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne
sont-elles pas écrites dans les livres de Shémaeja, le prophète, et d'Iddo,
le Voyant, aux généalogies? Et les guerres de Roboam et de Jéroboam
furent continuelles.
16 Et Roboam s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans
la cité de David; et Abija, son fils, régna à sa place.
1 La
dix-huitième année du roi Jéroboam, Abija commença à régner sur Juda.
2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Micaja,
fille d'Uriel, de Guibea. Or il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.
3 Abija engagea la guerre avec une armée de vaillants guerriers,
quatre cent mille hommes d'élite; et Jéroboam se rangea en bataille
contre lui avec huit cent mille hommes d'élite, vaillants guerriers.
4 Et Abija se tint sur la montagne de Tsémaraïm, qui est dans la
montagne d'Éphraïm, et dit: Jéroboam et tout Israël, écoutez-moi!
5 Ne devez-vous pas savoir que l'Éternel, le Dieu d'Israël, a
donné pour toujours la royauté sur Israël, à David, à lui et à ses fils,
par une alliance inviolable!
6 Mais Jéroboam, fils de Nébat, serviteur de Salomon, fils de
David, s'est élevé, et s'est révolté contre son seigneur;
7 Et des gens de rien, des misérables se sont joints à lui et se
sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon. Or Roboam était un enfant
et de faible courage, et il ne tint pas devant eux.
8 Et maintenant, vous pensez tenir devant la royauté de
l'Éternel, qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une
grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam
vous a faits pour être vos dieux.
9 N'avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l'Éternel, les
fils d'Aaron, et les Lévites? Et ne vous êtes-vous pas fait des
sacrificateurs à la façon des peuples des autres pays? Quiconque est
venu, pour être consacré, avec un jeune taureau et sept béliers, est
devenu sacrificateur de ce qui n'est pas Dieu.
10 Mais pour nous, l'Éternel est notre Dieu, et nous ne l'avons
point abandonné; les sacrificateurs qui font le service de l'Éternel,
sont enfants d'Aaron, et ce sont les Lévites qui fonctionnent,
11 Faisant fumer pour l'Éternel, chaque matin et chaque soir, les
holocaustes et le parfum d'aromates. Les pains de proposition sont
rangés sur la table pure, et on allume le chandelier d'or, avec ses
lampes, chaque soir. Car nous gardons ce que l'Éternel notre Dieu veut
qu'on garde; mais vous, vous l'avez abandonné.
12 Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre
tête, et les trompettes au son éclatant, pour les faire retentir contre
vous. Enfants d'Israël, ne combattez pas contre l'Éternel, le Dieu de
vos pères; car cela ne vous réussira point.
13 Mais Jéroboam fit faire un détour à une embuscade, pour
arriver derrière eux. Ainsi les Israélites étaient en face de Juda, et
l'embuscade était derrière ceux-ci.
14 Ceux de Juda regardèrent donc, et voici, ils avaient la
bataille en face et par-derrière. Alors ils crièrent à l'Éternel, et les
sacrificateurs sonnèrent des trompettes.
15 Et tous les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre, et au
cri de guerre des hommes de Juda, Dieu frappa Jéroboam et tout Israël
devant Abija et Juda;
16 Et les enfants d'Israël s'enfuirent devant ceux de Juda, et
Dieu les livra entre leurs mains.
17 Abija et son peuple en firent un grand carnage, et il tomba
d'Israël cinq cent mille hommes d'élite blessés à mort.
18 Ainsi les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps-là; et
les enfants de Juda devinrent forts, parce qu'ils s'étaient appuyés sur
l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
19 Or Abija poursuivit Jéroboam, et lui prit ces villes: Béthel
et les villes de son ressort, Jeshana et les villes de son ressort,
Éphron et les villes de son ressort.
20 Jéroboam n'eut plus de force pendant le temps d'Abija; et
l'Éternel le frappa, et il mourut.
21 Mais Abija devint puissant. Il prit quatorze femmes, et
engendra vingt-deux fils et seize filles.
22 Le reste des actions d'Abija, et sa conduite, et ses paroles
sont écrites dans les mémoires du prophète Iddo.
1 Abija
s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et
Asa son fils régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos
pendant dix ans.
2 Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l'Éternel, son
Dieu.
3 Il ôta les autels étrangers et les hauts lieux; il brisa les
statues et mit en pièces les emblèmes d'Ashéra.
4 Et il recommanda à Juda de rechercher l'Éternel, le Dieu de
leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements.
5 Il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les
colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.
6 Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut en repos;
et pendant ces années-là il n'y eut point de guerre contre lui, parce
que l'Éternel lui donna du repos.
7 Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et environnons-les de
murailles, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant
nous, parce que nous avons recherché l'Éternel notre Dieu; nous l'avons
recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent
et prospérèrent.
8 Or Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda,
portant le grand bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt
mille de Benjamin, portant le petit bouclier et tirant de l'arc, tous
vaillants guerriers.
9 Mais Zérach, l'Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un
million d'hommes, et de trois cents chars; et il vint jusqu'à Marésha.
10 Et Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille
dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha.
11 Alors Asa cria à l'Éternel son Dieu, et dit: Éternel! Tu ne
fais point de différence pour aider, que l'on soit nombreux ou sans
force! Aide-nous, Éternel, notre Dieu! car nous nous sommes appuyés sur
toi, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Tu es
l'Éternel, notre Dieu: que l'homme ne prévale pas contre toi!
12 Et l'Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda;
et les Éthiopiens s'enfuirent.
13 Asa et le peuple qui était avec lui, les poursuivirent jusqu'à
Guérar, et il tomba tant d'Éthiopiens, qu'ils ne purent se remettre; car
ils furent écrasés devant l'Éternel et son armée, et on emporta un fort
grand butin.
14 Ils frappèrent toutes les villes autour de Guérar, car la
terreur de l'Éternel était sur elles; et ils pillèrent toutes ces
villes, car il s'y trouvait beaucoup de butin.
15 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent
des brebis et des chameaux en abondance; puis ils retournèrent à
Jérusalem.
1 Alors
l'Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Oded.
2 Et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et
Benjamin, écoutez-moi! L'Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui.
Si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il
vous abandonnera.
3 Pendant longtemps Israël a été sans vrai Dieu, sans
sacrificateur qui enseignât, et sans loi;
4 Mais dans sa détresse il revint à l'Éternel, le Dieu d'Israël;
ils le recherchèrent, et il se laissa trouver d'eux.
5 Dans ces temps-là, il n'y avait point de sécurité pour ceux qui
allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les
habitants du pays.
6 Une nation était heurtée par une autre, et une ville par une
autre ville; car Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses.
7 Mais vous, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point
lâches; car il y a un salaire pour ce que vous ferez.
8 Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d'Oded, le
prophète, il se fortifia, et fit disparaître les abominations de tout le
pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises dans la
montagne d'Éphraïm; et il rétablit l'autel de l'Éternel, qui était
devant le portique de l'Éternel.
9 Puis il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Éphraïm, de
Manassé et de Siméon, qui demeuraient avec eux; car un grand nombre de
gens d'Israël passaient à lui, voyant que l'Éternel son Dieu était avec
lui.
10 Ils s'assemblèrent donc à Jérusalem, le troisième mois de la
quinzième année du règne d'Asa;
11 Et ils sacrifièrent, ce jour-là, à l'Éternel, sept cents bœufs
et sept mille brebis, du butin qu'ils avaient amené.
12 Et ils rentrèrent dans l'alliance, pour chercher l'Éternel, le
Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme;
13 En sorte qu'on devait faire mourir tous ceux qui ne
rechercheraient pas l'Éternel, le Dieu d'Israël, tant les petits que les
grands, tant les hommes que les femmes.
14 Et ils prêtèrent serment à l'Éternel, à haute voix, avec
acclamation, et au son des trompettes et des cors;
15 Et tout Juda se réjouit de ce serment, parce qu'ils avaient
juré de tout leur cœur, et qu'ils avaient recherché l'Éternel de leur
plein gré, et qu'ils l'avaient trouvé. Et l'Éternel leur donna du repos
de tous côtés.
16 Le roi Asa destitua même de son rang sa mère, Maaca, parce
qu'elle avait fait une idole pour Ashéra. Asa abattit son idole, la mit
en pièces, et la brûla au torrent de Cédron.
17 Mais les hauts lieux ne furent point ôtés du milieu d'Israël;
néanmoins le cœur d'Asa fut intègre tout le long de ses jours.
18 Il remit dans la maison de Dieu les choses qui avaient été
consacrées par son père, avec ce qu'il avait lui-même consacré,
l'argent, l'or et les ustensiles.
19 Et il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième
année du règne d'Asa.
1 La
trente-sixième année du règne d'Asa, Baesha, roi d'Israël, monta contre
Juda, et il bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer aucun homme
pour Asa, roi de Juda.
2 Alors Asa tira de l'argent et de l'or des trésors de la maison
de l'Éternel et de la maison royale, et il envoya vers Ben-Hadad, roi de
Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire:
3 Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et le
tien; voici, je t'envoie de l'argent et de l'or; va, romps ton alliance
avec Baesha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.
4 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de
ses armées contre les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan,
Abel-Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali.
5 Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama et
suspendit son travail.
6 Alors le roi Asa prit avec lui tout Juda, et ils emportèrent
les pierres et le bois de Rama, que Baesha faisait bâtir; et il en bâtit
Guéba et Mitspa.
7 En ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda,
et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne
t'es point appuyé sur l'Éternel, ton Dieu, l'armée du roi de Syrie a
échappé de ta main.
8 Les Éthiopiens et les Libyens n'étaient-ils pas une fort grande
armée, ayant des chars et des cavaliers en fort grand nombre? Mais parce
que tu t'appuyais sur l'Éternel, il les livra entre tes mains.
9 Car les yeux de l'Éternel parcourent toute la terre, pour
soutenir ceux dont le cœur est tout entier à lui. Tu as agi follement en
cela; car désormais tu auras des guerres.
10 Et Asa fut irrité contre le voyant, et le mit en prison, car
il était fort indigné contre lui à ce sujet. Asa opprima aussi, en ce
temps-là, quelques-uns du peuple.
11 Or voici, les actions d'Asa, les premières et les dernières,
sont écrites au livre des rois de Juda et d'Israël.
12 La trente-neuvième année de son règne, Asa fut malade des
pieds, et sa maladie fut très grave; et toutefois dans sa maladie, il ne
chercha point l'Éternel, mais les médecins.
13 Puis Asa s'endormit avec ses pères, et il mourut la quarante
et unième année de son règne.
14 Et on l'ensevelit dans le tombeau qu'il s'était creusé dans la
cité de David. On le coucha sur un lit qu'il avait rempli de parfums et
d'aromates, préparés en ouvrage de parfumerie; et on lui en brûla une
quantité très considérable.
1
Josaphat, son fils, régna à sa place, et se fortifia contre Israël.
2 Il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et
des garnisons dans le pays de Juda, et dans les villes d'Éphraïm qu'Asa,
son père, avait prises.
3 Et l'Éternel fut avec Josaphat, parce qu'il suivit les
premières voies de David, son père, et qu'il ne rechercha point les
Baalim;
4 Car il rechercha le Dieu de son père, et il marcha dans ses
commandements, et non pas selon ce que faisait Israël.
5 L'Éternel affermit donc le royaume entre ses mains; et tout
Juda apportait des présents à Josaphat, et il eut richesse et gloire en
abondance.
6 Son cœur s'enhardit dans les voies de l'Éternel, et il ôta
encore de Juda les hauts lieux et les emblèmes d'Ashéra.
7 Puis, la troisième année de son règne, il envoya ses chefs
Benhaïl, Obadia, Zacharie, Nathanaël et Micaja, pour enseigner dans les
villes de Juda;
8 Et avec eux les Lévites Shémaja, Néthania, Zébadia, Asaël,
Shémiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lévites, et avec
eux Élishama et Joram, sacrificateurs.
9 Ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de
l'Éternel. Ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et
enseignèrent parmi le peuple.
10 Et la terreur de l'Éternel fut sur tous les royaumes des pays
qui entouraient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.
11 Même de chez les Philistins on apportait des présents à
Josaphat, et un tribut d'argent; et les Arabes lui amenèrent aussi du
bétail, sept mille sept cents béliers, et sept mille sept cents boucs.
12 Ainsi Josaphat alla grandissant jusqu'au plus haut degré. Et
il bâtit en Juda des châteaux et des villes à magasins.
13 Il fit de grands travaux dans les villes de Juda; et il avait
des gens de guerre, hommes vaillants, à Jérusalem.
14 Et voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères.
Les chefs de milliers de Juda furent: Adna, le chef, avec trois cent
mille vaillants guerriers.
15 A côté de lui, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt
mille hommes.
16 A côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui s'était
volontairement offert à l'Éternel, avec deux cent mille vaillants
guerriers.
17 De Benjamin, Éliada, vaillant guerrier, avec deux cent mille
hommes, armés de l'arc et du bouclier;
18 A côté de lui Jéhozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes
équipés pour l'armée.
19 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que
le roi avait mis dans les villes fortes, dans tout Juda.
1 Or,
Josaphat, ayant beaucoup de richesses et de gloire, s'allia par mariage
avec Achab.
2 Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab, à
Samarie. Et Achab tua pour lui, et pour le peuple qui était avec lui, un
grand nombre de brebis et de bœufs, et l'incita à monter à Ramoth de
Galaad.
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu
avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui répondit: Dispose de moi comme de
toi, et de mon peuple comme de ton peuple; et nous irons avec toi à la
guerre.
4 Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te
prie, la parole de l'Éternel.
5 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de
quatre cents, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramoth de
Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils répondirent: Monte, et Dieu la
livrera entre les mains du roi.
6 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il point ici encore quelque prophète
de l'Éternel, par qui nous puissions le consulter?
7 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par
qui on peut consulter l'Éternel; mais je le hais, car il ne me
prophétise rien de bon, mais toujours du mal; c'est Michée, fils de
Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
8 Alors le roi d'Israël appela un officier, et dit: Fais
promptement venir Michée, fils de Jimla.
9 Or le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis,
chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, et ils étaient
assis dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les
prophètes prophétisaient en leur présence.
10 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait des cornes de
fer, dit: Ainsi a dit l'Éternel: Avec ces cornes tu heurteras les
Syriens, jusqu'à les détruire.
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte
à Ramoth de Galaad, et tu réussiras, et l'Éternel la livrera entre les
mains du roi.
12 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, et
lui dit: Voici, les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au roi;
je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d'eux, et
annonce du bien.
13 Mais Michée répondit: L'Éternel est vivant! je dirai ce que
mon Dieu dira.
14 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée,
irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et
il répondit: Montez, vous réussirez, et ils seront livrés entre vos
mains.
15 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me
dire que la vérité au nom de l'Éternel?
16 Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les
montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et
l'Éternel a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne
en paix dans sa maison!
17 Alors le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il
ne prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal?
18 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel:
J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se
tenant à sa droite et à sa gauche.
19 Et l'Éternel dit: Qui est-ce qui séduira Achab, roi d'Israël,
afin qu'il monte et qu'il périsse à Ramoth de Galaad? Et l'un répondait
d'une façon et l'autre d'une autre.
20 Alors un esprit s'avança et se tint devant l'Éternel, et dit:
Moi, je le séduirai. L'Éternel lui dit: Comment?
21 Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge
dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit: Tu le séduiras,
et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.
22 Maintenant donc, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge
dans la bouche de tes prophètes que voilà; et l'Éternel a prononcé du
mal contre toi.
23 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha, et frappa Michée
sur la joue, et dit: Par quel chemin l'Esprit de l'Éternel s'est-il
éloigné de moi pour te parler?
24 Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de
chambre en chambre pour te cacher!
25 Alors le roi d'Israël dit: Prenez Michée, et menez-le vers
Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi.
26 Et vous direz: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison,
et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction,
jusqu'à ce que je revienne en paix.
27 Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'aura
point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!
28 Le roi d'Israël monta donc avec Josaphat, roi de Juda, à
Ramoth de Galaad.
29 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller
au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se
déguisa; et ils allèrent au combat.
30 Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux chefs de ses
chars, disant: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le
roi d'Israël.
31 Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils
dirent: C'est le roi d'Israël! et ils l'environnèrent pour l'attaquer;
mais Josaphat cria, et l'Éternel le secourut, et Dieu les éloigna de
lui.
32 Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi
d'Israël, ils se détournèrent de lui.
33 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le
roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse; et le roi dit au
cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.
34 Or, en ce jour-là le combat fut acharné; et le roi d'Israël
demeura dans son char, vis-à-vis des Syriens, jusqu'au soir; et il
mourut vers le coucher du soleil.
1
Josaphat, roi de Juda, revint sain et sauf dans sa maison, à Jérusalem.
2 Mais Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, sortit au-devant du roi
Josaphat, et lui dit: Est-ce le méchant qu'il faut aider? Sont-ce les
ennemis de l'Éternel que tu aimes? A cause de cela, l'Éternel est irrité
contre toi.
3 Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du
pays les emblèmes d'Ashéra, et tu as appliqué ton cœur à rechercher
Dieu.
4 Et Josaphat habita à Jérusalem. Puis, de nouveau, il sortit
parmi le peuple, depuis Béer-Shéba jusqu'à la montagne d'Éphraïm, et il
les ramena à l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
5 Il établit aussi des juges dans le pays, dans toutes les villes
fortes de Juda, dans chaque ville.
6 Et il dit aux juges: Regardez à ce que vous ferez; car ce n'est
pas pour l'homme que vous jugerez, mais pour l'Éternel, qui sera avec
vous quand vous jugerez.
7 Maintenant, que la crainte de l'Éternel soit sur vous; prenez
garde à ce que vous ferez; car il n'y a point d'iniquité dans l'Éternel
notre Dieu, ni d'acception de personnes, ni d'acceptation de présents.
8 Josaphat établit aussi à Jérusalem des Lévites, et des
sacrificateurs, et des chefs des pères d'Israël, pour le jugement de
l'Éternel, et pour les contestations. Et on revint à Jérusalem.
9 Et il leur donna des ordres, en disant: Vous agirez ainsi dans
la crainte de l'Éternel, avec fidélité et avec intégrité de cœur.
10 Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part
de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu'il s'agisse d'un
meurtre, d'une loi, d'un commandement, de statuts ou d'ordonnances, vous
les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers
l'Éternel, et qu'il n'y ait point de courroux sur vous et sur vos
frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables.
11 Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est préposé sur
vous pour toutes les affaires de l'Éternel, et Zébadia, fils d'Ismaël,
prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi; et pour
secrétaires vous avez devant vous les Lévites. Fortifiez-vous et
agissez; et que l'Éternel soit avec l'homme de bien!
1 Il
arriva, après cela, que les enfants de Moab et les enfants d'Ammon (car
avec eux il y avait des Ammonites), vinrent contre Josaphat pour lui
faire la guerre.
2 On vint donc le rapporter à Josaphat, en disant: Il vient
contre toi une grande multitude d'au delà de la mer, de Syrie; et les
voici à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
3 Alors Josaphat craignit; et il se disposa à rechercher
l'Éternel, et il publia un jeûne pour tout Juda.
4 Juda s'assembla donc pour demander du secours à l'Éternel; on
vint même de toutes les villes de Juda pour chercher l'Éternel.
5 Et Josaphat se tint debout dans l'assemblée de Juda et de
Jérusalem, dans la maison de l'Éternel, devant le nouveau parvis;
6 Et il dit: Éternel, Dieu de nos pères! n'es-tu pas Dieu dans
les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des
nations? Et n'as-tu pas en ta main la force et la puissance, en sorte
que nul ne peut te résister?
7 N'est-ce pas toi, ô notre Dieu! qui as dépossédé les habitants
de ce pays devant ton peuple d'Israël, et qui l'as donné pour toujours à
la postérité d'Abraham, qui t'aimait?
8 Ils l'ont habité, et t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom,
en disant:
9 S'il nous arrive quelque mal, l'épée, le jugement, la peste, ou
la famine, nous nous tiendrons devant cette maison, et en ta présence;
car ton nom est en cette maison; et nous crierons à toi dans notre
détresse, et tu exauceras et tu délivreras!
10 Maintenant, voici les enfants d'Ammon et de Moab, et ceux de
la montagne de Séir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer,
quand il venait du pays d'Égypte, car il se détourna d'eux, et ne les
détruisit pas,
11 Les voici qui nous en récompensent, en venant nous chasser de
ton héritage, dont tu nous as donné la possession.
12 O notre Dieu! ne les jugeras-tu pas? Car il n'y a point de
force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et
nous ne savons que faire; mais nos yeux sont sur toi.
13 Or tout Juda se tenait devant l'Éternel, même avec leurs
familles, leurs femmes et leurs enfants.
14 Alors l'Esprit de l'Éternel fut sur Jachaziel, fils de
Zacharie, fils de Bénaja, fils de Jéïel, fils de Matthania, Lévite,
d'entre les enfants d'Asaph, au milieu de l'assemblée;
15 Et il dit: Vous, tout Juda, et habitants de Jérusalem, et toi,
roi Josaphat, soyez attentifs! Ainsi vous dit l'Éternel: Ne craignez
point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car
ce ne sera pas à vous de combattre, mais à Dieu.
16 Descendez demain contre eux; les voici qui montent par la
montée de Tsits, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en
face du désert de Jéruël.
17 Ce ne sera point à vous de combattre en cette bataille;
présentez-vous, tenez-vous là, et voyez la délivrance que l'Éternel va
vous donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point
effrayés! Demain, sortez au-devant d'eux, et l'Éternel sera avec vous.
18 Alors Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda
et les habitants de Jérusalem se jetèrent devant l'Éternel, se
prosternant devant l'Éternel.
19 Et les Lévites, d'entre les enfants des Kéhathites et d'entre
les enfants des Corites, se levèrent pour célébrer l'Éternel, le Dieu
d'Israël, d'une voix forte et haute.
20 Puis, le matin, ils se levèrent de bonne heure et sortirent
vers le désert de Thékoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et
dit: Juda et vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en
l'Éternel votre Dieu, et vous serez en sûreté; croyez en ses prophètes,
et vous réussirez.
21 Puis, ayant délibéré avec le peuple, il établit des chantres
de l'Éternel, qui célébraient sa sainte magnificence; et, marchant
devant l'armée, ils disaient: Louez l'Éternel, car sa miséricorde
demeure à toujours!
22 Et au moment où ils commencèrent le chant et la louange,
l'Éternel mit des embuscades contre les enfants d'Ammon, et de Moab, et
ceux de la montagne de Séir, qui venaient contre Juda, et ils furent
battus.
23 Les enfants d'Ammon et de Moab se levèrent contre les
habitants de la montagne de Séir, pour les vouer à l'interdit et les
exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils
s'aidèrent l'un l'autre à se détruire.
24 Et quand Juda arriva sur la hauteur d'où l'on voit le désert,
ils regardèrent vers cette multitude, et voici, c'étaient des cadavres
gisant à terre, sans qu'il en fût échappé un seul.
25 Ainsi Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin,
et ils trouvèrent parmi eux, au milieu des cadavres, des biens en
abondance, et des objets précieux; et ils en enlevèrent tant, qu'ils ne
le pouvaient porter; et ils pillèrent le butin pendant trois jours, car
il était considérable.
26 Et, le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de
Bénédiction; car ils bénirent là l'Éternel; c'est pourquoi, on a appelé
ce lieu, jusqu'à ce jour, la vallée de Bénédiction.
27 Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat, à
leur tête, reprirent joyeusement le chemin de Jérusalem; car l'Éternel
leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis.
28 Ils entrèrent donc à Jérusalem, dans la maison de l'Éternel,
avec des lyres, des harpes et des trompettes.
29 Et la terreur de Dieu fut sur tous les royaumes des divers
pays, quand ils eurent appris que l'Éternel avait combattu contre les
ennemis d'Israël.
30 Ainsi le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui
donna du repos de tous côtés.
31 Josaphat régna donc sur Juda. Il était âgé de trente-cinq ans
quand il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère
s'appelait Azuba, fille de Shilchi.
32 Il suivit les traces d'Asa, son père, et il ne s'en détourna
point, faisant ce qui est droit devant l'Éternel.
33 Seulement les hauts lieux ne furent point ôtés, et le peuple
n'avait pas encore tourné son cœur vers le Dieu de ses pères.
34 Or le reste des actions de Josaphat, les premières et les
dernières, voici, elles sont écrites dans les mémoires de Jéhu, fils de
Hanani, insérés dans le livre des rois d'Israël.
35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s'associa avec Achazia, roi
d'Israël, dont la conduite était impie.
36 Il s'associa avec lui pour faire des navires, afin d'aller à
Tarsis; et ils firent des navires à Etsjon-Guéber.
37 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre
Josaphat, en disant: Parce que tu t'es associé avec Achazia, l'Éternel a
détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à
Tarsis.
1 Puis
Josaphat s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la
cité de David; et Joram, son fils, régna à sa place.
2 Il avait des frères, fils de Josaphat, Azaria, Jéhiel,
Zacharie, Azaria, Micaël et Shéphatia. Tous ceux-là étaient fils de
Josaphat, roi d'Israël.
3 Leur père leur avait fait de grands dons d'argent, d'or et de
choses précieuses, avec des villes fortes en Juda; mais il avait donné
le royaume à Joram, parce qu'il était l'aîné.
4 Quand Joram se fut élevé sur le royaume de son père, et s'y fut
fortifié, il fit mourir par l'épée tous ses frères, et quelques-uns
aussi des chefs d'Israël.
5 Joram était âgé de trente-deux ans, quand il devint roi, et il
régna huit ans à Jérusalem.
6 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la
maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme, et il fit ce qui
est mal aux yeux de l'Éternel.
7 Toutefois, l'Éternel, à cause de l'alliance qu'il avait traitée
avec David, ne voulut pas détruire la maison de David, selon qu'il avait
dit qu'il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, pour toujours.
8 De son temps, Édom se révolta de l'obéissance de Juda, et ils
établirent un roi sur eux.
9 Joram se mit donc en marche avec ses chefs et tous ses chars;
et, s'étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l'entouraient, et
tous les chefs des chars.
10 Néanmoins Édom s'est révolté contre l'autorité de Juda jusqu'à
ce jour. En ce même temps, Libna se révolta contre son autorité, parce
qu'il avait abandonné l'Éternel, le Dieu de ses pères.
11 Lui aussi fit des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il
fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa ceux
de Juda.
12 Alors il lui vint un écrit de la part d'Élie, le prophète,
disant: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu
n'as point suivi les traces de Josaphat, ton père, ni celles d'Asa, roi
de Juda,
13 Mais que tu as suivi le train des rois d'Israël, et que tu
débauches Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison
d'Achab, et que tu as tué tes frères, la maison de ton père, meilleurs
que toi,
14 Voici l'Éternel va frapper d'une grande plaie ton peuple, tes
enfants, tes femmes et tous tes biens.
15 Et toi, tu auras de grandes souffrances, par une maladie
d'entrailles; jusque-là que tes entrailles sortiront par la force de la
maladie, qui augmentera de jour en jour.
16 Et l'Éternel excita contre Joram l'esprit des Philistins et
des Arabes, qui habitent près des Éthiopiens.
17 Ils montèrent donc contre Juda, et y pénétrèrent, et pillèrent
toutes les richesses qui furent trouvées dans la maison du roi; et même,
ils emmenèrent captifs ses enfants et ses femmes, de sorte qu'il ne lui
demeura aucun fils, sinon Joachaz, le plus jeune de ses fils.
18 Après tout cela, l'Éternel le frappa dans ses entrailles,
d'une maladie incurable.
19 Et il arriva, au bout d'un certain temps, vers la fin de la
seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie,
et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler
sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères.
20 Il était âgé de trente-deux ans quand il devint roi, et il
régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on
l'ensevelit dans la cité de David, mais non dans les tombeaux des rois.
1 Les
habitants de Jérusalem établirent pour roi à sa place Achazia, le plus
jeune de ses fils, parce que les troupes qui étaient venues au camp avec
les Arabes, avaient tué tous les plus âgés; et Achazia, fils de Joram,
roi de Juda, régna.
2 Achazia était âgé de quarante-deux ans, quand il devint roi, et
il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri.
3 Il suivit aussi les voies de la maison d'Achab; car sa mère
était sa conseillère pour faire du mal.
4 Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme la
maison d'Achab; parce qu'ils furent ses conseillers après la mort de son
père, pour sa ruine.
5 Gouverné par leurs conseils, il alla même avec Joram, fils
d'Achab, roi d'Israël, à la guerre, à Ramoth de Galaad, contre Hazaël,
roi de Syrie. Et les Syriens frappèrent Joram,
6 Qui s'en retourna pour se faire guérir à Jizréel, des blessures
que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il faisait la guerre
contre Hazaël, roi de Syrie. Alors Azaria, fils de Joram, roi de Juda,
descendit pour voir Joram, le fils d'Achab, à Jizréel, parce qu'il était
malade.
7 Or ce fut pour son entière ruine, qui procédait de Dieu, qu'Achazia
vint auprès de Joram. En effet, quand il fut arrivé, il sortit avec
Joram au-devant de Jéhu, fils de Nimshi, que l'Éternel avait oint pour
exterminer la maison d'Achab.
8 Et il arriva, comme Jéhu faisait justice de la maison d'Achab,
qu'il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d'Achazia, qui
servaient Achazia, et il les tua.
9 Il chercha ensuite Achazia, qui s'était caché à Samarie; on le
prit, et on l'amena vers Jéhu, et on le fit mourir. Puis on l'ensevelit,
car on dit: C'est le fils de Josaphat, qui a recherché l'Éternel de tout
son cœur. Et il n'y eut plus personne dans la maison d'Achazia qui fût
capable de régner.
10 Or Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se
leva, et extermina toute la race royale de la maison de Juda.
11 Mais Joshabath, fille du roi Joram, prit Joas, fils d'Achazia,
le déroba d'entre les fils du roi qu'on faisait mourir, et le mit avec
sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi Joshabath, fille du roi Joram
et femme de Jéhojada, le sacrificateur, étant la sœur d'Achazia, le
cacha aux yeux d'Athalie, qui ne le fit point mourir.
12 Il fut ainsi caché avec eux, six ans, dans la maison de Dieu;
et Athalie régnait sur le pays.
1 Mais la
septième année, Jéhojada se fortifia, et traita alliance avec les chefs
de centaines, Azaria, fils de Jérocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria,
fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Élishaphat, fils de Zicri.
2 Ils firent le tour de Juda, assemblèrent, de toutes les villes
de Juda, les Lévites et les chefs des pères d'Israël, et vinrent à
Jérusalem.
3 Et toute l'assemblée traita alliance avec le roi, dans la
maison de Dieu. Et Jéhojada leur dit: Voici, le fils du roi régnera,
selon que l'Éternel a parlé au sujet des fils de David.
4 Voici ce que vous ferez: Le tiers de ceux d'entre vous qui
entrez en service au sabbat, sacrificateurs et Lévites, gardera les
portes d'entrée.
5 Un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à
la porte de Jésod; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison
de l'Éternel.
6 Que nul n'entre dans la maison de l'Éternel, sinon les
sacrificateurs et les Lévites de service: ceux-ci entreront, car ils
sont consacrés; et tout le peuple fera la garde de l'Éternel.
7 Et les Lévites environneront le roi de tous côtés, tenant
chacun leurs armes à la main, et quiconque entrera dans la maison, sera
mis à mort; et vous serez avec le roi quand il entrera et quand il
sortira.
8 Les Lévites et tout Juda, firent donc tout ce que Jéhojada, le
sacrificateur, avait commandé. Ils prirent chacun leurs gens, tant ceux
qui entraient en service au sabbat, que ceux qui en sortaient; car
Jéhojada, le sacrificateur, ne congédia point les classes.
9 Et Jéhojada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les
lances, les boucliers et les rondelles qui provenaient du roi David, et
qui étaient dans la maison de Dieu.
10 Puis il rangea tout le peuple, chacun tenant ses armes à la
main, auprès du roi tout à l'entour, depuis le côté droit du temple
jusqu'au côté gauche du temple, le long de l'autel et du temple.
11 Alors ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la
couronne et le témoignage; et ils l'établirent roi, et Jéhojada et ses
fils l'oignirent, et dirent: Vive le roi!
12 Mais Athalie, entendant le bruit du peuple qui courait et
célébrait le roi, vint vers le peuple, dans la maison de l'Éternel.
13 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de sa
colonne, à l'entrée, et les capitaines et les trompettes étaient près du
roi, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des
trompettes; et les chantres, avec des instruments de musique,
dirigeaient les chants de louanges. Alors Athalie déchira ses vêtements
et dit: Conspiration! conspiration!
14 Et le sacrificateur Jéhojada fit sortir les chefs de centaines
qui commandaient l'armée, et leur dit: Menez-la hors des rangs, et que
celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur
avait dit: Ne la mettez point à mort dans la maison de l'Éternel.
15 Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l'entrée
de la porte des chevaux, dans la maison du roi; et là ils la firent
mourir.
16 Puis Jéhojada, tout le peuple et le roi, firent une alliance,
pour être le peuple de l'Éternel.
17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal. Et ils la
démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent
devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal.
18 Jéhojada remit aussi les fonctions de la maison de l'Éternel
entre les mains des sacrificateurs, Lévites, que David avait distribués
dans la maison de l'Éternel, afin qu'ils offrissent des holocaustes à
l'Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec
des cantiques, selon les ordonnances de David.
19 Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de
l'Éternel, afin qu'aucune personne souillée, de quelque manière que ce
fût, n'y entrât.
20 Il prit les chefs de centaines, et les hommes considérables,
et ceux qui étaient en autorité sur le peuple, et tout le peuple du
pays; et il fit descendre le roi, de la maison de l'Éternel, et ils
entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi, et ils firent
asseoir le roi sur le trône royal.
21 Alors tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en
repos, après qu'on eut mis à mort Athalie par l'épée.
1 Joas
était âgé de sept ans quand il devint roi, et il régna quarante ans à
Jérusalem; sa mère s'appelait Tsibia, de Béer-Shéba.
2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, pendant toute
la vie de Jéhojada, le sacrificateur.
3 Et Jéhojada lui donna deux femmes, dont il eut des fils et des
filles.
4 Après cela Joas eut la pensée de réparer la maison de
l'Éternel.
5 Il assembla donc les sacrificateurs et les Lévites, et leur
dit: Allez par les villes de Juda, et amassez de l'argent par tout
Israël, pour réparer la maison de votre Dieu d'année en année, et hâtez
cette affaire. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.
6 Alors le roi appela Jéhojada, leur chef, et lui dit: Pourquoi
n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent, de Juda et de
Jérusalem, l'impôt que Moïse, serviteur de l'Éternel, mit sur
l'assemblée d'Israël, pour le tabernacle du témoignage?
7 Car l'impie Athalie et ses enfants ont ravagé la maison de
Dieu; et même ils ont employé pour les Baals toutes les choses
consacrées à la maison de l'Éternel.
8 Et le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le mît à la
porte de la maison de l'Éternel, en dehors.
9 Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu'on apportât à
l'Éternel l'impôt mis par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le
désert.
10 Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et ils
apportèrent leur tribut, et jetèrent dans le coffre, jusqu'à ce qu'il
fût plein.
11 Or, quand c'était le moment d'apporter le coffre à
l'inspection du roi, par l'entremise des Lévites, et que ceux-ci
voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent, un secrétaire du roi et un
commissaire du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre;
puis ils le rapportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient
ainsi jour après jour, et ils recueillaient de l'argent en abondance.
12 Le roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de
l'ouvrage pour le service de la maison de l'Éternel, et ceux-ci louaient
des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de
l'Éternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la
maison de l'Éternel.
13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent donc, et
par leurs soins, l'œuvre fut réparée; de sorte qu'ils rétablirent la
maison de Dieu en son état, et la consolidèrent.
14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et
devant Jéhojada le reste de l'argent, dont il fit faire des ustensiles
pour la maison de l'Éternel, des ustensiles pour le service et pour les
holocaustes, des coupes et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et on
offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l'Éternel, tant
que vécut Jéhojada.
15 Or Jéhojada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut;
il était âgé de cent trente ans quand il mourut.
16 On l'ensevelit dans la cité de David avec les rois; car il
avait fait du bien à Israël, et à l'égard de Dieu et de sa maison.
17 Mais, après que Jéhojada fut mort, les principaux de Juda
vinrent et se prosternèrent devant le roi; alors le roi les écouta.
18 Et ils abandonnèrent la maison de l'Éternel, le Dieu de leurs
pères, et ils servirent les emblèmes d'Ashéra et les idoles; et la
colère de l'Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils
s'étaient ainsi rendus coupables.
19 Et l'Éternel envoya parmi eux, pour les faire retourner à lui,
des prophètes qui témoignèrent contre eux; mais ils ne voulurent point
les écouter.
20 Alors l'Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Jéhojada, le
sacrificateur, et, se tenant debout au-dessus du peuple, il leur dit:
Dieu a dit ainsi: Pourquoi transgressez-vous les commandements de
l'Éternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l'Éternel,
et il vous abandonnera.
21 Mais ils conspirèrent contre lui, et l'assommèrent de pierres,
par le commandement du roi, dans le parvis de la maison de l'Éternel.
22 Ainsi le roi Joas ne se souvint point de la bonté dont
Jéhojada, père de Zacharie, avait usé envers lui; et il tua son fils,
qui dit en mourant: L'Éternel le voit, et il en demandera compte!
23 Et il arriva, quand l'année fut révolue, que l'armée de Syrie
monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Or les Syriens
détruisirent, d'entre le peuple, tous les principaux du peuple, et ils
envoyèrent au roi, à Damas, tout leur butin.
24 Bien que ce fût avec un petit nombre d'hommes qu'arrivât
l'armée de Syrie, l'Éternel livra entre leurs mains une très nombreuse
armée, parce qu'ils avaient abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
Ainsi les Syriens firent justice de Joas.
25 Et quand ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé
dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à
cause du sang des fils de Jéhojada, le sacrificateur; ils le tuèrent sur
son lit, et il mourut. On l'ensevelit dans la cité de David; mais on ne
l'ensevelit pas dans les tombeaux des rois.
26 Et ce sont ici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils
de Shimeath, femme ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith, femme
moabite.
27 Quant à ses fils et à la grande charge qui lui fut imposée, et
à la restauration de la maison de Dieu, voici, ces choses sont écrites
dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa
place.
1 Amatsia
devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à
Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de Jérusalem.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, mais non d'un
cœur intègre.
3 Il arriva, après qu'il fut affermi dans son royaume, qu'il fit
mourir ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.
4 Mais il ne fit pas mourir leurs enfants; car il fit selon ce
qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l'Éternel a donné
ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et
on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir
chacun pour son péché.
5 Puis Amatsia rassembla ceux de Juda, et il les rangea selon les
maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour
tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt
ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres
à l'armée, maniant la lance et le bouclier.
6 Il prit aussi à sa solde, pour cent talents d'argent, cent
mille vaillants hommes de guerre d'Israël.
7 Mais un homme de Dieu vint à lui, et lui dit: O roi! que
l'armée d'Israël ne marche point avec toi; car l'Éternel n'est point
avec Israël, avec tous ces fils d'Éphraïm.
8 Sinon, tu peux aller, agir, être vaillant au combat; mais Dieu
te fera tomber devant l'ennemi; car Dieu a le pouvoir d'aider et de
faire tomber.
9 Et Amatsia dit à l'homme de Dieu: Mais que faire à l'égard des
cent talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël? Et l'homme de Dieu
dit: L'Éternel en a pour t'en donner beaucoup plus.
10 Ainsi Amatsia sépara les troupes qui lui étaient venues
d'Éphraïm, afin qu'elles retournassent chez elles; mais leur colère
s'enflamma contre Juda, et ces gens s'en retournèrent chez eux dans une
ardente colère.
11 Alors Amatsia, ayant pris courage, conduisit son peuple et
s'en alla dans la vallée du Sel, où il tua dix mille hommes des enfants
de Séir.
12 Et les enfants de Juda prirent dix mille hommes vivants,
qu'ils amenèrent au sommet d'une roche, d'où ils les précipitèrent, et
ils furent tous brisés.
13 Mais les gens de la troupe qu'Amatsia avait renvoyée, afin
qu'ils ne vinssent point avec lui à la guerre, se jetèrent sur les
villes de Juda, depuis Samarie jusqu'à Beth-Horon, y tuèrent trois mille
personnes, et pillèrent un grand butin.
14 Et après qu'Amatsia fut de retour de la défaite des Édomites,
il fit apporter les dieux des enfants de Séir, et se les établit pour
dieux; il se prosterna devant eux, et leur fit des encensements.
15 Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Amatsia, et il
envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les
dieux de ce peuple, qui n'ont point délivré leur peuple de ta main?
16 Et comme il parlait au roi, le roi lui dit: T'a-t-on établi
conseiller du roi? Retire-toi! pourquoi te frapperait-on? Et le prophète
se retira, mais en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire,
parce que tu as fait cela, et que tu n'as point écouté mon conseil.
17 Puis Amatsia, roi de Juda, ayant tenu conseil, envoya vers
Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens,
que nous nous voyions en face!
18 Mais Joas, roi d'Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda:
L'épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre du Liban: Donne ta fille
pour femme à mon fils. Mais les bêtes sauvages qui sont au Liban ont
passé et ont foulé l'épine.
19 Voici, tu dis que tu as battu Édom; et ton cœur s'est élevé
pour te glorifier. Maintenant, reste dans ta maison! Pourquoi
t'engagerais-tu dans un malheur où tu tomberais, toi et Juda avec toi?
20 Mais Amatsia ne l'écouta point; car cela venait de Dieu, afin
de les livrer entre les mains de Joas parce qu'ils avaient recherché les
dieux d'Édom.
21 Joas, roi d'Israël, monta donc; et ils se virent en face, lui
et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémèsh, qui est de Juda.
22 Et Juda fut battu devant Israël, et ils s'enfuirent chacun
dans leurs tentes.
23 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de
Joas, fils de Joachaz, à Beth-Shémèsh. Il l'emmena à Jérusalem, et fit
une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis
la porte d'Éphraïm, jusqu'à la porte du coin.
24 Il prit tout l'or et l'argent, et tous les vases qui furent
trouvés dans la maison de Dieu, sous la garde d'Obed-Édom, et les
trésors de la maison du roi, et des otages; et il s'en retourna à
Samarie.
25 Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans, après
que Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, fut mort.
26 Le reste des actions d'Amatsia, les premières et les
dernières, voici cela n'est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda
et d'Israël?
27 Or, depuis le moment où Amatsia se détourna de l'Éternel, on
fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis;
mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là.
28 Puis on le transporta sur des chevaux, et on l'ensevelit avec
ses pères dans la ville de Juda.
1 Alors,
tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de seize ans, et ils
l'établirent roi à la place de son père Amatsia.
2 Ce fut lui qui bâtit Éloth, et la ramena sous la puissance de
Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
3 Ozias était âgé de seize ans quand il devint roi, et il régna
cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jécolia, de
Jérusalem.
4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme avait fait
Amatsia, son père.
5 Il s'appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie,
homme intelligent dans les visions de Dieu; et pendant les jours qu'il
rechercha l'Éternel, Dieu le fit prospérer.
6 Il sortit et fit la guerre contre les Philistins; et il
renversa la muraille de Gath, la muraille de Jabné, et la muraille d'Asdod;
et il bâtit des villes dans le pays d'Asdod, et chez les Philistins.
7 Et Dieu lui donna du secours contre les Philistins et contre
les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites.
8 Les Ammonites même faisaient des présents à Ozias, et sa
renommée parvint jusqu'à l'entrée de l'Égypte; car il devint très
puissant.
9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, sur la
porte de la vallée, et sur l'angle rentrant; et il les fortifia.
10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa de nombreuses
citernes, parce qu'il avait beaucoup de bétail dans la plaine et dans la
campagne, et des laboureurs et des vignerons sur les montagnes, et au
Carmel; car il aimait l'agriculture.
11 Ozias avait une armée de gens de guerre, allant en campagne
par bandes, selon le compte de leur dénombrement fait par Jéïel, le
scribe, et Maaséja, le prévôt, sous la conduite de Hanania, l'un des
chefs du roi.
12 Le nombre total des chefs des pères, des vaillants guerriers,
était de deux mille six cents.
13 Sous leur conduite était une armée de trois cent sept mille
cinq cents combattants, tous gens de guerre, forts et vaillants, pour
aider le roi contre l'ennemi.
14 Et Ozias leur procura, pour toute l'armée, des boucliers, des
lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des pierres de fronde.
15 Il fit aussi à Jérusalem des machines de l'invention d'un
ingénieur, pour être placées sur les tours et sur les angles, pour
lancer des flèches et de grosses pierres. Et sa renommée s'étendit au
loin; car il fut merveilleusement aidé, jusqu'à ce qu'il fût devenu fort
puissant.
16 Mais lorsqu'il fut puissant, son cœur s'éleva jusqu'à se
corrompre; et il commit un péché contre l'Éternel, son Dieu: il entra
dans le temple de l'Éternel pour brûler le parfum sur l'autel des
parfums.
17 Mais Asaria, le sacrificateur, entra après lui, et avec lui
quatre-vingts sacrificateurs de l'Éternel, hommes vaillants,
18 Qui s'opposèrent au roi Ozias, et lui dirent: Ce n'est pas à
toi, Ozias, d'offrir le parfum à l'Éternel, mais aux sacrificateurs,
fils d'Aaron, qui sont consacrés pour cela. Sors du sanctuaire, car tu
as péché, et cela ne sera pas à ta gloire devant l'Éternel Dieu.
19 Alors Ozias, qui avait à la main un encensoir pour faire
brûler le parfum, se mit en colère, et comme il s'irritait contre les
sacrificateurs, la lèpre parut sur son front, en présence des
sacrificateurs, dans la maison de l'Éternel, près de l'autel des
parfums.
20 Et Asaria, le principal sacrificateur, le regarda ainsi que
tous les sacrificateurs, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le
firent donc sortir en hâte de là; et lui-même se hâta de sortir, parce
que l'Éternel l'avait frappé.
21 Le roi Ozias fut ainsi lépreux jusqu'au jour de sa mort, et
demeura comme lépreux dans une maison écartée, car il était exclu de la
maison de l'Éternel. Et Jotham, son fils, avait le commandement de la
maison du roi, jugeant le peuple du pays.
22 Or Ésaïe, fils d'Amots, le prophète, a écrit le reste des
actions d'Ozias, les premières et les dernières.
23 Et Ozias s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit avec ses
pères dans le champ de la sépulture des rois; car on dit: Il est
lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
1 Jotham
était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna seize ans à
Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusha, fille de Tsadok.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, tout comme Ozias,
son père, avait fait; seulement il n'entra pas dans le temple de
l'Éternel; néanmoins le peuple se corrompait encore.
3 Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de
l'Éternel, et il bâtit beaucoup à la muraille d'Ophel.
4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux,
et des tours dans les forêts.
5 Il fut en guerre avec le roi des enfants d'Ammon, et fut le
plus fort; et cette année-là, les enfants d'Ammon lui donnèrent cent
talents d'argent, dix mille cores de froment, et dix mille d'orge. Les
enfants d'Ammon lui en donnèrent autant la seconde et la troisième
année.
6 Jotham devint donc très puissant, parce qu'il avait affermi ses
voies devant l'Éternel, son Dieu.
7 Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et sa
conduite, voici, toutes ces choses sont écrites au livre des rois
d'Israël et de Juda.
8 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna
seize ans à Jérusalem.
9 Puis Jotham s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans
la cité de David; et Achaz, son fils, régna à sa place.
1 Achaz
était âgé de vingt ans quand il devint roi, et il régna seize ans à
Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux y eux de l'Éternel,
comme David, son père.
2 Il suivit la voie des rois d'Israël; et il fit même des images
de fonte pour les Baals.
3 Il fit des encensements dans la vallée du fils de Hinnom, et il
brûla ses fils au feu, selon les abominations des nations que l'Éternel
avait chassées devant les enfants d'Israël.
4 Il sacrifiait aussi et faisait des encensements dans les hauts
lieux, sur les collines, et sous tout arbre verdoyant.
5 Et l'Éternel son Dieu le livra entre les mains du roi de Syrie;
et les Syriens le battirent et lui prirent un grand nombre de
prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les
mains du roi d'Israël, qui lui fit essuyer une grande défaite.
6 Car Pékach, fils de Rémalia, tua en un seul jour, en Juda, cent
vingt mille hommes, tous vaillants hommes, parce qu'ils avaient
abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
7 Et Zicri, homme vaillant d'Éphraïm, tua Maaséja, fils du roi,
et Azrikam, qui avait la conduite de la maison, et Elkana, le second
après le roi.
8 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers, deux cent mille
de leurs frères, tant femmes que fils et filles; ils firent aussi sur
eux un grand butin, et ils emmenèrent le butin à Samarie.
9 Or un prophète de l'Éternel, nommé Oded, était là; il sortit
au-devant de cette armée, qui revenait à Samarie, et leur dit: Voici,
l'Éternel, le Dieu de vos pères, étant indigné contre Juda, les a livrés
entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est parvenue
jusqu'aux cieux.
10 Et maintenant, vous prétendez vous assujettir, pour serviteurs
et pour servantes, les enfants de Juda et de Jérusalem! Mais n'est-ce
pas vous, surtout, qui êtes coupables envers l'Éternel, votre Dieu?
11 Maintenant écoutez-moi, et remmenez les prisonniers que vous
avez faits parmi vos frères; car l'ardeur de la colère de l'Éternel est
sur vous.
12 Alors quelques-uns des chefs des enfants d'Éphraïm, Azaria,
fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meshillémoth, Ézéchias, fils de
Shallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s'élevèrent contre ceux qui
revenaient de l'armée,
13 Et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici ces
prisonniers; car, pour nous rendre coupables devant l'Éternel, vous
voulez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité; car nous sommes déjà
très coupables, et l'ardeur de la colère est sur Israël.
14 Alors les soldats abandonnèrent les prisonniers et le butin
devant les chefs et devant toute l'assemblée.
15 Et ces hommes, qui ont été désignés par leurs noms, se
levèrent, prirent les prisonniers, et vêtirent, au moyen du butin, tous
ceux d'entre eux qui étaient nus; ils les vêtirent, ils les chaussèrent;
ils leur donnèrent à manger et à boire; ils les oignirent, et ils
conduisirent sur des ânes tous ceux qui ne pouvaient pas se soutenir, et
les menèrent à Jérico, la ville des palmiers, auprès de leurs frères;
puis ils s'en retournèrent à Samarie.
16 En ce temps-là, le roi Achaz envoya vers les rois d'Assyrie,
afin qu'ils lui donnassent du secours.
17 Les Édomites étaient encore venus, avaient battu Juda, et
emmené des prisonniers.
18 Les Philistins s'étaient aussi jetés sur les villes de la
plaine et du midi de Juda; et ils avaient pris Beth-Shémèsh, Ajalon,
Guédéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de
son ressort, Guimzo et les villes de son ressort, et ils y habitaient.
19 Car l'Éternel avait abaissé Juda, à cause d'Achaz, roi
d'Israël, parce qu'il avait relâché tout frein en Juda, et qu'il avait
grandement péché contre l'Éternel.
20 Or Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, vint vers lui; mais il
l'opprima, bien loin de le fortifier.
21 Car Achaz dépouilla la maison de l'Éternel, la maison du roi
et celle des principaux du peuple, pour faire des présents au roi
d'Assyrie, mais sans en retirer secours.
22 Et dans le temps de sa détresse, il continua à pécher contre
l'Éternel. C'était toujours le roi Achaz.
23 Il sacrifia aux dieux de Damas qui l'avaient frappé, et il
dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur
sacrifierai, afin qu'ils me soient en aide. Mais ils furent cause de sa
chute et de celle de tout Israël.
24 Or Achaz rassembla les vases de la maison de Dieu, et il mit
en pièces les vases de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la
maison de l'Éternel, et se fit des autels dans tous les coins de
Jérusalem.
25 Et il fit des hauts lieux dans chaque ville de Juda, pour
faire des encensements à d'autres dieux; et il irrita l'Éternel, le Dieu
de ses pères.
26 Quant au reste de ses actions, et de toutes ses voies, les
premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans le livre des
rois de Juda et d'Israël.
27 Puis Achaz s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans
la cité, à Jérusalem; car on ne le mit point dans les tombeaux des rois
d'Israël; et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
1
Ézéchias devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf
ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abija, fille de Zacharie.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, tout comme avait
fait David, son père.
3 La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les
portes de la maison de l'Éternel, et il les répara.
4 Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, et les assembla
dans la place orientale.
5 Et il leur dit: Écoutez-moi, Lévites! sanctifiez-vous
maintenant, et sanctifiez la maison de l'Éternel, le Dieu de vos pères,
et ôtez du sanctuaire la souillure.
6 Car nos pères ont péché et fait ce qui est mauvais aux yeux de
l'Éternel, notre Dieu; ils l'ont abandonné, ils ont détourné leurs faces
de la demeure de l'Éternel et lui ont tourné le dos.
7 Ils ont même fermé les portes du portique, et ont éteint les
lampes, et ils n'ont point fait fumer le parfum, et ils n'ont point
offert l'holocauste au Dieu d'Israël dans le sanctuaire.
8 C'est pourquoi le courroux de l'Éternel a été sur Juda et sur
Jérusalem; et il les a livrés au trouble, à la désolation, à la
moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.
9 Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l'épée, et
nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.
10 Maintenant donc j'ai l'intention de traiter alliance avec
l'Éternel, le Dieu d'Israël, pour que l'ardeur de sa colère se détourne
de nous.
11 Or, mes enfants, ne soyez pas indifférents; car l'Éternel vous
a choisis, afin que vous vous teniez devant lui pour le servir, pour
être ses serviteurs, et pour lui offrir le parfum.
12 Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d'Amasaï, Joël, fils
d'Azaria, des enfants des Kéhathites; et des enfants de Mérari, Kis,
fils d'Abdi, Azaria, fils de Jéhalléléel; et des Guershonites, Joach,
fils de Zimma, et Éden, fils de Joach;
13 Et des enfants d'Élitsaphan, Shimri et Jéïel; et des enfants
d'Asaph, Zacharie et Matthania;
14 Et des enfants d'Héman, Jéhiel et Shimeï, et des enfants de
Jéduthun, Shémaja et Uzziel.
15 Ils assemblèrent leurs frères, et ils se sanctifièrent; et ils
entrèrent selon le commandement du roi, et suivant les paroles de
l'Éternel, pour purifier la maison de l'Éternel.
16 Ainsi les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la
maison de l'Éternel, pour la purifier; et ils portèrent dehors, au
parvis de la maison de l'Éternel, toutes les souillures qu'ils
trouvèrent dans le temple de l'Éternel; et les Lévites les reçurent pour
les emporter dehors, au torrent de Cédron.
17 Ils commencèrent à sanctifier le temple, le premier jour du
premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent au portique de
l'Éternel, et ils sanctifièrent la maison de l'Éternel pendant huit
jours; le seizième jour du premier mois, ils eurent achevé.
18 Après cela ils se rendirent chez le roi Ézéchias, et dirent:
Nous avons purifié toute la maison de l'Éternel, l'autel des holocaustes
et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses
ustensiles.
19 Nous avons remis en état et sanctifié tous les ustensiles que
le roi Achaz avait rejetés pendant son règne, par suite de son péché; et
voici, ils sont devant l'autel de l'Éternel.
20 Alors le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les
principaux de la ville, et monta à la maison de l'Éternel.
21 Et ils amenèrent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et
sept boucs, destinés à des sacrifices pour le péché, pour le royaume,
pour le sanctuaire et pour Juda. Puis le roi dit aux sacrificateurs,
fils d'Aaron, qu'ils les offrissent sur l'autel de l'Éternel.
22 Ils égorgèrent donc les bœufs, et les sacrificateurs en
reçurent le sang, et le répandirent sur l'autel; ils égorgèrent les
béliers, et en répandirent le sang sur l'autel; ils égorgèrent les
agneaux, et en répandirent le sang sur l'autel.
23 Puis on fit approcher les boucs du sacrifice pour le péché,
devant le roi et devant l'assemblée, et ils posèrent leurs mains sur
eux;
24 Et les sacrificateurs les égorgèrent, et offrirent en
expiation leur sang sur l'autel, pour faire l'expiation pour tout
Israël; car le roi avait ordonné l'holocauste et le sacrifice pour le
péché, pour tout Israël.
25 Il fit aussi tenir les Lévites dans la maison de l'Éternel,
avec des cymbales, des lyres et des harpes, selon le commandement de
David et de Gad, le Voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car
c'était un commandement de l'Éternel, par ses prophètes.
26 Les Lévites se tinrent donc là avec les instruments de David,
et les sacrificateurs avec les trompettes.
27 Alors Ézéchias commanda qu'on offrît l'holocauste sur l'autel;
et au moment où commença l'holocauste, commença aussi le cantique de
l'Éternel, avec les trompettes et l'accompagnement des instruments de
David, roi d'Israël.
28 Et toute l'assemblée se prosterna, le chant retentit, et les
trompettes sonnèrent; le tout jusqu'à ce qu'on eût achevé l'holocauste.
29 Et quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, le roi et tous
ceux qui se trouvaient avec lui fléchirent les genoux et se
prosternèrent.
30 Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de louer
l'Éternel avec les paroles de David et d'Asaph, le Voyant; et ils le
louèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se
prosternèrent.
31 Alors Ézéchias prit la parole, et dit: Vous avez maintenant
consacré vos mains à l'Éternel; approchez-vous, amenez des sacrifices,
et offrez des louanges dans la maison de l'Éternel. Et l'assemblée amena
des sacrifices et offrit des louanges, et tous ceux qui étaient de bonne
volonté offrirent des holocaustes.
32 Le nombre des holocaustes que l'assemblée offrit, fut de
soixante et dix taureaux, cent béliers, deux cents agneaux, le tout en
holocauste à l'Éternel.
33 Six cents bœufs et trois mille brebis furent en outre
consacrés.
34 Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne
purent pas dépouiller tous les holocaustes; les Lévites, leurs frères,
les aidèrent, jusqu'à ce que l'ouvrage fût achevé, et jusqu'à ce que les
autres sacrificateurs se fussent sanctifiés; car les Lévites eurent le
cœur plus droit pour se sanctifier, que les sacrificateurs.
35 Il y eut aussi un grand nombre d'holocaustes, avec les
graisses des sacrifices de prospérités, et avec les libations des
holocaustes. Ainsi le service de la maison de l'Éternel fut rétabli.
36 Et Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu
avait ainsi disposé le peuple; car la chose se fit subitement.
1 Puis
Ézéchias envoya vers tout Israël et Juda; et il écrivit même des lettres
à Éphraïm et à Manassé, pour qu'ils vinssent à la maison de l'Éternel, à
Jérusalem, célébrer la pâque en l'honneur de l'Éternel, le Dieu
d'Israël.
2 Le roi, et ses chefs et toute l'assemblée, avaient résolu en
conseil, à Jérusalem, de célébrer la pâque au second mois;
3 Car on n'avait pas pu la célébrer en son temps, parce qu'il n'y
avait pas assez de sacrificateurs sanctifiés, et que le peuple n'était
pas rassemblé à Jérusalem.
4 La chose plut au roi et à toute l'assemblée;
5 Et ils décidèrent de publier par tout Israël, depuis Béer-Shéba
jusqu'à Dan, qu'on vînt célébrer la pâque à l'Éternel, le Dieu d'Israël,
à Jérusalem; car depuis longtemps ils ne l'avaient pas célébrée
conformément à ce qui est écrit.
6 Les coureurs allèrent donc avec des lettres de la part du roi
et de ses chefs, par tout Israël et Juda, en disant, selon que le roi
l'avait commandé: Enfants d'Israël, retournez à l'Éternel, le Dieu
d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, et il reviendra vers le reste d'entre
vous qui est échappé de la main des rois d'Assyrie.
7 Ne soyez pas comme vos pères, ni comme vos frères, qui ont
péché contre l'Éternel, le Dieu de leurs pères, de sorte qu'il les a mis
en désolation, comme vous le voyez.
8 Maintenant, ne roidissez pas votre cou, comme vos pères; tendez
la main vers l'Éternel, venez à son sanctuaire, qu'il a consacré pour
toujours, servez l'Éternel, votre Dieu, et l'ardeur de sa colère se
détournera de vous.
9 Car si vous retournez à l'Éternel, vos frères et vos fils
trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et
ils reviendront en ce pays, parce que l'Éternel, votre Dieu, est clément
et miséricordieux; et il ne détournera point sa face de vous, si vous
revenez à lui.
10 Les coureurs passaient ainsi de ville en ville, par le pays
d'Éphraïm et de Manassé, et jusqu'à Zabulon; mais l'on se moquait d'eux
et l'on s'en raillait.
11 Toutefois, quelques-uns d'Asser, de Manassé et de Zabulon
s'humilièrent, et vinrent à Jérusalem.
12 La main de Dieu fut aussi sur Juda, pour leur donner un même
cœur, afin d'exécuter le commandement du roi et des chefs, selon la
parole de l'Éternel.
13 Et il s'assembla à Jérusalem un peuple nombreux, pour célébrer
la fête des pains sans levain, au second mois: ce fut une fort grande
assemblée.
14 Ils se levèrent, et ils ôtèrent les autels qui étaient dans
Jérusalem; ils ôtèrent aussi tous ceux où l'on brûlait de l'encens, et
ils les jetèrent dans le torrent de Cédron.
15 Puis on immola la pâque, au quatorzième jour du second mois;
car les sacrificateurs et les Lévites avaient eu honte et s'étaient
sanctifiés, et ils offrirent des holocaustes dans la maison de
l'Éternel.
16 Ils se tinrent, à leur place, suivant leur règle, d'après la
loi de Moïse, homme de Dieu. Et les sacrificateurs répandaient le sang
qu'ils recevaient de la main des Lévites.
17 Car il y en avait une grande partie dans l'assemblée qui ne
s'étaient pas purifiés; et les Lévites eurent la charge d'immoler les
victimes de la pâque pour tous ceux qui n'étaient pas purs, afin de les
consacrer à l'Éternel.
18 Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d'Éphraïm,
de Manassé, d'Issacar et de Zabulon, ne s'étaient pas purifiés, et
mangèrent la pâque, sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ézéchias
pria pour eux, en disant: Que l'Éternel, qui est bon, fasse l'expiation,
19 Pour quiconque a disposé son cœur à rechercher Dieu,
l'Éternel, le Dieu de ses pères, bien que ce ne soit pas selon la
purification du sanctuaire!
20 Et l'Éternel exauça Ézéchias, et il pardonna au peuple.
21 Les enfants d'Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent
donc la fête des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande
joie; et les Lévites et les sacrificateurs célébraient l'Éternel chaque
jour, avec les instruments qui retentissaient à la louange de l'Éternel.
22 Et Ézéchias parla au cœur de tous les Lévites, qui se
montraient intelligents dans la bonne science du service de l'Éternel.
Ils mangèrent les repas de la fête pendant sept jours, offrant des
sacrifices de prospérités, et louant l'Éternel le Dieu de leurs pères.
23 Puis toute l'assemblée résolut de célébrer sept autres jours.
Et ils célébrèrent ces sept jours dans la joie.
24 Car Ézéchias, roi de Juda, fit présent à l'assemblée de mille
taureaux et de sept mille moutons; et les chefs firent présent à
l'assemblée de mille taureaux et de dix mille moutons; et des
sacrificateurs, en grand nombre, s'étaient sanctifiés.
25 Et toute l'assemblée de Juda, avec les sacrificateurs et les
Lévites, et toute l'assemblée venue d'Israël, et les étrangers venus du
pays d'Israël, et ceux qui habitaient en Juda, se réjouirent.
26 Il y eut donc une grande joie à Jérusalem; car depuis le temps
de Salomon, fils de David, roi d'Israël, il n'y avait rien eu de
semblable dans Jérusalem.
27 Puis les sacrificateurs lévites se levèrent et bénirent le
peuple, et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu'aux
cieux, jusqu'à la sainte demeure de l'Éternel.
1 Lorsque
tout cela fut achevé, tous ceux d'Israël qui se trouvaient là, allèrent
par les villes de Juda, et brisèrent les statues, abattirent les
emblèmes d'Ashéra et démolirent les hauts lieux et les autels, dans tout
Juda et Benjamin et dans Éphraïm et Manassé, jusqu'à ce que tout fût
détruit. Ensuite tous les enfants d'Israël retournèrent dans leurs
villes, chacun dans sa possession.
2 Puis Ézéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des
Lévites, selon leurs divisions, chacun selon ses fonctions, tant les
sacrificateurs que les Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices
de prospérités, pour faire le service, pour louer et pour célébrer Dieu
aux portes du camp de l'Éternel.
3 Le roi donna aussi une portion de ses biens pour les
holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir, pour les
holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est
écrit dans la loi de l'Éternel.
4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la
portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu'ils s'appliquassent à
la loi de l'Éternel.
5 Et aussitôt que la chose fut publiée, les enfants d'Israël
donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l'huile, du miel
et de tous les produits des champs; ils apportèrent la dîme de tout, en
abondance.
6 Et les enfants d'Israël et de Juda, qui habitaient dans les
villes de Juda, apportèrent aussi la dîme du gros et du menu bétail, et
la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à l'Éternel, leur
Dieu; et ils les mirent par monceaux.
7 Ils commencèrent à faire les monceaux au troisième mois, et au
septième mois ils les achevèrent.
8 Alors Ézéchias et les chefs vinrent, et virent les monceaux, et
ils bénirent l'Éternel et son peuple d'Israël.
9 Et Ézéchias interrogea les sacrificateurs et les Lévites au
sujet de ces monceaux.
10 Et Azaria, le principal sacrificateur, de la maison de Tsadok,
lui parla, et dit: Depuis qu'on a commencé à apporter des offrandes dans
la maison de l'Éternel, nous avons mangé, et nous avons été rassasiés,
et il en est resté en abondance; car l'Éternel a béni son peuple, et
cette grande quantité est ce qu'il y a eu de reste.
11 Alors Ézéchias dit qu'on préparât des chambres dans la maison
de l'Éternel, et on les prépara.
12 Et on apporta fidèlement les offrandes, et la dîme, et les
choses consacrées. Et Conania, le Lévite, en eut l'intendance, et Shimeï,
son frère, était son second.
13 Jéhiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jérimoth, Josabad, Éliel,
Jismakia, Machath, et Benaïa, étaient commis sous l'autorité de Conania
et de Shimeï, son frère, par l'ordre du roi Ézéchias, et d'Azaria,
gouverneur de la maison de Dieu.
14 Coré, fils de Jimna, le Lévite, qui était portier vers
l'orient, avait la charge des dons volontaires offerts à Dieu, pour
distribuer l'offrande élevée de l'Éternel, et les choses très saintes.
15 Et sous sa direction étaient Éden, Minjamin, Josué, Shémaja,
Amaria, et Shécania, dans les villes des sacrificateurs, pour distribuer
fidèlement les portions à leurs frères, grands et petits, suivant leurs
divisions,
16 Outre ceux qui étaient enregistrés comme mâles, depuis l'âge
de trois ans et au-dessus; à tous ceux qui entraient dans la maison de
l'Éternel, pour les fonctions de chaque jour, selon le service de leurs
charges, suivant leurs divisions;
17 Aux sacrificateurs enregistrés selon la maison de leurs pères,
et aux Lévites, depuis ceux de vingt ans et au-dessus, selon leurs
charges et selon leurs divisions;
18 A ceux de toute l'assemblée enregistrés avec leurs petits
enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles; car ils se
consacraient avec fidélité aux choses saintes.
19 Et quant aux enfants d'Aaron, les sacrificateurs, qui étaient
à la campagne, dans la banlieue de leurs villes, il y avait dans chaque
ville des gens désignés par leurs noms, pour distribuer les portions à
tous les mâles des sacrificateurs, et à tous les Lévites enregistrés.
20 Ézéchias en usa ainsi par tout Juda; et il fit ce qui est bon,
droit et véritable, devant l'Éternel son Dieu.
21 Et, dans tout l'ouvrage qu'il entreprit pour le service de la
maison de Dieu, et pour la loi, et pour les commandements, en
recherchant son Dieu, il agit de tout son cœur, et il réussit.
1 Après
ces choses et ces actes de fidélité, arriva Sanchérib, roi des
Assyriens; il entra en Juda, et campa contre les villes fortes, dans
l'intention de s'en emparer.
2 Or Ézéchias, voyant que Sanchérib était venu, et qu'il se
tournait contre Jérusalem pour lui faire la guerre,
3 Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour
boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville, et ils
l'aidèrent.
4 Un peuple nombreux s'assembla donc, et ils bouchèrent toutes
les sources et le cours d'eau qui coule par le milieu de la contrée, en
disant: Pourquoi les rois des Assyriens trouveraient-ils à leur venue
des eaux en abondance?
5 Il se fortifia et rebâtit toute la muraille où l'on avait fait
brèche, et l'éleva jusqu'aux tours; il bâtit une autre muraille en
dehors; il fortifia Millo, dans la cité de David, et il fit faire
beaucoup de traits et de boucliers.
6 Il établit des capitaines de guerre sur le peuple, les
rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la ville, et parla à
leur cœur, en disant:
7 Fortifiez-vous et soyez fermes! Ne craignez point et ne soyez
point effrayés devant le roi des Assyriens et devant toute la multitude
qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu'avec lui.
8 Avec lui est le bras de la chair, mais avec nous est l'Éternel,
notre Dieu, pour nous aider et pour combattre dans nos combats. Et le
peuple eut confiance dans les paroles d'Ézéchias, roi de Juda.
9 Après cela, Sanchérib, roi d'Assyrie, pendant qu'il était
devant Lakis, ayant avec lui toutes ses forces, envoya ses serviteurs à
Jérusalem vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui
étaient à Jérusalem, pour leur dire:
10 Ainsi dit Sanchérib, roi des Assyriens: En quoi vous
confiez-vous, que vous restiez à Jérusalem dans la détresse
11 Ézéchias ne vous induit-il pas à vous livrer à la mort, par la
famine et par la soif, en vous disant: L'Éternel, notre Dieu, nous
délivrera de la main du roi des Assyriens?
12 N'est-ce pas lui, Ézéchias, qui a aboli ses hauts lieux et ses
autels, et qui a fait ce commandement à Juda et à Jérusalem, en disant:
Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y ferez fumer le
parfum?
13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à
tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays
ont-ils pu délivrer leur pays de ma main?
14 Quel est celui de tous les dieux de ces nations, que mes pères
ont entièrement détruites, qui ait pu délivrer son peuple de ma main,
pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main?
15 Maintenant donc qu'Ézéchias ne vous abuse point, et qu'il ne
vous incite plus de cette manière, et ne le croyez pas; car aucun dieu
d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma
main, ni de la main de mes pères; combien moins votre Dieu vous
délivrerait-il de ma main?
16 Et ses serviteurs parlèrent encore contre l'Éternel Dieu, et
contre Ézéchias, son serviteur.
17 Il écrivit aussi des lettres pour insulter l'Éternel, le Dieu
d'Israël, en parlant ainsi contre lui: Comme les dieux des nations des
autres pays n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, ainsi le Dieu d'Ézéchias
ne pourra délivrer son peuple de ma main.
18 Et ses serviteurs crièrent à haute voix en langue judaïque, au
peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour les effrayer et les
épouvanter, afin de prendre la ville.
19 Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples
de la terre, ouvrage de mains d'hommes.
20 Alors le roi Ézéchias, et Ésaïe, le prophète, fils d'Amots,
prièrent à ce sujet et crièrent vers les cieux.
21 Et l'Éternel envoya un ange, qui extermina tous les vaillants
hommes, les princes et les chefs dans le camp du roi d'Assyrie, en sorte
qu'il s'en retourna confus en son pays. Et, comme il était entré dans la
maison de son dieu, ceux qui étaient sortis de ces entrailles, le firent
tomber là par l'épée.
22 Ainsi l'Éternel sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem
de la main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les
protégea de tous côtés.
23 Puis beaucoup de gens apportèrent des offrandes à l'Éternel, à
Jérusalem, et des choses précieuses à Ézéchias, roi de Juda, qui après
cela fut élevé aux yeux de toutes les nations.
24 En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort, et pria
l'Éternel, qui l'exauça et lui accorda un prodige.
25 Mais Ézéchias ne fut pas reconnaissant du bienfait qu'il avait
reçu; car son cœur s'éleva, et il y eut de l'indignation contre lui, et
contre Juda et Jérusalem.
26 Mais Ézéchias s'humilia de l'élévation de son cœur, lui et les
habitants de Jérusalem, et l'indignation de l'Éternel ne vint pas sur
eux pendant la vie d'Ézéchias.
27 Et Ézéchias eut beaucoup de richesses et d'honneurs, et il se
fit des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de
boucliers, et de toutes sortes d'objets désirables;
28 Des magasins pour les produits en blé, en moût et en huile,
des étables pour toute sorte de bétail, et des troupeaux pour les
étables.
29 Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux
de gros et de menu bétail; car Dieu lui avait donné de fort grandes
richesses.
30 Ce fut lui, Ézéchias, qui boucha l'issue supérieure des eaux
de Guihon, et les conduisit droit en bas, vers l'occident de la cité de
David. Ainsi Ézéchias réussit dans tout ce qu'il fit.
31 Toutefois, lorsque les chefs de Babylone envoyèrent des
messagers vers lui pour s'informer du prodige qui était arrivé dans le
pays, Dieu l'abandonna pour l'éprouver, afin de connaître tout ce qui
était dans son cœur.
32 Quant au reste des actions d'Ézéchias, et à ses œuvres de
piété, voici, cela est écrit dans la vision d'Ésaïe, le prophète, fils
d'Amots, dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
33 Puis Ézéchias s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit au
plus haut des tombeaux des fils de David; tout Juda et les habitants de
Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort; et Manassé, son fils, régna à
sa place.
1 Manassé
était âgé de douze ans quand il devint roi, et il régna cinquante-cinq
ans à Jérusalem.
2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon les
abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants
d'Israël.
3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait
démolis, il éleva des autels aux Baals, il fit des emblèmes d'Ashéra, et
se prosterna devant toute l'armée des cieux et la servit.
4 Il bâtit aussi des autels dans la maison de l'Éternel, de
laquelle l'Éternel avait dit: Mon nom sera dans Jérusalem à jamais.
5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux, dans les deux
parvis de la maison de l'Éternel.
6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de
Hinnom; il pratiquait la magie, les sorcelleries et les augures; il
établit des nécromanciens et des devins. Il fit de plus en plus ce qui
est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour l'irriter.
7 Il plaça une image taillée, une idole qu'il avait faite, dans
la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son
fils: Je mettrai à perpétuité mon nom dans cette maison et dans
Jérusalem, que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël;
8 Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j'ai assignée
à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire tout ce
que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les
ordonnances prescrites par Moïse.
9 Manassé fit donc que Juda et les habitants de Jérusalem
s'égarèrent, jusqu'à faire pis que les nations que l'Éternel avait
exterminées devant les enfants d'Israël.
10 Et l'Éternel parla à Manassé et à son peuple; mais ils n'y
voulurent point entendre.
11 Alors l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du
roi des Assyriens, qui mirent Manassé dans les fers; ils le lièrent
d'une double chaîne d'airain, et l'emmenèrent à Babylone.
12 Et lorsqu'il fut dans l'angoisse, il implora l'Éternel, son
Dieu, et il s'humilia fort devant le Dieu de ses pères.
13 Il lui adressa ses supplications, et Dieu fut fléchi par sa
prière, et exauça sa supplication; et il le fit retourner à Jérusalem,
dans son royaume; et Manassé reconnut que c'est l'Éternel qui est Dieu.
14 Après cela, il bâtit une muraille extérieure à la cité de
David, à l'occident, vers Guihon, dans la vallée, jusqu'à l'entrée de la
porte des Poissons; il en entoura Ophel, et lui donna une grande
hauteur; il établit aussi des chefs d'armée dans toutes les villes
fortes de Juda.
15 Il ôta de la maison de l'Éternel les dieux des étrangers, et
l'idole, et tous les autels, qu'il avait bâtis sur la montagne de la
maison de l'Éternel et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville.
16 Puis il rebâtit l'autel de l'Éternel et y offrit des
sacrifices de prospérités et de louanges; et il ordonna à Juda de servir
l'Éternel, le Dieu d'Israël.
17 Toutefois le peuple sacrifiait encore dans les hauts lieux,
mais seulement à l'Éternel, son Dieu.
18 Le reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les
paroles des Voyants qui lui parlaient au nom de l'Éternel, le Dieu
d'Israël, voici, cela est écrit dans les actes des rois d'Israël.
19 Sa prière, et comment Dieu fut fléchi, tout son péché et son
infidélité, les places dans lesquelles il bâtit des hauts lieux, et
dressa des emblèmes d'Ashéra et des images taillées, avant qu'il
s'humiliât, voici cela est écrit dans les paroles des Voyants.
20 Puis Manassé s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans
sa maison; et Amon, son fils, régna à sa place.
21 Amon était âgé de vingt-deux ans quand il devint roi, et il
régna deux ans à Jérusalem.
22 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme avait
fait Manassé, son père; il sacrifia à toutes les images taillées que
Manassé, son père, avait faites, et il les servit.
23 Mais il ne s'humilia point devant l'Éternel, comme Manassé,
son père, s'était humilié, car lui, Amon, se rendit coupable de plus en
plus.
24 Et ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir
dans sa maison.
25 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré
contre le roi Amon; et le peuple du pays établit pour roi, à sa place,
Josias, son fils.
1 Josias
était âgé de huit ans quand il devint roi, et il régna trente et un ans
à Jérusalem.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel; il marcha sur
les traces de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à
gauche.
3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il
commença à rechercher le Dieu de David, son père; et la douzième année,
il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des emblèmes
d'Ashéra, et des images taillées, et des images de fonte.
4 On détruisit en sa présence les autels des Baals, et il abattit
les colonnes solaires qui étaient dessus. Il brisa les emblèmes d'Ashéra,
les images taillées et les images de fonte; et les ayant réduites en
poudre, il la répandit sur les tombeaux de ceux qui leur avaient
sacrifié.
5 Puis il brûla les os des sacrificateurs sur leurs autels, et il
purifia Juda et Jérusalem.
6 Dans les villes de Manassé, d'Éphraïm et de Siméon, et jusqu'à
Nephthali, dans leurs ruines, partout,
7 Il démolit les autels, et mit en pièces les emblèmes d'Ashéra
et les images taillées, et les réduisit en poussière; et il abattit
toutes les colonnes solaires dans tout le pays d'Israël. Puis il revint
à Jérusalem.
8 Et la dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié
le pays et le temple, il envoya Shaphan, fils d'Atsalia, et Maaséja,
capitaine de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l'archiviste, pour
réparer la maison de l'Éternel, son Dieu.
9 Et ils vinrent vers Hilkija, le grand sacrificateur; et on
livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu et que les
Lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de Manassé, et d'Éphraïm,
et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda, et de Benjamin, et des
habitants de Jérusalem.
10 On le remit entre les mains de ceux qui avaient la charge de
l'ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de l'Éternel; et ceux qui
avaient la charge de l'ouvrage, qui travaillaient dans la maison de
l'Éternel, le distribuèrent pour la réparer et la restaurer.
11 Ils le remirent aux charpentiers et aux maçons, pour acheter
des pierres de taille et du bois pour les assemblages et pour la
charpente des maisons que les rois de Juda avaient détruites.
12 Et ces hommes s'employaient fidèlement au travail. Jachath et
Obadia, Lévites d'entre les enfants de Mérari, étaient préposés sur eux,
et Zacharie et Méshullam, d'entre les enfants des Kéhathites, pour les
diriger; et ces Lévites étaient tous habiles dans les instruments de
musique.
13 Ils surveillaient ceux qui portaient les fardeaux, et
dirigeaient tous ceux qui faisaient l'ouvrage, dans chaque genre de
service; il y avait des scribes, des commissaires et des portiers,
d'entre les Lévites.
14 Or, comme on retirait l'argent qui avait été apporté dans la
maison de l'Éternel, Hilkija, le sacrificateur, trouva le livre de la
loi de l'Éternel, donné par Moïse.
15 Alors Hilkija, prenant la parole, dit à Shaphan, le
secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l'Éternel.
Et Hilkija donna le livre à Shaphan.
16 Et Shaphan apporta le livre au roi, et rendit compte au roi,
en disant: Tes serviteurs font tout ce qu'on leur a donné à faire.
17 Ils ont versé l'argent qui a été trouvé dans la maison de
l'Éternel, et l'ont remis entre les mains des commissaires, et entre les
mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage.
18 Shaphan, le secrétaire, dit aussi au roi: Hilkija, le
sacrificateur, m'a donné un livre; et Shaphan y lut devant le roi.
19 Or il arriva, dès que le roi eut entendu les paroles de la
loi, qu'il déchira ses vêtements;
20 Et il donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Shaphan, à
Abdon, fils de Mica, à Shaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du
roi, en disant:
21 Allez, consultez l'Éternel pour moi et pour ce qui reste en
Israël et en Juda, touchant les paroles du livre qui a été trouvé; car
la colère de l'Éternel qui s'est répandue sur nous, est grande, parce
que nos pères n'ont point gardé la parole de l'Éternel, pour faire selon
tout ce qui est écrit dans ce livre.
22 Hilkija et ceux que le roi avait désignés allèrent vers Hulda,
la prophétesse, femme de Shallum, fils de Tokhath, fils de Hasra,
gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans le second
quartier; et ils lui parlèrent dans ce sens.
23 Et elle leur répondit: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu
d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi:
24 Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais faire venir du mal sur
ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions qui sont écrites
dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda.
25 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont fait des
encensements à d'autres dieux, pour m'irriter par toutes les œuvres de
leurs mains, ma colère s'est répandue sur ce lieu, et elle ne sera point
éteinte.
26 Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter
l'Éternel, vous lui direz: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël,
quant aux paroles que tu as entendues:
27 Parce que ton cœur a été touché, et que tu t'es humilié devant
Dieu, quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses
habitants; parce que tu t'es humilié devant moi, et que tu as déchiré
tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu,
dit l'Éternel.
28 Voici, je vais te recueillir avec tes pères, et tu seras
recueilli en paix dans tes tombeaux, et tes yeux ne verront point tout
le mal que je vais faire venir sur ce lieu et sur ses habitants. Et ils
rapportèrent au roi cette parole.
29 Alors le roi envoya assembler tous les anciens de Juda et de
Jérusalem.
30 Et le roi monta à la maison de l'Éternel avec tous les hommes
de Juda, et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les
Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit; et
on lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait
été trouvé dans la maison de l'Éternel.
31 Et le roi se tint debout à sa place; et il traita alliance
devant l'Éternel, promettant de suivre l'Éternel et de garder ses
commandements, ses témoignages et ses lois, de tout son cœur et de toute
son âme, en pratiquant les paroles de l'alliance écrites dans ce livre.
32 Et il y fit adhérer tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et
en Benjamin; et les habitants de Jérusalem firent selon l'alliance de
Dieu, le Dieu de leurs pères.
33 Josias ôta donc, de tous les pays appartenant aux enfants
d'Israël, toutes les abominations; et il obligea tous ceux qui se
trouvaient en Israël à servir l'Éternel leur Dieu. Pendant toute sa vie,
ils ne se détournèrent point de l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
1 Or
Josias célébra la pâque à l'Éternel, à Jérusalem, et on immola la pâque,
le quatorzième jour du premier mois.
2 Et il établit les sacrificateurs dans leurs charges, et les
encouragea au service de la maison de l'Éternel.
3 Il dit aussi aux Lévites qui enseignaient tout Israël, et qui
étaient consacrés à l'Éternel: Mettez l'arche sainte dans la maison que
Salomon, fils de David, roi d'Israël, a bâtie. Vous n'avez plus à la
porter sur l'épaule; maintenant, servez l'Éternel, votre Dieu, et son
peuple d'Israël.
4 Tenez-vous prêts, selon les maisons de vos pères, selon vos
divisions, suivant l'écrit de David, roi d'Israël, et suivant l'écrit de
Salomon, son fils;
5 Tenez-vous dans le sanctuaire, selon les classes des maisons
des pères, pour vos frères, les enfants du peuple, et selon le partage
de la maison des pères des Lévites.
6 Immolez la pâque, sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos
frères, en faisant selon la parole de l'Éternel prononcée par Moïse.
7 Et Josias fit aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient
là, un présent de menu bétail, en agneaux et en chevreaux, au nombre de
trente mille, le tout pour faire la pâque, et de trois mille bœufs; cela
fut pris sur les biens du roi.
8 Et ses chefs firent un présent volontaire au peuple, aux
sacrificateurs et aux Lévites. Hilkija, Zacharie et Jéhiel, princes de
la maison de Dieu, donnèrent aux sacrificateurs, pour faire la pâque,
deux mille six cents agneaux, et trois cents bœufs.
9 Conania, Shémaja et Nathanaël, ses frères, et Hashabia, Jéïel
et Jozabad, chefs des Lévites, en présentèrent cinq mille aux Lévites
pour faire la pâque, et cinq cents bœufs.
10 Le service étant préparé, les sacrificateurs se tinrent à
leurs places, ainsi que les Lévites suivant leurs divisions, selon le
commandement du roi.
11 Puis on immola la pâque; et les sacrificateurs répandaient le
sang reçu des mains des Lévites, et les Lévites dépouillaient les
victimes.
12 Ils mirent à part les holocaustes, pour les donner aux gens du
peuple, suivant les divisions des maisons de leurs pères, afin de les
offrir à l'Éternel, selon qu'il est écrit au livre de Moïse; ils firent
de même pour les bœufs.
13 Et ils firent cuire la pâque au feu, selon l'ordonnance; et
ils firent cuire les choses consacrées, dans des chaudières, des
chaudrons et des poêles; et ils s'empressaient de les distribuer à tous
les gens du peuple.
14 Ensuite ils apprêtèrent ce qui était pour eux et pour les
sacrificateurs; car les sacrificateurs, enfants d'Aaron, furent occupés
jusqu'à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses; c'est
pourquoi, les Lévites apprêtèrent ce qu'il fallait pour eux et pour les
sacrificateurs, enfants d'Aaron.
15 Or les chantres, enfants d'Asaph, étaient à leur place, selon
le commandement de David, d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, le Voyant du
roi; et les portiers étaient à chaque porte. Ils n'eurent pas à
interrompre leur service, car les Lévites, leurs frères, apprêtaient ce
qui était pour eux.
16 Ainsi, tout le service de l'Éternel fut organisé en ce
jour-là, pour faire la pâque, et pour offrir les holocaustes sur l'autel
de l'Éternel, selon le commandement du roi Josias.
17 Les enfants d'Israël qui s'y trouvèrent, célébrèrent donc la
pâque, en ce temps-là, et la fête des pains sans levain, pendant sept
jours.
18 On n'avait point célébré de pâque semblable en Israël, depuis
les jours de Samuel, le prophète; et aucun des rois d'Israël n'avait
célébré une pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les
sacrificateurs et les Lévites, tout Juda et Israël, qui s'y trouvèrent
avec les habitants de Jérusalem.
19 Cette pâque fut célébrée la dix-huitième année du règne de
Josias.
20 Après tout cela, quand Josias eut réparé le temple, Néco, roi
d'Égypte, monta pour faire la guerre à Carkémish, sur l'Euphrate; et
Josias sortit à sa rencontre.
21 Mais Néco lui envoya des messagers, pour lui dire: Qu'y a-t-il
entre moi et toi, roi de Juda? Ce n'est pas à toi que j'en veux
aujourd'hui, mais à une maison avec laquelle je suis en guerre; et Dieu
m'a dit de me hâter. Cesse de t'opposer à Dieu, qui est avec moi, de
peur qu'il ne te détruise.
22 Cependant Josias ne voulut point se détourner de lui; il se
déguisa pour combattre contre lui; et il n'écouta pas les paroles de
Néco, qui procédaient de la bouche de Dieu. Il vint donc pour combattre,
dans la plaine de Méguiddo.
23 Et les archers tirèrent sur le roi Josias; et le roi dit à ses
serviteurs: Emportez-moi, car je suis fort blessé.
24 Et ses serviteurs l'emportèrent du char, le mirent sur un
second char qu'il avait, et le menèrent à Jérusalem, et il mourut. Puis
il fut enseveli dans les tombeaux de ses pères, et tous ceux de Juda et
de Jérusalem pleurèrent Josias.
25 Jérémie fit aussi une complainte sur Josias; et tous les
chantres et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs
complaintes, jusqu'à ce jour, et on en a fait une coutume en Israël.
Voici, ces choses sont écrites dans les complaintes.
26 Le reste des actions de Josias, et ses œuvres de piété,
conformes à ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel,
27 Ses premières et ses dernières actions, sont écrites dans le
livre des rois d'Israël et de Juda.
1 Alors
le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l'établit roi à
Jérusalem, à la place de son père.
2 Joachaz était âgé de vingt-trois ans quand il devint roi, et il
régna trois mois à Jérusalem.
3 Le roi d'Égypte le déposa, à Jérusalem, et frappa le pays d'une
amende de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
4 Et le roi d'Égypte établit pour roi sur Juda et Jérusalem
Éliakim, frère de Joachaz, et changea son nom en celui de Jéhojakim.
Puis Néco prit Joachaz, son frère, et l'emmena en Égypte.
5 Jéhojakim était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et
il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mauvais aux yeux de
l'Éternel, son Dieu.
6 Et Nébucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia
d'une double chaîne d'airain, pour le mener à Babylone.
7 Nébucadnetsar emporta aussi à Babylone des vases de la maison
de l'Éternel, et il les mit dans son palais, à Babylone.
8 Le reste des actions de Jéhojakim, et les abominations qu'il
commit, et ce qui se trouva en lui, voici, ces choses sont écrites dans
le livre des rois d'Israël et de Juda. Et Jéhojakin, son fils, régna à
sa place.
9 Jéhojakin était âgé de huit ans quand il devint roi, et il
régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mauvais aux
yeux de l'Éternel.
10 Et l'année suivante, le roi Nébucadnetsar envoya, et le fit
amener à Babylone, avec les vases précieux de la maison de l'Éternel; et
il établit roi sur Juda et Jérusalem, Sédécias, son frère.
11 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il devint roi, et
il régna onze ans à Jérusalem.
12 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, son Dieu; et
il ne s'humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la
part de l'Éternel.
13 Il se révolta même contre le roi Nébucadnetsar, qui l'avait
fait jurer par le nom de Dieu; et il roidit son cou, et il endurcit son
cœur, pour ne pas retourner à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
14 De même tous les chefs des sacrificateurs et le peuple
multiplièrent de plus en plus leurs offenses, selon toutes les
abominations des nations; et ils souillèrent la maison de l'Éternel,
qu'il avait consacrée dans Jérusalem.
15 Or l'Éternel, le Dieu de leurs pères, leur avait envoyé des
avertissements par le moyen de ses messagers, qu'il envoya de bonne
heure; car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure.
16 Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses
paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu'à ce que la colère
de l'Éternel contre son peuple montât au point qu'il n'y eut plus de
remède.
17 Alors il fit monter contre eux le roi des Caldéens, et tua
leurs jeunes gens par l'épée, dans la maison de leur sanctuaire; il
n'épargna ni le jeune homme, ni la vierge, ni le vieillard, ni l'homme à
cheveux blancs; il livra tout entre ses mains.
18 Nébucadnetsar emmena à Babylone tous les vases de la maison de
Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l'Éternel, et les
trésors du roi et de ses chefs.
19 Ils brûlèrent la maison de Dieu; ils démolirent les murailles
de Jérusalem; ils livrèrent au feu tous ses palais, et détruisirent tous
les objets précieux.
20 Puis le roi transporta à Babylone ceux qui avaient échappé à
l'épée, et ils furent ses esclaves et ceux de ses fils, jusqu'à la
domination du royaume de Perse;
21 Afin que la parole de l'Éternel, prononcée par la bouche de
Jérémie, fût accomplie; jusqu'à ce que le pays eût acquitté ses sabbats.
Pendant tout le temps qu'il fut dévasté, il se reposa jusqu'à
l'accomplissement de soixante-dix ans.
22 Mais la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que la
parole de l'Éternel, prononcée par Jérémie, fût accomplie, l'Éternel
réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier par tout son
royaume, et même par écrit, un édit portant:
23 Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse: L'Éternel, le Dieu des cieux,
m'a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m'a ordonné de lui
bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui d'entre vous est de
son peuple? Que l'Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu'il monte! |