1 Il y
avait un homme de Ramathaïm Tsophim, de la montagne d'Éphraïm; son nom
était Elkana, fils de Jéroham, fils d'Élihu, fils de Thohu, fils de
Tsuph, Éphratien.
2 Et il avait deux femmes; le nom de l'une était Anne, et le nom
de la seconde Péninna; et Péninna avait des enfants, mais Anne n'en
avait point.
3 Or, cet homme montait de sa ville, tous les ans, pour adorer et
pour sacrifier à l'Éternel des armées, à Silo; et là étaient les deux
fils d'Héli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l'Éternel.
4 Et le jour qu'Elkana sacrifiait, il donnait des portions à
Péninna sa femme, et à tous les fils et filles qu'il avait d'elle.
5 Mais il donnait à Anne une portion double, car il aimait Anne;
mais l'Éternel l'avait rendue stérile.
6 Et sa rivale la mortifiait, même fort aigrement, afin de
l'irriter, parce que l'Éternel l'avait rendue stérile.
7 Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu'Anne
montait à la maison de l'Éternel, Péninna l'offensait de la même
manière; et Anne pleurait, et ne mangeait point.
8 Et Elkana son mari lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et
pourquoi ne manges-tu point, et pourquoi ton cœur est-il triste? Est-ce
que je ne vaux pas mieux, pour toi, que dix fils?
9 Or, après avoir mangé et bu à Silo, Anne se leva; et Héli le
sacrificateur était assis sur son siège, auprès d'un des poteaux du
temple de l'Éternel.
10 Elle donc, l'âme pleine d'amertume, pria l'Éternel, en
répandant beaucoup de larmes;
11 Et elle fit un vœu, et dit: Éternel des armées, si tu daignes
regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu
n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant
mâle, je le donnerai à l'Éternel pour tous les jours de sa vie, et le
rasoir ne passera point sur sa tête.
12 Et comme elle prolongeait sa prière devant l'Éternel, Héli
observait sa bouche;
13 Or, Anne parlait dans son cœur, remuant seulement les lèvres,
et l'on n'entendait point sa voix. Héli crut donc qu'elle était ivre.
14 Et Héli lui dit: Jusqu'à quand seras-tu ivre? Va faire passer
ton vin.
15 Mais Anne répondit et dit: Non, mon seigneur; je suis une
femme affligée en son esprit; je n'ai bu ni vin ni boisson forte, mais
je répandais mon âme devant l'Éternel.
16 Ne prends pas ta servante pour une femme méprisable; car c'est
dans l'excès de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'à
présent.
17 Alors Héli répondit, et dit: Va en paix, et que le Dieu
d'Israël t'accorde la demande que tu lui as faite.
18 Et elle dit: Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et
cette femme s'en alla son chemin, et mangea, et son visage ne fut plus
le même.
19 Après cela, ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent
devant l'Éternel; puis ils s'en retournèrent, et vinrent à leur maison,
à Rama. Alors Elkana connut Anne sa femme; et l'Éternel se souvint
d'elle.
20 Et il arriva, dans le courant de l'année, qu'Anne conçut et
enfanta un fils, et le nomma Samuel (Dieu a exaucé); car, dit-elle, je
l'ai demandé à l'Éternel.
21 Et Elkana, son mari, monta, avec toute sa maison, pour offrir
à l'Éternel le sacrifice annuel, et son vœu.
22 Mais Anne n'y monta pas; car elle dit à son mari: Je n'irai
point jusqu'à ce que l'enfant soit sevré; alors je le mènerai, afin
qu'il soit présenté devant l'Éternel, et qu'il y demeure à toujours.
23 Et Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semble bon;
demeure jusqu'à ce que tu l'aies sevré. Seulement, que l'Éternel
accomplisse sa parole! Ainsi cette femme demeura, et allaita son fils,
jusqu'à ce qu'elle l'eût sevré.
24 Et dès qu'elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et
prit trois veaux, un épha de farine, et une outre de vin; et elle le
mena dans la maison de l'Éternel, à Silo; et l'enfant était fort jeune.
25 Puis ils égorgèrent le veau, et amenèrent l'enfant à Héli;
26 Et elle dit: Pardon, mon seigneur! aussi vrai que ton âme vit,
mon seigneur, je suis cette femme qui se tenait ici près de toi pour
prier l'Éternel.
27 C'est pour cet enfant que je priais, et l'Éternel m'a accordé
la demande que je lui ai faite.
28 Aussi, je le prête à l'Éternel; il sera prêté à l'Éternel pour
tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant l'Éternel.
1 Alors
Anne pria, et dit: Mon cœur s'est réjoui en l'Éternel; ma force a été
relevée par l'Éternel; ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis; car
je me suis réjouie de ton salut.
2 Nul n'est saint comme l'Éternel; car il n'en est point d'autre
que toi, et il n'y a point de rocher comme notre Dieu.
3 Ne proférez pas tant de paroles hautaines; que des paroles
arrogantes ne sortent pas de votre bouche; car l'Éternel est le Dieu
fort qui sait toutes choses; et c'est par lui que les actions sont
pesées.
4 L'arc des puissants est brisé, et ceux qui chancelaient ont été
ceints de force.
5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et les
affamés ont cessé de l'être. La stérile même en a enfanté sept, et celle
qui avait beaucoup de fils est dans la langueur.
6 L'Éternel fait mourir et fait vivre; il fait descendre au
Sépulcre, et il en fait remonter.
7 L'Éternel appauvrit et enrichit, il abaisse et il élève;
8 Il relève le pauvre de la poussière, il tire l'indigent du
fumier, pour les faire asseoir avec les princes; et il leur donne en
héritage un trône de gloire; car les colonnes de la terre sont à
l'Éternel, et il a posé le monde sur elles.
9 Il gardera les pieds de ses bien-aimés, mais les méchants
périront dans les ténèbres; car l'homme ne prévaudra point par sa force.
10 Les adversaires de l'Éternel seront brisés; des cieux il
tonnera sur eux; l'Éternel jugera les extrémités de la terre; il donnera
la force à son Roi, et il élèvera la corne de son Oint.
11 Et Elkana s'en alla à Rama en sa maison; mais l'enfant resta
au service de l'Éternel, en présence d'Héli, le sacrificateur.
12 Or, les fils d'Héli étaient des scélérats; ils ne
connaissaient point l'Éternel.
13 Et voici la coutume de ces sacrificateurs à l'égard du peuple:
Quand quelqu'un faisait un sacrifice, le garçon du sacrificateur venait,
lorsqu'on faisait bouillir la chair, ayant en sa main la fourchette à
trois dents;
14 Et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans
la marmite, ou dans le pot. Le sacrificateur prenait pour lui tout ce
que la fourchette enlevait. C'est ainsi qu'ils faisaient à tous ceux
d'Israël qui venaient là, à Silo.
15 Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du
sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la
chair à rôtir pour le sacrificateur; car il ne prendra point de toi de
la chair bouillie, mais de la chair crue.
16 Que si l'homme lui répondait: On va faire fumer la graisse;
après cela, prends-en tant que tu voudras; alors il disait: Non! Tu en
donneras maintenant; sinon j'en prendrai de force.
17 Et le péché de ces jeunes gens était très grand devant
l'Éternel; car les hommes méprisaient l'oblation de l'Éternel.
18 Or, Samuel, enfant, ceint d'un éphod de lin, servait en
présence de l'Éternel.
19 Et sa mère lui faisait un petit manteau, qu'elle lui apportait
tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice
annuel.
20 Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit: Que l'Éternel te
fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qu'elle a fait à
l'Éternel! Et ils s'en retournèrent chez eux.
21 Et l'Éternel visita Anne, qui conçut et enfanta trois fils et
deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l'Éternel.
22 Or Héli était très vieux, et il apprit tout ce que faisaient
ses fils à tout Israël, et comment ils couchaient avec les femmes qui
s'assemblaient à la porte du tabernacle d'assignation.
23 Et il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? car
j'apprends de tout le peuple vos méchantes actions;
24 Ne faites pas ainsi, mes fils; la rumeur que j'entends n'est
pas bonne; vous faites transgresser le peuple de l'Éternel.
25 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais
si quelqu'un pèche contre l'Éternel, qui interviendra pour lui? Mais ils
n'obéirent point à la voix de leur père, car l'Éternel voulait les faire
mourir.
26 Cependant le jeune Samuel allait croissant, et il était
agréable à l'Éternel et aux hommes.
27 Or, un homme de Dieu vint vers Héli, et lui dit: Ainsi a dit
l'Éternel: Ne me suis-je pas manifesté à la maison de ton père, quand
ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon?
28 Et je l'ai choisi, d'entre toutes les tribus d'Israël, pour
être mon sacrificateur, pour offrir sur mon autel, pour faire fumer les
parfums, et porter l'éphod devant moi; et j'ai donné à la maison de ton
père toutes les oblations des enfants d'Israël, faites par le feu.
29 Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mon sacrifice et mon
oblation, que j'ai commandé de faire dans ma demeure? Et pourquoi as-tu
honoré tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes
les offrandes d'Israël, mon peuple?
30 C'est pourquoi, l'Éternel, le Dieu d'Israël, dit: J'avais dit
que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à jamais;
mais maintenant, l'Éternel dit: Loin de moi cette pensée! car
j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront
méprisés.
31 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras
de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura point de vieillard
dans ta maison;
32 Et tu verras un ennemi dans ma demeure, pendant que Dieu
enverra toute sorte de biens en Israël, et il n'y aura plus jamais de
vieillard en ta maison.
33 Et celui des tiens que je n'aurai point retranché d'auprès de
mon autel, sera pour consumer tes yeux et tourmenter ton âme; et tous
les enfants de ta maison mourront à la fleur de leur âge.
34 Et ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinées, te
servira de signe; ils mourront tous deux le même jour.
35 Et je m'établirai un sacrificateur fidèle; il agira selon mon
cœur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera
toujours devant mon Oint.
36 Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison, viendra se
prosterner devant lui, pour avoir une pièce d'argent et un morceau de
pain, et lui dira: Fais-moi entrer, je te prie, dans une des charges du
sacerdoce, pour manger un morceau de pain.
1 Or, le
jeune Samuel servait l'Éternel, en présence d'Héli; et la parole de
l'Éternel était rare en ces jours-là, et les visions n'étaient pas
communes.
2 Et il arriva un jour qu'Héli était couché en son lieu. Or ses
yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait plus voir.
3 La lampe de Dieu n'était pas encore éteinte, et Samuel était
couché dans le temple de l'Éternel, où était l'arche de Dieu;
4 Alors l'Éternel appela Samuel, et il répondit: Me voici!
5 Et il courut vers Héli, et lui dit: Me voici, car tu m'as
appelé. Mais Héli dit: Je n'ai point appelé; retourne-t'en, et
couche-toi. Et il s'en alla et se coucha.
6 Et l'Éternel appela encore Samuel, et Samuel se leva et s'en
alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli dit: Mon
fils, je n'ai point appelé; retourne-t'en et couche-toi.
7 Or, Samuel ne connaissait point encore l'Éternel, et la parole
de l'Éternel ne lui avait point encore été révélée.
8 Et l'Éternel appela encore Samuel pour la troisième fois; et il
se leva, et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé.
Et Héli comprit que l'Éternel appelait cet enfant.
9 Alors Héli dit à Samuel: Va, et couche-toi; et si l'on
t'appelle, tu diras: Parle, Éternel; car ton serviteur écoute. Samuel
s'en alla donc, et se coucha en son lieu.
10 Et l'Éternel vint, et se tint là, et appela, comme les autres
fois, Samuel, Samuel! Et Samuel dit: Parle; car ton serviteur écoute.
11 Alors l'Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël
une chose que nul ne pourra entendre sans que ses deux oreilles lui
tintent;
12 En ce jour-là, j'exécuterai contre Héli tout ce que j'ai dit
contre sa maison; je commencerai et j'achèverai.
13 Car je l'ai averti que j'allais punir sa maison pour jamais, à
cause de l'iniquité qu'il a connue, et par laquelle ses fils se sont
rendus infâmes, sans qu'il les ait réprimés.
14 C'est pourquoi, j'ai juré à la maison d'Héli que jamais
l'iniquité de la maison d'Héli ne sera expiée, ni par sacrifice, ni par
oblation.
15 Et Samuel demeura couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les
portes de la maison de l'Éternel. Or, Samuel craignait de déclarer cette
vision à Héli.
16 Mais Héli appela Samuel, et dit: Samuel, mon fils;
17 Et il répondit: Me voici! Et Héli dit: Quelle est la parole
qu'il t'a adressée? Je te prie, ne me la cache point. Que Dieu te traite
avec la dernière rigueur, si tu me caches un seul mot de tout ce qu'il
t'a dit.
18 Samuel lui déclara donc toutes ces paroles, et il ne lui cacha
rien. Et Héli répondit: C'est l'Éternel, qu'il fasse ce qui lui semblera
bon!
19 Et Samuel devenait grand, et l'Éternel était avec lui, et il
ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.
20 Et tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, connut que
Samuel était établi prophète de l'Éternel.
21 Et l'Éternel continua d'apparaître à Silo; car l'Éternel se
manifestait à Samuel, à Silo, par la parole de l'Éternel.
1 Or la
parole de Samuel était pour tout Israël. Et Israël sortit en guerre à la
rencontre des Philistins, et campa près d'Ében-Ézer; et les Philistins
campèrent à Aphek.
2 Et les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël; et le
combat s'engagea, et Israël fut battu par les Philistins, qui tuèrent en
bataille rangée dans la campagne, environ quatre mille hommes.
3 Et le peuple étant rentré au camp, les anciens d'Israël dirent:
Pourquoi l'Éternel nous a-t-il laissé battre aujourd'hui par les
Philistins? Faisons venir de Silo l'arche de l'alliance de l'Éternel, et
qu'il vienne au milieu de nous, et nous délivre de la main de nos
ennemis.
4 Le peuple envoya donc à Silo, d'où l'on apporta l'arche de
l'alliance de l'Éternel des armées, qui habite entre les chérubins; et
les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, y étaient avec l'arche de
l'alliance de Dieu.
5 Et comme l'arche de l'Éternel entrait au camp, tout Israël jeta
de si grands cris de joie, que la terre en retentit.
6 Et les Philistins, entendant le bruit des cris de joie, dirent:
Que veulent dire ces grands cris de joie au camp des Hébreux? Et ils
surent que l'arche de l'Éternel était venue au camp.
7 Et les Philistins eurent peur, car ils disaient: Dieu est venu
au camp; et ils dirent: Malheur à nous! car il n'en était pas ainsi ces
jours passés;
8 Malheur à nous! qui nous délivrera de la main de ces Dieux
puissants? Ce sont ces Dieux qui ont frappé les Égyptiens de toute sorte
de plaies au désert.
9 Philistins, renforcez-vous, et agissez en hommes, de peur que
vous ne soyez esclaves des Hébreux, comme ils ont été les vôtres; soyez
donc hommes, et combattez.
10 Les Philistins combattirent donc, et Israël fut battu, et
chacun s'enfuit en sa tente; la défaite fut très grande, et trente mille
hommes de pied d'Israël y périrent.
11 Et l'arche de Dieu fut prise; et les deux fils d'Héli, Hophni
et Phinées, moururent.
12 Or, un homme de Benjamin s'enfuit de la bataille, et arriva à
Silo ce jour-là, les vêtements déchirés, et de la poussière sur la tête;
13 Et comme il arrivait, voici, Héli était assis sur son siège à
côté du chemin, en attente; car son cœur tremblait à cause de l'arche de
Dieu. Cet homme entra donc dans la ville pour porter ces nouvelles, et
toute la ville se mit à crier.
14 Et Héli, entendant ces clameurs, dit: Que veut dire ce bruit,
ce tumulte? Et cet homme, se hâtant, vint à Héli, et lui raconta tout.
15 Or, Héli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, et ses yeux
étaient fixes, et il ne pouvait plus voir.
16 L'homme dit donc à Héli: C'est moi qui viens de la bataille;
et je me suis échappé de la bataille aujourd'hui. Et Héli dit: Qu'est-il
arrivé, mon fils?
17 Et celui qui apportait les nouvelles répondit, et dit: Israël
a fui devant les Philistins; et même il y a eu une grande défaite parmi
le peuple, et tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts aussi, et
l'arche de Dieu a été prise.
18 Et dès qu'il eut fait mention de l'arche de Dieu, Héli tomba à
la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et il se rompit le
cou, et mourut; car c'était un homme vieux et pesant. Il avait jugé
Israël quarante ans.
19 Et sa belle-fille, femme de Phinées, qui était enceinte et sur
le point d'accoucher, ayant appris la nouvelle que l'arche de Dieu était
prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, s'affaissa et
enfanta; car les douleurs lui survinrent.
20 Et comme elle se mourait, celles qui étaient près d'elle, lui
dirent: Ne crains point; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne
répondit rien, et n'y fit aucune attention.
21 Et elle nomma l'enfant Icabod (sans gloire), en disant: La
gloire est ôtée d'Israël; parce que l'arche de l'Éternel était prise, et
à cause de son beau-père et de son mari.
22 Elle dit donc: La gloire est ôtée d'Israël; car l'arche de
Dieu est prise.
1 Or les
Philistins prirent l'arche de Dieu, et l'emmenèrent d'Ében-Ézer à Asdod.
2 Puis les Philistins prirent l'arche de Dieu, et l'emmenèrent
dans la maison de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon.
3 Le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bon matin, et voici,
Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l'arche de l'Éternel;
mais ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.
4 Ils se levèrent encore le lendemain de bon matin, et voici,
Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l'arche de l'Éternel;
la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains, coupées, étaient sur
le seuil; le tronc seul lui restait.
5 C'est pour cela que les sacrificateurs de Dagon, et tous ceux
qui entrent dans sa maison, ne marchent point sur le seuil de Dagon, à
Asdod, jusqu'à ce jour.
6 Ensuite la main de l'Éternel s'appesantit sur les Asdodiens, et
désola leur pays, et les frappa d'hémorrhoïdes à Asdod et dans son
territoire.
7 Ceux d'Asdod, voyant qu'il en était ainsi, dirent: L'arche du
Dieu d'Israël ne demeurera point chez nous; car sa main s'est appesantie
sur nous et sur Dagon, notre dieu.
8 Alors ils envoyèrent et assemblèrent tous les princes des
Philistins, et dirent: Que ferons-nous de l'arche du Dieu d'Israël? Et
ils répondirent: Qu'on transporte l'arche du Dieu d'Israël à Gath. Ainsi
l'on transporta l'arche du Dieu d'Israël.
9 Mais après qu'on l'eut transportée, la main de l'Éternel fut
sur la ville et y causa un grand trouble, et il frappa les gens de la
ville, depuis le petit jusqu'au grand, et il leur vint des hémorrhoïdes.
10 Ils envoyèrent donc l'arche de Dieu à Ékron. Or, comme l'arche
de Dieu entrait à Ékron, les Ékroniens s'écrièrent, et dirent: Ils ont
transporté chez nous l'arche du Dieu d'Israël, pour nous faire mourir,
nous et notre peuple!
11 C'est pourquoi ils envoyèrent, et rassemblèrent tous les
princes des Philistins, et dirent: Laissez aller l'arche du Dieu
d'Israël, et qu'elle s'en retourne en son lieu, afin qu'elle ne nous
fasse point mourir, nous et notre peuple. Car il y avait une terreur
mortelle par toute la ville, et la main de Dieu s'y était fort
appesantie.
12 Et les hommes qui ne mouraient point, étaient frappés d'hémorrhoïdes;
et le cri de la ville montait jusqu'au ciel.
1 L'arche
de l'Éternel ayant été pendant sept mois au pays des Philistins,
2 Les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, et
leur dirent: Que ferons nous de l'arche de l'Éternel? Apprenez-nous
comment nous la renverrons en son lieu.
3 Et ils répondirent: Si vous renvoyez l'arche du Dieu d'Israël,
ne la renvoyez point à vide; mais ne manquez pas de lui payer une
offrande pour le délit; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi
sa main ne s'est point retirée de dessus vous.
4 Et ils dirent: Quelle offrande lui payerons-nous pour le délit?
Et ils répondirent: D'après le nombre des princes des Philistins, cinq
hémorrhoïdes d'or, et cinq souris d'or; car une même plaie a été sur
vous tous, et sur vos princes.
5 Vous ferez donc des figures de vos hémorrhoïdes, et des figures
des souris qui dévastent le pays, et vous donnerez gloire au Dieu
d'Israël; peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus
vos dieux, et de dessus votre pays.
6 Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et
Pharaon endurcirent le leur? Après qu'il eut accompli contre eux ses
prodiges, ne les laissèrent-ils pas partir et s'en aller?
7 Maintenant donc prenez de quoi faire un chariot tout neuf, et
deux vaches qui allaitent, sur lesquelles on n'ait point encore mis de
joug; et attelez les deux vaches au chariot, et ramenez leurs petits à
la maison.
8 Prenez ensuite l'arche de l'Éternel, et mettez-la sur le
chariot; et mettez les ouvrages d'or, que vous lui aurez payés en
offrande pour le délit, dans un coffret, à côté d'elle, et renvoyez-la,
et qu'elle s'en aille.
9 Puis, regardez; si elle monte vers Beth-Shémesh, par le chemin
de sa frontière, c'est l'Éternel qui nous a fait ce grand mal; sinon,
nous saurons que sa main ne nous a point touchés, mais que ceci nous est
arrivé par hasard.
10 Et ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui
allaitaient, et les attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs petits
dans la maison;
11 Et ils mirent l'arche de l'Éternel sur le chariot, et le
coffret, avec les souris d'or et les figures de leurs tumeurs.
12 Alors les vaches prirent tout droit le chemin de Beth-Shémesh,
et tinrent toujours la même route, marchant et mugissant; et elles ne se
détournèrent ni à droite ni à gauche; et les princes des Philistins
allèrent après elles jusqu'à la frontière de Beth-Shémesh.
13 Or, les gens de Beth-Shémesh moissonnaient les blés dans la
vallée; et ils levèrent les yeux, et virent l'arche, et se réjouirent de
la voir.
14 Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Shémesh, et
s'arrêta là. Or, il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois
du chariot, et on offrit les vaches en holocauste à l'Éternel;
15 Et les Lévites descendirent l'arche de l'Éternel, et le
coffret qui était auprès, dans lequel étaient les ouvrages d'or, et ils
les mirent sur la grande pierre. En ce jour, ceux de Beth-Shémesh
offrirent des holocaustes et des sacrifices à l'Éternel.
16 Et les cinq princes des Philistins, ayant vu cela,
retournèrent le même jour à Ékron.
17 Et voici les tumeurs d'or que les Philistins donnèrent à
l'Éternel, en offrande pour le délit; une pour Asdod, une pour Gaza, une
pour Askélon, une pour Gath, une pour Ékron.
18 Et il y avait des souris d'or, selon le nombre de toutes les
villes des Philistins soumises aux cinq princes, tant des villes fermées
que des bourgs sans murailles. Or la grande pierre sur laquelle on posa
l'arche de l'Éternel, est encore jusqu'à ce jour dans le champ de Josué
de Beth-Shémesh.
19 Et l'Éternel frappa les gens de Beth-Shémesh, parce qu'ils
avaient regardé dans l'arche de l'Éternel; et il frappa dans le peuple,
soixante et dix hommes, et cinquante mille hommes. Et le peuple fut dans
le deuil, parce que l'Éternel l'avait frappé d'une grande plaie.
20 Alors ceux de Beth-Shémesh dirent: Qui pourrait subsister en
présence de l'Éternel, de ce Dieu saint? Et vers qui montera-t-il en
s'éloignant de nous?
21 Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de
Kirjath-Jearim, pour leur dire: Les Philistins ont ramené l'arche de
l'Éternel; descendez, et faites-la monter vers vous.
1 Alors,
les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l'arche de
l'Éternel, et la mirent dans la maison d'Abinadab, sur le coteau, et ils
consacrèrent Éléazar, son fils, pour garder l'arche de l'Éternel.
2 Or, depuis le jour où l'arche de l'Éternel fut déposée à
Kirjath-Jearim, il se passa un long temps; et il y avait vingt ans de
cela, lorsque toute la maison d'Israël soupira après l'Éternel.
3 Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous
retournez de tout votre cœur à l'Éternel, ôtez du milieu de vous les
dieux étrangers et les Ashtharoth, et rangez votre cœur à l'Éternel, et
servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins.
4 Alors les enfants d'Israël ôtèrent les Baalim et les Ashtharoth,
et servirent l'Éternel seul.
5 Et Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai
l'Éternel pour vous.
6 Ils s'assemblèrent donc à Mitspa, et y puisèrent de l'eau,
qu'ils répandirent devant l'Éternel; et ils jeûnèrent ce jour-là, et
dirent: Nous avons péché contre l'Éternel! Et Samuel jugea les enfants
d'Israël à Mitspa.
7 Or, quand les Philistins eurent appris que les enfants d'Israël
s'étaient assemblés à Mitspa, les princes des Philistins montèrent
contre Israël. Et quand les enfants d'Israël l'eurent appris, ils eurent
peur des Philistins;
8 Et les enfants d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse point de
crier pour nous à l'Éternel, notre Dieu, afin qu'il nous délivre de la
main des Philistins.
9 Alors Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier à
l'Éternel en holocauste; et Samuel cria vers l'Éternel pour Israël, et
l'Éternel l'exauça.
10 Et il arriva, comme Samuel offrait l'holocauste, que les
Philistins s'approchèrent pour combattre contre Israël; mais l'Éternel
tonna avec grand bruit sur les Philistins en ce jour-là, et les mit en
déroute, et ils furent battus devant Israël.
11 Et les hommes d'Israël sortirent de Mitspa, et poursuivirent
les Philistins, et les frappèrent jusqu'au-dessous de Beth-Car.
12 Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le
rocher, et la nomma Ében-Ézer (pierre du secours), et dit: L'Éternel
nous a secourus jusqu'ici.
13 Et les Philistins furent humiliés, et ils ne vinrent plus sur
le territoire d'Israël; et la main de l'Éternel fut contre les
Philistins pendant tout le temps de Samuel.
14 Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël,
retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu'à Gath, avec leur territoire.
Israël les délivra de la main des Philistins, et il y eut paix entre
Israël et les Amoréens.
15 Et Samuel jugea Israël tous les jours de sa vie.
16 Il allait tous les ans faire le tour de Béthel, et de Guilgal,
et de Mitspa, et il jugeait Israël en tous ces lieux-là.
17 Puis il s'en retournait à Rama, car là était sa maison, et là
il jugeait Israël; et il y bâtit un autel à l'Éternel.
1 Quand
Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils pour juges sur Israël.
2 Son premier-né s'appelait Joël, et le second Abija; et ils
jugeaient à Béer-Shéba.
3 Et ses fils ne marchèrent point dans ses voies, mais ils s'en
détournèrent pour rechercher le gain; et ils prenaient des présents, et
pervertissaient le droit.
4 Alors tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent vers
Samuel à Rama;
5 Et ils lui dirent: Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne
marchent point dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour
nous juger, comme en ont toutes les nations.
6 Et cette parole déplut à Samuel, parce qu'ils avaient dit:
Donne-nous un roi pour nous juger; et Samuel pria l'Éternel.
7 Et l'Éternel dit à Samuel: Obéis à la voix du peuple, en tout
ce qu'ils te diront; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est
moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.
8 Conformément à toutes les actions qu'ils ont faites, depuis le
jour où je les ai fait monter hors d'Égypte jusqu'à ce jour, et de même
qu'ils m'ont abandonné et ont servi d'autres dieux, ils agissent aussi
de même à ton égard.
9 Maintenant donc, obéis à leur voix; seulement ne manque point
de protester contre eux, et de leur déclarer comment le roi, qui régnera
sur eux, les traitera.
10 Alors Samuel dit toutes les paroles de l'Éternel au peuple,
qui lui avait demandé un roi.
11 Et il dit: Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur
vous. Il prendra vos fils, et les mettra sur ses chars et parmi ses
cavaliers, et ils courront devant son char;
12 Il les prendra aussi pour en faire ses chefs de milliers, et
ses chefs de cinquantaines; pour labourer ses champs, pour récolter sa
moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et l'attirail de ses
chars.
13 Il prendra aussi vos filles, pour en faire des parfumeuses,
des cuisinières, et des boulangères;
14 Il prendra aussi vos champs, vos vignes et vos oliviers les
meilleurs, et les donnera à ses serviteurs.
15 Il lèvera la dîme de vos grains et de vos vignes, et la
donnera à ses eunuques et à ses serviteurs;
16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, et l'élite de vos
jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages;
17 Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses esclaves.
18 Vous crierez, en ce jour-là, à cause de votre roi, que vous
vous serez choisi, mais l'Éternel ne vous exaucera point.
19 Mais le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel, et ils
dirent: Non! mais il y aura un roi sur nous,
20 Et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre
roi nous jugera, et sortira devant nous, et conduira nos guerres.
21 Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et les
rapporta aux oreilles de l'Éternel.
22 Et l'Éternel dit à Samuel: Obéis à leur voix, et établis-leur
un roi. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun en sa
ville.
1 Or il y
avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d'Abiel, fils de Tséror,
fils de Bécorath, fils d'Aphiach, fils d'un Benjamite, et vaillant
homme.
2 Il avait un fils, nommé Saül, jeune et beau, et aucun des
enfants d'Israël n'était plus beau que lui; et, des épaules en haut, il
dépassait tout le peuple.
3 Or, les ânesses de Kis, père de Saül, s'étaient égarées; et Kis
dit à Saül, son fils: Prends maintenant avec toi un des serviteurs,
lève-toi, et va chercher les ânesses.
4 Il passa donc par la montagne d'Éphraïm, et il passa par le
pays de Shalisha, mais ils ne les trouvèrent point; puis ils passèrent
par le pays de Shaalim, et elles n'y étaient pas; ils passèrent ensuite
par le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent point.
5 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son
serviteur, qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que
mon père ne cesse de s'inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de
nous.
6 Mais il lui dit: Voici, je te prie, il y a dans cette ville un
homme de Dieu, et c'est un homme vénéré, et tout ce qu'il dit arrive;
allons-y maintenant; peut-être qu'il nous enseignera le chemin que nous
devons suivre.
7 Et Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que
porterons-nous à cet homme? car nos sacs sont vides de provisions, et
nous n'avons aucun présent à porter à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous
avec nous?
8 Et le serviteur répondit de nouveau à Saül, et dit: Voici il se
trouve encore entre mes mains le quart d'un sicle d'argent; je le
donnerai à l'homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin.
9 (Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait
ainsi: Venez, allons jusqu'au Voyant; car celui qu'on appelle
aujourd'hui le prophète, s'appelait autrefois le Voyant. )
10 Et Saül dit à son serviteur: Tu as bien dit; viens, allons. Et
ils s'en allèrent à la ville où était l'homme de Dieu.
11 Comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent
des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur
dirent: Le Voyant est-il ici?
12 Et elles leur répondirent, et dirent: Il y est, le voilà
devant toi; hâte-toi maintenant; car il est venu aujourd'hui à la ville,
parce que le peuple fait aujourd'hui un sacrifice sur le haut lieu.
13 Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez,
avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera
point jusqu'à ce qu'il soit venu, parce qu'il doit bénir le sacrifice;
après cela ceux qui sont conviés en mangeront. Montez donc maintenant;
car vous le trouverez précisément aujourd'hui.
14 Ils montèrent donc à la ville. Comme ils entraient dans le
milieu de la ville, voici, Samuel, qui sortait pour monter au haut lieu,
les rencontra.
15 Or, un jour avant que Saül vînt, l'Éternel avait fait à Samuel
une révélation, lui disant:
16 Demain, à cette même heure, je t'enverrai un homme du pays de
Benjamin, et tu l'oindras pour être conducteur de mon peuple d'Israël,
et il délivrera mon peuple de la main des Philistins. Car j'ai regardé
mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi.
17 Et lorsque Samuel eut vu Saül, l'Éternel lui dit: Voici
l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui dominera sur mon peuple.
18 Et Saül s'approcha de Samuel, au milieu de la porte, et dit
: Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant.
19 Et Samuel répondit à Saül, et dit: C'est moi qui suis le
Voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec
moi; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce qui
est en ton cœur.
20 Mais quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd'hui
trois jours, ne t'en mets point en peine, parce qu'elles ont été
retrouvées. Et vers qui tend tout le désir d'Israël? N'est-ce point vers
toi, et vers toute la maison de ton père?
21 Et Saül répondit, et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la
moindre tribu d'Israël, et ma famille n'est-elle pas la plus petite de
toutes les familles de la tribu de Benjamin? Et pourquoi m'as-tu tenu de
tels discours?
22 Samuel prit Saül et son serviteur, et il les fit entrer dans
la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient
environ trente hommes.
23 Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai
donnée, et que je t'ai dit de réserver.
24 Alors le cuisinier prit l'épaule, avec ce qui est dessus, et
la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le
devant toi, et mange, car il t'a été gardé pour cette heure, lorsque je
résolus de convier le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
25 Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel
parla avec Saül sur la plate-forme.
26 Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour,
Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te
laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et
Samuel.
27 Comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül:
Dis au serviteur qu'il passe devant nous (et il passa); mais toi,
arrête-toi maintenant, que je te fasse entendre la parole de Dieu.
1 Or,
Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül; puis
il le baisa, et dit: L'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour être le
conducteur de son héritage?
2 Aujourd'hui quand tu seras parti d'avec moi, tu trouveras, près
du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach, deux
hommes qui te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher, ont été
trouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en
peine de vous, disant: Que ferai-je pour retrouver mon fils?
3 Et lorsque de là tu auras passé plus avant, et que tu seras
venu jusqu'au chêne de Tabor, tu seras rencontré par trois hommes qui
montent vers Dieu, à Béthel, et qui portent, l'un trois chevreaux,
l'autre trois tourteaux de pain, et l'autre une outre de vin;
4 Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront
deux pains, que tu recevras de leur main.
5 Après cela, tu viendras à Guibea-Élohim, où est la garnison des
Philistins; et il arrivera qu'en entrant dans la ville, tu rencontreras
une troupe de prophètes, descendant du haut lieu, ayant devant eux une
lyre, un tambour, une flûte et une harpe, et qui prophétiseront;
6 Alors l'Esprit de l'Éternel te saisira, et tu prophétiseras
avec eux, et tu seras changé en un autre homme.
7 Et quand ces signes te seront arrivés, fais tout ce qui se
présentera à faire; car Dieu est avec toi.
8 Puis tu descendras devant moi, à Guilgal; et voici, je
descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices de
prospérités; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de
toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire.
9 Or, aussitôt que Saül eut tourné le dos pour s'en aller d'avec
Samuel, Dieu lui changea le cœur, et lui en donna un autre, et tous ces
signes lui arrivèrent en ce jour-là.
10 Quand ils furent arrivés à Guibea, voici, une troupe de
prophètes vint au-devant de lui; et l'Esprit de Dieu le saisit, et il
prophétisa au milieu d'eux.
11 Et lorsque tous ceux qui le connaissaient auparavant, virent
qu'il prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l'un à
l'autre: Qu'est-il donc arrivé au fils de Kis? Saül est-il aussi entre
les prophètes?
12 Et quelqu'un de là répondit, et dit: Et qui est leur père?
C'est pourquoi cela passa en proverbe: Saül aussi est-il entre les
prophètes?
13 Puis il cessa de prophétiser, et vint au haut lieu.
14 Et un oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où
êtes-vous allés? Et il répondit: Chercher les ânesses; mais voyant
qu'elles ne se trouvaient point, nous sommes venus vers Samuel.
15 Et l'oncle de Saül lui dit: Déclare-moi, je te prie, ce que
vous a dit Samuel.
16 Et Saül dit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses
étaient trouvées; mais il ne lui déclara pas le discours que Samuel
avait tenu touchant la royauté.
17 Or, Samuel convoqua le peuple, devant l'Éternel, à Mitspa;
18 Et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu
d'Israël: J'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés
de la main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes qui vous
opprimaient;
19 Et aujourd'hui vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de
tous vos maux et de toutes vos afflictions, et vous dites: Non, mais
établis un roi sur nous. Présentez-vous donc maintenant devant
l'Éternel, selon vos tribus, et selon vos milliers.
20 Alors Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël; et la
tribu de Benjamin fut désignée.
21 Puis, il fit approcher la tribu de Benjamin, selon ses
familles, et la famille de Matri fut désignée; puis Saül, fils de Kis,
fut désigné, et ils le cherchèrent; mais il ne se trouva point.
22 Et ils consultèrent encore l'Éternel, en disant: Est-il encore
venu un homme ici? Et l'Éternel dit: Le voilà caché dans les bagages.
23 Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au
milieu du peuple; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en
haut.
24 Et Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l'Éternel
a choisi? Il n'y en a point dans tout le peuple qui soit semblable à
lui. Et tout le peuple jeta des cris de joie, et dit: Vive le roi!
25 Alors Samuel prononça devant le peuple le droit du royaume, et
l'écrivit dans un livre, qu'il mit devant l'Éternel. Puis Samuel renvoya
tout le peuple, chacun en sa maison.
26 Saül aussi s'en alla en sa maison, à Guibea, et les gens de
guerre, dont Dieu avait touché le cœur, allèrent avec lui.
27 Mais il y eut des hommes pervers qui dirent: Comment celui-ci
nous délivrerait-il? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point
de présent; mais il fit le sourd.
1 Or,
Nachash, l'Ammonite, monta, et campa contre Jabès de Galaad; et tous les
hommes de Jabès dirent à Nachash: Traite alliance avec nous, et nous te
servirons.
2 Mais Nachash, l'Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous
à cette condition, que je vous crève à tous l'œil droit, et que je mette
cet opprobre sur tout Israël.
3 Et les anciens de Jabès lui dirent: Donne-nous sept jours de
trêve, et nous enverrons des messagers dans tout le territoire d'Israël,
et s'il n'y a personne qui nous délivre, nous nous rendrons à toi.
4 Les messagers vinrent donc à Guibea de Saül, et firent entendre
ces paroles au peuple; et tout le peuple éleva la voix et pleura.
5 Et voici, Saül revenait des champs derrière ses bœufs, et il
dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer ainsi? Et on lui raconta ce
qu'avaient dit ceux de Jabès.
6 Or, l'Esprit de Dieu saisit Saül, quand il entendit ces
paroles, et il entra dans une grande colère;
7 Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, qu'il
envoya dans tout le territoire d'Israël, par les messagers, en disant:
On traitera de même les bœufs de ceux qui ne sortiront point à la suite
de Saül et de Samuel. Et la frayeur de l'Éternel saisit le peuple, et
ils sortirent comme un seul homme.
8 Et il en fit la revue à Bézek; et il y avait trois cent mille
hommes des enfants d'Israël, et trente mille des hommes de Juda.
9 Puis, ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez
ainsi aux gens de Jabès de Galaad: Vous serez délivrés demain, quand le
soleil sera dans sa force. Alors les messagers revinrent, et
rapportèrent cela à ceux de Jabès, qui s'en réjouirent.
10 Et les gens de Jabès dirent aux Ammonites: Demain nous nous
rendrons à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon.
11 Mais, le lendemain, Saül mit le peuple en trois bandes, et ils
pénétrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils battirent les
Ammonites jusqu'à la chaleur du jour; et ceux qui restèrent furent
tellement dispersés, qu'il n'en demeura pas d'entre eux deux ensemble.
12 Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül
régnerait-il sur nous? Livrez-nous ces hommes-là, et nous les ferons
mourir.
13 Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour; car
aujourd'hui l'Éternel a opéré une délivrance en Israël.
14 Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, et là
nous inaugurerons la royauté.
15 Et tout le peuple s'en alla à Guilgal; et là ils établirent
Saül pour roi, devant l'Éternel, à Guilgal, et ils y offrirent des
sacrifices de prospérités, devant l'Éternel. Et Saül et tous les hommes
d'Israël s'y réjouirent beaucoup.
1 Alors
Samuel dit à tout Israël: Voici, j'ai obéi à votre voix dans tout ce que
vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous;
2 Et maintenant, voici le roi qui marche devant vous. Quant à
moi, je suis vieux, et déjà tout blanc. Voici, mes fils aussi sont avec
vous; et pour moi, j'ai marché devant vous, dès ma jeunesse, jusqu'à ce
jour.
3 Me voici, témoignez contre moi devant l'Éternel et devant son
Oint. De qui ai-je pris le bœuf? et de qui ai-je pris l'âne? qui ai-je
opprimé? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris une rançon,
pour fermer mes yeux sur lui? et je vous le restituerai.
4 Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous
as point foulés, et tu n'as rien pris de la main de personne.
5 Alors il leur dit: L'Éternel est témoin contre vous, son Oint
aussi est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rien trouvé entre mes
mains. Et ils répondirent: Il en est témoin!
6 Alors Samuel dit au peuple: C'est l'Éternel qui établit Moïse
et Aaron, et qui fit monter vos pères du pays d'Égypte.
7 Et maintenant, présentez-vous, et je plaiderai avec vous,
devant l'Éternel, sur tous les bienfaits de l'Éternel, qu'il a faits à
vous et à vos pères.
8 Après que Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à
l'Éternel, et l'Éternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos
pères de l'Égypte et les firent habiter en ce lieu.
9 Mais ils oublièrent l'Éternel leur Dieu, et il les livra entre
les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, et entre les mains des
Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la
guerre.
10 Alors, ils crièrent à l'Éternel, et dirent: Nous avons péché;
car nous avons abandonné l'Éternel, et nous avons servi les Baals et les
Ashtharoth; mais maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et
nous te servirons.
11 Et l'Éternel envoya Jérubbaal, et Bedan, et Jephthé, et
Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis, qui vous
environnaient, et vous avez habité en sécurité.
12 Mais, voyant que Nachash, roi des enfants d'Ammon, venait
contre vous, vous m'avez dit: Non! mais un roi règnera sur nous; bien
que l'Éternel, votre Dieu, fût votre roi.
13 Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous
avez demandé; et voici, l'Éternel a établi un roi sur vous.
14 Si vous craignez l'Éternel, si vous le servez, si vous
obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles au commandement de
l'Éternel, alors, et vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez
l'Éternel votre Dieu devant vous;
15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Éternel, et si vous
êtes rebelles au commandement de l'Éternel, la main de l'Éternel sera
contre vous, comme elle a été contre vos pères.
16 Or maintenant attendez, et voyez cette grande chose que
l'Éternel va faire devant vos yeux.
17 N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des blés? Je crierai à
l'Éternel, et il fera tonner et pleuvoir, afin que vous sachiez et que
vous voyiez combien est grand aux yeux de l'Éternel le mal que vous avez
fait, en demandant un roi pour vous.
18 Alors Samuel cria à l'Éternel, et l'Éternel fit tonner et
pleuvoir en ce jour-là; et tout le peuple craignit fort l'Éternel et
Samuel.
19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l'Éternel, ton Dieu, pour
tes serviteurs, afin que nous ne mourions point; car nous avons ajouté à
tous nos autres péchés, le tort d'avoir demandé un roi pour nous.
20 Alors Samuel dit au peuple: Ne craignez point; vous avez fait
tout ce mal; néanmoins ne vous détournez point d'après l'Éternel, mais
servez l'Éternel de tout votre cœur.
21 Ne vous en détournez point, car ce serait aller après des
choses de néant, qui ne profitent ni ne délivrent, parce que ce sont des
choses de néant.
22 Car l'Éternel n'abandonnera point son peuple, à cause de son
grand nom; car l'Éternel a voulu faire de vous son peuple.
23 Et pour moi, Dieu me garde de pécher contre l'Éternel, et de
cesser de prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et droit
chemin.
24 Seulement craignez l'Éternel, et servez-le en vérité, de tout
votre cœur; car voyez les grandes choses qu'il a faites en votre faveur.
25 Que si vous faites le mal, vous serez détruits, vous et votre
roi.
1 Saül
avait régné un an; et quand il eut régné deux ans sur Israël,
1
Saül fut fils d'un an de règne; et quand il eut régné deux ans sur
Israël,
2 Saül se choisit trois mille hommes d'Israël; il y en avait deux
mille avec lui à Micmash et sur la montagne de Béthel, et mille étaient
avec Jonathan à Guibea de Benjamin; et il renvoya le reste du peuple,
chacun dans sa tente.
3 Et Jonathan battit la garnison des Philistins qui était à Guéba,
et les Philistins l'apprirent; et Saül fit sonner de la trompette par
tout le pays, en disant: Que les Hébreux écoutent!
4 Ainsi tout Israël entendit dire: Saül a battu la garnison des
Philistins, et même, Israël est en mauvaise odeur parmi les Philistins.
Et le peuple fut convoqué auprès de Saül, à Guilgal.
5 Cependant les Philistins s'assemblèrent pour combattre contre
Israël, avec trente mille chars et six mille cavaliers, et un peuple
nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils montèrent
donc, et campèrent à Micmash, à l'orient de Beth-Aven.
6 Or, les Israélites virent qu'ils étaient dans une grande
extrémité; car le peuple était consterné; et le peuple se cacha dans les
cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les lieux forts et
dans les citernes.
7 Et des Hébreux passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad
et de Galaad. Cependant Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple
le suivit en tremblant.
8 Et il attendit sept jours, selon le terme marqué par Samuel;
mais Samuel ne venait point à Guilgal; et le peuple s'éloignait d'auprès
de Saül.
9 Alors Saül dit: Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices de
prospérités; et il offrit l'holocauste.
10 Or, dès qu'il eut achevé d'offrir l'holocauste, voici, Samuel
arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer;
11 Mais Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Quand j'ai vu
que le peuple s'en allait d'avec moi, et que tu ne venais point au jour
assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash,
12 J'ai dit: Les Philistins descendront maintenant contre moi à
Guilgal, et je n'ai point supplié l'Éternel; et, après m'être ainsi
retenu, j'ai offert l'holocauste.
13 Alors Samuel dit à Saül: Tu as agi follement, tu n'as point
gardé le commandement que l'Éternel ton Dieu t'avait donné; car
l'Éternel eût maintenant affermi ton règne sur Israël à toujours.
14 Mais maintenant, ton règne ne sera point stable; l'Éternel
s'est cherché un homme selon son cœur, et l'Éternel l'a destiné à être
le conducteur de son peuple, parce que tu n'as point gardé ce que
l'Éternel t'avait commandé.
15 Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin.
Et Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui, environ six
cents hommes.
16 Or, Saül, et son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait
avec eux, se tenaient à Guibea de Benjamin, et les Philistins étaient
campés à Micmash.
17 Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du
dégât; l'une des bandes prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Shual,
18 L'autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième
prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le
désert.
19 Or, dans tout le pays d'Israël il ne se trouvait pas de
forgeron; car les Philistins avaient dit: Il faut empêcher que les
Hébreux ne fassent des épées ou des lances.
20 Et tout Israël descendait vers les Philistins, chacun pour
aiguiser son soc, son coutre, sa cognée et son hoyau,
21 Quand il y avait des brèches au tranchant des hoyaux, des
coutres, des fourches, des cognées, et pour raccommoder les aiguillons.
22 Et il arriva qu'au jour de la bataille, il ne se trouva ni
épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et
Jonathan; toutefois il s'en trouva pour Saül et pour Jonathan, son fils.
23 Et un poste de Philistins sortit au passage de Micmash.
1 Or, il
arriva un jour que Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui
portait ses armes: Viens, et passons vers le poste des Philistins qui
est de l'autre côté. Mais il ne le dit point à son père.
2 Et Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous un grenadier
qui était à Migron; et le peuple qui était avec lui, formait environ six
cents hommes;
3 Et Achija, fils d'Achitub, frère d'Icabod, fils de Phinées,
fils d'Héli, sacrificateur de l'Éternel à Silo, portait l'éphod. Le
peuple ne savait point que Jonathan s'en fût allé.
4 Or, entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer
jusqu'au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté,
et une dent de rocher, de l'autre; l'une s'appelait Botsets et l'autre
Séné.
5 L'une de ces dents est au nord, vis-à-vis de Micmash, et
l'autre au midi, vis-à-vis de Guéba.
6 Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens,
passons vers le poste de ces incirconcis; peut-être que l'Éternel agira
pour nous; car rien n'empêche l'Éternel de délivrer, avec beaucoup de
gens ou avec peu.
7 Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce que tu as
au cœur, vas-y; j'irai avec toi où tu voudras.
8 Et Jonathan lui dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes,
et nous nous montrerons à eux;
9 S'ils nous disent: Attendez jusqu'à ce que nous soyons venus à
vous! alors nous demeurerons à notre place, et nous ne monterons point
vers eux.
10 Mais s'ils disent: Montez vers nous! alors nous monterons; car
l'Éternel les aura livrés entre nos mains. Que cela nous serve de signe.
11 Ils se montrèrent donc tous deux au poste des Philistins; et
les Philistins dirent: Voilà les Hébreux qui sortent des antres où ils
s'étaient cachés.
12 Et les hommes du poste crièrent à Jonathan et à celui qui
portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous montrerons
quelque chose. Alors Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte
après moi; car l'Éternel les a livrés entre les mains d'Israël.
13 Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, suivi de
celui qui portait ses armes; et les Philistins tombèrent devant
Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait derrière lui.
14 Et cette première défaite, que fit Jonathan et celui qui
portait ses armes, fut d'environ vingt hommes, tués sur un espace
d'environ la moitié d'un arpent de terre.
15 Et il y eut grand effroi au camp, dans la campagne, et parmi
tout le peuple; le poste et ceux qui étaient allés faire du dégât,
furent effrayés eux aussi, et le pays trembla; ce fut comme une frayeur
envoyée de Dieu.
16 Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin,
regardèrent, et voici, la multitude s'écoulait et s'en allait en
déroute.
17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc la
revue, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. Ils firent donc la revue,
et voici, Jonathan n'y était point, ni celui qui portait ses armes.
18 Et Saül dit à Achija: Fais approcher l'arche de Dieu (car
l'arche de Dieu était ce jour-là avec les enfants d'Israël).
19 Mais il arriva, pendant que Saül parlait au sacrificateur, que
le tumulte, qui était au camp des Philistins, allait croissant de plus
en plus, et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main!
20 Et Saül et tout le peuple qui était avec lui, fut assemblé à
grand cri, et ils vinrent jusqu'au lieu du combat; et voici, les
Philistins avaient l'épée tirée les uns contre les autres; c'était un
désordre extrême.
21 Or, les Philistins avaient, comme auparavant, des Hébreux qui
étaient montés des environs avec eux dans le camp; mais eux aussi se
joignirent aux Israélites qui étaient avec Saül et Jonathan.
22 Et tous les Israélites qui étaient cachés dans la montagne d'Éphraim,
ayant appris que les Philistins fuyaient, s'attachèrent eux aussi à leur
poursuite dans la bataille.
23 En ce jour-là l'Éternel délivra Israël, et la bataille
s'étendit jusqu'au delà de Beth-Aven.
24 En ce jour-là les Israélites furent harassés. Or Saül avait
fait faire au peuple ce serment, disant: Maudit soit l'homme qui prendra
de la nourriture jusqu'au soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes
ennemis! Et tout le peuple ne goûta d'aucune nourriture.
25 Cependant tout le peuple du pays vint dans une forêt, où il y
avait du miel à la surface du sol.
26 Le peuple entra donc dans la forêt, et vit le miel qui
coulait, mais nul ne porta la main à sa bouche; car le peuple respectait
le serment.
27 Or, Jonathan n'avait point entendu lorsque son père avait fait
jurer le peuple; et il étendit le bout du bâton qu'il avait à la main,
le trempa dans un rayon de miel, et ramena sa main à sa bouche, et ses
yeux furent éclaircis.
28 Alors quelqu'un du peuple prit la parole, et dit: Ton père a
fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui
prendra aujourd'hui de la nourriture! et le peuple est fatigué.
29 Et Jonathan dit: Mon père a troublé le pays; voyez donc comme
mes yeux se sont éclaircis, pour avoir goûté un peu de ce miel;
30 Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé de la dépouille
de ses ennemis, qu'il a trouvée, combien la défaite des Philistins
n'aurait-elle pas été plus grande?
31 Ils battirent donc, en ce jour-là, les Philistins depuis
Micmash jusqu'à Ajalon, et le peuple fut extrêmement fatigué.
32 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis,
et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur la terre; et le
peuple les mangeait avec le sang.
33 Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche
contre l'Éternel, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit: Vous
avez péché; roulez à l'instant vers moi une grande pierre.
34 Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que
chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les
égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre
l'Éternel, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun
son bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là.
35 Et Saül bâtit un autel à l'Éternel; ce fut le premier autel
qu'il bâtit à l'Éternel.
36 Puis Saül dit: Descendons à la poursuite des Philistins,
pendant la nuit, et pillons-les jusqu'à la clarté du matin, et n'en
laissons pas un de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon.
Mais le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu.
37 Alors Saül consulta Dieu: Descendrai-je à la poursuite des
Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël? Mais il ne lui
donna point de réponse ce jour-là.
38 Et Saül dit: Approchez ici, vous tous les chefs du peuple; et
sachez et voyez comment ce péché a été commis aujourd'hui;
39 Car l'Éternel est vivant, lui qui délivre Israël, que cela
eût-il été fait par mon fils Jonathan, certainement il mourrait! Mais de
tout le peuple nul ne lui répondit.
40 Puis il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté, et nous
serons de l'autre, moi et Jonathan, mon fils. Le peuple répondit à Saül:
Fais ce qui te semble bon.
41 Et Saül dit à l'Éternel: Dieu d'Israël! fais connaître la
vérité. Et Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple échappa.
42 Et Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et
Jonathan fut désigné.
43 Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et
Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté, avec le bout du bâton que
j'avais à la main, un peu de miel; me voici, je mourrai.
44 Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur;
certainement tu mourras, Jonathan!
45 Mais le peuple dit à Saül: Jonathan, qui a opéré cette grande
délivrance en Israël, mourrait-il? Cela ne sera point! L'Éternel est
vivant! il ne tombera pas à terre un seul des cheveux de sa tête; car
c'est avec Dieu qu'il a agi en ce jour. Ainsi le peuple délivra
Jonathan, et il ne mourut point.
46 Puis Saül s'en retourna de la poursuite des Philistins, et les
Philistins s'en allèrent dans leur pays.
47 Saül régna donc sur Israël, et fit la guerre de tous côtés
contre ses ennemis, contre Moab et contre les Ammonites, contre Édom,
contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins; partout où il se
tournait il portait la terreur.
48 Il déploya de la vaillance, et battit Amalek, et délivra
Israël de la main de ceux qui le pillaient.
49 Or, les fils de Saül étaient Jonathan, Jishui et Malkishua; et
quant aux noms de ses deux filles, le nom de l'aînée était Mérab, et le
nom de la cadette Mical;
50 Et le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats.
Et le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.
51 Et Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel.
52 Et pendant tout le temps de Saül il y eut une guerre violente
contre les Philistins; et dès que Saül voyait quelque homme fort, et
quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.
1 Or,
Samuel dit à Saül: C'est moi que l'Éternel a envoyé pour t'oindre roi
sur son peuple, sur Israël; maintenant donc, écoute les paroles de
l'Éternel.
2 Ainsi a dit l'Éternel des armées: J'ai rappelé à ma mémoire ce
qu'a fait Amalek à Israël, comment il s'opposa à lui sur le chemin,
quand il montait d'Égypte.
3 Maintenant va, et frappe Amalek, et vouez à l'interdit tout ce
qu'il a; et ne l'épargne point, mais fais mourir et les hommes et les
femmes, et les jeunes enfants et ceux qui tètent, et les bœufs et les
brebis, et les chameaux et les ânes.
4 Saül convoqua donc le peuple, et en fit la revue à Télaïm, au
nombre de deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda.
5 Et Saül vint jusqu'à la ville d'Amalek, et mit une embuscade
dans la vallée.
6 Et Saül dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, descendez du
milieu des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux; car
vous usâtes d'humanité envers tous les enfants d'Israël, quand ils
montèrent hors d'Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu des
Amalécites.
7 Or, Saül battit Amalek depuis Havila jusqu'à Shur, qui est
vis-à-vis de l'Égypte;
8 Et il prit vivant Agag, roi d'Amalek; et il fit passer tout le
peuple au fil de l'épée, le vouant à l'interdit.
9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag et les meilleures
brebis, les meilleurs bœufs, les bêtes de seconde qualité, les agneaux,
et tout ce qu'il y avait de bon, et ne voulurent point les vouer à
l'interdit; ils vouèrent seulement à l'interdit tout ce qui était
méprisable et chétif.
10 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Samuel, en disant:
11 Je me repens d'avoir établi Saül pour roi; car il s'est
détourné de moi, et n'a point exécuté mes paroles. Et Samuel en fut fort
affligé, et cria à l'Éternel toute la nuit.
12 Puis Samuel se leva de bon matin pour aller au-devant de Saül;
et l'on fit ce rapport à Samuel, et on lui dit: Saül est venu à Carmel,
et voici, il s'est fait élever un monument; puis il s'en est retourné,
et, passant outre, il est descendu à Guilgal.
13 Quand Samuel fut venu vers Saül, Saül lui dit: Sois béni de
l'Éternel! j'ai exécuté la parole de l'Éternel.
14 Et Samuel dit: Quel est donc ce bêlement de brebis qui
retentit à mes oreilles, et ce meuglement de bœufs que j'entends?
15 Et Saül répondit: Ils les ont amenés des Amalécites; car le
peuple a épargné les meilleures brebis, et les meilleurs bœufs, pour les
sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, et nous avons voué le reste à
l'interdit.
16 Et Samuel dit à Saül: Laisse-moi te déclarer ce que l'Éternel
m'a dit cette nuit. Et il lui répondit: Parle.
17 Et Samuel dit: N'est-il pas vrai que lorsque tu étais petit à
tes yeux, tu devins chef des tribus d'Israël, et que l'Éternel t'a oint
pour être roi sur Israël?
18 Or, l'Éternel t'avait envoyé en expédition, et t'avait dit:
Va, et voue à l'interdit ces pécheurs, les Amalécites, et fais-leur la
guerre jusqu'à ce que tu les aies consumés.
19 Pourquoi n'as-tu pas obéi à la voix de l'Éternel, et pourquoi
t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui déplaît à l'Éternel?
20 Et Saül répondit à Samuel: J'ai pourtant obéi à la voix de
l'Éternel, et je suis allé par le chemin par lequel l'Éternel m'a
envoyé; j'ai amené Agag, roi d'Amalek, et j'ai voué à l'interdit les
Amalécites.
21 Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs,
comme prémices de l'interdit, pour sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, à
Guilgal.
22 Alors Samuel dit: L'Éternel prend-il plaisir aux holocaustes
et aux sacrifices, comme à ce qu'on obéisse à la voix de l'Éternel?
Voici, obéir vaut mieux que sacrifice; être attentif vaut mieux que la
graisse des moutons;
23 Car la rébellion est autant que le péché de divination, et la
résistance autant que les idoles et les théraphim. Parce que tu as
rejeté la parole de l'Éternel, il t'a aussi rejeté, pour n'être plus
roi.
24 Alors Saül répondit à Samuel: J'ai péché; car j'ai transgressé
le commandement de l'Éternel et tes paroles, parce que je craignais le
peuple, et j'ai obéi à sa voix.
25 Mais maintenant, je te prie, pardonne mon péché, et reviens
avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel.
26 Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu
as rejeté la parole de l'Éternel, et l'Éternel t'a rejeté, pour n'être
plus roi d'Israël.
27 Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül saisit le
pan de son manteau, qui se déchira.
28 Alors Samuel lui dit: L'Éternel a aujourd'hui déchiré le
royaume d'Israël de dessus toi, et il l'a donné à ton prochain, qui est
meilleur que toi.
29 Et même, celui qui est la force d'Israël ne mentira point, et
ne se repentira point; car il n'est pas un homme pour se repentir.
30 Et Saül répondit: J'ai péché; maintenant honore-moi, je te
prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d'Israël; et
reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel ton Dieu.
31 Samuel retourna donc, et suivit Saül; et Saül se prosterna
devant l'Éternel.
32 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag vint à
lui gaiement. Et Agag disait: Certainement l'amertume de la mort est
passée.
33 Mais Samuel dit: Comme ton épée a privé des femmes de leurs
enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d'un fils. Et
Samuel mit Agag en pièces, devant l'Éternel, à Guilgal.
34 Puis Samuel s'en alla à Rama; et Saül monta en sa maison, à
Guibea de Saül.
35 Et Samuel n'alla plus voir Saül, jusqu'au jour de sa mort; car
Samuel pleurait sur Saül, parce que l'Éternel se repentait d'avoir
établi Saül roi sur Israël.
1 Et
l'Éternel dit à Samuel: Jusqu'à quand pleureras-tu sur Saül, puisque je
l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël? Remplis ta corne
d'huile, et va; je t'enverrai vers Isaï, Bethléhémite; car je me suis
pourvu d'un de ses fils pour roi.
2 Et Samuel dit: Comment irais-je? Saül l'apprendra et me tuera.
Et l'Éternel répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu
diras: Je suis venu pour sacrifier à l'Éternel.
3 Et tu inviteras Isaï au sacrifice; et je te ferai savoir ce que
tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
4 Samuel fit donc comme l'Éternel avait dit, et vint à Bethléhem;
et les anciens de la ville accoururent, effrayés, au-devant de lui, et
dirent: Viens-tu pour notre bien?
5 Et il répondit: Pour votre bien. Je suis venu pour sacrifier à
l'Éternel; purifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi
purifier Isaï et ses fils, et les invita au sacrifice.
6 Et comme ils entraient, il vit Éliab, et dit en lui même:
Certaine-ment l'oint de l'Éternel est devant lui.
7 Mais l'Éternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son
visage, ni à la grandeur de sa taille; car je l'ai rejeté. L'Éternel ne
regarde point à ce que l'homme regarde; l'homme regarde à ce qui paraît
aux yeux; mais l'Éternel regarde au cœur.
8 Et Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; mais
il dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
9 Et Isaï fit passer Shamma; mais Samuel dit: L'Éternel n'a pas
non plus choisi celui-ci.
10 Isaï fit passer ainsi ses sept fils devant Samuel; et Samuel
dit à Isaï: L'Éternel n'a point choisi ceux-ci.
11 Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes enfants? Et il
répondit: Il reste encore le plus jeune; mais, voici, il paît les
brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher; car nous ne nous
mettrons point à table jusqu'à ce qu'il soit venu ici.
12 Il envoya donc et le fit venir. Or, il était blond, avec de
beaux yeux et un beau visage; et l'Éternel dit à Samuel: Lève toi et
oins-le; car c'est celui-là.
13 Alors Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de
ses frères, et depuis ce jour-là l'Esprit de l'Éternel saisit David.
Puis Samuel se leva, et s'en alla à Rama.
14 Et l'Esprit de l'Éternel se retira de Saül, et un mauvais
esprit, envoyé par l'Éternel, le troublait.
15 Et les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais
esprit, envoyé de Dieu, te trouble.
16 Que notre seigneur parle; tes serviteurs, qui sont devant toi,
chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et quand le mauvais
esprit, envoyé de Dieu, sera sur toi, il en jouera de sa main, et tu
seras soulagé.
17 Saül dit donc à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui
sache bien jouer, et amenez-le-moi.
18 Et l'un de ses serviteurs répondit et dit: Voici, j'ai vu un
fils d'Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer; c'est un homme fort et
vaillant, un guerrier, qui parle bien, bel homme, et l'Éternel est avec
lui.
19 Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire:
Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un
chevreau de lait, et les envoya à Saül, par David, son fils.
21 Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui; et Saül
l'aima fort, et il en fit son écuyer.
22 Et Saül envoya dire à Isaï: Je te prie, que David demeure à
mon service; car il a trouvé grâce à mes yeux.
23 Quand donc le mauvais esprit, envoyé de Dieu, était sur Saül,
David prenait la harpe, et en jouait de sa main; et Saül respirait et
était soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.
1 Or, les
Philistins assemblèrent leurs armées pour combattre; et ils
s'assemblèrent à Soco, qui est de Juda, et campèrent entre Soco et Azéka,
à Éphès-Dammim.
2 Saül aussi et les hommes d'Israël s'assemblèrent, et campèrent
dans la vallée du chêne; et ils se rangèrent en bataille contre les
Philistins.
3 Or, les Philistins étaient sur la montagne d'un côté, et les
Israélites sur la montagne de l'autre côté, et la vallée était entre
eux.
4 Alors sortit du camp des Philistins un homme qui se présenta
entre les deux armées, et qui s'appelait Goliath; il était de Gath; il
avait six coudées et une palme de haut.
5 Il avait un casque d'airain sur la tête, et il était revêtu
d'une cuirasse à écailles, et cette cuirasse pesait cinq mille sicles
d'airain.
6 Il avait aussi des jambières d'airain sur les jambes, et un
javelot d'airain entre les épaules.
7 Le bois de sa lance était comme l'ensouple d'un tisserand, et
la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer; et celui qui
portait son bouclier marchait devant lui.
8 Il se présenta donc, et il cria aux troupes rangées d'Israël,
et leur dit: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne
suis-je pas le Philistin, et vous, n'êtes-vous pas serviteurs de Saül?
Choisissez-vous un homme, et qu'il descende contre moi;
9 S'il a l'avantage, en combattant avec moi, et qu'il me tue,
nous vous serons assujettis; mais si j'ai l'avantage sur lui et que je
le tue, vous nous serez assujettis, et vous nous servirez.
10 Et le Philistin dit: J'ai insulté aujourd'hui les troupes
rangées d'Israël. Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.
11 Et Saül et tous les Israélites, ayant entendu ces paroles du
Philistin, furent effrayés, et eurent une fort grande peur.
12 Or, David était fils de cet homme éphratien, de Bethléhem de
Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et cet homme, au temps de Saül,
était avancé en âge.
13 Les trois plus grands fils d'Isaï s'en étaient allés, et
avaient suivi Saül à la guerre. Et ses trois fils qui étaient allés à la
guerre, s'appelaient, l'aîné Éliab, le second Abinadab, et le troisième
Shamma.
14 Et David était le plus jeune; et les trois plus grands
suivaient Saül.
15 Et David allait et revenait d'auprès de Saül pour paître les
brebis de son père, à Bethléhem.
16 Et le Philistin s'approchait matin et soir, et il se présenta
ainsi pendant quarante jours.
17 Et Isaï dit à David, son fils: Prends-donc pour tes frères cet
épha de froment rôti et ces dix pains, et porte-les promptement au camp,
à tes frères;
18 Tu porteras aussi ces dix fromages de lait au capitaine de
leur millier; et tu visiteras tes frères pour savoir s'ils se portent
bien; et tu m'en apporteras des nouvelles certaines.
19 Or, Saül, et eux, et tous les hommes d'Israël étaient dans la
vallée du chêne, combattant contre les Philistins.
20 David se leva donc de bon matin, laissa les brebis à un
gardien, prit sa charge, et s'en alla, comme Isaï lui avait commandé, et
arriva au retranchement. Or, l'armée sortait pour se ranger en bataille,
et poussait des cris de guerre;
21 Et les Israélites et les Philistins avaient rangé armée contre
armée.
22 Alors David se déchargea de son fardeau, le laissa entre les
mains de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de
l'armée. Il vint donc, et demanda à ses frères s'ils se portaient bien;
23 Et comme il parlait avec eux, voici, l'homme qui se présentait
entre les deux armées, le Philistin, de Gath, nommé Goliath, monta hors
des rangs des Philistins et prononça les mêmes discours; et David les
entendit.
24 Et tous ceux d'Israël, à la vue de cet homme, s'enfuyaient de
devant lui, et tremblaient de peur.
25 Et les Israélites disaient: Avez-vous vu cet homme qui monte?
C'est pour insulter Israël qu'il est monté. Mais si quelqu'un le tue, le
roi le comblera de richesses; il lui donnera sa fille, et il affranchira
la maison de son père en Israël.
26 Alors David parla aux gens qui étaient avec lui, et leur dit:
Que fera-t-on à l'homme qui aura tué ce Philistin, et qui aura ôté
l'opprobre de dessus Israël? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis,
pour insulter les armées du Dieu vivant?
27 Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles, et lui dit: C'est
là ce qu'on fera à l'homme qui l'aura tué.
28 Et quand Éliab, son frère aîné, entendit qu'il parlait à ces
hommes, sa colère s'embrasa contre David, et il lui dit: Pourquoi es-tu
descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert? Je connais
ton orgueil et la malice de ton cœur. Tu es descendu pour voir la
bataille.
29 Et David répondit: Qu'ai-je fait maintenant? N'est-ce pas une
simple parole?
30 Et il se détourna de lui, alla vers un autre, et dit les mêmes
paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois.
31 Or les paroles que David avait dites furent entendues; on les
rapporta à Saül, et il le fit venir.
32 Et David dit à Saül: Que personne ne perde courage à cause de
cet homme; ton serviteur ira, et combattra contre ce Philistin.
33 Mais Saül dit à David: Tu ne peux aller contre ce Philistin,
pour combattre contre lui, car tu n'es qu'un jeune homme, et lui est un
homme de guerre, dès sa jeunesse.
34 Et David répondit à Saül: Lorsque ton serviteur paissait les
brebis de son père, il venait un lion ou un ours, qui emportait une
brebis du troupeau;
35 Mais je sortais après lui, je le frappais, et j'arrachais la
brebis de sa gueule; et quand il se levait contre moi, je le saisissais
par la mâchoire, je le frappais, et je le tuais.
36 Ton serviteur a tué et le lion et l'ours; et ce Philistin, cet
incirconcis, sera comme l'un d'eux; car il a insulté les armées du Dieu
vivant.
37 David dit encore: L'Éternel, qui m'a délivré de la griffe du
lion et de la patte de l'ours, me délivrera de la main de ce Philistin.
Alors Saül dit à David: Va, et que l'Éternel soit avec toi!
38 Et Saül fit revêtir David de ses vêtements, lui mit un casque
d'airain sur la tête, et le revêtit d'une cuirasse;
39 Puis David ceignit l'épée de Saül sur ses vêtements, et se mit
à marcher; car jamais il ne s'y était essayé. Et David dit à Saül: Je ne
saurais marcher avec ces armes; car je n'y suis pas accoutumé. Et David
les ôta de dessus lui.
40 Mais il prit en sa main son bâton, et choisit dans le torrent
cinq cailloux bien polis, et les mit dans la panetière de berger qu'il
avait sur lui, et dans sa poche; et, sa fronde à la main, il s'approcha
du Philistin.
41 Le Philistin vint aussi, et s'approcha de David; et l'homme
qui portait son bouclier marchait devant lui.
42 Alors le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car
c'était un jeune homme, blond et beau de visage.
43 Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien que tu viennes
contre moi avec des bâtons? Et le Philistin maudit David par ses dieux.
44 Le Philistin dit encore à David: Viens vers moi, et je
donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs.
45 Et David répondit au Philistin: Tu viens contre moi avec
l'épée, la lance et le javelot; mais moi, je viens contre toi au nom de
l'Éternel des armées, du Dieu des armées d'Israël, que tu as insultées.
46 Aujourd'hui l'Éternel te livrera entre mes mains; je te
tuerai, je t'ôterai la tête, et je donnerai aujourd'hui les cadavres du
camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre; et
toute la terre saura qu'Israël a un Dieu;
47 Et toute cette assemblée saura que l'Éternel ne délivre point
par l'épée, ni par la lance; car la bataille est à l'Éternel, qui vous
livrera entre nos mains.
48 Et comme le Philistin, s'étant levé, venait et s'avançait à la
rencontre de David, David se hâta, et courut vers la ligne de bataille à
la rencontre du Philistin.
49 Alors David mit la main à sa panetière, en prit une pierre, la
lança avec sa fronde, et frappa le Philistin au front; et la pierre
s'enfonça dans son front; et il tomba le visage contre terre.
50 Ainsi David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que
le Philistin, et il frappa le Philistin et le fit mourir. Or David
n'avait point d'épée en sa main;
51 Et David courut, se jeta sur le Philistin, prit son épée, la
tira du fourreau, le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins,
voyant que leur homme vaillant était mort, s'enfuirent.
52 Alors les hommes d'Israël et de Juda se levèrent, jetèrent des
cris de joie, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée de la
vallée, et jusqu'aux portes d'Ékron; et les Philistins blessés à mort
tombèrent par le chemin de Shaarajim, jusqu'à Gath, et jusqu'à Ékron.
53 Puis les enfants d'Israël revinrent de la poursuite des
Philistins, et pillèrent leur camp.
54 Et David prit la tête du Philistin, et la porta à Jérusalem;
et il mit les armes dans sa tente.
55 Or, quand Saül vit David, sortant à la rencontre du Philistin,
il dit à Abner, chef de l'armée: Abner, de qui ce jeune homme est-il
fils? Et Abner répondit: Aussi vrai que ton âme vit, ô roi, je n'en sais
rien.
56 Et le roi dit: Informe-toi de qui ce jeune homme est fils.
57 Et quand David revint de tuer le Philistin, Abner le prit et
le mena devant Saül, avec la tête du Philistin à la main.
58 Et Saül lui dit: Jeune homme, de qui es-tu fils? David
répondit: Je suis fils de ton serviteur, Isaï, Bethléhémite.
1 Or, dès
que David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à
l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.
2 Et, ce jour-là, Saül le prit, et ne lui permit pas de retourner
dans la maison de son père.
3 Alors Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait
comme son âme.
4 Et Jonathan se dépouilla du manteau qu'il portait, et le donna
à David, avec ses habits, et jusqu'à son épée, son arc et sa ceinture.
5 Et David allait en campagne; il réussissait partout où Saül
l'envoyait, et Saül l'établit sur les gens de guerre; et il fut agréable
à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül.
6 Or, comme ils rentraient, lorsque David revenait de la défaite
du Philistin, il sortit des femmes de toutes les villes d'Israël,
chantant et dansant, au-devant du roi Saül, avec des tambours, avec des
cris de joie, et avec des triangles;
7 Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les
unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix
mille.
8 Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont
donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui
manque donc plus que le royaume!
9 Depuis ce jour-là, Saül voyait David de mauvais œil.
10 Et il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de
Dieu, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or
David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül
avait une lance à la main;
11 Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai
David et la muraille; mais David se détourna de lui, par deux fois.
12 Et Saül avait peur de la présence de David, parce que
l'Éternel était avec lui, et qu'il s'était retiré d'avec Saül.
13 C'est pourquoi Saül l'éloigna de lui, et l'établit capitaine
de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.
14 Et David réussissait en tout ce qu'il entreprenait; et
l'Éternel était avec lui.
15 Or Saül, voyant que David était fort heureux, le craignit.
16 Mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait
et rentrait à leur tête.
17 Et Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme Mérab,
ma fille aînée; sois-moi seulement un vaillant soldat, et combats dans
les guerres de l'Éternel. Or Saül disait: Que ma main ne soit point sur
lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
18 Et David répondit à Saül: Qui suis-je et quelle est ma vie, et
la famille de mon père en Israël, que je sois gendre du roi?
19 Or, au temps où l'on devait donner Mérab, fille de Saül, à
David, elle fut donnée pour femme à Adriel Méholathite.
20 Mais Mical, fille de Saül, aima David; et on le rapporta à
Saül, et la chose lui plut.
21 Et Saül dit: Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en
piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David
pour la seconde fois: Tu seras mon gendre aujourd'hui.
22 Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez à David en
secret, et dites-lui: Voici, le roi a de la bonne volonté pour toi, et
tous ses serviteurs t'aiment: sois donc maintenant gendre du roi.
23 Les serviteurs de Saül répétèrent donc toutes ces paroles à
David; et David dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que d'être gendre du
roi? Et moi je suis un homme pauvre et peu considéré.
24 Et les serviteurs de Saül le lui rapportèrent, et lui dirent:
David a tenu tels discours.
25 Et Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne veut pas
de douaire, mais cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé
de ses ennemis. Or, Saül avait dessein de faire tomber David entre les
mains des Philistins.
26 Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David,
et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours
fussent accomplis,
27 David se leva, et s'en alla, lui et ses gens, et frappa deux
cents hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et les
livra bien comptés au roi, afin qu'il fût gendre du roi. Saül lui donna
donc pour femme Mical, sa fille.
28 Alors Saül vit et comprit que l'Éternel était avec David; et
Mical, fille de Saül, l'aimait.
29 Mais Saül continua de craindre David encore plus, et fut
toujours ennemi de David.
30 Or, les capitaines des Philistins se mirent en campagne; et
chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les
serviteurs de Saül, et son nom fut en fort grande estime.
1 Et Saül
parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir
David; mais Jonathan, fils de Saül, était fort affectionné à David.
2 C'est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit:
Saül, mon père, cherche à te faire mourir; maintenant donc, tiens-toi
sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l'écart, et
cache-toi;
3 Et moi, je sortirai et me tiendrai auprès de mon père, dans le
champ où tu seras; car je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce
qu'il en sera; je te le ferai savoir.
4 Jonathan parla donc favorablement de David à Saül, son père, et
lui dit: Que le roi ne pèche point contre son serviteur David; car il
n'a point péché contre toi; et même ce qu'il a fait t'est fort
avantageux.
5 Il a exposé sa vie, et a frappé le Philistin, et l'Éternel a
opéré une grande délivrance pour tout Israël; tu l'as vu et tu t'en es
réjoui; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant
mourir David sans cause?
6 Et Saül prêta l'oreille à la voix de Jonathan; et Saül jura,
disant: L'Éternel est vivant! il ne mourra pas.
7 Alors Jonathan appela David, et lui raconta toutes ces choses.
Et Jonathan amena David à Saül, et il fut à son service comme
auparavant.
8 Or la guerre recommença, et David sortit et combattit contre
les Philistins, et en fit un grand carnage; et ils s'enfuirent devant
lui.
9 Mais le mauvais esprit, envoyé par l'Éternel, fut sur Saül, qui
était assis dans sa maison, sa lance à la main; et David jouait de sa
main sur la harpe.
10 Alors Saül chercha à frapper David avec sa lance contre la
muraille; mais il se déroba devant Saül, qui frappa de sa lance la
paroi; et David s'enfuit, et s'échappa cette nuit-là.
11 Mais Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le
garder et pour le faire mourir au matin; et Mical, femme de David, le
lui apprit, en disant: Si tu ne te sauves cette nuit, demain on te fera
mourir.
12 Et Mical fit descendre David par la fenêtre; et il s'en alla,
s'enfuit, et s'échappa.
13 Ensuite Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit
à son chevet un tapis de poils de chèvre, et le couvrit d'une
couverture.
14 Et quand Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit: Il
est malade.
15 Alors Saül renvoya ses gens pour voir David, en disant:
Apportez-le moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
16 Les envoyés vinrent donc, et voici, le théraphim était dans le
lit, et un tapis de poils de chèvre à son chevet.
17 Et Saül dit à Mical: Pourquoi m'as-tu ainsi trompé, et as-tu
laissé aller mon ennemi, de sorte qu'il s'est échappé? Et Mical répondit
à Saül: Il m'a dit: Laisse-moi aller; pourquoi te tuerais-je?
18 Ainsi David s'enfuit, échappa, et s'en vint vers Samuel à
Rama, et lui apprit tout ce que Saül lui avait fait. Puis il s'en alla
avec Samuel, et ils demeurèrent à Najoth.
19 Et on le rapporta à Saül, en disant: Voilà David qui est à
Najoth, près de Rama.
20 Alors Saül envoya des gens pour prendre David, et ils virent
une assemblée de prophètes qui prophétisaient, et Samuel debout, qui
présidait sur eux; et l'Esprit de Dieu vint sur les envoyés de Saül, et
ils prophétisèrent aussi.
21 Et quand on l'eut rapporté à Saül, il envoya d'autres gens qui
prophétisèrent aussi. Et Saül envoya des messagers, pour la troisième
fois, et ils prophétisèrent également.
22 Alors il alla lui-même à Rama, et vint jusqu'à la grande
citerne qui est à Sécu, et il s'informa, et dit: Où sont Samuel et
David? Et on lui répondit: Les voilà à Najoth, près de Rama.
23 Il s'en alla donc à Najoth, près de Rama, et l'Esprit de Dieu
fut aussi sur lui, et il prophétisa en continuant son chemin, jusqu'à ce
qu'il fût arrivé à Najoth, près de Rama.
24 Il se dépouilla même de ses vêtements, et prophétisa, lui
aussi, en présence de Samuel, et se jeta nu par terre, tout ce jour-là
et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les
prophètes?
1 David,
s'enfuyant de Najoth, qui est près de Rama, vint trouver Jonathan, et
dit en sa présence: Qu'ai-je fait, quelle est mon iniquité, et quel est
mon péché devant ton père, qu'il cherche ma vie?
2 Et il lui dit: A Dieu ne plaise! tu ne mourras point. Voici,
mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, qu'il ne me la
communique, et pourquoi mon père me cacherait-il celle-ci? Cela n'est
pas.
3 Alors David, jurant, dit encore: Ton père sait certainement que
je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache
pas, de peur qu'il n'en soit affligé. Mais, certainement, comme
l'Éternel est vivant, et comme ton âme vit, il n'y a qu'un pas entre moi
et la mort.
4 Alors Jonathan dit à David: Que désires-tu que je fasse? et je
le ferai pour toi.
5 Et David dit à Jonathan: Voici, c'est demain la nouvelle lune,
et je devrais m'asseoir avec le roi pour manger; mais laisse-moi aller,
et je me cacherai aux champs jusqu'au soir du troisième jour.
6 Si ton père vient à s'informer de moi, tu répondras: David m'a
demandé instamment la permission d'aller en hâte à Bethléhem, sa ville,
parce que toute sa famille y fait un sacrifice annuel.
7 S'il dit ainsi: C'est bon! tout va bien pour ton serviteur;
mais s'il se met en colère, sache que le mal est résolu de sa part.
8 Fais donc cette grâce à ton serviteur, puisque tu as fait
entrer ton serviteur en alliance avec toi au nom de l'Éternel. Mais s'il
y a quelque iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même; car pourquoi me
mènerais-tu à ton père?
9 Et Jonathan lui dit: Loin de toi cette pensée! car si
j'apprenais que mon père a résolu d'amener la ruine sur toi, ne te le
ferais-je pas savoir?
10 Et David répondit à Jonathan: Qui me fera savoir si ton père
te répond quelque chose de fâcheux?
11 Et Jonathan dit à David: Viens, et sortons aux champs. Et ils
sortirent tous deux aux champs.
12 Alors Jonathan dit à David: Aussi vrai que l'Éternel est Dieu
d'Israël, je sonderai mon père vers cette heure-ci, demain ou
après-demain; et voici, s'il est favorable à David, et qu'alors je
n'envoie pas vers toi et ne te le fasse pas savoir,
13 Que l'Éternel traite Jonathan avec la dernière rigueur! Que
s'il plaît à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir aussi;
et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix; et que l'Éternel soit
avec toi comme il a été avec mon père!
14 Mais aussi, si je suis encore vivant, n'useras-tu pas envers
moi de la bonté de l'Éternel, en sorte que je ne meure point,
15 Et que tu ne retires point ta bonté de ma maison, à jamais,
non pas même quand l'Éternel aura retranché tous les ennemis de David de
dessus la face de la terre?
16 Et Jonathan traita alliance avec la maison de David, et dit:
Que l'Éternel tire vengeance des ennemis de David!
17 Jonathan fit encore jurer David par l'amour qu'il lui portait;
car il l'aimait autant que son âme.
18 Et Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune, et on
s'enquerra de toi; car ta place sera vide;
19 Mais, après-demain, tu descendras promptement, et tu viendras
vers le lieu où tu t'étais caché, le jour de cette affaire, et tu
demeureras auprès de la pierre d'Ézel;
20 Et je tirerai trois flèches à côté, comme si je tirais à
quelque but;
21 Et voici, j'enverrai un jeune homme, en lui disant: Va, trouve
les flèches. Si je dis à ce garçon: Voici, les flèches sont de ce
côté-ci de toi, prends-les; alors viens, tout va bien pour toi, et il
n'y a rien à craindre: l'Éternel est vivant
22 Mais si je dis au jeune garçon: Voici, les flèches sont
au-delà de toi; alors va-t'en, car l'Éternel te renvoie.
23 Mais quant à la parole que nous nous sommes donnée, toi et
moi, voici, l'Éternel est témoin entre moi et toi, à jamais.
24 David se cacha donc aux champs. Et la nouvelle lune étant
venue, le roi s'assit pour prendre son repas.
25 Et le roi s'assit sur son siège, comme les autres fois, sur le
siège contre la muraille; et Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté
de Saül, mais la place de David était vide.
26 Et Saül n'en dit rien ce jour-là; car il se disait: Il lui est
arrivé quelque chose, qui fait qu'il n'est pas pur; certainement il
n'est pas pur.
27 Mais le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la
place de David fut encore vide; et Saül dit à Jonathan, son fils:
Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il point venu manger ni hier ni
aujourd'hui?
28 Et Jonathan répondit à Saül: David m'a demandé instamment la
permission d'aller jusqu'à Bethléhem;
29 Et il a dit: Laisse-moi aller, je te prie; car nous avons un
sacrifice de famille dans la ville, et mon frère m'a recommandé de m'y
trouver; maintenant donc, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que j'y
aille, je te prie, afin de voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est
point venu à la table du roi.
30 Alors la colère de Saül s'embrasa contre Jonathan, et il lui
dit: Fils pervers et rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le
fils d'Isaï, à ta honte, et à la honte de ta mère?
31 Car tant que le fils d'Isaï vivra sur la terre, tu ne seras
jamais stable, ni toi, ni ton royaume; maintenant donc envoie-le
chercher, et amène-le-moi; car il est digne de mort.
32 Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le
ferait-on mourir? Qu'a-t-il fait?
33 Mais Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Alors
Jonathan connut que son père avait résolu de faire mourir David.
34 Et Jonathan se leva de la table tout en colère, et ne prit
point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé
à cause de David, parce que son père l'avait outragé.
35 Et le matin venu, Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu
avec David; et il amena avec lui un petit garçon;
36 Et il dit à ce garçon: Cours, trouve donc les flèches que je
vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche au-delà de
lui.
37 Quand le garçon vint jusqu'au lieu où était la flèche que
Jonathan avait tirée, Jonathan cria après lui, et lui dit: La flèche
n'est-elle pas au-delà de toi?
38 Et Jonathan cria après le garçon: Vite, hâte-toi, ne t'arrête
pas! Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche, et vint vers son
maître.
39 Mais le garçon ne savait rien; il n'y avait que David et
Jonathan qui connussent l'affaire.
40 Et Jonathan donna ses armes au garçon qu'il avait avec lui, et
lui dit: Va, porte-les à la ville.
41 Le garçon partit; et David se leva du côté du Midi, se jeta le
visage contre terre, et se prosterna trois fois; puis ils s'embrassèrent
l'un l'autre, et pleurèrent tous deux, et même David pleura extrêmement.
42 Et Jonathan dit David: Va en paix, selon ce que nous avons
juré tous deux, au nom de l'Éternel, en disant: L'Éternel sera entre moi
et toi, et entre ma postérité et ta postérité, à jamais.
43 David se leva donc et s'en alla, et Jonathan rentra dans la
ville.
1 Et
David vint à Nob vers Achimélec, le sacrificateur; et Achimélec, tout
effrayé, courut au-devant de David, et lui dit: D'où vient que tu es
seul, et qu'il n'y a personne avec toi?
2 Alors David dit à Achimélec, le sacrificateur: Le roi m'a donné
un ordre, et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour
laquelle je t'envoie, et que je t'ai commandée. Et j'ai donné
rendez-vous à mes gens à tel endroit.
3 Maintenant donc qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou
ce qui se trouvera.
4 Et le sacrificateur répondit à David, et dit: Je n'ai point de
pain commun sous la main, j'ai seulement du pain sacré; mais tes gens se
sont-ils au moins gardés des femmes?
5 Et David répondit au sacrificateur, et lui dit: Certes, les
femmes ont été éloignées de nous, depuis hier et avant-hier que je suis
parti; et les vases de mes gens sont purs; et si c'est là un usage
profane, certes il sera, aujourd'hui, purifié par le vase.
6 Le sacrificateur lui donna donc le pain sacré; car il n'y avait
point là d'autre pain que les pains de proposition, qui avaient été ôtés
de devant l'Éternel, pour y remettre du pain chaud, au jour qu'on avait
ôté l'autre.
7 Or, en ce jour, un homme d'entre les serviteurs de Saül se
tenait là, devant l'Éternel; il se nommait Doëg, l'Iduméen, chef des
bergers de Saül.
8 Et David dit à Achimélec: N'as-tu donc pas sous la main quelque
lance ou quelque épée? car je n'ai point pris mon épée ni mes armes avec
moi, parce que l'affaire du roi était pressée.
9 Et le sacrificateur dit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin,
que tu tuas dans la vallée du chêne; elle est enveloppée dans un drap,
derrière l'éphod; si tu veux la prendre pour toi, prends-la; car il n'y
en a point ici d'autre que celle-là. Et David dit: il n'y en a point de
pareille; donne-la-moi.
10 Alors David se leva, et s'enfuit ce jour-là de devant Saül, et
s'en alla vers Akish, roi de Gath.
11 Or les serviteurs d'Akish lui dirent: N'est-ce pas là David,
le roi du pays? N'est-ce pas celui dont on disait, en chantant dans les
danses: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille?
12 Et David fut frappé de ces paroles, et il eut une fort grande
peur d'Akish, roi de Gath.
13 Et il dissimula sa raison à leurs yeux, et fit l'insensé entre
leurs mains; il faisait des marques sur les portes, et laissait couler
sa salive sur sa barbe.
14 Alors Akish dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet
homme est fou? Pourquoi me l'avez-vous amené?
15 Manquais-je de gens insensés, que vous m'ayez amené celui-ci,
pour faire l'insensé devant moi? Cet homme entrerait-il dans ma maison?
1 Or,
David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam; et ses frères
et toute la maison de son père l'apprirent, et descendirent là vers lui.
2 Et tous ceux aussi qui étaient mal dans leurs affaires, et tous
ceux qui avaient des créanciers, et tous ceux qui avaient le cœur plein
d'amertume, s'assemblèrent vers lui, et il fut leur chef; il y eut ainsi
avec lui environ quatre cents hommes.
3 Puis David s'en alla de là à Mitspé de Moab. Et il dit au roi
de Moab: Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous,
jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec
lui tout le temps que David fut dans cette forteresse.
5 Or, Gad, le prophète, dit à David: Ne demeure point dans cette
forteresse; va-t'en, et entre au pays de Juda. David s'en alla donc, et
vint dans la forêt de Héreth.
6 Et Saül apprit qu'on avait découvert David, et les gens qui
étaient avec lui. Or, Saül était assis sous un tamarin sur la hauteur, à
Guibea, sa lance à la main; et tous ses serviteurs se tenaient devant
lui.
7 Et Saül dit à ses serviteurs, qui se tenaient devant lui:
Écoutez, Benjamites; le fils d'Isaï vous donnera-t-il, à tous, des
champs et des vignes? vous établira-t-il tous chefs de milliers et de
centaines?
8 Que vous ayez tous conspiré contre moi, et que nul ne
m'avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils d'Isaï, et que
personne de vous ne soit touché de mon état, et ne m'avertisse que mon
fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches,
comme il le fait aujourd'hui.
9 Alors Doëg, l'Iduméen, qui était le chef des serviteurs de
Saül, répondit et dit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, vers
Achimélec, fils d'Achitub,
10 Qui a consulté l'Éternel pour lui, et lui a donné des vivres;
il lui a aussi donné l'épée de Goliath, le Philistin.
11 Alors le roi envoya appeler Achimélec, fils d'Achitub, le
sacrificateur, et toute la famille de son père, les sacrificateurs qui
étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le roi.
12 Et Saül dit: Écoute, fils d'Achitub. Et il répondit: Me voici,
mon seigneur.
13 Alors Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi,
toi et le fils d'Isaï, quand tu lui as donné du pain et une épée, et que
tu as consulté Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi, pour me
dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui?
14 Et Achimélec répondit au roi, et dit: Et qui donc, entre tous
tes serviteurs, est aussi fidèle que David, gendre du roi, qui est parti
sur ton ordre, et qui est honoré dans ta maison?
15 Ai-je commencé aujourd'hui à consulter Dieu pour lui? Loin de
moi cette pensée! Que le roi n'impute rien à son serviteur, ni à toute
la maison de mon père; car ton serviteur ne sait de tout ceci aucune
chose, ni petite ni grande.
16 Et le roi dit: Certainement, tu mourras, Achimélec, toi et
toute la famille de ton père!
17 Alors le roi dit aux archers qui se tenaient devant lui:
Tournez-vous, et faites mourir les sacrificateurs de l'Éternel; parce
qu'ils ont aussi prêté la main à David, qu'ils ont bien su qu'il
s'enfuyait, et ne m'en ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne
voulurent point porter la main ni se jeter sur les sacrificateurs de
l'Éternel.
18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et jette-toi sur les
sacrificateurs. Et Doëg, l'Iduméen, se tourna, et se jeta sur les
sacrificateurs, et tua, en ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant
l'éphod de lin;
19 Et il fit passer Nob, ville des sacrificateurs, au fil de
l'épée, les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons; les
bœufs aussi, les ânes, et le menu bétail, au fil de l'épée.
20 Toutefois, un des fils d'Achi-mélec, fils d'Achitub, qui
s'appelait Abiathar, se sauva et s'enfuit auprès de David.
21 Et Abiathar rapporta à David, que Saül avait tué les
sacrificateurs de l'Éternel.
22 Et David dit à Abiathar: Je compris bien, ce jour-là, puisque
Doëg, l'Iduméen, s'y trouvait, qu'il ne manquerait point de le rapporter
à Saül. Je suis cause de la mort de toutes les personnes de la famille
de ton père;
23 Demeure avec moi; ne crains rien; car celui qui cherche ma
vie, cherche la tienne; tu seras bien gardé avec moi.
1 Or, on
fit ce rapport à David, et on lui dit: Voilà les Philistins qui font la
guerre à Keïla, et qui pillent les aires.
2 Et David consulta l'Éternel, en disant: Irai-je, et
frapperai-je ces Philistins? Et l'Éternel répondit à David: Va, et tu
frapperas les Philistins, et tu délivreras Keïla.
3 Et les gens de David lui dirent: Voici, nous avons peur ici
dans le pays de Juda; que sera-ce donc si nous allons à Keïla, contre
les troupes des Philistins?
4 C'est pourquoi David consulta encore l'Éternel; et l'Éternel
lui répondit, et dit: Lève-toi, descends à Keïla; car je livrerai les
Philistins entre tes mains.
5 Alors David s'en alla avec ses gens à Keïla, et combattit les
Philistins, et emmena leur bétail, et il en fit un grand carnage; et
David délivra les habitants de Keïla.
6 Or, quand Abiathar, fils d'Achimélec, s'enfuit vers David à
Keïla, il y descendit, ayant l'éphod entre les mains.
7 Et on rapporta à Saül que David était venu à Keïla; et Saül
dit: Dieu l'a livré entre mes mains; car, en entrant dans une ville qui
a des portes et des barres, il s'est enfermé.
8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, pour descendre à
Keïla, afin d'assiéger David et ses gens.
9 Mais David, ayant su que Saül machinait contre lui pour le
perdre, dit au sacrificateur Abiathar: Apporte l'éphod.
10 Puis David dit: Éternel, Dieu d'Israël, ton serviteur a
entendu dire que Saül cherche à venir contre Keïla, pour détruire la
ville à cause de moi;
11 Les chefs de Keïla me livreront-ils entre ses mains? Saül
descendra-t-il, comme ton serviteur l'a entendu dire? Éternel, Dieu
d'Israël, enseigne-le, je te prie, à ton serviteur. Et l'Éternel
répondit: Il descendra.
12 David dit encore: Les chefs de Keïla me livreront-ils, moi et
mes gens, entre les mains de Saül? Et l'Éternel répondit: Ils te
livreront.
13 Alors David se leva avec ses gens, environ six cents hommes,
et ils sortirent de Keïla, et s'en allèrent où ils purent; et on
rapporta à Saül que David s'était sauvé de Keïla; et il cessa de
marcher.
14 Or David demeura au désert, dans des lieux forts, et il se
tint sur la montagne, au désert de Ziph. Et Saül le cherchait tous les
jours; mais Dieu ne le livra point entre ses mains.
15 David, voyant donc que Saül était sorti pour chercher sa vie,
se tenait au désert de Ziph, dans la forêt.
16 Alors Jonathan, fils de Saül, se leva, et s'en alla vers
David, à la forêt, et le fortifia en Dieu;
17 Et il lui dit: Ne crains point; car la main de Saül, mon père,
ne te trouvera point, mais tu régneras sur Israël, et moi je serai le
second après toi; et Saül, mon père, le sait bien aussi.
18 Ils traitèrent donc, tous deux, alliance devant l'Éternel. Et
David demeura dans la forêt, et Jonathan retourna en sa maison.
19 Or, les Ziphiens montèrent vers Saül à Guibea, et lui dirent:
David ne se tient-il pas caché parmi nous, dans les lieux forts, dans la
forêt, au coteau de Hakila, qui est au midi de la région désolée?
20 Maintenant donc, ô roi, si tu souhaites de descendre, descends
et ce sera à nous de le livrer entre les mains du roi.
21 Et Saül dit: Que l'Éternel vous bénisse, de ce que vous avez
eu pitié de moi!
22 Allez donc, faites encore attention; sachez et reconnaissez le
lieu où il a posé son pied, et qui l'y a vu; car on m'a dit qu'il est
fort rusé.
23 Reconnaissez donc et sachez quelle est, de toutes les
retraites, celle où il est caché; puis revenez vers moi, quand vous en
serez assurés, et j'irai avec vous. Et s'il est dans le pays, je le
chercherai soigneusement dans tous les milliers de Juda.
24 Ils se levèrent donc et s'en allèrent à Ziph, devant Saül;
mais David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine, au
midi de la région désolée.
25 Ainsi Saül et ses gens allèrent à la recherche; mais on le
rapporta à David, et il descendit le rocher et demeura au désert de Maon.
Saül, l'ayant appris, poursuivit David au désert de Maon.
26 Et Saül marchait d'un côté de la montagne, et David et ses
gens allaient de l'autre côté de la montagne; et David se hâtait de s'en
aller de devant Saül. Mais comme Saül et ses gens environnaient David et
les siens pour les prendre,
27 Un messager vint vers Saül, et lui dit: Hâte-toi, et viens;
car les Philistins se sont jetés sur le pays.
28 Alors Saül s'en retourna de la poursuite de David, et s'en
alla à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on a appelé ce
lieu-là, Séla-Hammachlékoth (Rocher des Évasions).
1 Puis
David monta de là, et demeura dans les lieux forts d'En-Guédi.
2 Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui
fit ce rapport, en disant: Voilà David qui est au désert d'En-Guédi.
3 Alors Saül prit trois mille hommes, choisis de tout Israël, et
s'en alla chercher David et ses gens, jusque sur les rochers des
chamois.
4 Et il vint aux parcs des brebis, auprès du chemin, et il y
avait là une caverne, dans laquelle Saül entra pour ses nécessités; et
David et ses gens se tenaient au fond de la caverne.
5 Et les gens de David lui dirent: Voici le jour dont l'Éternel
t'a dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; tu lui feras comme il te
semblera bon. Et David se leva et coupa tout doucement le pan du manteau
de Saül.
6 Mais, après cela, David fut ému en son cœur de ce qu'il avait
coupé le pan du manteau de Saül,
7 Et il dit à ses gens: Que l'Éternel me garde de commettre
contre mon seigneur, contre l'oint de l'Éternel, une action telle que de
porter ma main sur lui! car il est l'oint de l'Éternel.
8 Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit
point de s'élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et
continua son chemin.
9 Après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria
après Saül, en disant: Mon seigneur et mon roi! Et Saül regarda derrière
lui, et David s'inclina, le visage contre terre, et se prosterna.
10 Et David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les paroles de gens
qui disent: Voilà David qui cherche ta perte?
11 Voici, tes yeux ont vu, en ce jour, que l'Éternel t'avait
livré aujourd'hui entre mes mains, dans la caverne, et l'on m'a dit de
te tuer; mais je t'ai épargné, et j'ai dit: Je ne porterai point la main
sur mon seigneur; car il est l'oint de l'Éternel.
12 Regarde, mon père, regarde le pan de ton manteau que j'ai à la
main; puisque j'ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t'ai pas
tué, sache et reconnais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en moi,
et que je n'ai point péché contre toi; et toi tu épies ma vie pour me
l'ôter!
13 L'Éternel sera juge entre moi et toi, et l'Éternel me vengera
de toi; mais ma main ne sera point sur toi.
14 Le mal vient des méchants, comme dit le proverbe des anciens;
aussi ma main ne sera point sur toi.
15 Après qui est sorti le roi d'Israël? Qui poursuis-tu? Un chien
mort, une puce!
16 L'Éternel donc sera juge; il jugera entre moi et toi; il
regardera, et plaidera ma cause, et me rendra justice, en me délivrant
de ta main.
17 Or, dès que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül
dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix, et
pleura.
18 Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as rendu
le bien pour le mal que je t'ai fait;
19 Et tu as montré aujourd'hui que tu agis bien à mon égard; car
l'Éternel m'avait livré entre tes mains, et tu ne m'as point tué.
20 Or, quand un homme trouve son ennemi, le laisse-t-il aller
sain et sauf? Que l'Éternel te rende du bien pour ce que tu m'as fait
aujourd'hui!
21 Et maintenant, voici, je sais que certainement tu régneras, et
que le royaume d'Israël sera ferme entre tes mains.
22 Jure-moi donc maintenant, par l'Éternel, que tu ne détruiras
point ma race après moi, et que tu n'extermineras point mon nom de la
maison de mon père.
23 Et David le jura à Saül. Alors Saül s'en alla en sa maison, et
David et ses gens montèrent au lieu fort.
1 Or,
Samuel mourut; et tout Israël s'assembla et le pleura; et on l'ensevelit
dans sa maison à Rama. Et David se leva, et descendit au désert de
Paran.
2 Or, il y avait à Maon un homme qui avait ses biens à Carmel, et
cet homme était fort riche; il avait trois mille brebis et mille
chèvres; et il était à Carmel quand on tondait ses brebis.
3 Cet homme s'appelait Nabal, et sa femme s'appelait Abigaïl;
c'était une femme de bon sens, et belle de visage, mais l'homme était
dur, et méchant dans ses actions. Et il était de la race de Caleb.
4 Or, David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.
5 Il envoya donc dix de ses gens, et leur dit: Montez à Carmel,
et allez vers Nabal, et saluez-le de ma part,
6 Et dites-lui: Paix à toi pour la vie! Paix à ta maison et à
tout ce qui t'appartient!
7 Et maintenant, j'ai appris que tu as les tondeurs. Or, tes
bergers ont été avec nous, et nous ne leur avons fait aucun outrage, et
il ne leur a rien manqué, tout le temps qu'ils ont été à Carmel.
8 Demande-le à tes gens, et ils te le diront. Que mes gens
trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus en un bon
jour; donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David, ce qui se
trouvera sous ta main.
9 Les gens de David vinrent donc, et dirent à Nabal toutes ces
paroles, au nom de David; puis ils se turent.
10 Et Nabal répondit aux serviteurs de David et dit: Qui est
David, et qui est le fils d'Isaï? Ils sont nombreux aujourd'hui les
serviteurs qui abandonnent leurs maîtres!
11 Et je prendrais mon pain, et mon eau, et ma viande que j'ai
apprêtée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent
je ne sais d'où?
12 Alors les gens de David s'en retournèrent par leur chemin. Ils
revinrent donc, et, à leur arrivée, lui rapportèrent toutes ces paroles.
13 Et David dit à ses gens: Que chacun de vous ceigne son épée;
et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée; et il
monta après David environ quatre cents hommes; mais deux cents
demeurèrent auprès du bagage.
14 Or, un des serviteurs fit ce rapport à Abigaïl, femme de Nabal,
et lui dit: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer
notre maître; mais il s'est emporté contre eux.
15 Et cependant ces gens ont été très bons envers nous, et nous
n'en avons reçu aucun outrage; et rien de ce qui est à nous ne s'est
perdu, tout le temps que nous avons été avec eux, lorsque nous étions
aux champs;
16 Ils nous ont servi de muraille, et la nuit et le jour, tout le
temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux.
17 Maintenant donc réfléchis, et vois ce que tu as à faire; car
la ruine est résolue contre notre maître, et contre toute sa maison.
Mais il est si méchant, qu'on n'ose lui parler.
18 Alors Abigaïl se hâta, et prit deux cents pains, deux outres
de vin, cinq moutons tout apprêtés, cinq mesures de grain rôti, cent
paquets de raisins secs, et deux cents cabas de figues sèches; et elle
les mit sur des ânes.
19 Puis elle dit à ses gens: Passez devant moi; voici, je viens
après vous. Mais elle n'en dit rien à Nabal, son mari.
20 Et, montée sur un âne, elle descendait par un chemin couvert
de la montagne; et voici, David et ses gens descendaient en face d'elle,
et elle les rencontra.
21 Or, David avait dit: C'est bien en vain que j'ai gardé tout ce
que cet homme avait dans le désert, de sorte qu'il ne s'est rien perdu
de tout ce qui était à lui; il m'a rendu le mal pour le bien.
22 Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et qu'il y ajoute,
si d'ici à demain matin, je laisse subsister de tout ce qu'il a, même un
seul homme.
23 Quand donc Abigaïl aperçut David, elle se hâta de descendre de
son âne, se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre.
24 Elle tomba donc à ses pieds, et dit: Que la faute soit sur
moi, mon seigneur! mais que ta servante parle, je te prie, devant toi,
et écoute les paroles de ta servante.
25 Que mon seigneur ne prenne pas garde, je te prie, à ce méchant
homme, à Nabal; car il est tel que son nom; il s'appelle Nabal (fou), et
il y a de la folie en lui. Mais moi, ta servante, je n'ai point vu les
gens que mon seigneur a envoyés.
26 Et maintenant, mon seigneur, comme l'Éternel est vivant, et
comme ton âme vit, c'est l'Éternel qui t'a empêché d'en venir au sang et
de te venger de ta propre main. Or, que tes ennemis, et ceux qui
cherchent à nuire à mon seigneur, soient comme Nabal.
27 Et maintenant, voici le présent que ta servante apporte à mon
seigneur, afin qu'on le donne aux gens qui marchent à la suite de mon
seigneur.
28 Pardonne, je te prie, la faute de ta servante; car l'Éternel
ne manquera point d'établir à mon seigneur une maison stable, parce que
mon seigneur soutient les guerres de l'Éternel, et qu'il ne s'est trouvé
aucun mal en toi, pendant toute ta vie.
29 Et si quelqu'un se lève pour te persécuter, et pour chercher
ta vie, l'âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau de la vie
auprès de l'Éternel ton Dieu; mais il lancera au loin, comme du milieu
d'une fronde, l'âme de tes ennemis.
30 Et quand l'Éternel fera à mon seigneur tout le bien qu'il t'a
dit, et qu'il t'établira conducteur d'Israël,
31 Ceci ne te sera point en achoppement; et le cœur de mon
seigneur n'aura point le remords d'avoir, sans cause, répandu le sang,
et de s'être vengé soi-même; et quand l'Éternel aura fait du bien à mon
seigneur, tu te souviendras de ta servante.
32 Alors David dit à Abigaïl: Béni soit l'Éternel, le Dieu
d'Israël, qui t'a aujourd'hui envoyée au-devant de moi!
33 Et bénie soit ta prudence, et sois bénie toi-même, toi qui
m'as aujourd'hui empêché d'en venir au sang, et de me venger de ma
propre main!
34 Mais certainement, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui m'a
empêché de te faire du mal, est vivant, si tu ne te fusses hâtée de
venir au-devant de moi, il ne serait pas demeuré de reste à Nabal, d'ici
à demain matin, même un seul homme.
35 David prit donc de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et
lui dit: Remonte en paix à ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et
je t'ai accordé ta demande.
36 Alors Abigaïl revint vers Nabal, et voici, il faisait un
festin dans sa maison, comme un festin de roi; et Nabal avait le cœur
joyeux, et était entièrement ivre; et elle ne lui dit pas la moindre
chose jusqu'au lendemain matin.
37 Mais, le matin, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa
femme lui dit ces choses; et son cœur en reçut un coup mortel, et il
devint comme une pierre.
38 Et environ dix jours après, l'Éternel frappa Nabal, et il
mourut.
39 Et quand David apprit que Nabal était mort, il dit: Béni soit
l'Éternel qui m'a fait droit de l'outrage que j'avais reçu de la main de
Nabal, et qui a préservé son serviteur de faire du mal! Mais l'Éternel a
fait retomber la malice de Nabal sur sa tête! Puis David envoya des gens
à Abigaïl, et lui fit parler, afin de la prendre pour sa femme.
40 Les serviteurs de David vinrent donc vers Abigaïl, à Carmel,
lui parlèrent, en disant: David nous a envoyés vers toi, afin de te
prendre pour sa femme.
41 Alors elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et
dit: Voici, ta servante sera à ton service pour laver les pieds des
serviteurs de mon seigneur!
42 Puis Abigaïl se leva promptement et monta sur son âne, et cinq
servantes la suivaient; et elle suivit les messagers de David, et elle
fut sa femme.
43 David avait aussi épousé Achinoam de Jizréel, et toutes deux
furent ses femmes.
44 Mais Saül avait donné Mical sa fille, femme de David, à Palti,
fils de Laïsh, qui était de Gallim.
1 Les
Ziphiens vinrent encore vers Saül, à Guibea, et lui dirent: David ne se
tient-il pas caché au coteau de Hakila, à l'orient de la région désolée?
2 Et Saül se leva, et descendit au désert de Ziph, ayant avec lui
trois mille hommes choisis d'Israël, pour chercher David au désert de
Ziph.
3 Et Saül campa au coteau de Hakila, qui est à l'orient de la
région désolée, près du chemin. Or David se tenait au désert, et il
s'aperçut que Saül venait à sa poursuite au désert.
4 Il envoya donc des espions, et s'assura que Saül était arrivé.
5 Alors David se leva, et vint au lieu où Saül était campé; et
David vit le lieu où couchait Saül, ainsi qu'Abner, fils de Ner, chef de
son armée. Or, Saül couchait dans l'enceinte du camp, et le peuple était
campé autour de lui.
6 Et David prit la parole, et dit à Achimélec, Héthien, et à
Abishaï, fils de Tséruja, frère de Joab: Qui descendra avec moi vers
Saül, au camp? Alors Abishaï répondit: J'y descendrai avec toi.
7 David et Abishaï vinrent donc de nuit vers le peuple; et voici,
Saül dormait, couché dans l'enceinte du camp, et sa lance était plantée
en terre à son chevet, et Abner et le peuple étaient couchés autour de
lui.
8 Alors Abishaï dit à David: Dieu a livré aujourd'hui ton ennemi
entre tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la
lance jusqu'en terre, d'un seul coup, et je n'y reviendrai pas.
9 Mais David dit à Abishaï: Ne le mets point à mort; car qui
porterait la main sur l'oint de l'Éternel, et serait innocent?
10 Et David dit: L'Éternel est vivant! C'est l'Éternel seul qui
le frappera, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il
descende au combat et y périsse.
11 Que l'Éternel me garde de porter la main sur l'oint de
l'Éternel! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son
chevet, ainsi que la cruche d'eau, et allons-nous-en.
12 David prit donc la lance et la cruche d'eau, qui étaient au
chevet de Saül, et ils s'en allèrent; et il n'y eut personne qui les
vît, ni qui les aperçût, ni qui s'éveillât; car tous dormaient, parce
que l'Éternel avait fait tomber sur eux un profond sommeil.
13 Puis David passa de l'autre côté, et s'arrêta sur le haut de
la montagne, loin de là; il y avait une grande distance entre eux;
14 Et il cria au peuple, et à Abner, fils de Ner, en disant: Ne
répondras-tu pas, Abner? Et Abner répondit, et dit: Qui es-tu, toi qui
cries au roi?
15 Alors David dit à Abner: N'es-tu pas un homme? Et qui est
semblable à toi en Israël? Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le roi, ton
seigneur? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi, ton
seigneur;
16 Ce que tu as fait n'est pas bien. L'Éternel est vivant! vous
méritez la mort, pour avoir mal gardé votre seigneur, l'oint de
l'Éternel. Et maintenant, regarde où sont la lance du roi et la cruche
d'eau qui étaient à son chevet.
17 Alors Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta
voix, mon fils David? Et David dit: C'est ma voix, ô roi, mon seigneur!
18 Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur?
Qu'ai-je fait, et quel mal y a-t-il en ma main?
19 Et maintenant, je te prie, que le roi, mon seigneur, écoute
les paroles de son serviteur. Si c'est l'Éternel qui te pousse contre
moi, que l'offrande lui soit agréable; mais si ce sont les hommes,
qu'ils soient maudits devant l'Éternel! Car ils m'ont chassé
aujourd'hui, afin que je ne puisse me joindre à l'héritage de l'Éternel,
et ils m'ont dit: Va-t'en, sers des dieux étrangers.
20 Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la
face de l'Éternel; car le roi d'Israël est sorti pour chercher une puce,
comme on poursuit une perdrix dans les montagnes.
21 Alors Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David! car je ne
te ferai plus de mal, puisque aujourd'hui ma vie t'a été précieuse.
Voici, j'ai agi follement, et j'ai fait une très grande faute.
22 Et David répondit, et dit: Voici la lance du roi; que l'un de
vos gens passe ici, et qu'il la prenne.
23 Et l'Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité;
car l'Éternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai
point voulu porter la main sur l'oint de l'Éternel.
24 Et comme ton âme a été aujourd'hui d'un grand prix à mes yeux,
ainsi mon âme sera d'un grand prix aux yeux de l'Éternel, et il me
délivrera de toute affliction.
25 Et Saül dit à David: Béni sois-tu, mon fils David!
certainement tu entreprendras et tu réussiras. Alors David continua son
chemin, et Saül retourna en son lieu.
1 Mais
David dit en son cœur: Je périrai quelque jour par la main de Saül; ne
vaut-il pas mieux que je me sauve au pays des Philistins, afin que Saül
renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël? Ainsi je
me sauverai de ses mains.
2 David se leva donc, et passa, avec les six cents hommes qui
étaient avec lui, chez Akish, fils de Maoc, roi de Gath.
3 Et David demeura avec Akish, à Gath, lui et ses gens, chacun
avec sa famille, David et ses deux femmes, Achinoam, de Jizréel, et
Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal.
4 Alors on rapporta à Saül que David s'était enfui à Gath; et il
ne continua plus à le poursuivre.
5 Et David dit à Akish: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes
yeux, qu'on me donne un lieu dans l'une des villes de ce pays, afin que
j'y demeure; car pourquoi ton serviteur demeurerait-il dans la ville
royale avec toi?
6 Akish lui donna donc, en ce jour-là, Tsiklag; c'est pourquoi
Tsiklag a appartenu aux rois de Juda, jusqu'à ce jour.
7 Et le temps que David demeura au pays des Philistins fut d'un
an et quatre mois.
8 Or, David montait avec ses gens, et ils faisaient des
incursions chez les Gueshuriens, les Guirziens et les Amalécites; car
ces nations habitaient le pays qu'elles avaient habité de tout temps, du
côté de Shur et jusqu'au pays d'Égypte.
9 Et David désolait le pays; il ne laissait ni homme ni femme en
vie, et il prenait les brebis, les bœufs, les ânes, les chameaux et les
vêtements, puis il s'en retournait et venait vers Akish.
10 Et Akish disait: Où avez-vous fait vos courses aujourd'hui? Et
David répondait: Vers le midi de Juda, vers le midi des Jérachméeliens,
et vers le midi des Kéniens.
11 Mais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les
amener à Gath; de peur, disait-il, qu'ils ne fassent rapport contre
nous, et ne disent: Voilà ce que David a fait. Et il en usa ainsi tout
le temps qu'il demeura au pays des Philistins.
12 Akish se fiait donc à David, et disait: Il se rend odieux à
Israël, son peuple; et il sera mon serviteur à jamais.
1 En ces
jours-là, les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre,
pour combattre Israël. Et Akish dit à David: Tu sais que tu viendras
avec moi au camp, toi et tes gens.
2 Alors David répondit à Akish: Eh bien! tu verras ce que ton
serviteur fera. Et Akish dit à David: Aussi je te confierai pour
toujours la garde de ma personne.
3 Or, Samuel était mort, et tout Israël l'avait pleuré, et on
l'avait enseveli à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les
magiciens et les devins.
4 Les Philistins assemblés, vinrent donc, et campèrent à Sunem;
Saül aussi assembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa.
5 Or, Saül, voyant le camp des Philistins, eut peur, et son cœur
fut fort effrayé.
6 Et Saül consulta l'Éternel; mais l'Éternel ne lui répondit
point, ni par des songes, ni par l'Urim, ni par les prophètes.
7 Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui
connaisse la magie, et j'irai vers elle, et je la consulterai. Ses
serviteurs lui dirent: Voilà, il y a à Endor une femme qui connaît la
magie.
8 Alors Saül se déguisa, et prit d'autres habits, et s'en alla,
lui et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme.
Et Saül lui dit: Prédis-moi, je te prie, par la magie; et fais-moi
monter celui que je te dirai.
9 Mais la femme lui répondit: Voici, tu sais ce que Saül a fait;
comment il a ôté du pays les magiciens et les devins; pourquoi donc
dresses-tu un piège à ma vie, pour me faire mourir?
10 Alors Saül lui jura par l'Éternel, et lui dit: L'Éternel est
vivant! il ne t'arrivera aucun mal pour cela.
11 Alors la femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il
répondit: Fais-moi monter Samuel.
12 Et quand la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et
elle dit à Saül: Pourquoi m'as-tu trompée? tu es Saül
13 Et le roi lui répondit: Ne crains point; mais que vois-tu? Et
la femme dit à Saül: Je vois un dieu qui monte de la terre.
14 Et il lui dit: Comment est-il fait? Elle répondit: C'est un
vieillard qui monte, et il est couvert d'un manteau. Et Saül comprit que
c'était Samuel; et il s'inclina le visage contre terre, et se prosterna.
15 Et Samuel dit à Saül: Pourquoi m'as-tu troublé, en me faisant
monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse; car les
Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retiré de moi, et ne m'a
plus répondu, ni par les prophètes, ni par les songes; et je t'ai
appelé, afin que tu me fasses connaître ce que je dois faire.
16 Mais Samuel dit: Pourquoi donc me consultes-tu, puisque
l'Éternel s'est retiré de toi, et qu'il est devenu ton ennemi?
17 Or, l'Éternel a fait selon qu'il avait dit par moi; l'Éternel
a arraché le royaume d'entre tes mains, et l'a donné à ton prochain, à
David.
18 Parce que tu n'as point obéi à la voix de l'Éternel, et que tu
n'as point exécuté l'ardeur de sa colère contre Amalek, à cause de cela
l'Éternel te traite aujourd'hui de cette manière.
19 Et l'Éternel livrera même Israël avec toi entre les mains des
Philistins; et demain, toi et tes fils vous serez avec moi; l'Éternel
livrera même le camp d'Israël entre les mains des Philistins.
20 Et aussitôt Saül tomba de toute sa hauteur sur la terre, et
fut fort effrayé des paroles de Samuel; et même les forces lui
manquèrent, parce qu'il n'avait rien mangé de tout le jour et de toute
la nuit.
21 Alors la femme vint auprès de Saül, et, voyant qu'il était
fort troublé, elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j'ai
exposé ma vie, et j'ai obéi aux paroles que tu m'as dites;
22 Et maintenant écoute, je te prie, la voix de ta servante;
permets que je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges,
et que tu prennes des forces pour te remettre en chemin.
23 Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Cependant ses
serviteurs, et la femme aussi, le pressèrent tant, qu'il se rendit à
leurs instances; et, s'étant levé de terre, il s'assit sur le lit.
24 Or, cette femme avait dans la maison un veau gras; elle se
hâta donc de le tuer; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en
cuisit des pains sans levain,
25 Qu'elle mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils
mangèrent. Puis, s'étant levés, ils s'en allèrent cette même nuit.
1 Or, les
Philistins assemblèrent toutes leurs armées à Aphek; et les Israélites
étaient campés près de la fontaine qui est à Jizréel.
2 Et les princes des Philistins marchèrent avec leurs centaines
et avec leurs milliers; et David et ses gens marchaient à
l'arrière-garde avec Akish.
3 Alors les chefs des Philistins dirent: Que font ici ces
Hébreux? Et Akish répondit aux chefs des Philistins: N'est-ce pas David,
serviteur de Saül, roi d'Israël, qui a déjà été avec moi quelque temps,
ou plutôt quelques années? Or je n'ai rien trouvé à redire en lui,
depuis le jour où il est passé à nous jusqu'à ce jour-ci?
4 Mais les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui,
et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il s'en retourne au lieu où tu
l'as établi, et qu'il ne descende point avec nous au combat, de peur
qu'il ne se tourne contre nous dans la bataille. Car comment pourrait-il
rentrer en grâce auprès de son seigneur? Ne serait-ce pas au moyen des
têtes de nos gens?
5 N'est-ce pas ce David dont on disait, en chantant dans les
danses: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille?
6 Akish appela donc David, et lui dit: L'Éternel est vivant! tu
es un homme droit, et j'aimerais à te voir sortir et entrer au camp avec
moi; car je n'ai point trouvé de mal en toi, depuis le jour où tu vins
vers moi jusqu'à ce jour-ci; mais tu ne plais point aux princes.
7 Maintenant donc retourne et va-t'en en paix, afin que tu ne
fasses rien qui déplaise aux princes des Philistins.
8 Et David dit à Akish: Mais qu'ai-je fait, et qu'as-tu trouvé en
ton serviteur, depuis le jour où j'ai été auprès de toi jusqu'à
maintenant, pour que je n'aille point combattre contre les ennemis de
mon seigneur le roi?
9 Et Akish répondit et dit à David: Je le sais, car tu m'es
agréable comme un ange de Dieu; mais les chefs des Philistins ont dit:
Il ne montera point avec nous au combat.
10 C'est pourquoi lève-toi de bon matin, avec les serviteurs de
ton seigneur qui sont venus avec toi; et levez-vous de bon matin, et
sitôt que vous verrez le jour, allez-vous en.
11 Ainsi David se leva de bonne heure, lui et ses gens, pour
partir dès le matin, pour retourner au pays des Philistins; mais les
Philistins montèrent à Jizréel.
1 Or,
quand David et ses gens arrivèrent à Tsiklag, le troisième jour, les
Amalécites s'étaient jetés sur la contrée du midi et sur Tsiklag; ils
avaient pris Tsiklag et l'avaient brûlée.
2 Et ils avaient fait prisonnières les femmes qui s'y trouvaient,
et les petits et les grands; ils n'avaient tué personne, mais ils les
avaient emmenés, et s'étaient remis en chemin.
3 David et ses gens revinrent donc à la ville; et voici, elle
était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, avaient été
faits prisonniers.
4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix,
et pleurèrent jusqu'à ce qu'il n'y eût plus en eux de force pour
pleurer.
5 Or les deux femmes de David avaient aussi été faites
prisonnières, savoir, Achinoam, de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, femme
de Nabal.
6 Et David fut dans une grande détresse, car le peuple parlait de
le lapider. Car tout le peuple avait l'âme pleine d'amertume, chacun à
cause de ses fils et de ses filles; mais, David se fortifia en l'Éternel
son Dieu,
7 Et il dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d'Achimélec:
Apporte-moi, je te prie, l'éphod; et Abiathar apporta l'éphod à David.
8 Alors David consulta l'Éternel, en disant: Poursuivrai-je cette
troupe? l'atteindrai-je? Et il lui répondit: Poursuis; car certainement
tu atteindras et tu délivreras.
9 David s'en alla donc, avec les six cents hommes qui étaient
avec lui; et ils arrivèrent jusqu'au torrent de Bésor, où s'arrêtèrent
ceux qui demeuraient en arrière.
10 Ainsi David et quatre cents hommes firent la poursuite; deux
cents s'arrêtèrent, trop fatigués pour passer le torrent de Bésor.
11 Or, ils trouvèrent dans les champs, un homme égyptien qu'ils
amenèrent à David, et ils lui donnèrent du pain, qu'il mangea, et de
l'eau à boire;
12 Ils lui donnèrent aussi quelques figues sèches, et deux
grappes de raisins secs. Il les mangea donc, et reprit ses esprits; car
il n'avait point mangé de pain, ni bu d'eau depuis trois jours et trois
nuits.
13 Et David lui dit: A qui es-tu, et d'où es-tu? Et il répondit:
Je suis un garçon égyptien, serviteur d'un homme amalécite; et mon
maître m'a abandonné, parce que je tombai malade, il y a trois jours.
14 Nous avons fait irruption au midi des Kéréthiens, et sur ce
qui appartient à Juda, et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag.
15 Alors David lui dit: Me conduiras-tu vers cette troupe? Et il
répondit: Jure-moi, par le nom de Dieu, que tu ne me feras point mourir,
et que tu ne me livreras point entre les mains de mon maître, et je te
conduirai vers cette troupe.
16 Et il le conduisit; et voici, ils étaient dispersés sur toute
la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu'ils
avaient enlevé au pays des Philistins et au pays de Juda.
17 Et David les battit, depuis l'aube du jour jusqu'au soir du
lendemain; et il n'en échappa aucun, excepté quatre cents jeunes hommes
qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent.
18 Et David recouvra tout ce que les Amalécites avaient pris; il
recouvra aussi ses deux femmes.
19 Et il ne leur manqua personne, ni petit, ni grand, ni fils, ni
filles, ni rien du butin et de tout ce qu'ils leur avaient emporté;
David ramena le tout.
20 David reprit aussi tout le gros et le menu bétail; et ses gens
marchaient à la tête de ce troupeau et disaient: C'est ici le butin de
David.
21 Puis David vint vers les deux cents hommes qui avaient été
trop fatigués pour suivre David, et qu'il avait fait rester au torrent
de Bésor. Et ils sortirent au-devant de David, et au-devant du peuple
qui était avec lui. Et David, s'approchant d'eux, leur demanda comment
ils se portaient.
22 Mais tous les hommes méchants et mauvais, d'entre ceux qui
étaient allés avec David, prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne
sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que
nous avons recouvré, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les
emmènent, et s'en aillent.
23 Mais David dit: Ce n'est pas ainsi, mes frères, que vous
disposerez de ce que l'Éternel nous a donné, puisqu'il nous a gardés, et
a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
24 Qui vous écouterait dans cette affaire? Car la part de celui
qui descend au combat et la part de celui qui demeure au bagage, doivent
être égales; ils partageront ensemble.
25 Or cela s'est pratiqué depuis ce jour-là, et on en a fait une
règle et un usage en Israël, jusqu'à ce jour.
26 David revint donc à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de
Juda, à ses amis, en disant: Voici un présent, pour vous, du butin des
ennemis de l'Éternel.
27 Il en envoya à ceux qui étaient à Béthel, à ceux qui étaient à
Ramoth du Midi, à ceux qui étaient à Jatthir,
28 A ceux qui étaient à Aroër, à ceux qui étaient à Siphmoth, à
ceux qui étaient à Eshthémoa,
29 A ceux qui étaient à Racal, et à ceux qui étaient dans les
villes des Jérachméeliens, à ceux qui étaient dans les villes des
Kéniens,
30 A ceux qui étaient à Horma, à ceux qui étaient à Cor-Ashan, à
ceux qui étaient à Athac,
31 Et à ceux qui étaient à Hébron, et dans tous les lieux où
David avait passé, lui et ses gens.
1 Or, les
Philistins combattirent contre Israël, et les Israélites prirent la
fuite devant les Philistins, et furent tués sur la montagne de Guilboa.
2 Et les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent
Jonathan, Abinadab, et Malkishua, fils de Saül.
3 Et l'effort du combat tomba sur Saül; et les archers
l'atteignirent, et il fut dangereusement blessé par les archers.
4 Alors Saül dit à son écuyer: Tire ton épée, et m'en transperce,
de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me transpercent, et ne me
fassent des outrages. Mais son écuyer ne le voulut point faire, car il
était fort effrayé. Saül prit donc l'épée, et se jeta dessus.
5 Alors l'écuyer de Saül, voyant que Saül était mort, se jeta
aussi sur son épée, et mourut avec lui.
6 Ainsi moururent en ce jour-là, Saül et ses trois fils, son
écuyer et tous ses gens.
7 Et ceux d'Israël qui étaient de ce côté-ci de la vallée, et de
ce côté-ci du Jourdain, ayant vu que les Israélites s'étaient enfuis, et
que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes et
s'enfuirent; de sorte que les Philistins vinrent et y habitèrent.
8 Et, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les
morts; et ils trouvèrent Saül et ses trois fils étendus sur la montagne
de Guilboa.
9 Et ils lui coupèrent la tête et le dépouillèrent de ses armes;
et ils envoyèrent au pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer
la nouvelle dans les temples de leurs idoles, et parmi le peuple.
10 Puis ils mirent ses armes au temple d'Ashtharoth, et pendirent
son corps à la muraille de Beth-Shan.
11 Or, les habitants de Jabès de Galaad apprirent ce que les
Philistins avaient fait à Saül;
12 Et tous les vaillants hommes se levèrent et marchèrent toute
la nuit, et enlevèrent le corps de Saül et les corps de ses fils, de la
muraille de Beth-Shan; et ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent.
13 Puis ils prirent leurs os, et les ensevelirent sous le
tamarin, près de Jabès; et ils jeûnèrent sept jours. |