1 Or le
roi David était vieux, et avancé en âge; et, quoiqu'on le couvrît de
vêtements, il ne pouvait se réchauffer.
2 Alors ses serviteurs lui dirent: Qu'on cherche au roi, mon
seigneur, une jeune fille vierge qui se tienne devant le roi et qui en
ait soin; et qu'elle dorme en ton sein, afin que le roi, mon seigneur,
se réchauffe.
3 On chercha donc dans tout le territoire d'Israël une belle
jeune fille, et on trouva Abishag, la Sunamite, qu'on amena au roi.
4 Or cette jeune fille était fort belle; et elle avait soin du
roi et le servait; mais le roi ne la connut point.
5 Or Adonija, fils de Hagguith, s'éleva, disant: Je régnerai. Et
il se procura des chars et des cavaliers, et cinquante hommes qui
couraient devant lui.
6 Mais son père ne voulait point lui donner de chagrin pendant sa
vie, ni lui dire: Pourquoi agis-tu ainsi? Lui aussi était fort beau, et
sa mère l'avait enfanté après Absalom.
7 Il s'entendit avec Joab, fils de Tséruja, et avec le
sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent le parti d'Adonija.
8 Mais le sacrificateur Tsadok, et Bénaja, fils de Jéhojada, et
Nathan, le prophète, et Shimeï, et Réi, et les vaillants hommes de David
n'étaient point du parti d'Adonija.
9 Et Adonija immola des brebis, des bœufs et des veaux gras,
auprès de la pierre de Zohéleth, à côté de la fontaine de Roguel; et il
convia tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda qui
étaient au service du roi.
10 Mais il ne convia point Nathan, le prophète, ni Bénaja, ni les
vaillants hommes, ni Salomon, son frère.
11 Alors Nathan parla à Bath-Shéba, mère de Salomon, et lui dit:
N'as-tu pas appris qu'Adonija, fils de Hagguith, a été fait roi, sans
que David, notre seigneur, le sache?
12 Et maintenant viens, je te prie, et je te donnerai un conseil
afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.
13 Va te présenter au roi David, et dis-lui: O roi, mon seigneur,
n'as-tu pas fait ce serment à ta servante, en disant: Ton fils Salomon
régnera après moi, et c'est lui qui sera assis sur mon trône? Pourquoi
donc est-ce Adonija qui règne?
14 Et voici, pendant que tu parleras encore là avec le roi,
j'entrerai moi-même après toi et j'achèverai ton discours.
15 Bath-Shéba vint donc vers le roi, dans sa chambre. Or le roi
était fort vieux, et Abishag, la Sunamite, le servait.
16 Et Bath-Shéba s'inclina et se prosterna devant le roi; et le
roi lui dit: Qu'as-tu?
17 Et elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré, par l'Éternel
ton Dieu, à ta servante, en disant: Certainement ton fils Salomon
régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône.
18 Mais maintenant, voici, c'est Adonija qui est roi, et tu n'en
sais rien, ô roi, mon seigneur!
19 Il a même immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en
grand nombre, et il a convié tous les fils du roi, avec Abiathar, le
sacrificateur, et Joab, le chef de l'armée; mais il n'a point invité ton
serviteur Salomon.
20 Et pour toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont
sur toi, afin que tu leur déclares qui doit s'asseoir sur le trône du
roi, mon seigneur, après lui.
21 Or, il arrivera, lorsque le roi, mon seigneur, se sera endormi
avec ses pères, que nous serons tenus pour coupables, moi et mon fils
Salomon.
22 Et voici, elle parlait encore avec le roi, quand Nathan, le
prophète, arriva.
23 Et on l'annonça au roi, en disant: Voici Nathan, le prophète.
Et il se présenta devant le roi et se prosterna en terre devant lui sur
son visage.
24 Et Nathan dit: O roi, mon seigneur, as-tu dit: Adonija régnera
après moi et s'assiéra sur mon trône?
25 Car il est descendu aujourd'hui, et il a immolé des bœufs, des
veaux gras et des brebis en grand nombre; et il a convié tous les fils
du roi, et les chefs de l'armée et le sacrificateur Abiathar; et voici,
ils mangent et boivent devant lui, et ils ont dit: Vive le roi Adonija!
26 Mais il n'a convié ni moi, ton serviteur, ni le sacrificateur
Tsadok, ni Bénaja, fils de Jéhojada, ni Salomon, ton serviteur.
27 Ceci aurait-il été fait par le roi, mon seigneur, sans que tu
eusses fait savoir à tes serviteurs qui doit s'asseoir sur le trône du
roi, mon seigneur, après lui?
28 Alors le roi David répondit et dit: Appelez-moi Bath-Shéba; et
elle se présenta devant le roi et se tint devant lui.
29 Alors le roi jura, et dit: L'Éternel, qui a délivré mon âme de
toute détresse, est vivant!
30 Comme je te l'ai juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, en
disant: Certainement ton fils Salomon régnera après moi et s'assiéra sur
mon trône à ma place, ainsi ferai-je aujourd'hui.
31 Et Bath-Shéba s'inclina le visage contre terre, et se
prosterna devant le roi, et dit: Que le roi David, mon seigneur, vive à
jamais!
32 Puis le roi David dit: Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur,
et Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada. Et ils se
présentèrent devant le roi.
33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre
seigneur, et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le
descendre à Guihon;
34 Et que là Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète,
l'oignent roi sur Israël. Ensuite, vous sonnerez de la trompette, et
vous direz: Vive le roi Salomon!
35 Et vous monterez après lui, et il viendra, et s'assiéra sur
mon trône, et régnera à ma place; car j'ai ordonné qu'il soit conducteur
d'Israël et de Juda.
36 Alors Bénaja, fils de Jéhojada, répondit au roi et dit: Amen!
Que l'Éternel, le Dieu du roi, mon seigneur, l'ordonne ainsi!
37 Comme l'Éternel a été avec le roi, mon seigneur, qu'il soit de
même avec Salomon, et qu'il élève son trône plus que le trône du roi
David, mon seigneur!
38 Puis Tsadok, le sacrificateur, descendit avec Nathan, le
prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les
Péléthiens, et ils firent monter Salomon sur la mule du roi David et le
menèrent à Guihon.
39 Et Tsadok, le sacrificateur, prit dans le tabernacle la corne
d'huile, et oignit Salomon. Puis on sonna de la trompette, et tout le
peuple dit: Vive le roi Salomon!
40 Et tout le monde monta après lui; et le peuple jouait de la
flûte, et se livrait à une grande joie, et faisait retentir la terre de
ses cris.
41 Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui
entendirent ce bruit, comme ils achevaient de manger. Joab aussi
entendit le son de la trompette, et dit: Pourquoi ce bruit de la ville
en tumulte?
42 Comme il parlait encore, voici, Jonathan, fils d'Abiathar le
sacrificateur, arriva. Et Adonija lui dit: Entre, car tu es un brave; tu
apportes de bonnes nouvelles.
43 Mais Jonathan répondit, et dit à Adonija: Au contraire. Le roi
David, notre seigneur, a établi roi Salomon.
44 Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, Nathan,
le prophète, Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les
Péléthiens; et ils l'ont fait monter sur la mule du roi.
45 Puis Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'ont
oint pour roi à Guihon; ils en sont remontés avec joie, et toute la
ville s'est émue; c'est là le bruit que vous avez entendu.
46 Et Salomon s'est même assis sur le trône royal;
47 Et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir le roi
David, notre seigneur, en disant: Que Dieu rende le nom de Salomon plus
grand que ton nom, et qu'il élève son trône plus que ton trône! Et le
roi s'est prosterné sur son lit.
48 Et voici ce que le roi a dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu
d'Israël, qui a donné aujourd'hui, pour être assis sur mon trône, un
homme que je vois de mes propres yeux!
49 Alors tous les conviés qui étaient avec Adonija, furent dans
un grand trouble et se levèrent, et chacun s'en alla de son côté.
50 Et Adonija, craignant Salomon, se leva et s'en alla, et saisit
les cornes de l'autel.
51 Et on en fit rapport à Salomon, en disant: Voici, Adonija a
peur du roi Salomon; et voici, il a saisi les cornes de l'autel, et il a
dit: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son
serviteur par l'épée.
52 Alors Salomon dit: S'il se conduit en homme de bien, il ne
tombera pas un de ses cheveux à terre; mais s'il se trouve du mal en
lui, il mourra.
53 Et le roi Salomon envoya, et le fit ramener de l'autel; et il
vint se prosterner devant le roi Salomon. Et Salomon lui dit: Va-t'en
dans ta maison.
1 Le
temps de la mort de David approchant, il donna ses commandements à son
fils Salomon, et lui dit:
2 Je m'en vais par le chemin de toute la terre; fortifie-toi et
sois un homme.
3 Et garde ce que l'Éternel ton Dieu veut que tu gardes, en
marchant dans ses voies, et en gardant ses statuts, ses commandements,
ses ordonnances et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi
de Moïse; afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et dans tout
ce que tu entreprendras;
4 Et que l'Éternel accomplisse la parole qu'il a prononcée à mon
égard, en disant: Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher
devant moi dans la vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, alors
ta descendance ne sera jamais retranchée du trône d'Israël.
5 Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce
qu'il a fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et
à Amasa, fils de Jéther, qu'il a tués, versant dans la paix le sang de
la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu'il avait
aux reins et les souliers qu'il avait aux pieds.
6 Tu agiras selon ta sagesse, et ne laisseras point descendre en
paix ses cheveux blancs au Sépulcre.
7 Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu useras de bonté à
leur égard, et ils seront de ceux qui mangent à ta table; car c'est
ainsi qu'ils sont venus vers moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton
frère.
8 Et voici, tu as avec toi Shimeï, fils de Guéra, le Benjamite,
de Bachurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces, le jour
que je m'en allais à Mahanaïm; mais il descendit au-devant de moi vers
le Jourdain, et je lui jurai par l'Éternel et lui dis: Je ne te ferai
pas mourir par l'épée.
9 Maintenant donc, tu ne le laisseras point impuni; car tu es
sage pour savoir ce que tu lui devras faire; mais tu feras descendre
ensanglantés ses cheveux blancs au Sépulcre.
10 Ainsi David s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans
la cité de David.
11 Et le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans. Il
régna sept ans à Hébron, et trente-trois ans à Jérusalem.
12 Et Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son
règne fut très affermi.
13 Alors Adonija, fils de Hagguith, vint chez Bath-Shéba, mère de
Salomon. Et elle dit: Viens-tu pour la paix? Et il répondit: Pour la
paix.
14 Puis il dit: J'ai un mot à te dire. Elle répondit: Parle!
15 Et il dit: Tu sais bien que le royaume m'appartenait, et que
tout Israël s'attendait à ce que je régnasse; mais la royauté a été
transférée, et elle est échue à mon frère, parce que l'Éternel la lui a
donnée.
16 Maintenant donc j'ai une demande à te faire; ne me la refuse
pas. Et elle lui dit: Parle!
17 Et il dit: Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te
refusera pas), qu'il me donne pour femme Abishag, la Sunamite.
18 Bath-Shéba répondit: Bien; je parlerai pour toi au roi.
19 Et Bath-Shéba alla vers le roi Salomon, afin de lui parler
pour Adonija. Et le roi, se levant, vint au-devant d'elle et se
prosterna devant elle; puis il s'assit sur son trône, et fit mettre un
siège pour la mère du roi; et elle s'assit à sa droite.
20 Et elle dit: J'ai une petite demande à te faire; ne me la
refuse pas. Et le roi lui répondit: Fais-la, ma mère; car je ne te la
refuserai pas.
21 Et elle dit: Qu'on donne Abishag, la Sunamite, pour femme à
Adonija, ton frère.
22 Mais le roi Salomon répondit et dit à sa mère: Et pourquoi
demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc le royaume
pour lui, car il est mon frère aîné; pour lui, et pour Abiathar, le
sacrificateur, et pour Joab, fils de Tséruja!
23 Alors le roi Salomon jura par l'Éternel, en disant: Que Dieu
me traite dans toute sa rigueur, si Adonija n'a dit cette parole contre
sa propre vie!
24 Et maintenant, l'Éternel est vivant, qui m'a établi et fait
asseoir sur le trône de David, mon père, et qui a établi ma maison comme
il l'avait dit! Certainement Adonija sera mis à mort aujourd'hui.
25 Et le roi Salomon donna commission à Bénaja, fils de Jéhojada,
qui se jeta sur lui; et il mourut.
26 Puis le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va-t'en à
Anathoth, dans ta possession; car tu mérites la mort; toutefois je ne te
ferai pas mourir aujourd'hui; car tu as porté l'arche du Seigneur
l'Éternel devant David, mon père, et tu as eu part à toutes les
afflictions de mon père.
27 Ainsi Salomon chassa Abiathar, afin qu'il ne fût plus
sacrificateur de l'Éternel; et cela, pour accomplir la parole de
l'Éternel, qu'il avait prononcée à Silo contre la maison d'Héli.
28 Cette nouvelle étant parvenue à Joab (qui s'était révolté pour
suivre Adonija, bien qu'il ne se fût point révolté pour suivre Absalom),
il s'enfuit au tabernacle de l'Éternel, et il saisit les cornes de
l'autel.
29 Et on vint dire au roi Salomon: Joab s'est enfui au tabernacle
de l'Éternel, et le voilà près de l'autel. Alors Salomon envoya Bénaja,
fils de Jéhojada, et lui dit: Va, jette-toi sur lui.
30 Bénaja vint donc au tabernacle de l'Éternel, et il lui dit:
Ainsi a dit le roi: Sors de là! Et il dit: Non; mais je mourrai ici. Et
Bénaja fit rapport au roi, et dit: Joab m'a parlé ainsi, et il m'a ainsi
répondu.
31 Et le roi lui dit: Fais comme il a dit. Jette-toi sur lui, et
l'ensevelis; et tu ôteras de dessus moi et de dessus la maison de mon
père le sang que Joab a répandu sans cause.
32 Et l'Éternel fera retomber son sang sur sa tête; car il s'est
jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et il les a tués
avec l'épée, sans que David, mon père, en sût rien: Abner, fils de Ner,
chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de
Juda.
33 Et leur sang retombera sur la tête de Joab, et sur la tête de
sa postérité à toujours; mais il y aura paix de la part de l'Éternel, à
toujours, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son
trône.
34 Bénaja, fils de Jéhojada, monta donc, et se jeta sur lui, et
le tua; et on l'ensevelit dans sa maison, au désert.
35 Alors le roi établit Bénaja, fils de Jéhojada, sur l'armée, à
la place de Joab; et le sacrificateur Tsadok fut mis par le roi à la
place d'Abiathar.
36 Puis le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Bâtis-toi une
maison à Jérusalem, et demeures-y, et n'en sors point pour aller de côté
ou d'autre.
37 Car sache bien qu'au jour où tu en sortiras et passeras le
torrent de Cédron, tu mourras sans rémission: ton sang sera sur ta tête.
38 Et Shimeï répondit au roi: Cette parole est bonne; ton
serviteur fera tout ce qu'a dit le roi, mon seigneur. Ainsi Shimeï
demeura un certain temps à Jérusalem.
39 Mais il arriva qu'au bout de trois ans, deux serviteurs de
Shimeï s'enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath; et on le
rapporta à Shimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.
40 Et Shimeï se leva et sella son âne, et s'en alla à Gath vers
Akish, pour chercher ses serviteurs. Shimeï s'en alla donc et ramena de
Gath ses serviteurs.
41 Or on rapporta à Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à
Gath, et qu'il était de retour.
42 Et le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Ne t'avais-je pas
fait jurer par l'Éternel, et ne t'avais-je pas protesté, en disant:
Sache bien qu'au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre,
tu mourras sans rémission? Et ne me répondis-tu pas: Cette parole est
bonne; j'ai entendu?
43 Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le serment de l'Éternel et le
commandement que je t'avais donné?
44 Et le roi dit à Shimeï: Tu sais tout le mal que tu as fait à
David, mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur; aussi l'Éternel
fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera
affermi devant l'Éternel à jamais.
46 Et le roi donna ordre à Bénaja, fils de Jéhojada, qui sortit
et se jeta sur lui; et il mourut. Et la royauté fut affermie entre les
mains de Salomon.
1 Or,
Salomon s'allia avec Pharaon, roi d'Égypte; et il épousa la fille de
Pharaon, qu'il amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé
de bâtir sa maison et la maison de l'Éternel, ainsi que la muraille
autour de Jérusalem.
2 Le peuple sacrifiait seulement sur les hauts lieux, parce que
jusqu'alors on n'avait pas bâti de maison au nom de l'Éternel.
3 Et Salomon aimait l'Éternel et suivait les ordonnances de
David, son père; seulement il offrait les sacrifices et le parfum sur
les hauts lieux.
4 Le roi s'en alla donc à Gabaon pour y sacrifier; car c'était le
plus considérable des hauts lieux; et Salomon offrit mille holocaustes
sur cet autel.
5 A Gabaon, l'Éternel apparut en songe à Salomon, pendant la
nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.
6 Et Salomon dit: Tu as usé d'une grande bienveillance envers ton
serviteur David, mon père, selon qu'il a marché en ta présence dans la
vérité, dans la justice et dans la droiture de son cœur devant toi; et
tu lui as conservé cette grande bienveillance, et lui as donné un fils
qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd'hui.
7 Et maintenant, ô Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton
serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu'un tout
jeune homme; je ne sais pas me conduire.
8 Et ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, ce
grand peuple qui ne se peut dénombrer ni compter à cause de sa
multitude.
9 Donne donc à ton serviteur un cœur intelligent, pour juger ton
peuple, et pour discerner entre le bien et le mal; car qui pourrait
juger ton peuple, ce peuple si nombreux?
10 Or ce discours plut au Seigneur, en ce que Salomon lui avait
fait cette demande.
11 Et Dieu lui dit: Puisque tu m'as fait cette demande, et que tu
n'as demandé ni une longue vie, ni des richesses, ni la mort de tes
ennemis, mais que tu as demandé de l'intelligence pour rendre la
justice:
12 Voici, je fais selon ta parole. Je te donne un cœur sage et
intelligent, de sorte qu'avant toi nul n'aura été pareil à toi, et qu'il
n'y en aura point après toi qui te soit semblable.
13 Et même, je te donne ce que tu n'as pas demandé, et les
richesses et la gloire; de sorte qu'entre les rois il n'y en aura point
de semblable à toi, pendant tous les jours de ta vie.
14 Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes
ordonnances, comme y a marché David, ton père, je prolongerai tes jours.
15 Alors Salomon se réveilla, et voici, c'était un songe. Puis il
vint à Jérusalem, et se tint devant l'arche de l'alliance de l'Éternel;
et il offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et fit un
festin à tous ses serviteurs.
16 Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi, et se
présentèrent devant lui.
17 Et l'une de ces femmes dit: Ah! mon seigneur! nous demeurions,
cette femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d'elle
dans cette maison-là.
18 Le troisième jour après mes couches, cette femme est aussi
accouchée, et nous étions ensemble; personne d'autre n'était avec nous
dans cette maison; il n'y avait que nous deux.
19 Or le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce
qu'elle s'était couchée sur lui.
20 Et elle s'est levée au milieu de la nuit, et a pris mon fils
que j'avais près de moi, pendant que ta servante dormait; et elle l'a
couché dans son sein, et elle a couché son fils mort dans mon sein.
21 Puis, le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et
voici, il était mort; mais je l'ai considéré avec attention le matin, et
voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.
22 Et l'autre femme répliqua: Non, celui qui vit est mon fils, et
celui qui est mort est ton fils. Mais celle-là dit: Non, celui qui est
mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. C'est ainsi qu'elles
parlaient devant le roi.
23 Et le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant, et
ton fils qui est mort; et l'autre dit: Non; mais c'est ton fils qui est
mort, et celui qui vit est mon fils.
24 Et le roi dit: Apportez-moi une épée! Et on apporta une épée
devant le roi.
25 Puis le roi dit: Partagez en deux l'enfant qui vit, et
donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.
26 Alors la femme dont le fils vivait, dit au roi (car ses
entrailles furent émues au sujet de son fils): Ah! mon seigneur!
donnez-lui l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir!
tandis que l'autre disait: Il ne sera ni à moi ni à toi; partagez-le!
27 Alors le roi répondit, et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui
vit, et gardez-vous de le faire mourir: c'est elle qui est la mère.
28 Et tout Israël, ayant su le jugement que le roi avait
prononcé, craignit le roi; car on vit qu'il y avait en lui une sagesse
divine pour rendre la justice.
1 Le roi
Salomon fut donc roi sur tout Israël.
2 Et voici quels étaient ses dignitaires: Azaria, fils du
sacrificateur Tsadok,
3 Élihoreph et Achija, fils de Shisha, étaient secrétaires;
Jéhoshaphat, fils d'Achilud, était archiviste;
4 Bénaja, fils de Jéhojada, chef de l'armée; Tsadok et Abiathar
étaient sacrificateurs;
5 Azaria, fils de Nathan, était surintendant; et Zabud, fils de
Nathan, principal officier, ami du roi;
6 Achishar, grand-maître de la maison; et Adoniram, fils d'Abda,
commis sur les impôts.
7 Or Salomon avait douze intendants préposés sur tout Israël, et
ils entretenaient le roi et sa maison; et chacun était chargé de cet
entretien pendant un mois de l'année.
8 Voici leurs noms: le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm;
9 Le fils de Déker à Makats, Saalbim, Beth-Shémèsh et Élon de
Beth-Hanan;
10 Le fils de Hésed à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de
Hépher.
11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor; il eut
Taphath, fille de Salomon, pour femme.
12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac, et Méguiddo, et tout le
pays de Beth-Shéan, qui est vers Tsarthan, au-dessous de Jizréel, depuis
Beth-Shéan jusqu'à Abel-Méhola, et jusqu'au delà de Jokméam.
13 Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad; il avait les
bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait aussi la contrée d'Argob,
en Bassan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.
14 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm;
15 Achimaats, en Nephthali; lui aussi prit pour femme une fille
de Salomon, Basmath.
16 Baana, fils de Cushaï, en Asser et à Aloth;
17 Jéhoshaphat, fils de Paruach, en Issacar;
18 Shimeï, fils d'Éla, en Benjamin;
19 Guéber, fils d'Uri, au pays de Galaad, le pays de Sihon, roi
des Amoréens et d'Og, roi de Bassan; et il était seul intendant de ce
pays-là.
20 Juda et Israël étaient comme le sable qui est sur le bord de
la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient, buvaient et se
réjouissaient.
21 Et Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve
jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Égypte; ils apportaient
des présents, et furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.
22 Or les vivres de Salomon étaient, pour chaque jour: trente
cores de fleur de farine et soixante cores de farine;
23 Dix bœufs gras et vingt bœufs des pâturages, et cent moutons,
sans les cerfs, les gazelles, les daims et les volailles engraissées.
24 Car il dominait sur tous les pays de ce côté-ci du fleuve,
depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du
fleuve; et il avait la paix avec tous ses alentours, de tous côtés.
25 Et Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne
et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, pendant toute la vie
de Salomon.
26 Salomon avait aussi quarante mille attelages de chevaux pour
ses chars et douze mille cavaliers.
27 Or les intendants pourvoyaient de vivres, chacun durant son
mois, le roi Salomon et tous ceux qui s'approchaient de la table du roi
Salomon; ils ne laissaient rien manquer.
28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les
chevaux de trait et les coursiers, chacun selon sa charge, au lieu où
ils étaient.
29 Et Dieu donna à Salomon de la sagesse, une fort grande
intelligence, et un esprit aussi vaste que le sable qui est sur le bord
de la mer.
30 Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les
Orientaux, et toute la sagesse des Égyptiens.
31 Il était plus sage qu'aucun homme; plus qu'Éthan l'Ézrachite,
et Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa réputation se
répandit parmi toutes les nations d'alentour.
32 Il prononça trois mille sentences, et ses cantiques furent au
nombre de mille et cinq.
33 Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban
jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé des animaux,
des oiseaux, des reptiles et des poissons.
34 Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de
Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu
parler de sa sagesse.
1 Hiram,
roi de Tyr, envoya de ses serviteurs vers Salomon, quand il eut appris
qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père; car Hiram avait
toujours aimé David.
2 Et Salomon envoya vers Hiram, pour lui dire:
3 Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir une maison au nom de
l'Éternel son Dieu, à cause de la guerre dont ses ennemis
l'environnaient, jusqu'à ce que l'Éternel les eût mis sous ses pieds.
4 Et maintenant l'Éternel mon Dieu m'a donné du repos de toutes
parts; je n'ai point d'adversaire ni d'affaire fâcheuse.
5 Voici donc, je me propose de bâtir une maison au nom de
l'Éternel mon Dieu, selon que l'Éternel en a parlé à David, mon père, en
disant: Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, sera celui
qui bâtira une maison à mon nom.
6 Et maintenant, commande qu'on me coupe des cèdres du Liban; mes
serviteurs seront avec tes serviteurs; et je te donnerai pour tes
serviteurs le salaire que tu demanderas; car tu sais qu'il n'y a
personne parmi nous qui s'entende à couper les bois comme les Sidoniens.
7 Quand Hiram entendit les paroles de Salomon, il en eut une
grande joie, et il dit: Béni soit aujourd'hui l'Éternel, qui a donné à
David un fils sage, pour régner sur ce grand peuple!
8 Et Hiram envoya vers Salomon, pour lui dire: J'ai entendu ce
que tu m'as mandé. Je ferai tout ce que tu voudras, quant au bois de
cèdre et au bois de cyprès.
9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer; puis je les
ferai mettre sur la mer en radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras marqué,
et je les ferai délivrer là; tu les y prendras; mais, de ton côté, tu me
satisferas en fournissant de vivres ma maison.
10 Hiram donc donna du bois de cèdre et du bois de cyprès à
Salomon, autant qu'il en voulut.
11 Et Salomon donnait à Hiram vingt mille cores de froment, pour
la nourriture de sa maison, et vingt cores d'huile très pure. Salomon en
donnait autant à Hiram chaque année.
12 L'Éternel donna donc de la sagesse à Salomon, comme il lui en
avait parlé. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils traitèrent
alliance ensemble.
13 Et le roi Salomon leva des gens de corvée dans tout Israël; et
la corvée fut de trente mille hommes.
14 Et il les envoyait au Liban tour à tour, dix mille chaque
mois; ils étaient un mois au Liban et deux mois chez eux; et Adoniram
était préposé à la corvée.
15 Salomon eut aussi soixante et dix mille hommes qui portaient
les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient dans la montagne;
16 Outre les chefs préposés par Salomon, qui avaient la direction
de l'ouvrage, au nombre de trois mille trois cents, et qui commandaient
le peuple qui travaillait.
17 Et le roi commanda d'extraire de grandes pierres, des pierres
de prix, pour faire de pierres de taille les fondements de la maison.
18 Et les ouvriers de Salomon, et les ouvriers de Hiram, et les
Guibliens taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la
maison.
1 Or
Salomon bâtit la maison de l'Éternel, la quatre cent quatre-vingtième
année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, la
quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le
second mois.
2 Et la maison que le roi Salomon bâtit à l'Éternel avait
soixante coudées de long, vingt de large, et trente coudées de haut.
3 Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées
de long, selon la largeur de la maison, et dix coudées de large devant
la maison.
4 Il fit aussi à la maison des fenêtres à jalousies fixes.
5 Et il bâtit, contre la muraille de la maison, à l'entour, un
corps d'étages, entourant les murs de la maison, le temple et le
sanctuaire; ainsi il fit des chambres latérales tout autour.
6 La largeur de l'étage d'en bas était de cinq coudées; la
largeur de celui du milieu de six coudées, et la largeur du troisième de
sept coudées; car il avait fait en retraite le mur de la maison par
dehors, tout autour, afin que la charpente n'entrât pas dans les
murailles de la maison.
7 Or, en bâtissant la maison, on la bâtit de pierres toutes
préparées dans la carrière; de sorte que ni marteau, ni hache, ni aucun
outil de fer ne furent entendus dans la maison quand on la bâtissait.
8 L'entrée des chambres du milieu était au côté droit de la
maison; et on montait par un escalier tournant à l'étage du milieu, et
de celui du milieu au troisième.
9 Il bâtit donc la maison et l'acheva. Et il couvrit la maison de
planches et de poutres de cèdre.
10 Et il bâtit les étages contre toute la maison, chacun de cinq
coudées de haut; et ils tenaient à la maison par des bois de cèdre.
11 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Salomon, en ces
termes:
12 Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes
statuts, et si tu pratiques mes ordonnances, et si tu gardes tous mes
commandements, pour y marcher, j'accomplirai à ton égard la parole que
j'ai dite à David ton père;
13 Et j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et
n'abandonnerai point mon peuple d'Israël.
14 Ainsi Salomon bâtit la maison et l'acheva.
15 Il lambrissa les murailles de la maison, par dedans, de
planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux parois de la
toiture; il couvrit de bois tout le dedans; et il revêtit le sol de la
maison de planches de cyprès.
16 Il lambrissa aussi de planches de cèdre vingt coudées à partir
du fond de la maison, tant le sol que les murailles; il lambrissa ainsi
intérieurement cet espace pour le sanctuaire, le lieu très-saint.
17 Mais les quarante coudées sur le devant formaient la maison,
savoir le temple.
18 Et le cèdre, au-dedans de la maison, était sculpté en
coloquintes et en fleurs épanouies; tout était de cèdre; la pierre ne se
voyait pas.
19 Quant au sanctuaire, il l'établit à l'intérieur de la maison
vers le fond, pour y mettre l'arche de l'alliance de l'Éternel.
20 Et le sanctuaire avait par-devant vingt coudées de long, vingt
coudées de large et vingt coudées de haut; il le couvrit d'or fin; il en
couvrit aussi l'autel, qui était en cèdre.
21 Et Salomon couvrit d'or fin l'intérieur de la maison; et il
fit passer le voile avec des chaînes d'or au-devant du sanctuaire, qu'il
couvrit d'or.
22 Ainsi il couvrit d'or la maison tout entière; il couvrit aussi
d'or tout l'autel du sanctuaire.
23 Et il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d'olivier,
de dix coudées de haut.
24 L'une des ailes d'un des chérubins avait cinq coudées, et
l'autre aile du chérubin avait cinq coudées; depuis le bout d'une aile
jusqu'au bout de l'autre aile, il y avait dix coudées.
25 Le second chérubin était aussi de dix coudées. Les deux
chérubins étaient d'une même mesure et taillés l'un comme l'autre.
26 La hauteur d'un chérubin était de dix coudées, et l'autre
chérubin était de même.
27 Et il mit les chérubins au-dedans de la maison, vers le fond;
et on étendit les ailes des chérubins, de sorte que l'aile de l'un
touchait une muraille et l'aile de l'autre chérubin touchait l'autre
muraille; et que leurs ailes se rencontraient au milieu de la maison,
l'une des ailes touchant l'autre.
28 Et il couvrit d'or les chérubins.
29 Et sur toutes les murailles de la maison, tout autour, il fit
sculpter en relief des chérubins, et des palmes, et des fleurs
épanouies, tant au-dedans qu'au-dehors.
30 Et il revêtit d'or le sol de la maison, tant au-dedans
qu'au-dehors.
31 Et il fit la porte du sanctuaire à deux battants, de bois
d'olivier; l'encadrement avec les poteaux, occupait un cinquième de la
paroi.
32 Les deux battants étaient de bois d'olivier; et il y fit
sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les
couvrit d'or, étendant l'or sur les chérubins et sur les palmes.
33 Il fit aussi pour la porte du temple des poteaux de bois
d'olivier, d'un quart de la paroi;
34 Et deux battants de bois de cyprès; les deux pièces d'un des
battants étaient brisées; et les deux pièces de l'autre battant étaient
aussi brisées.
35 Et il y sculpta des chérubins, des palmes et des fleurs
épanouies, et il les couvrit d'or, exactement appliqué sur les
sculptures.
36 Il bâtit aussi le parvis intérieur de trois rangées de pierre
de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.
37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la
maison de l'Éternel furent posés;
38 Et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois,
la maison fut achevée, avec toutes ses appartenances et tous ses
meubles. On mit sept ans à la bâtir.
1 Salomon
bâtit aussi sa maison, et il l'acheva toute en treize ans.
2 Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, de cent coudées de
long, de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur
quatre rangées de colonnes de cèdre et des poutres de cèdre placées sur
les colonnes.
3 Et il y avait des plafonds de cèdre aux chambres latérales, qui
étaient sur les colonnes, au nombre de quarante-cinq, quinze par étage.
4 Et il y avait trois étages de fenêtres; une fenêtre répondant à
une fenêtre, les trois fois.
5 Et toutes les portes et les poteaux étaient d'une charpente
carrée; et aux trois étages, les ouvertures répondaient aux ouvertures
vis-à-vis.
6 Il fit aussi le portique des colonnes, de cinquante coudées de
long et de trente coudées de large, et devant elles un autre portique;
en sorte qu'il y avait devant elles des colonnes et un perron.
7 Il fit aussi le portique du trône, où il rendait la justice, le
portique du jugement; et on le couvrit de cèdre, depuis un plancher
jusqu'à l'autre.
8 Et sa maison où il demeurait, dans l'autre parvis, en dedans du
portique, était d'une construction semblable. Et Salomon fit à la fille
de Pharaon, qu'il avait épousée, une maison bâtie comme ce portique.
9 Toutes ces constructions étaient de pierres de prix, taillées
d'après des mesures, sciées à la scie en dedans et en dehors, des
fondements aux corniches, et par dehors jusqu'au grand parvis.
10 Le fondement était aussi de pierres de prix, de grandes
pierres, de pierres de dix coudées et de pierres de huit coudées.
11 Et au-dessus c'étaient des pierres de prix, taillées d'après
des mesures, et du bois de cèdre.
12 Et le grand parvis avait aussi, tout à l'entour, trois rangées
de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis
intérieur de la maison de l'Éternel et le portique de la maison.
13 Or le roi Salomon avait fait venir de Tyr, Hiram, ouvrier en
cuivre, qui était fils d'une femme veuve de la tribu de Nephthali et
dont le père était Tyrien.
14 Cet homme était fort expert, intelligent et savant pour faire
toute sorte d'ouvrage d'airain; et il vint vers le roi Salomon, et il
fit tout son ouvrage.
15 Il fondit les deux colonnes d'airain. La hauteur de chaque
colonne était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées en
mesurait le tour.
16 Il fit aussi deux chapiteaux d'airain fondu, pour mettre sur
le haut des colonnes; la hauteur de l'un des chapiteaux était de cinq
coudées, et la hauteur de l'autre chapiteau était aussi de cinq coudées.
17 Il y avait des réseaux en ouvrage réticulé, des festons en
façon de chaînes, aux chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes;
sept pour l'un des chapiteaux, et sept pour l'autre.
18 Et il fit les colonnes avec deux rangs de pommes de grenade
sur un réseau, tout autour, pour couvrir l'un des chapiteaux qui était
sur le sommet d'une des colonnes; et il fit la même chose pour l'autre
chapiteau.
19 Or les chapiteaux, au sommet des colonnes, dans le portique,
étaient façonnés en fleur de lis, et avaient quatre coudées.
20 Et les chapiteaux qui étaient sur les deux colonnes,
s'élevaient même au-dessus, depuis l'endroit du renflement qui était
au-delà du réseau: il y avait aussi deux cents pommes de grenade,
disposées par rangs, tout autour, sur le second chapiteau.
21 Il dressa donc les colonnes au portique du temple. Il posa la
colonne de droite, et la nomma Jakin (il a fondé); puis il dressa la
colonne de gauche, et la nomma Boaz (en lui la force).
22 Et le sommet des colonnes était façonné en lis. Ainsi
l'ouvrage des colonnes fut achevé.
23 Il fit aussi la mer de fonte, qui avait dix coudées d'un bord
à l'autre; elle était ronde tout autour, de cinq coudées de haut; et un
cordon de trente coudées en mesurait le tour.
24 Or, au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des
coloquintes qui l'environnaient, dix par coudée, faisant tout le tour de
la mer; il y avait deux rangées de ces coloquintes, coulées dans la
fonte même.
25 Elle était posée sur douze bœufs, dont trois regardaient le
septentrion, trois regardaient l'occident, trois regardaient le midi, et
trois regardaient l'orient. La mer était au-dessus d'eux, et toutes
leurs croupes étaient tournées en dedans.
26 Son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le
bord d'une coupe, en fleur de lis; elle contenait deux mille baths.
27 Il fit aussi les dix socles d'airain, ayant chacun quatre
coudées de long, et quatre coudées de large, et trois coudées de haut.
28 Et voici quelle était la façon des socles. Ils avaient des
panneaux enchâssés entre des bordures.
29 Et sur ces panneaux qui étaient entre les bordures, il y avait
des lions, des bœufs et des chérubins. Et sur les bordures, tant
au-dessus qu'au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des
guirlandes pendantes.
30 Et il y avait à chaque socle, quatre roues d'airain et des
essieux d'airain; et ses quatre pieds leur servaient d'appuis. Ces
appuis étaient fondus au-dessous de la cuve; et au-delà de chacun
étaient les guirlandes.
31 L'ouverture du socle, depuis le dedans du couronnement
jusqu'en haut, avait une coudée; et cette ouverture arrondie en façon de
base était d'une coudée et demie; et sur cette ouverture il y avait
aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, non circulaires.
32 Et les quatre roues étaient au-dessous des panneaux; et les
essieux des roues tenaient au socle. Chaque roue était haute d'une
coudée et demie.
33 Et la façon des roues était comme celle d'une roue de char.
Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de
fonte.
34 Les quatre appuis étaient aux quatre angles de chaque socle;
ces appuis étaient tirés du socle même.
35 Et la tête du socle s'élevait d'une demi-coudée, en forme de
cercle; et contre cette tête étaient ses appuis et ses panneaux qui en
étaient tirés.
36 Et il sculpta, sur la surface de ses appuis et sur ses
panneaux, des chérubins, des lions et des palmes, selon le champ de
chacun, et des guirlandes tout autour.
37 C'est ainsi qu'il fit les dix socles, ayant tous une même
fonte, une même mesure et une même forme.
38 Il fit aussi dix cuves d'airain, dont chacune contenait
quarante baths. Chaque cuve était de quatre coudées; chaque cuve était
sur l'un des dix socles.
39 Et il mit les socles, cinq au côté droit de la maison, et cinq
au côté gauche de la maison; et, quant à la mer, il la mit au côté droit
de la maison, vers l'orient, du côté du midi.
40 Ainsi Hiram fit les cuves, les pelles et les bassins; et il
acheva tout l'ouvrage qu'il faisait au roi Salomon pour la maison de
l'Éternel;
41 Savoir: deux colonnes et les deux renflements des chapiteaux
qui étaient sur le sommet des colonnes; et deux réseaux pour couvrir les
deux renflements des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes;
42 Et les quatre cents pommes de grenade pour les deux réseaux,
deux rangs de grenades à chaque réseau, pour couvrir les deux
renflements des chapiteaux qui étaient sur les colonnes;
43 Et les dix socles, et les dix cuves sur les socles;
44 Et la mer, unique; et les douze bœufs sous la mer;
45 Et les pots, et les pelles, et les bassins. Tous ces
ustensiles, que Hiram fit au roi Salomon pour la maison de l'Éternel,
étaient d'airain poli.
46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans une
terre grasse, entre Succoth et Tsarthan.
47 Et Salomon ne pesa pas un de ces ustensiles, parce qu'ils
étaient en trop grand nombre; et on ne rechercha pas le poids de
l'airain.
48 Salomon fit encore tous ces ustensiles qui appartenaient à la
maison de l'Éternel: l'autel d'or, et la table d'or sur laquelle était
le pain de proposition;
49 Et les chandeliers d'or fin, cinq à droite et cinq à gauche,
devant le sanctuaire; et les fleurs et les lampes et les mouchettes
d'or;
50 Et les coupes, les serpes, les bassins, les tasses, et les
encensoirs d'or fin; et les gonds d'or pour les portes de la maison de
dedans, du lieu très-saint, et pour les portes de la maison, pour le
temple.
51 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que le roi Salomon fit pour la
maison de l'Éternel. Puis Salomon fit apporter ce que David, son père,
avait consacré, l'argent, l'or et les ustensiles, et il les mit dans les
trésors de la maison de l'Éternel.
1 Alors
Salomon fit assembler auprès de lui à Jérusalem les anciens d'Israël, et
tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants
d'Israël, pour transporter, de la ville de David, qui est Sion, l'arche
de l'alliance de l'Éternel.
2 Et tous les hommes d'Israël s'assemblèrent auprès du roi
Salomon, au mois d'Ethanim, qui est le septième mois, pendant la fête.
3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc, et les sacrificateurs
portèrent l'arche.
4 Ainsi on fit monter l'arche de l'Éternel et le tabernacle
d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient au tabernacle;
les sacrificateurs et les Lévites les transportèrent.
5 Or le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël, qui avait été
convoquée auprès de lui, étaient ensemble devant l'arche; et ils
sacrifiaient du gros et du menu bétail en si grand nombre qu'on ne
pouvait ni le compter ni le nombrer.
6 Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de
l'Éternel en son lieu, dans le sanctuaire de la maison, au lieu
très-saint, sous les ailes des chérubins.
7 Car les chérubins étendaient les ailes sur le lieu où devait
être l'arche, et les chérubins couvraient l'arche et ses barres
par-dessus.
8 Et les barres étaient assez longues pour qu'on en pût voir les
extrémités du lieu saint, sur le devant du sanctuaire; mais elles ne se
voyaient pas dehors; et elles sont demeurées là jusqu'à ce jour.
9 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre que
Moïse y avait mises à Horeb, quand l'Éternel traita alliance avec les
enfants d'Israël, à leur sortie du pays d'Égypte.
10 Or il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu
saint, que la nuée remplit la maison de l'Éternel;
11 Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le
service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Éternel remplissait la
maison de l'Éternel.
12 Alors Salomon dit: L'Éternel a dit qu'il habiterait dans
l'obscurité.
13 J'ai achevé de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile
afin que tu y habites à toujours!
14 Et le roi, tournant son visage, bénit toute l'assemblée
d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël se tenait debout.
15 Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui, de sa
bouche, a parlé à David mon père, et qui, de sa main, a accompli ce
qu'il avait promis, en disant:
16 Depuis le jour où je retirai d'Égypte mon peuple d'Israël, je
n'ai choisi aucune ville entre toutes les tribus d'Israël pour qu'on y
bâtit une maison où fût mon nom; mais j'ai choisi David, pour qu'il fût
établi sur mon peuple d'Israël.
17 Or David, mon père, avait dessein de bâtir une maison au nom
de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
18 Mais l'Éternel dit à David mon père: Quand tu as eu le dessein
de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.
19 Néanmoins, tu ne bâtiras point cette maison; mais ton fils,
issu de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon nom.
20 L'Éternel a donc accompli la parole qu'il avait prononcée; et
j'ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône
d'Israël, comme l'avait dit l'Éternel, et j'ai bâti cette maison au nom
de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
21 Et j'y ai établi un lieu pour l'arche, où est l'alliance de
l'Éternel, qu'il traita avec nos pères quand il les retira du pays
d'Égypte.
22 Ensuite Salomon se tint devant l'autel de l'Éternel, en
présence de toute l'assemblée d'Israël, et, étendant ses mains vers les
cieux, il dit:
23 O Éternel, Dieu d'Israël, ni là-haut dans les cieux, ni en bas
sur la terre, il n'y a de Dieu semblable à toi, qui gardes l'alliance et
la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur cœur
devant ta face;
24 Toi, qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu
lui avais promis. En effet, ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as
accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui.
25 Maintenant donc, ô Éternel, Dieu d'Israël, tiens à ton
serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis, en disant: Tu ne
manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël;
pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant ma
face comme tu y as marché.
26 Et maintenant, ô Dieu d'Israël, je t'en prie, que la parole
que tu as adressée à ton serviteur David, mon père, soit ratifiée.
27 Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre? Voici, les
cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir; combien moins
cette maison que j'ai bâtie!
28 Toutefois, ô Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton
serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton
serviteur t'adresse aujourd'hui.
29 Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison,
sur le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là! Exauce la prière que ton
serviteur fait en ce lieu.
30 Exauce la supplication de ton serviteur et de ton peuple
d'Israël, quand ils prieront en ce lieu; exauce-les, toi, du lieu de ta
demeure dans les cieux; exauce et pardonne!
31 Quand quelqu'un aura péché contre son prochain, et qu'on lui
déférera le serment pour le faire jurer, et qu'il viendra prêter serment
devant ton autel, dans cette maison;
32 Toi, écoute des cieux, agis, et juge tes serviteurs, en
condamnant le méchant et faisant retomber sa conduite sur sa tête; en
justifiant le juste et lui rendant selon sa justice.
33 Quand ton peuple d'Israël aura été battu par l'ennemi, pour
avoir péché contre toi; s'ils retournent à toi, s'ils donnent gloire à
ton nom, et s'ils t'adressent dans cette maison des prières et des
supplications;
34 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple
d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères.
35 Quand les cieux seront fermés et qu'il n'y aura point de
pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient en ce lieu,
s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés,
parce que tu les auras affligés;
36 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes
serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné
le bon chemin par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur
la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.
37 Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste; quand il y
aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles; quand les
ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y
aura une plaie, une maladie quelconque;
38 Quelque prière, quelque supplication que fasse quelque homme
que ce soit de tout ton peuple d'Israël, selon qu'ils auront connu
chacun la plaie de son cœur, et que chacun aura étendu ses mains vers
cette maison;
39 Toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure; pardonne,
agis, et rends à chacun selon toutes ses œuvres, toi qui connais son
cœur; car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes;
40 Afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront sur la
terre que tu as donnée à nos pères.
41 Et l'étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple
d'Israël, mais qui viendra d'un pays éloigné pour l'amour de ton nom
42 (Car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et
de ton bras étendu); quand il viendra prier dans cette maison;
43 Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout
ce que cet étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la
terre connaissent ton nom, qu'ils te craignent, comme ton peuple
d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai
bâtie.
44 Quand ton peuple sera sorti en guerre contre son ennemi, par
le chemin où tu l'auras envoyé; s'ils prient l'Éternel en regardant vers
cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton
nom;
45 Exauce des cieux leur prière et leur supplication et fais-leur
droit.
46 Quand ils auront péché contre toi (car il n'y a point d'homme
qui ne pèche), et qu'irrité contre eux tu les auras livrés à leurs
ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en
pays ennemi, soit au loin, soit au près;
47 Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en
eux-mêmes et que, se repentant, ils prient dans le pays de ceux qui les
auront emmenés captifs, en disant: nous avons péché, nous avons commis
l'iniquité, nous avons agi méchamment;
48 S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme,
dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s'ils
t'adressent leurs prières en regardant vers leur pays que tu as donné à
leurs pères, vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que
j'ai bâtie à ton nom;
49 Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leur prière et leur
supplication, et fais leur droit.
50 Pardonne à ton peuple, qui aura péché contre toi, toutes les
rébellions dont il sera coupable envers toi; fais qu'ils soient un objet
de pitié pour ceux qui les auront emmenés captifs, et qu'ils en aient
compassion;
51 Car ils sont ton peuple, et ton héritage, que tu as tiré
d'Égypte, du milieu d'une fournaise de fer.
52 Que tes yeux soient donc ouverts sur la supplication de ton
serviteur et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les
exaucer dans tout ce qu'ils réclameront de toi.
53 Car tu les as séparés d'entre tous les peuples de la terre
pour être ton héritage, comme tu l'as dit par Moïse, ton serviteur,
quand tu retiras nos pères de l'Égypte, ô Seigneur Éternel!
54 Or, quand Salomon eut achevé de faire toute cette prière et
cette supplication à l'Éternel, il se leva de devant l'autel de
l'Éternel, où il était à genoux, les mains étendues vers les cieux;
55 Et, se tenant debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée
d'Israël, en disant:
56 Béni soit l'Éternel, qui a donné du repos à son peuple
d'Israël, selon tout ce qu'il avait dit! Il n'est pas tombé un seul mot
de toutes les bonnes paroles qu'il a prononcées par Moïse, son
serviteur.
57 Que l'Éternel notre Dieu soit avec nous, comme il a été avec
nos pères; qu'il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point; mais
qu'il incline notre cœur vers lui,
58 Afin que nous marchions dans toutes ses voies et que nous
gardions ses commandements, ses statuts, et ses ordonnances, qu'il a
prescrits à nos pères.
59 Et que ces paroles, par lesquelles j'ai prié l'Éternel, soient
présentes jour et nuit devant l'Éternel notre Dieu, pour qu'il fasse
droit à son serviteur et à son peuple d'Israël, selon le besoin de
chaque jour;
60 Afin que tous les peuples de la terre connaissent que c'est
l'Éternel qui est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre;
61 Et que votre cœur soit intègre envers l'Éternel notre Dieu,
pour marcher dans ses statuts et garder ses commandements, comme
aujourd'hui.
62 Et le roi, et tout Israël avec lui, offrirent des sacrifices
devant l'Éternel.
63 Et Salomon immola, pour le sacrifice de prospérités qu'il
présenta à l'Éternel, vingt-deux mille taureaux et cent vingt mille
brebis. Ainsi le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de
la maison de l'Éternel.
64 En ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis, devant la
maison de l'Éternel; car il offrit là les holocaustes et les offrandes,
et les graisses des sacrifices de prospérités; parce que l'autel
d'airain qui est devant l'Éternel, était trop petit pour contenir les
holocaustes et les offrandes, et les graisses des sacrifices de
prospérités.
65 Ainsi, en ce temps-là, Salomon célébra la fête, et avec lui
tout Israël, venu en grande assemblée, depuis les environs de Hamath
jusqu'au torrent d'Égypte, devant l'Éternel notre Dieu, pendant sept
jours et sept autres jours, c'est-à-dire, quatorze jours.
66 Le huitième jour il renvoya le peuple; et ils bénirent le roi
et s'en allèrent dans leurs demeures, joyeux et heureux de tout le bien
que l'Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son
peuple.
1 Après
que Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Éternel, et la maison
royale, et tout ce que Salomon prit plaisir à faire,
2 L'Éternel apparut à Salomon pour la seconde fois, comme il lui
était apparu à Gabaon.
3 Et l'Éternel lui dit: J'ai exaucé ta prière et la supplication
que tu m'as présentée; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour
y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon cœur seront toujours là.
4 Pour toi, si tu marches devant moi, comme David, ton père, a
marché, avec intégrité de cœur et droiture, en faisant tout ce que je
t'ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,
5 Alors j'affermirai le trône de ton royaume sur Israël à jamais,
comme j'en ai parlé à David, ton père, en disant: Il ne te manquera
point de successeur sur le trône d'Israël.
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que
vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts que j'ai mis devant
vous, et si vous allez et servez d'autres dieux et vous prosternez
devant eux;
7 Je retrancherai Israël de dessus la terre que je lui ai donnée,
je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et
Israël sera la fable et la risée de tous les peuples.
8 Et quant à cette maison, qui aura été haut élevée, quiconque
passera près d'elle sera étonné et sifflera; et l'on dira: Pourquoi
l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?
9 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel leur Dieu,
qui avait tiré leurs pères hors du pays d'Égypte, et qu'ils se sont
attachés à d'autres dieux; qu'ils se sont prosternés devant eux et les
ont servis; c'est pour cela que l'Éternel a fait venir sur eux tous ces
maux.
10 Or au bout des vingt ans pendant lesquels Salomon bâtit les
deux maisons, la maison de l'Éternel et la maison royale,
11 Hiram, roi de Tyr, ayant fourni à Salomon du bois de cèdre, du
bois de cyprès et de l'or, autant qu'il en avait voulu, le roi Salomon
donna à Hiram vingt villes, au pays de Galilée.
12 Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui
avait données, mais elles ne lui plurent point;
13 Et il dit: Quelles villes m'as-tu données, mon frère? Et il
les appela le pays de Cabul (comme rien), nom qu'elles ont conservé
jusqu'à ce jour.
14 Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d'or.
15 Et voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva
pour bâtir la maison de l'Éternel, et sa maison, et Millo, et la
muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Méguiddo, et Guézer.
16 Pharaon, roi d'Égypte, était monté et avait pris Guézer et
l'avait brûlée; et il avait tué les Cananéens qui habitaient cette
ville; mais il la donna pour dot à sa fille, femme de Salomon.
17 Salomon bâtit donc Guézer, et Beth-Horon la basse;
18 Et Baalath, et Thadmor, dans la partie déserte du pays;
19 Toutes les villes servant de magasins appartenant à Salomon,
les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce
qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le
pays de sa domination.
20 Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des
Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui n'étaient point des
enfants d'Israël;
21 Leurs descendants, qui étaient demeurés après eux au pays et
que les enfants d'Israël n'avaient pu vouer à l'interdit, Salomon les
leva comme serfs de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.
22 Et d'entre les enfants d'Israël Salomon ne fit point de serf;
mais ils furent gens de guerre, et ses officiers, et ses principaux
chefs et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.
23 Quant aux chefs préposés aux travaux de Salomon, ils étaient
cinq cent cinquante, ayant autorité sur le peuple qui faisait l'ouvrage.
24 Mais ce fut quand la fille de Pharaon monta de la cité de
David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie, qu'il construisit
Millo.
25 Et Salomon offrait, trois fois l'an, des holocaustes et des
sacrifices de prospérités sur l'autel qu'il avait construit à l'Éternel,
et il offrait des parfums sur celui qui était devant l'Éternel. Et il
acheva la maison.
26 Le roi Salomon équipa aussi une flotte à Etsjon-Guéber, près
d'Éloth, sur les bords de la mer Rouge, au pays d'Édom.
27 Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer et qui
entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon sur
cette flotte.
28 Et ils allèrent à Ophir et y prirent de l'or, quatre cent
vingt talents, et l'apportèrent au roi Salomon.
1 La
reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, à cause du nom de
l'Éternel, vint l'éprouver par des questions obscures.
2 Elle entra dans Jérusalem avec un fort grand train, avec des
chameaux qui portaient des aromates et de l'or en grande quantité, et
des pierres précieuses; puis, étant venue vers Salomon, elle lui dit
tout ce qu'elle avait dans le cœur.
3 Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle lui proposa; il n'y eut
rien que le roi n'entendît et qu'il ne lui expliquât.
4 Alors, la reine de Shéba voyant toute la sagesse de Salomon, et
la maison qu'il avait bâtie,
5 Et les mets de sa table, les logements de ses serviteurs,
l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et
les holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Éternel, elle fut
toute hors d'elle-même.
6 Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays de
ton état et de ta sagesse, est véritable.
7 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois
venue et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'en avait pas
rapporté la moitié; ta sagesse et tes biens surpassent ce que j'avais
appris par la renommée.
8 Heureux tes gens! heureux tes serviteurs, qui se tiennent
continuellement devant toi et qui écoutent ta sagesse!
9 Béni soit l'Éternel ton Dieu, qui t'a eu pour agréable, pour te
placer sur le trône d'Israël! C'est parce que l'Éternel a aimé Israël à
toujours, qu'il t'a établi roi pour faire droit et justice.
10 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très
grande quantité d'aromates, avec des pierres précieuses. Il ne vint
jamais depuis une aussi grande abondance d'aromates, que la reine de
Shéba en donna au roi Salomon.
11 La flotte de Hiram, qui avait apporté de l'or d'Ophir, apporta
aussi du bois de santal, en fort grande abondance, et des pierres
précieuses.
12 Et de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la
maison de l'Éternel et pour la maison royale, et des harpes, et des
lyres pour les chantres. Il n'était point venu tant de bois de santal,
et on n'en a point vu ainsi, jusqu'à ce jour.
13 Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'il lui
plut de demander, outre ce qu'il lui donna comme le roi Salomon pouvait
donner. Et elle reprit le chemin de son pays avec ses serviteurs.
14 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon, chaque année, était
de six cent soixante-six talents d'or;
15 Outre ce qui lui revenait des facteurs, des négociants, et du
commerce de détail, et de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du
pays.
16 Le roi Salomon fit aussi deux cents boucliers d'or battu,
employant six cents sicles d'or pour chaque bouclier;
17 Et trois cents boucliers plus petits, d'or battu, employant
trois mines d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison
de la Forêt du Liban.
18 Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire qu'il couvrit d'or
fin.
19 Ce trône avait six degrés; et le haut du trône était rond
par-derrière; et il y avait des accoudoirs de côté et d'autre du siège,
et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs.
20 Et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, de part et
d'autre. Rien de pareil n'avait été fait pour aucun royaume.
21 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et
toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur;
rien n'était en argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon.
22 Car le roi avait sur la mer une flotte de Tarsis, avec la
flotte de Hiram; et, tous les trois ans une fois, la flotte de Tarsis
venait, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphant, des singes
et des paons.
23 Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la
terre, en richesses et en sagesse;
24 Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour
entendre la sagesse que Dieu lui avait mise dans le cœur.
25 Et chacun lui apportait chaque année son présent, des vases
d'argent, des vases d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des
chevaux et des mulets.
26 Salomon aussi rassembla des chars et des cavaliers; il eut
quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes
des chars, et auprès du roi à Jérusalem.
27 Et le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que
les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont
dans la plaine.
28 C'était d'Égypte que sortaient les chevaux de Salomon; un
convoi de marchands du roi allait les chercher par troupes, contre
paiement.
29 Un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles
d'argent, et un cheval pour cent cinquante; et de même on en tirait, par
leur moyen, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
1 Or, le
roi Salomon aima plusieurs femmes étrangères, outre la fille de Pharaon:
des Moabites, des Ammonites, des Iduméennes, des Sidoniennes et des
Héthiennes,
2 D'entre les nations dont l'Éternel avait dit aux enfants
d'Israël: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez
vous; certaine-ment elles détourneraient votre cœur pour suivre leurs
dieux. Salomon s'attacha à ces nations par l'amour.
3 Il eut donc pour femmes sept cents princesses, et trois cents
concubines; et ses femmes détournèrent son cœur.
4 Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses
femmes détournèrent son cœur après d'autres dieux; et son cœur ne fut
pas intègre avec l'Éternel son Dieu, comme le cœur de David, son père.
5 Et Salomon suivit Astarté, divinité des Sidoniens, et Milcom,
l'abomination des Ammonites.
6 Ainsi Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il
ne suivit pas pleinement l'Éternel, comme David, son père.
7 Et Salomon bâtit un haut lieu à Kémos, l'idole abominable de
Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem; et à Molec,
l'abomination des enfants d'Ammon.
8 Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui
offraient de l'encens et des sacrifices à leurs dieux.
9 Et l'Éternel fut indigné contre Salomon, parce qu'il avait
détourné son cœur de l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu
deux fois,
10 Et lui avait même donné ce commandement exprès, de ne point
suivre d'autres dieux; mais il n'observa point ce que l'Éternel lui
avait commandé.
11 Et l'Éternel dit à Salomon: Puisque tu as agi ainsi, et que tu
n'as pas gardé mon alliance et mes ordonnances que je t'avais données,
je t'arracherai certainement le royaume et je le donnerai à ton
serviteur.
12 Seulement, pour l'amour de David, ton père, je ne le ferai
point pendant ta vie; c'est des mains de ton fils que je l'arracherai.
13 Toutefois je n'arracherai pas tout le royaume; j'en donnerai
une tribu à ton fils pour l'amour de David, mon serviteur, et pour
l'amour de Jérusalem que j'ai choisie.
14 L'Éternel suscita donc un ennemi à Salomon: Hadad, Iduméen,
qui était de la race royale d'Édom.
15 Dans le temps que David était en Édom, lorsque Joab, chef de
l'armée, monta pour ensevelir ceux qui avaient été tués, il tua tous les
mâles d'Édom.
16 Car Joab demeura là six mois avec tout Israël, jusqu'à ce
qu'il eût exterminé tous les mâles d'Édom.
17 Alors Hadad s'enfuit avec quelques Iduméens des serviteurs de
son père, pour se retirer en Égypte. Or, Hadad était fort jeune.
18 Et quand ils furent partis de Madian, ils vinrent à Paran; et
ils prirent avec eux des gens de Paran et se retirèrent en Égypte vers
Pharaon, roi d'Égypte, qui lui donna une maison, lui assigna de quoi se
nourrir, et lui donna aussi une terre.
19 Et Hadad fut fort dans les bonnes grâces de Pharaon; de sorte
qu'il lui fit épouser la sœur de sa femme, la sœur de la reine
Thachpénès.
20 Et la sœur de Thachpénès lui enfanta son fils Guénubath, que
Thachpénès sevra dans la maison de Pharaon. Ainsi Guénubath était dans
la maison de Pharaon, parmi les fils de Pharaon.
21 Or, quand Hadad eut appris en Égypte que David s'était endormi
avec ses pères, et que Joab, le chef de l'armée, était mort, il dit à
Pharaon: Laisse-moi partir, et je m'en irai en mon pays.
22 Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il donc auprès de moi,
pour que tu demandes ainsi de t'en aller en ton pays? Et il lui
répondit: Rien; mais laisse-moi, laisse-moi partir!
23 Dieu suscita encore un ennemi à Salomon: Rézon, fils d'Eljada,
qui s'était enfui d'avec son seigneur Hadadézer, roi de Tsoba,
24 Et qui assembla des gens contre lui et était chef de bande,
lorsque David tua les Syriens. Et ils s'en allèrent à Damas, y
habitèrent et y régnèrent.
25 Rézon fut donc ennemi d'Israël tout le temps de Salomon, outre
le mal que fit Hadad; il eut Israël en aversion, et il régna sur la
Syrie.
26 Jéroboam, fils de Nébat, Éphratien de Tséréda, serviteur de
Salomon, dont la mère, femme veuve, s'appelait Tséruha, se révolta aussi
contre le roi.
27 Et voici l'occasion pour laquelle il se révolta contre le roi:
Salomon bâtissait Millo et fermait la brèche de la cité de David, son
père.
28 Or, Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, voyant ce
jeune homme qui travaillait, l'établit sur toute la corvée de la maison
de Joseph.
29 Or, il arriva dans ce temps-là que Jéroboam sortit de
Jérusalem. Et le prophète Achija, le Silonite, vêtu d'un manteau neuf,
le rencontra dans le chemin; et ils étaient eux deux tout seuls dans les
champs.
30 Alors Achija prit le manteau neuf qu'il avait sur lui, et le
déchira en douze morceaux;
31 Et il dit à Jéroboam: Prends pour toi dix morceaux; car ainsi
a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais déchirer le royaume
d'entre les mains de Salomon, et je te donnerai dix tribus;
32 Mais il aura une tribu, pour l'amour de David, mon serviteur,
et de Jérusalem, la ville que j'ai choisie d'entre toutes les tribus
d'Israël;
33 Parce qu'ils m'ont abandonné et se sont prosternés devant
Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kémos, dieu de Moab, et devant
Milcom, dieu des enfants d'Ammon, et n'ont point marché dans mes voies,
pour faire ce qui est droit à mes yeux, pour garder mes statuts et mes
ordonnances, comme l'a fait David, père de Salomon.
34 Toutefois je n'ôterai rien de ce royaume d'entre ses mains;
car, tout le temps qu'il vivra, je le maintiendrai prince, pour l'amour
de David, mon serviteur, que j'ai choisi et qui a gardé mes
commandements et mes statuts.
35 Mais j'ôterai le royaume d'entre les mains de son fils,
36 Et je t'en donnerai dix tribus; et je donnerai une tribu à son
fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à
Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom.
37 Je te prendrai donc, tu régneras sur tout ce que souhaitera
ton âme, et tu seras roi sur Israël.
38 Et si tu m'obéis dans tout ce que je te commanderai, si tu
marches dans mes voies et que tu fasses tout ce qui est droit à mes
yeux, gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon
serviteur, je serai avec toi; je te bâtirai une maison stable, comme
j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël.
39 Ainsi j'affligerai la postérité de David à cause de cela; mais
non pour toujours.
40 Or Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; mais Jéroboam se
leva et s'enfuit en Égypte vers Shishak, roi d'Égypte; et il demeura en
Égypte jusqu'à la mort de Salomon.
41 Quant au reste des actions de Salomon, et tout ce qu'il fit,
et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit au livre des Actes de Salomon?
42 Or, le temps que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël fut
de quarante ans.
43 Puis Salomon s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli
dans la cité de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
1 Or
Roboam se rendit à Sichem; car tout Israël était venu à Sichem pour
l'établir roi.
2 Et quand Jéroboam, fils de Nébat, l'apprit, il était encore en
Égypte où il s'était enfui de devant le roi Salomon, et il demeurait en
Égypte.
3 Mais on l'envoya appeler. Ainsi Jéroboam et toute l'assemblée
d'Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant:
4 Ton père a mis sur nous un joug pesant; mais toi, allège
maintenant cette rude servitude de ton père et ce joug pesant qu'il nous
a imposé, et nous te servirons.
5 Et il leur répondit: Allez, et, dans trois jours, revenez vers
moi. Ainsi le peuple s'en alla.
6 Et le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès
de Salomon, son père, pendant sa vie, et il leur dit: Quelle réponse me
conseillez-vous de faire à ce peuple?
7 Et ils lui parlèrent en ces termes: Si aujourd'hui tu rends ce
service à ce peuple, si tu leur cèdes, et leur réponds par de bonnes
paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.
8 Mais il ne suivit pas le conseil que les vieillards lui avaient
donné; et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui
se tenaient devant lui;
9 Et il leur dit: Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple
qui m'a parlé et m'a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous?
10 Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui
parlèrent et lui dirent: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'est venu
dire: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu
leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon
père.
11 Or, mon père vous a imposé un joug pesant; mais moi, je
rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des
fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.
12 Trois jours après, Jéroboam, avec tout le peuple, vint vers
Roboam, suivant ce que le roi leur avait dit: Revenez vers moi dans
trois jours.
13 Mais le roi répondit durement au peuple, délaissant le conseil
que les vieillards lui avaient donné.
14 Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur
dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, je rendrai votre
joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais
moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.
15 Le roi n'écouta donc point le peuple; car cela était ainsi
dispensé par l'Éternel, pour ratifier la parole qu'il avait adressée par
le ministère d'Achija, le Silonite, à Jéroboam fils de Nébat.
16 Et, quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le
peuple fit cette réponse au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous
n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. A tes tentes, Israël!
Maintenant, David, pourvois à ta maison! Ainsi Israël s'en alla dans ses
tentes.
17 Mais quant aux enfants d'Israël qui habitaient les villes de
Juda, Roboam régna sur eux.
18 Cependant le roi Roboam envoya Adoram qui était préposé aux
impôts; mais tout Israël le lapida, et il mourut. Et le roi Roboam se
hâta de monter sur son char pour s'enfuir à Jérusalem.
19 C'est ainsi qu'Israël s'est rebellé contre la maison de David
jusqu'à ce jour.
20 Aussitôt que tout Israël eut appris que Jéroboam était de
retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils l'établirent
roi sur tout Israël. Aucune tribu ne suivit la maison de David, que la
seule tribu de Juda.
21 Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla toute la maison de
Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre
choisis, pour combattre contre la maison d'Israël, pour ramener le
royaume à Roboam, fils de Salomon.
22 Mais la parole de Dieu fut adressée à Shémaeja, homme de Dieu,
en ces termes:
23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la
maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, et dis-leur:
24 Ainsi a dit l'Éternel: Vous ne monterez point et vous ne
combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël.
Retournez-vous-en, chacun dans sa maison, car ceci vient de moi. Et ils
obéirent à la parole de l'Éternel, et ils s'en retournèrent, selon la
parole de l'Éternel.
25 Or Jéroboam bâtit Sichem en la montagne d'Éphraïm et y habita;
puis il sortit de là et bâtit Pénuël.
26 Et Jéroboam dit en son cœur: Le royaume pourrait bien
maintenant retourner à la maison de David.
27 Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison de
l'Éternel à Jérusalem, le cœur de ce peuple se tournera vers son
seigneur Roboam, roi de Juda; ils me tueront, et ils retourneront à
Roboam, roi de Juda.
28 Et le roi, ayant pris conseil, fit deux veaux d'or et dit au
peuple: C'est trop pour vous de monter à Jérusalem. Voici tes dieux, ô
Israël, qui t'ont fait monter hors du pays d'Égypte!
29 Et il en mit un à Béthel, et plaça l'autre à Dan.
30 Et ce fut une occasion de péché; car le peuple alla même,
devant l'un des veaux, jusqu'à Dan.
31 Il fit aussi des maisons dans les hauts lieux; et il établit
des sacrificateurs pris de tout le peuple et qui n'étaient pas des
enfants de Lévi.
32 Et Jéroboam fit une fête au huitième mois, le quinzième jour
du mois, comme la fête qu'on célébrait en Juda, et il offrit des
sacrifices sur l'autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux
qu'il avait faits; et il établit à Béthel les sacrificateurs des hauts
lieux qu'il avait faits.
33 Et le quinzième jour du huitième mois, du mois qu'il avait
imaginé de lui-même, il offrit des sacrifices sur l'autel qu'il avait
fait à Béthel, et il fit une fête pour les enfants d'Israël, et monta
sur l'autel pour offrir le parfum.
1 Mais
voici, un homme de Dieu vint de Juda à Béthel, par la parole de
l'Éternel, comme Jéroboam se tenait près de l'autel pour offrir des
parfums.
2 Et il cria contre l'autel, par la parole de l'Éternel, et dit:
Autel, autel! ainsi dit l'Éternel: Voici un fils naîtra à la maison de
David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les sacrificateurs des
hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums; et on brûlera sur toi des
ossements d'homme!
3 Et il donna, le jour même, un signe en disant: C'est ici le
signe que l'Éternel a parlé: Voici l'autel se fendra, et la cendre qui
est dessus sera répandue.
4 Et quand le roi entendit la parole que l'homme de Dieu
prononçait à voix haute contre l'autel de Béthel, Jéroboam étendit sa
main de dessus l'autel, en disant: Saisissez-le! Et la main qu'il
étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.
5 L'autel aussi se fendit, et la cendre qui était dessus fut
répandue, conformément au signe que l'homme de Dieu avait donné, par la
parole de l'Éternel.
6 Alors le roi prit la parole et dit à l'homme de Dieu: Implore,
je te prie, l'Éternel ton Dieu, et prie pour moi, pour que ma main
puisse revenir à moi. Et l'homme de Dieu implora l'Éternel, et la main
du roi put revenir à lui; et elle fut comme auparavant.
7 Puis le roi dit à l'homme de Dieu: Entre avec moi dans la
maison, et te restaure; et je te ferai un présent.
8 Mais l'homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la
moitié de ta maison, je n'entrerais pas chez toi, et je ne mangerais de
pain ni ne boirais d'eau en ce lieu-ci.
9 Car j'ai reçu cet ordre de l'Éternel, qui m'a dit: Tu ne
mangeras point de pain et ne boiras point d'eau, et tu ne reviendras
point par le chemin par lequel tu seras allé.
10 Il s'en alla donc par un autre chemin et ne retourna point par
le chemin par lequel il était venu à Béthel.
11 Or, il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel, à qui
son fils vint raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait
faites ce jour-là à Béthel, et les paroles qu'il avait dites au roi; et
comme les fils les rapportaient à leur père,
12 Celui-ci leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Or, ses
fils avaient vu le chemin par lequel l'homme de Dieu qui était venu de
Juda, s'en était allé.
13 Et il dit à ses fils: Sellez-moi l'âne. Et ils lui sellèrent
l'âne; et il monta dessus.
14 Ainsi il s'en alla après l'homme de Dieu; et il le trouva
assis sous un chêne, et il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est venu
de Juda? Et il lui dit: C'est moi.
15 Et il lui dit: Viens avec moi à la maison et mange du pain.
16 Mais il répondit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer
chez toi; et je ne mangerai point de pain, ni ne boirai d'eau avec toi
dans ce lieu;
17 Car il m'a été dit par la parole de l'Éternel: Tu n'y mangeras
point de pain et tu n'y boiras point d'eau; et tu ne retourneras point
par le chemin par lequel tu seras allé.
18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un
ange m'a parlé, de la part de l'Éternel, et m'a dit: Ramène-le avec toi
dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui
mentait.
19 Alors il s'en retourna avec lui, et il mangea du pain et but
de l'eau dans sa maison.
20 Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole
de l'Éternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené.
21 Et il cria à l'homme de Dieu, qui était venu de Juda: Ainsi
parle l'Éternel: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Éternel, et
que tu n'as point gardé le commandement que l'Éternel ton Dieu t'avait
donné,
22 Mais que tu t'en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu
de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: N'y mange point de pain et
n'y bois point d'eau; ton corps n'entrera point au tombeau de tes pères.
23 Après qu'il eut mangé du pain et qu'il eut bu, il fit seller
l'âne pour le prophète qu'il avait ramené.
24 Et celui-ci s'en alla, et un lion le trouva dans le chemin et
le tua; et son corps était étendu dans le chemin, et l'âne se tenait
auprès du corps; le lion aussi se tenait auprès du corps.
25 Et voici, quelques passants virent le corps étendu dans le
chemin, et le lion qui se tenait auprès du corps; et ils vinrent le dire
dans la ville où demeurait le vieux prophète.
26 Quand le prophète qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu,
l'eut appris, il dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre
de l'Éternel. L'Éternel l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a tué,
selon la parole que l'Éternel lui avait dite.
27 Et il dit a ses fils: Sellez-moi l'âne; et ils le sellèrent.
28 Et il alla, et trouva son corps gisant dans le chemin, et
l'âne et le lion qui se tenaient auprès du corps; le lion n'avait pas
dévoré le corps et n'avait pas déchiré l'âne.
29 Et le prophète releva le corps de l'homme de Dieu, et le mit
sur l'âne, et le ramena. Et ce vieux prophète revint dans la ville pour
en faire le deuil et l'ensevelir.
30 Et il mit son corps dans son tombeau; et ils pleurèrent sur
lui, en disant: Hélas, mon frère!
31 Et après l'avoir enseveli, il dit à ses fils: Quand je serai
mort, ensevelissez-moi dans le tombeau où est enseveli l'homme de Dieu;
et mettez mes os à côté de ses os.
32 Car elle s'accomplira certainement la parole qu'il a prononcée
à voix haute, de la part de l'Éternel, contre l'autel qui est à Béthel
et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de
Samarie.
33 Néanmoins Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie;
mais il fit de nouveau, pour les hauts lieux, des sacrificateurs pris de
tout le peuple; et il instituait qui le voulait, pour en faire un
sacrificateur des hauts lieux.
34 Et cela augmenta tellement le péché de la maison de Jéroboam,
qu'elle fut effacée et exterminée de dessus la terre.
1 En ce
temps-là, Abija, fils de Jéroboam, devint malade.
2 Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi maintenant, et
déguise-toi, qu'on ne reconnaisse pas que tu es la femme de Jéroboam, et
va-t'en à Silo; là est Achija, le prophète; c'est lui qui a dit que je
serais roi sur ce peuple.
3 Et prends en ta main dix pains, des gâteaux, et un vase de
miel, et entre chez lui; il te déclarera ce qui doit arriver à l'enfant.
4 Et la femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, et s'en alla à
Silo, et elle entra dans la maison d'Achija. Or, Achija ne pouvait voir,
car ses yeux étaient obscurcis par la vieillesse.
5 Mais l'Éternel avait dit à Achija: Voici la femme de Jéroboam
qui vient pour s'enquérir de toi touchant son fils, parce qu'il est
malade. Tu lui diras telles et telles choses. Quand elle entrera, elle
fera semblant d'être quelque autre.
6 Aussitôt donc qu'Achija eut entendu le bruit de ses pas, comme
elle entrait par la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam; pourquoi
fais-tu semblant d'être quelque autre? J'ai mission de t'annoncer des
choses dures.
7 Va, dis à Jéroboam: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël:
Parce que je t'ai élevé du milieu du peuple et que je t'ai établi pour
conducteur de mon peuple d'Israël;
8 Et que j'ai déchiré le royaume de la maison de David, et te
l'ai donné; mais que tu n'as point été comme David, mon serviteur, qui a
gardé mes commandements et marché après moi de tout son cœur, ne faisant
que ce qui est droit devant moi;
9 Et que tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi;
que tu t'en es allé et t'es fait d'autres dieux et des images de fonte,
pour m'irriter, et que tu m'as rejeté derrière ton dos;
10 A cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la
maison de Jéroboam; je retrancherai ce qui appartient à Jéroboam,
jusqu'à un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en
Israël; et je raclerai la maison de Jéroboam comme on racle le fumier,
jusqu'à ce qu'il n'en reste plus.
11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville, les
chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs sera mangé par les
oiseaux des cieux; car l'Éternel a parlé.
12 Toi donc, lève-toi et va-t'en en ta maison; aussitôt que tes
pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
13 Et tout Israël mènera deuil sur lui et l'ensevelira; car lui
seul, de la maison de Jéroboam, entrera au tombeau; parce que l'Éternel,
le Dieu d'Israël, a trouvé quelque chose de bon en lui seul, de toute la
maison de Jéroboam.
14 Et l'Éternel établira sur Israël un roi qui, en ce jour-là,
retranchera la maison de Jéroboam. Et quoi? Même dans peu.
15 Et l'Éternel frappera Israël, comme quand le roseau est agité
dans l'eau; et il arrachera Israël de dessus ce bon pays qu'il a donné à
leurs pères; et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu'ils se
sont fait des emblèmes d'Ashéra, irritant l'Éternel.
16 Et il livrera Israël, à cause des péchés que Jéroboam a commis
et qu'il a fait commettre à Israël.
17 Alors la femme de Jéroboam se leva et s'en alla; et elle vint
à Thirtsa. Et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le
jeune garçon mourut;
18 Et on l'ensevelit, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la
parole que l'Éternel avait prononcée par son serviteur Achija, le
prophète.
19 Quant au reste des actions de Jéroboam, comment il fit la
guerre et comment il régna, voici, cela est écrit au livre des
Chroniques des rois d'Israël.
20 Or, le temps que régna Jéroboam fut de vingt-deux ans; puis il
s'endormit avec ses pères, et Nadab son fils régna à sa place.
21 Or Roboam, fils de Salomon, régna en Juda. Il avait quarante
et un ans quand il commença à régner, et il régna dix-sept ans à
Jérusalem, la ville que l'Éternel avait choisie d'entre toutes les
tribus d'Israël, pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama,
l'Ammonite.
22 Et Juda fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et, par les
péchés qu'ils commirent, ils émurent sa jalousie plus que leurs pères
n'avaient jamais fait.
23 Car ils se bâtirent aussi des hauts lieux, avec des statues et
des emblèmes d'Ashéra, sur toutes les hautes collines et sous tous les
arbres verts.
24 Il y eut même des prostitués dans le pays; ils imitèrent
toutes les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant
les enfants d'Israël.
25 Or, il arriva la cinquième année du roi Roboam, que Shishak,
roi d'Égypte, monta contre Jérusalem;
26 Il prit les trésors de la maison de l'Éternel, et les trésors
de la maison royale; il prit tout; il prit aussi tous les boucliers d'or
que Salomon avait faits.
27 Et le roi Roboam fit des boucliers d'airain à la place de
ceux-là et les mit entre les mains des chefs des coureurs, qui gardaient
la porte de la maison du roi.
28 Et, quand le roi entrait dans la maison de l'Éternel, les
coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des
coureurs.
29 Quant au reste des actions de Roboam et tout ce qu'il fit,
n'est-ce pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?
30 Or, il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
31 Et Roboam s'endormit avec ses pères; et il fut enseveli avec
eux dans la cité de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite; et
Abijam, son fils, régna à sa place.
1 La
dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nébat, Abijam commença à
régner sur Juda.
2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, et
était fille d'Abishalom.
3 Il marcha dans tous les péchés que son père avait commis avant
lui; et son cœur ne fut point intègre envers l'Éternel son Dieu, comme
le cœur de David, son père.
4 Mais, pour l'amour de David, l'Éternel son Dieu lui donna une
lampe dans Jérusalem, suscitant son fils après lui et laissant subsister
Jérusalem;
5 Parce que David avait fait ce qui est droit devant l'Éternel,
et que, pendant toute sa vie, il ne s'était point détourné de tout ce
qu'il lui avait commandé, excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien.
6 Et il y avait eu guerre entre Roboam et Jéroboam, tout le temps
de leur vie.
7 Le reste des actions d'Abijam et tout ce qu'il fit, cela
n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? Il y eut
aussi guerre entre Abijam et Jéroboam.
8 Et Abijam s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la
cité de David; et Asa, son fils, régna à sa place.
9 La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa commença à
régner sur Juda;
10 Et il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait
Maaca, et elle était fille d'Abishalom.
11 Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme
David, son père.
12 Il chassa du pays les prostitués, et il ôta toutes les idoles
que ses pères avaient faites.
13 Et même il destitua de son rang sa mère, Maaca, qui avait fait
une idole pour Ashéra. Et Asa abattit son idole et la brûla au torrent
de Cédron.
14 Les hauts lieux ne furent point ôtés; néanmoins, le cœur d'Asa
fut intègre envers l'Éternel tout le long de ses jours,
15 Et il remit dans la maison de l'Éternel les choses qui avaient
été consacrées par son père, avec ce qu'il lui avait aussi consacré,
l'argent, l'or et les ustensiles.
16 Or il y eut guerre entre Asa et Baesha, roi d'Israël, tout le
temps de leur vie.
17 Et Baesha, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama,
afin de ne laisser sortir ni entrer aucun homme pour Asa, roi de Juda.
18 Alors Asa prit tout l'argent et l'or demeuré dans les trésors
de l'Éternel et les trésors de la maison royale, et les remit à ses
serviteurs; et le roi Asa les envoya vers Ben-Hadad, fils de Tabrimon,
fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire:
19 Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et ton
père; voici je t'envoie un présent en argent et en or; va, romps ton
alliance avec Baesha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.
20 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de
ses armées contre les villes d'Israël; et il frappa Ijjon, Dan,
Abel-Beth-Maaca et tout Kinnéroth, avec tout le pays de Nephthali.
21 Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama;
et il resta à Thirtsa.
22 Alors le roi Asa fit publier par tout Juda, que tous, sans
exempter personne, eussent à emporter les pierres et le bois de Rama,
que Baesha faisait bâtir; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin, et
Mitspa.
23 Quant à tout le reste des actions d'Asa et tous ses exploits,
et tout ce qu'il fit, et les villes qu'il bâtit, cela n'est-il pas écrit
au livre des Chroniques des rois de Juda? Seulement, au temps de sa
vieillesse, il fut malade des pieds.
24 Et Asa s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux
dans la cité de David, son père; et Josaphat, son fils, régna à sa
place.
25 Nadab, fils de Jéroboam, avait commencé à régner sur Israël la
seconde année d'Asa, roi de Juda, et il régna deux ans sur Israël.
26 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et il marcha dans
la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher
Israël.
27 Et Baesha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira
contre lui, et le frappa à Guibbéthon qui est aux Philistins, lorsque
Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbéthon.
28 Baesha le fit donc mourir, la troisième année d'Asa, roi de
Juda; et il régna à sa place.
29 Et dès qu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam;
et il ne laissa à Jéroboam aucune âme vivante qu'il n'exterminât, selon
la parole que l'Éternel avait prononcée par son serviteur Achija, de
Silo,
30 A cause des péchés que Jéroboam avait commis et fait commettre
à Israël, en provoquant l'Éternel, le Dieu d'Israël.
31 Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu'il fit, cela
n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?
32 Or, il y eut guerre entre Asa et Baesha, roi d'Israël, tout le
temps de leur vie.
33 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baesha, fils d'Achija,
commença à régner sur tout Israël, à Thirtsa; il régna vingt-quatre ans.
34 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et il marcha dans
la voie de Jéroboam et dans le péché par lequel il avait fait pécher
Israël.
1 Et la
parole de l'Éternel fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baesha,
pour lui dire:
2 Parce que je t'ai élevé de la poussière et que je t'ai établi
conducteur de mon peuple d'Israël, et que tu as marché dans la voie de
Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, en m'irritant
par leurs péchés,
3 Voici, je m'en vais balayer Baesha et sa maison; et je rendrai
ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat.
4 Celui de la maison de Baesha qui mourra dans la ville, les
chiens le mangeront; et celui des siens qui mourra dans les champs, sera
mangé par les oiseaux des cieux.
5 Le reste des actions de Baesha, et ce qu'il fit et ses
exploits, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois
d'Israël?
6 Ainsi Baesha s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli à
Thirtsa; et Éla, son fils, régna à sa place.
7 Mais, par le prophète Jéhu, fils de Hanani, la parole de
l'Éternel avait été adressée à Baesha et à sa maison, tant à cause de
tout le mal qu'il avait fait devant l'Éternel, en l'irritant par l'œuvre
de ses mains et en devenant comme la maison de Jéroboam, que parce qu'il
l'avait détruite.
8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baesha,
commença à régner sur Israël; et il régna deux ans à Thirtsa.
9 Et Zimri, son serviteur, capitaine de la moitié des chars, fit
une conspiration contre lui, lorsqu'il était à Thirtsa, buvant et
s'enivrant dans la maison d'Artsa, son maître d'hôtel, à Thirtsa.
10 Zimri vint donc, le frappa et le tua, la vingt-septième année
d'Asa, roi de Juda; et il régna à sa place.
11 Dès qu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa
toute la maison de Baesha; il extermina tout ce qui lui appartenait, et
ses parents, et ses amis.
12 Ainsi Zimri détruisit toute la maison de Baesha, selon la
parole que l'Éternel avait prononcée contre Baesha, par Jéhu, le
prophète;
13 A cause de tous les péchés de Baesha et des péchés d'Éla, son
fils, qu'ils avaient commis et fait commettre à Israël, irritant
l'Éternel, le Dieu d'Israël, par leurs idoles.
14 Le reste des actions d'Éla, tout ce qu'il fit, n'est-il pas
écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?
15 La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri régna sept
jours à Thirtsa. Or, le peuple était campé contre Guibbéthon qui était
aux Philistins.
16 Et le peuple qui était campé là entendit qu'on disait: Zimri a
fait une conspiration, et même il a tué le roi; et, en ce même jour,
tout Israël établit dans le camp pour roi, Omri, capitaine de l'armée
d'Israël.
17 Et Omri et tout Israël avec lui montèrent de Guibbéthon, et
ils assiégèrent Thirtsa.
18 Mais quand Zimri vit que la ville était prise, il monta au
lieu le plus haut de la maison royale, et il brûla sur lui la maison
royale, et mourut,
19 A cause des péchés qu'il avait commis, en faisant ce qui est
mal aux yeux de l'Éternel, en imitant la conduite de Jéroboam et le
péché qu'il avait fait commettre à Israël.
20 Quant au reste des actions de Zimri, et la conspiration qu'il
trama, n'est-ce pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?
21 Alors le peuple d'Israël se divisa en deux partis: la moitié
du peuple suivait Thibni, fils de Guinath, pour le faire roi, et l'autre
moitié suivait Omri.
22 Mais le peuple qui suivait Omri fut plus fort que le peuple
qui suivait Thibni, fils de Guinath; et Thibni mourut, et Omri régna.
23 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri commença à
régner sur Israël; et il régna douze ans. Il régna six ans à Thirtsa.
24 Puis il acheta de Shémer la montagne de Samarie, pour deux
talents d'argent; et il bâtit sur cette montagne. Et il nomma la ville
qu'il bâtit Samarie, du nom de Shémer, seigneur de la montagne.
25 Et Omri fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il fit pis
que tous ceux qui avaient été avant lui.
26 Il imita toute la conduite de Jéroboam, fils de Nébat, et le
péché qu'il avait fait commettre aux Israélites, irritant l'Éternel, le
Dieu d'Israël, par leurs idoles.
27 Le reste des actions d'Omri, tout ce qu'il fit et ses
exploits, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois
d'Israël?
28 Et Omri s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie;
et Achab, son fils, régna à sa place.
29 Achab, fils d'Omri, commença à régner sur Israël la
trente-huitième année d'Asa, roi de Juda. Et Achab, fils d'Omri, régna
sur Israël, à Samarie, vingt-deux ans.
30 Et Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de
l'Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.
31 Et comme si c'eût été peu de chose pour lui d'imiter les
péchés de Jéroboam, fils de Nébat, il prit pour femme Jésabel, fille d'Ethbaal,
roi des Sidoniens; puis il alla et servit Baal, et se prosterna devant
lui.
32 Et il dressa un autel à Baal dans la maison de Baal, qu'il
bâtit à Samarie.
33 Et Achab fit aussi une idole d'Ashéra. Et Achab fit plus
encore que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour
irriter l'Éternel, le Dieu d'Israël.
34 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jérico. Il la fonda sur
Abiram, son aîné, et il en posa les portes sur Ségub, son dernier-né,
selon la parole que l'Éternel avait prononcée par Josué, fils de Nun.
1 Alors
Élie, le Thishbite, l'un de ceux qui s'étaient établis en Galaad, dit à
Achab: L'Éternel, le Dieu d'Israël, en la présence de qui je me tiens,
est vivant! pendant ces années-ci, il n'y aura ni rosée ni pluie, sinon
à ma parole.
2 Et la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces termes:
3 Va-t'en d'ici, tourne-toi vers l'Orient, et cache-toi au
torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain.
4 Tu boiras au torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de t'y
nourrir.
5 Il partit donc et fit selon la parole de l'Éternel; il s'en
alla et demeura au torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain.
6 Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le
matin, du pain et de la viande le soir; et il buvait au torrent.
7 Mais il arriva qu'au bout de quelque temps le torrent fut à
sec, parce qu'il n'y avait pas eu de pluie au pays.
8 Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces termes:
9 Lève-toi, va-t'en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure
là. Voici, j'ai commandé là à une femme veuve de te nourrir.
10 Il se leva donc et s'en alla à Sarepta; et, comme il arrivait
à la porte de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui
ramassait du bois; il l'appela et lui dit: Je te prie, prends-moi un peu
d'eau dans un vase, et que je boive.
11 Et elle s'en alla pour en prendre; mais il la rappela et lui
dit: Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.
12 Mais elle répondit: L'Éternel ton Dieu est vivant! je n'ai pas
une galette; je n'ai qu'une poignée de farine dans une cruche, et un peu
d'huile dans une fiole; et voici, je ramasse deux bûches, puis je
rentrerai et j'apprêterai cela pour moi et pour mon fils; nous le
mangerons, et après nous mourrons.
13 Et Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu l'as
dit; toutefois fais-m'en premièrement une petite galette; tu me
l'apporteras dehors, et après tu en feras pour toi et pour ton fils.
14 Car ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: La farine qui est
dans la cruche ne manquera point, et l'huile qui est dans la fiole ne
finira point, jusqu'au jour où l'Éternel enverra de la pluie sur la
terre.
15 Elle s'en alla donc, et fit comme Élie avait dit; et elle en
mangea, elle et sa famille, ainsi que lui, pendant longtemps.
16 La farine de la cruche ne manqua point, et l'huile de la fiole
ne finit point, selon la parole que l'Éternel avait prononcée par Élie.
17 Après ces choses, il arriva que le fils de la maîtresse de la
maison tomba malade; et la maladie s'aggrava tellement qu'il ne resta
plus de souffle en lui.
18 Et elle dit à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de
Dieu? Es-tu venu chez moi pour renouveler la mémoire de mon iniquité, et
pour faire mourir mon fils?
19 Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit d'entre ses
bras, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et il le coucha
sur son lit.
20 Puis il cria à l'Éternel et dit: Éternel mon Dieu, est-ce que
tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire
mourir son fils?
21 Et il s'étendit sur l'enfant, par trois fois; et il cria à
l'Éternel, et dit: Éternel mon Dieu, je te prie, que l'âme de cet enfant
rentre en lui!
22 Et l'Éternel exauça la voix d'Élie; et l'âme de l'enfant
rentra en lui, et il recouvra la vie.
23 Alors Élie prit l'enfant, et le descendit de la chambre haute
dans la maison, et le donna à sa mère; et il dit: Regarde, ton fils vit.
24 Et la femme dit à Élie: Je connais maintenant que tu es un
homme de Dieu, et que la parole de l'Éternel qui est dans ta bouche est
la vérité.
1 Et il
s'écoula nombre de jours, et la parole de l'Éternel fut adressée à Élie,
la troisième année, en ces mots: Va, montre-toi à Achab, et j'enverrai
de la pluie sur la terre.
2 Et Élie s'en alla pour se montrer à Achab. Et la famine était
grande à Samarie.
3 Et Achab avait appelé Abdias, son maître d'hôtel. (Or Abdias
craignait fort l'Éternel.
4 Quand Jésabel exterminait les prophètes de l'Éternel, Abdias
prit cent prophètes et les cacha, cinquante dans une caverne et
cinquante dans une autre, et les y nourrit de pain et d'eau. )
5 Achab dit donc à Abdias: Va par le pays, vers toutes les
fontaines et vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de
l'herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, et
n'aurons pas à détruire de bêtes.
6 Et ils se partagèrent entre eux le pays pour le parcourir.
Achab allait à part, par un chemin; et Abdias allait séparément, par un
autre chemin.
7 Et comme Abdias était en chemin, voici Élie le rencontra; et
Abdias le reconnut, et il tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon
seigneur Élie?
8 Et il dit: C'est moi; va, dis à ton maître: Voici Élie!
9 Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis que tu livres ton
serviteur entre les mains d'Achab, pour me faire mourir?
10 L'Éternel ton Dieu est vivant! il n'y a point de nation, ni de
royaume, où mon maître n'ait envoyé pour te chercher; et comme l'on
répondait: Il n'y est point, il faisait jurer le royaume et la nation,
qu'on ne pouvait te trouver.
11 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie!
12 Et il arrivera, quand je serai parti d'avec toi, que l'Esprit
de l'Éternel te transportera où je ne saurai point; et j'irai faire mon
rapport à Achab; et, ne te trouvant point, il me tuera. Or ton serviteur
craint l'Éternel dès sa jeunesse.
13 N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que je fis quand Jésabel
tuait les prophètes de l'Éternel, comment j'en cachai cent, cinquante
dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain
et d'eau?
14 Et maintenant, tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! Mais
il me tuera!
15 Mais Élie lui répondit: L'Éternel des armées, devant qui je me
tiens, est vivant! certainement je me montrerai aujourd'hui à Achab.
16 Abdias s'en alla donc à la rencontre d'Achab et lui fit son
rapport; et Achab vint au-devant d'Élie.
17 Et aussitôt qu'Achab eut vu Élie, il lui dit: Est-ce toi,
perturbateur d'Israël?
18 Mais il répondit: Je n'ai point troublé Israël; mais c'est toi
et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les
commandements de l'Éternel, et que tu es allé après les Baals.
19 Mais maintenant, envoie et fais assembler vers moi, à la
montagne de Carmel, tout Israël et les quatre cent cinquante prophètes
de Baal, et les quatre cents prophètes d'Ashéra, qui mangent à la table
de Jésabel.
20 Et Achab envoya vers tous les enfants d'Israël, et rassembla
les prophètes à la montagne de Carmel.
21 Puis Élie s'approcha de tout le peuple et dit: Jusqu'à quand
boiterez-vous des deux côtés? Si l'Éternel est Dieu, suivez-le; mais si
c'est Baal, suivez-le! Mais le peuple ne lui répondit pas un mot.
22 Alors Élie dit au peuple: Je suis demeuré seul prophète de
l'Éternel; et les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes.
23 Qu'on nous donne deux jeunes taureaux; qu'ils en choisissent
un pour eux; qu'ils le dépècent et le mettent sur le bois; mais qu'ils
n'y mettent point le feu; et je préparerai l'autre taureau, et je le
mettrai sur le bois, et je n'y mettrai point le feu.
24 Puis invoquez le nom de votre dieu; et moi, j'invoquerai le
nom de l'Éternel. Et le dieu qui répondra par le feu, c'est celui-là qui
sera Dieu. Et tout le peuple répondit en disant: C'est bien dit.
25 Et Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l'un
des taureaux, et préparez-le les premiers, car vous êtes en plus grand
nombre, et invoquez le nom de votre dieu; mais n'y mettez pas le feu.
26 Et ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent;
et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, disant:
Baal, exauce-nous! Mais il n'y eut ni voix, ni réponse; et ils sautaient
autour de l'autel qu'on avait fait.
27 Et, sur le midi, Élie se moquait d'eux et disait: Criez à
haute voix, car il est dieu; mais il pense à quelque chose, ou il est à
quelque affaire, ou en voyage; peut-être qu'il dort, et il s'éveillera!
28 Ils criaient donc à voix haute; et ils se faisaient des
incisions avec des couteaux et des lancettes, selon leur coutume,
jusqu'à ce que le sang coulât sur eux.
29 Et, lorsque midi fut passé, et qu'ils eurent fait les
prophètes jusqu'au temps où l'on offre l'oblation, sans qu'il y eût ni
voix ni réponse, ni aucune apparence qu'on eût égard à ce qu'ils
faisaient,
30 Alors Élie dit à tout le peuple: Approchez-vous de moi. Et
tout le peuple s'approcha de lui; et il répara l'autel de l'Éternel, qui
était démoli.
31 Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des
enfants de Jacob, auquel la parole de l'Éternel avait été adressée, en
lui disant: Israël sera ton nom.
32 Et il bâtit de ces pierres un autel au nom de l'Éternel. Puis
il fit, autour de l'autel, un canal de la capacité de deux mesures de
semence;
33 Et il rangea le bois, et dépeça le taureau, et le mit sur le
bois;
34 Et il dit: Emplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur
l'holocauste et sur le bois. Puis il dit: Faites-le une seconde fois; et
ils le firent une seconde fois. Il dit encore: Faites-le une troisième
fois; et ils le firent une troisième fois;
35 De sorte que les eaux allaient autour de l'autel; et même il
remplit d'eau le canal.
36 Et, au temps où l'on offre l'oblation, le prophète Élie
s'approcha et dit: Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël! qu'on
connaisse aujourd'hui que tu es Dieu en Israël, et que je suis ton
serviteur, et que c'est par ta parole que j'ai fait toutes ces choses.
37 Exauce-moi, Éternel, exauce-moi; et que ce peuple connaisse
que c'est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur
cœur!
38 Alors le feu de l'Éternel tomba, et il consuma l'holocauste,
et le bois, et les pierres, et la poussière, et absorba l'eau qui était
dans le canal.
39 Et tout le peuple, voyant cela, tomba sur son visage et dit:
C'est l'Éternel qui est Dieu; c'est l'Éternel qui est Dieu!
40 Et Élie leur dit: Saisissez les prophètes de Baal; qu'il n'en
échappe pas un! Ils les saisirent donc; et Élie les fit descendre au
torrent de Kisson, et les y égorgea.
41 Puis Élie dit à Achab: Monte, mange et bois; car voici le
bruit d'une grande pluie.
42 Et Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au
sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre
ses genoux,
43 Et dit à son serviteur: Monte, maintenant, et regarde vers la
mer. Il monta donc, et regarda, et dit: Il n'y a rien. Et il lui dit:
Retournes-y par sept fois.
44 A la septième fois, il dit: Voilà une petite nuée, comme la
paume de la main d'un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit:
Monte, et dis à Achab: Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te
retienne.
45 Et sur ces entrefaites, les cieux s'obscurcirent de nuages, le
vent se leva, et il y eut une grande pluie. Alors Achab partit sur son
char, et s'en alla à Jizréel.
46 Et la main de l'Éternel fut sur Élie; et, s'étant ceint les
reins, il courut devant Achab, jusqu'à l'entrée de Jizréel.
1 Or
Achab rapporta à Jésabel tout ce qu'avait fait Élie, et comment il avait
tué par l'épée tous les prophètes.
2 Et Jésabel envoya un messager vers Élie, pour lui dire: Que les
dieux me traitent avec la dernière rigueur, si demain à cette heure je
ne te mets dans le même état que l'un d'eux!
3 Et, voyant cela, Élie se leva, et s'en alla pour sauver sa vie.
Et il s'en vint à Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa là son
serviteur.
4 Mais, pour lui, il s'en alla dans le désert, une journée de
chemin; et il vint s'asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en
disant: C'est assez, ô Éternel! prends maintenant mon âme; car je ne
suis pas meilleur que mes pères.
5 Puis il se coucha, et s'endormit sous un genêt; et voici, un
ange le toucha et lui dit: Lève-toi, mange.
6 Et il regarda, et voici, à son chevet, était un gâteau cuit aux
charbons, et une cruche d'eau. Il mangea donc et but, et se recoucha.
7 Et l'ange de l'Éternel revint une seconde fois, et le toucha,
en disant: Lève-toi, mange; car le chemin est trop long pour toi.
8 Il se leva donc, et mangea et but. Et, avec la force que lui
donna ce repas, il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu'à
Horeb, la montagne de Dieu.
9 Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et
voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu
ici, Élie?
10 Et il répondit: J'ai été extrême-ment ému de jalousie pour
l'Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné
ton alliance; ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes
par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour
me l'ôter.
11 Et il lui dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne, devant
l'Éternel. Et voici, l'Éternel passait. Et un vent grand et violent
déchirait les montagnes, et brisait les rochers devant l'Éternel: mais
l'Éternel n'était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un
tremblement de terre: l'Éternel n'était point dans ce tremblement.
12 Et après le tremblement, un feu: l'Éternel n'était point dans
ce feu. Et après le feu, un son doux et subtil.
13 Et sitôt qu'Élie l'eut entendu, il arriva qu'il s'enveloppa le
visage de son manteau, et sortit, et se tint à l'entrée de la caverne;
et voici, une voix lui fut adressée en ces termes: Que fais-tu ici,
Élie?
14 Et il dit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour
l'Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné
ton alliance, ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes
par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour
me l'ôter.
15 Mais l'Éternel lui dit: Va, retourne-t'en par ton chemin du
désert, à Damas; et, quand tu y seras entré, tu oindras Hazaël roi sur
la Syrie,
16 Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimshi, roi sur Israël; et tu
oindras Élisée, fils de Shaphat, d'Abel-Méhola, comme prophète à ta
place.
17 Et il arrivera que quiconque échappera à l'épée de Hazaël sera
mis à mort par Jéhu; et quiconque échappera à l'épée de Jéhu sera mis à
mort par Élisée.
18 Mais j'en ferai demeurer sept mille de reste en Israël, tous
ceux qui n'ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne
l'a point baisé.
19 Élie partit donc de là, et il trouva Élisée, fils de Shaphat,
qui labourait, ayant douze couples de bœufs devant lui; et il était avec
la douzième. Et Élie passa vers lui, et jeta sur lui son manteau.
20 Alors Élisée laissa ses bœufs, et courut après Élie, en
disant: Je te prie, que j'aille embrasser mon père et ma mère, et puis
je te suivrai. Et il lui dit: Va, et reviens; car que t'ai-je fait?
21 Il s'en retourna donc d'avec lui; et il prit une couple de
bœufs et les offrit en sacrifice; et, avec le bois de l'attelage des
bœufs, il en fit bouillir la chair, et la donna au peuple; et ils
mangèrent. Puis il se leva, et suivit Élie. Et il le servait.
1 Or
Ben-Hadad, roi de Syrie, assembla toute son armée; il avait avec lui
trente-deux rois, et des chevaux et des chars. Et il monta, et assiégea
Samarie, et lui fit la guerre.
2 Et il envoya des messagers à Achab, roi d'Israël, dans la
ville;
3 Et il lui fit dire: Ainsi parle Ben-Hadad: Ton argent, ton or
est à moi; tes femmes aussi et tes beaux enfants sont à moi.
4 Et le roi d'Israël répondit et dit: Comme tu le dis, ô roi mon
seigneur, je suis à toi, avec tout ce que j'ai.
5 Les messagers revinrent et dirent: Ainsi parle Ben-Hadad:
Puisque je t'ai envoyé dire: Donne-moi ton argent et ton or, tes femmes
et tes enfants,
6 Ainsi demain, en ce même temps, quand j'enverrai mes serviteurs
chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs; et
ils se saisiront de tout ce que tu prends plaisir à voir, et
l'emporteront.
7 Alors le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et dit:
Considérez, je vous prie, et voyez que cet homme ne cherche que du mal.
Car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, mes enfants, mon
argent et mon or, et je ne lui avais point refusé.
8 Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute
pas, et ne consens pas.
9 Il répondit donc aux messagers de Ben-Hadad: Dites au roi, mon
seigneur: Tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton
serviteur, je le ferai; mais ceci, je ne puis le faire. Et les messagers
s'en allèrent et lui rendirent réponse.
10 Mais Ben-Hadad lui renvoya dire: Que les dieux me traitent
avec la dernière rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir
le creux de la main de tout le peuple qui suit mes pas!
11 Mais le roi d'Israël répondit: Dites-lui: Que celui qui revêt
l'armure, ne se glorifie pas comme celui qui la quitte!
12 Et quand Ben-Hadad eut entendu cette parole (il buvait alors
dans les tentes avec les rois), il dit à ses serviteurs: Prenez
position! Et ils prirent position contre la ville.
13 Et voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et
dit: Ainsi a dit l'Éternel: Vois-tu toute cette grande multitude? Voici,
je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que je suis
l'Éternel.
14 Et Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi a dit l'Éternel:
Par les valets des gouverneurs des provinces. Et il dit: Qui engagera le
combat? Et il lui répondit: Toi.
15 Alors il passa en revue les valets des gouverneurs des
provinces, qui furent deux cent trente-deux. Après eux il passa en revue
tout le peuple, tous les enfants d'Israël, et ils étaient sept mille.
16 Et ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-Hadad buvait et
s'enivrait dans les tentes, lui et les trente-deux rois ses auxiliaires.
17 Les valets des gouverneurs des provinces sortirent les
premiers; et Ben-Hadad envoya quelques personnes qui lui firent ce
rapport: Il est sorti des gens de Samarie.
18 Et il dit: Si c'est pour la paix qu'ils sont sortis,
saisissez-les vivants; et, si c'est pour le combat, saisissez-les
vivants!
19 Les valets des gouverneurs des provinces sortirent donc de la
ville, puis l'armée après eux;
20 Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens
s'enfuirent, et Israël les poursuivit; et Ben-Hadad, roi de Syrie, se
sauva sur un cheval avec des cavaliers.
21 Alors le roi d'Israël sortit, et frappa les chevaux et les
chars; de sorte qu'il frappa les Syriens d'une grande défaite.
22 Ensuite le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit:
Va, fortifie-toi; considère et vois ce que tu as à faire; car, l'année
révolue, le roi de Syrie montera contre toi.
23 Or les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un
dieu de montagnes, c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais
combattons contre eux dans la plaine, nous l'emporterons bien sur eux.
24 Fais donc ceci: Ote chacun de ces rois de leur poste, et mets
à leur place des capitaines;
25 Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et
autant de chevaux et autant de chars; et nous combattrons contre eux
dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux.
Et il écouta leur avis et fit ainsi.
26 Ainsi, un an après, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et
monta à Aphek pour combattre contre Israël.
27 Et les enfants d'Israël furent aussi passés en revue et
fournis de vivres; et ils marchèrent à leur rencontre. Les enfants
d'Israël campèrent vis-à-vis d'eux, comme deux petits troupeaux de
chèvres; mais les Syriens remplissaient le pays.
28 Alors l'homme de Dieu s'approcha, et parla au roi d'Israël en
ces termes: Ainsi a dit l'Éternel: Parce que les Syriens ont dit:
L'Éternel est un dieu de montagnes et non un dieu de vallées, je
livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez
que je suis l'Éternel.
29 Sept jours durant, ils demeurèrent campés les uns vis-à-vis
des autres. Mais au septième jour ils en vinrent aux mains; et les
enfants d'Israël frappèrent en un jour cent mille hommes de pied des
Syriens;
30 Et le reste s'enfuit dans la ville d'Aphek, où la muraille
tomba sur vingt-sept mille hommes qui étaient demeurés de reste.
Ben-Hadad aussi s'enfuit, et entra dans la ville, où il se cacha de
chambre en chambre.
31 Et ses serviteurs lui dirent: Voici, maintenant nous avons
appris que les rois de la maison d'Israël sont des rois cléments;
laisse-nous donc mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos
têtes, et sortir vers le roi d'Israël; peut-être t'accordera-t-il la
vie.
32 Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de
cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d'Israël, et
dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je t'en prie, laisse-moi vivre! Et
il répondit: Vit-il encore? Il est mon frère.
33 Et ces gens tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent
de le prendre au mot, et ils dirent: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit:
Allez, et amenez-le. Ben-Hadad sortit donc vers lui, et il le fit monter
sur son char.
34 Et Ben-Hadad lui dit: Je rendrai les villes que mon père avait
prises à ton père, et tu te feras des rues dans Damas, comme mon père
avait fait dans Samarie. Et moi, répondit Achab, je te renverrai avec ce
traité. Il fit donc un traité avec lui, et le laissa aller.
35 Alors un homme d'entre les fils des prophètes dit à son
compagnon, sur l'ordre de l'Éternel: Frappe-moi, je te prie; mais il
refusa de le frapper.
36 Et il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la voix de
l'Éternel, voici, tu vas te séparer de moi, et le lion te tuera. Quand
il se fut séparé d'avec lui, le lion le rencontra et le tua.
37 Il rencontra un autre homme, et dit: Frappe-moi, je te prie.
Et l'homme le frappa et le blessa.
38 Et le prophète s'en alla, et se tint sur le chemin du roi, et
il se déguisa par un bandeau sur les yeux.
39 Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit: Ton
serviteur était allé au milieu du combat; et voici, quelqu'un s'écartant
m'a amené un homme et m'a dit: Garde cet homme; s'il vient à s'échapper,
ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d'argent.
40 Et il est arrivé, comme ton serviteur était occupé çà et là,
que l'homme a disparu. Et le roi d'Israël lui répondit: C'est ta
condamnation; tu as prononcé toi-même!
41 Aussitôt cet homme ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le
roi d'Israël reconnut qu'il était d'entre les prophètes.
42 Et ce prophète lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: Parce que tu as
laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la mort, ta
vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple.
43 Et le roi d'Israël s'en alla chez lui, chagrin et irrité; et
il vint à Samarie.
1 Il
arriva, après ces choses, que Naboth, le Jizréélite, ayant une vigne à
Jizréel, près du palais d'Achab, roi de Samarie,
2 Achab parla à Naboth et lui dit: Donne-moi ta vigne, que j'en
fasse un jardin de verdure; car elle est proche de ma maison; et, au
lieu de cette vigne, je t'en donnerai une meilleure; ou, si cela te
convient, je te donnerai de l'argent pour sa valeur.
3 Mais Naboth répondit à Achab: Que l'Éternel me garde de te
donner l'héritage de mes pères!
4 Et Achab vint en sa maison tout chagrin et irrité de la parole
que lui avait dite Naboth, le Jizréélite: Je ne te donnerai pas
l'héritage de mes pères; et il se coucha sur son lit, détourna son
visage et ne mangea rien.
5 Alors Jésabel, sa femme, entra vers lui et lui dit: D'où vient
que ton esprit est chagrin, et que tu ne manges pas?
6 Et il lui répondit: Parce que j'ai parlé à Naboth, le
Jizréélite, et lui ai dit: Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si
tu le désires, je te donnerai une autre vigne au lieu de celle-là; et
qu'il m'a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne.
7 Alors Jésabel, sa femme, lui dit: Est-ce toi maintenant qui
règnes sur Israël? Lève-toi, mange, et que ton cœur se réjouisse! Moi,
je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizréélite.
8 Et elle écrivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de
son sceau, et envoya ces lettres aux anciens et aux magistrats qui
habitaient avec Naboth, dans sa ville.
9 Et elle écrivit dans ces lettres: Publiez un jeûne et mettez
Naboth à la tête du peuple;
10 Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu'ils
témoignent contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre Dieu et le roi!
Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.
11 Et les gens de la ville de Naboth, les anciens et les
magistrats qui habitaient dans sa ville, firent comme Jésabel leur avait
mandé, et selon qu'il était écrit dans les lettres qu'elle leur avait
envoyées.
12 Ils publièrent un jeûne, et firent tenir Naboth à la tête du
peuple.
13 Alors les deux scélérats entrèrent et se tinrent en face de
lui; et ces scélérats témoignèrent contre Naboth, en la présence du
peuple, en disant: Naboth a blasphémé contre Dieu et le roi. Puis ils le
menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut.
14 Et ils envoyèrent dire à Jésabel: Naboth a été lapidé, et il
est mort.
15 Et aussitôt que Jésabel apprit que Naboth avait été lapidé et
qu'il était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la
vigne de Naboth, le Jizréélite, qu'il avait refusé de te donner pour de
l'argent, car Naboth n'est plus en vie, mais il est mort.
16 Ainsi, dès qu'Achab eut entendu que Naboth était mort, il se
leva pour descendre à la vigne de Naboth, le Jizréélite, afin d'en
prendre possession.
17 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, le Thishbite,
en ces mots:
18 Lève-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'Israël, qui est à
Samarie. Le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en
prendre possession.
19 Et tu lui parleras en ces termes: Ainsi a dit l'Éternel:
N'as-tu pas tué, et n'as-tu pas même pris possession? Et tu lui diras:
Ainsi a dit l'Éternel: Comme les chiens ont léché le sang de Naboth, les
chiens lécheront aussi ton propre sang.
20 Et Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il lui
répondit: Je t'ai trouvé; parce que tu t'es vendu pour faire ce qui
déplaît à l'Éternel.
21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi, et je te
balayerai, et je retrancherai à Achab jusqu'à un seul homme, et ce qui
est serré et ce qui est abandonné en Israël;
22 Et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam,
fils de Nébat, et à la maison de Baesha, fils d'Achija; à cause des
péchés par lesquels tu m'as provoqué et as fait pécher Israël.
23 L'Éternel parla aussi contre Jésabel, en disant: Les chiens
mangeront Jésabel près du rempart de Jizréel.
24 Celui qui mourra à Achab dans la ville, les chiens le
mangeront; et celui qui mourra aux champs, sera mangé par les oiseaux
des cieux.
25 En effet, il n'y avait eu personne comme Achab, qui se fût
vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon que l'y
incitait sa femme Jésabel;
26 De sorte qu'il se rendit fort abominable, allant après les
idoles, comme avaient fait les Amoréens que l'Éternel avait chassés
devant les enfants d'Israël.
27 Et il arriva, aussitôt qu'Achab eut entendu ces paroles, qu'il
déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair et jeûna; et il
couchait enveloppé du sac, et se traînait en marchant.
28 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, le Thishbite,
en ces mots:
29 As-tu vu comment Achab s'est humilié devant moi? Parce qu'il
s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir ce malheur de son temps;
ce sera aux jours de son fils que je ferai venir le malheur sur sa
maison.
1 Or on
demeura trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël.
2 Puis, la troisième année, Josaphat, roi de Juda, étant descendu
vers le roi d'Israël,
3 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth de
Galaad nous appartient? Et nous nous tenons tranquilles, sans la
reprendre des mains du roi de Syrie!
4 Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre
Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Dispose de moi
comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme
de tes chevaux.
5 Et Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie,
la parole de l'Éternel.
6 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, environ quatre
cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad,
ou y renoncerai-je? Et ils dirent: Monte; et le Seigneur la livrera
entre les mains du roi.
7 Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici encore quelque prophète
de l'Éternel par qui nous puissions le consulter
8 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par
qui l'on peut consulter l'Éternel; mais je le hais; car il ne me
prophétise rien de bon, mais seulement du mal: C'est Michée, fils de
Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
9 Alors le roi d'Israël appela un officier auquel il dit: Fais
promptement venir Michée, fils de Jimla.
10 Or, le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis,
chacun sur son trône, revêtus de leurs habits, dans la place, vers
l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en
leur présence.
11 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait des cornes de
fer, dit: Ainsi a dit l'Éternel: Avec ces cornes tu heurteras les
Syriens jusqu'à les détruire.
12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à
Ramoth de Galaad, et tu réussiras; et l'Éternel la livrera entre les
mains du roi.
13 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla et lui
dit: Voici, maintenant les prophètes prédisent tous d'une voix du bien
au roi; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun
d'eux, et annonce du bien.
14 Mais Michée dit: L'Éternel est vivant, je dirai ce que
l'Éternel me dira.
15 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée,
irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerons-nous?
Et il lui dit: Monte; et tu réussiras; et l'Éternel la livrera entre les
mains du roi.
16 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me
dire que la vérité au nom de l'Éternel?
17 Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les
montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et
l'Éternel a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne
en paix dans sa maison!
18 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne
prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal?
19 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoute la parole de l'Éternel:
J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se
tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche.
20 Et l'Éternel dit: Qui est-ce qui séduira Achab, afin qu'il
monte et qu'il périsse à Ramoth de Galaad? L'un répondait d'une façon et
l'autre d'une autre.
21 Alors un esprit s'avança et se tint devant l'Éternel, et dit:
Je le séduirai. Et l'Éternel lui dit: Comment?
22 Et il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge
dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit: Tu le séduiras,
et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.
23 Maintenant donc, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge
dans la bouche de tous tes prophètes que voilà; et l'Éternel a prononcé
du mal contre toi.
24 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha et frappa Michée
sur la joue, en disant: Par où l'Esprit de l'Éternel m'a-t-il quitté
pour te parler?
25 Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de
chambre en chambre pour te cacher!
26 Alors le roi d'Israël dit à l'officier: Prends Michée, et
mène-le vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi;
27 Et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison,
et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction,
jusqu'à ce que je revienne en paix.
28 Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'aura
point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!
29 Le roi d'Israël monta donc avec Josaphat, roi de Juda, à
Ramoth de Galaad.
30 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller
au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se
déguisa et vint au combat.
31 Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux trente-deux
chefs de ses chars, disant: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais
seulement le roi d'Israël.
32 Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils
dirent: C'est certainement le roi d'Israël. Et ils tournèrent vers lui
pour l'attaquer; mais Josaphat poussa un cri.
33 Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi
d'Israël, ils se détournèrent de lui.
34 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le
roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse. Et le roi dit à son
cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.
35 Or, en ce jour-là, le combat fut acharné et le roi fut retenu
dans son char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut sur le soir; et le
sang de la blessure coula sur le fond du char.
36 Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs:
Chacun à sa ville, et chacun à son pays!
37 Le roi donc entra mort à Samarie; et on l'y ensevelit.
38 Et on lava le char dans l'étang de Samarie, et les chiens
léchèrent son sang, comme aussi quand on lava ses armes, selon la parole
que l'Éternel avait prononcée.
39 Le reste des actions d'Achab, et tout ce qu'il fit, et la
maison d'ivoire qu'il bâtit, et toutes les villes qu'il bâtit, tout cela
n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?
40 Et Achab s'endormit avec ses pères; et Achazia, son fils,
régna à sa place.
41 Josaphat, fils d'Asa, avait commencé à régner sur Juda la
quatrième année d'Achab, roi d'Israël.
42 Josaphat était âgé de trente-cinq ans quand il commença à
régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était
Asuba, et elle était fille de Shilchi.
43 Il suivit entièrement la voie d'Asa, son père, et il ne s'en
détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
44 Seulement, les hauts lieux ne furent point détruits; le peuple
y sacrifiait encore, et y offrait de l'encens.
45 Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.
46 Le reste des actions de Josaphat, les exploits qu'il fit et
les guerres qu'il soutint, cela n'est-il pas écrit au livre des
Chroniques des rois de Juda?
47 Quant au reste de ceux qui se prostituaient, qui étaient
demeurés depuis le temps d'Asa, son père, il les fit disparaître du
pays.
48 Il n'y avait point alors de roi en Édom; mais le gouverneur
était vice-roi.
49 Josaphat équipa une flotte de Tarsis, pour aller à Ophir
chercher de l'or; mais on n'y alla point, parce que les navires furent
brisés à Etsjon-Guéber.
50 Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Que mes
serviteurs aillent avec les tiens sur les navires. Mais Josaphat ne le
voulut pas.
51 Et Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec
eux dans la cité de David, son père; et Joram, son fils, régna à sa
place.
52 Achazia, fils d'Achab, commença à régner sur Israël, à
Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda; et il régna
deux ans sur Israël.
53 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans
la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de
Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.
54 Il servit Baal et se prosterna devant lui; et il irrita
l'Éternel, le Dieu d'Israël, comme l'avait fait son père. |